BibleTech.net: NASB, NKJV, German, Greek
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 7:1 ============
Luk 7:1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum. (nas)
Luk 7:1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum. (nkjv)
Luk 7:1 Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.(dhs)
Luk 7:1 ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς καφαρναούμ. (Nestle-Aland)
Luk 7:1 επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ (Textus Receptus)

======= Luke 7:2 ============
Luk 7:2 And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die. (nas)
Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die. (nkjv)
Luk 7:2 Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.(dhs)
Luk 7:2 ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῶ ἔντιμος. (Nestle-Aland)
Luk 7:2 εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος (Textus Receptus)

======= Luke 7:3 ============
Luk 7:3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave. (nas)
Luk 7:3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant. (nkjv)
Luk 7:3 Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.(dhs)
Luk 7:3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 7:3 ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου (Textus Receptus)

======= Luke 7:4 ============
Luk 7:4 When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him; (nas)
Luk 7:4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving, (nkjv)
Luk 7:4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;(dhs)
Luk 7:4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο, (Nestle-Aland)
Luk 7:4 οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο (Textus Receptus)

======= Luke 7:5 ============
Luk 7:5 for he loves our nation and it was he who built us our synagogue." (nas)
Luk 7:5 "for he loves our nation, and has built us a synagogue." (nkjv)
Luk 7:5 denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut.(dhs)
Luk 7:5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. (Nestle-Aland)
Luk 7:5 αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν (Textus Receptus)

======= Luke 7:6 ============
Luk 7:6 Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof; (nas)
Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof. (nkjv)
Luk 7:6 Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;(dhs)
Luk 7:6 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῶ, κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· (Nestle-Aland)
Luk 7:6 ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης (Textus Receptus)

======= Luke 7:7 ============
Luk 7:7 for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed. (nas)
Luk 7:7 Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed. (nkjv)
Luk 7:7 darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.(dhs)
Luk 7:7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. (Nestle-Aland)
Luk 7:7 διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου (Textus Receptus)

======= Luke 7:8 ============
Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it." (nas)
Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." (nkjv)
Luk 7:8 Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.(dhs)
Luk 7:8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῶ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. (Nestle-Aland)
Luk 7:8 και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει (Textus Receptus)

======= Luke 7:9 ============
Luk 7:9 Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith." (nas)
Luk 7:9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!" (nkjv)
Luk 7:9 Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!(dhs)
Luk 7:9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῶ ἀκολουθοῦντι αὐτῶ ὄχλῳ εἶπεν, λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῶ ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὖρον. (Nestle-Aland)
Luk 7:9 ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον (Textus Receptus)

======= Luke 7:10 ============
Luk 7:10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health. (nas)
Luk 7:10 And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick. (nkjv)
Luk 7:10 Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.(dhs)
Luk 7:10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὖρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα. (Nestle-Aland)
Luk 7:10 και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα (Textus Receptus)

======= Luke 7:11 ============
Luk 7:11 Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd. (nas)
Luk 7:11 Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd. (nkjv)
Luk 7:11 Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.(dhs)
Luk 7:11 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. (Nestle-Aland)
Luk 7:11 και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς (Textus Receptus)

======= Luke 7:12 ============
Luk 7:12 Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her. (nas)
Luk 7:12 And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her. (nkjv)
Luk 7:12 Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.(dhs)
Luk 7:12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. (Nestle-Aland)
Luk 7:12 ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος {VAR2: ην } συν αυτη (Textus Receptus)

======= Luke 7:13 ============
Luk 7:13 When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep." (nas)
Luk 7:13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep." (nkjv)
Luk 7:13 Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!(dhs)
Luk 7:13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε. (Nestle-Aland)
Luk 7:13 και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε (Textus Receptus)

======= Luke 7:14 ============
Luk 7:14 And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!" (nas)
Luk 7:14 Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise." (nkjv)
Luk 7:14 Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!(dhs)
Luk 7:14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. (Nestle-Aland)
Luk 7:14 και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι (Textus Receptus)

======= Luke 7:15 ============
Luk 7:15 The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother. (nas)
Luk 7:15 So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother. (nkjv)
Luk 7:15 Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.(dhs)
Luk 7:15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 7:15 και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου (Textus Receptus)

======= Luke 7:16 ============
Luk 7:16 Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!" (nas)
Luk 7:16 Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people." (nkjv)
Luk 7:16 Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.(dhs)
Luk 7:16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 7:16 ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου (Textus Receptus)

======= Luke 7:17 ============
Luk 7:17 This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district. (nas)
Luk 7:17 And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region. (nkjv)
Luk 7:17 Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.(dhs)
Luk 7:17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὖτος ἐν ὅλῃ τῇ ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ. (Nestle-Aland)
Luk 7:17 και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω (Textus Receptus)

======= Luke 7:18 ============
Luk 7:18 The disciples of John reported to him about all these things. (nas)
Luk 7:18 Then the disciples of John reported to him concerning all these things. (nkjv)
Luk 7:18 Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei(dhs)
Luk 7:18 καὶ ἀπήγγειλαν ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ ἰωάννης (Nestle-Aland)
Luk 7:18 και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων (Textus Receptus)

======= Luke 7:19 ============
Luk 7:19 Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?" (nas)
Luk 7:19 And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?" (nkjv)
Luk 7:19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?(dhs)
Luk 7:19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; (Nestle-Aland)
Luk 7:19 και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν (Textus Receptus)

======= Luke 7:20 ============
Luk 7:20 When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'" (nas)
Luk 7:20 When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' " (nkjv)
Luk 7:20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?(dhs)
Luk 7:20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; (Nestle-Aland)
Luk 7:20 παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν (Textus Receptus)

======= Luke 7:21 ============
Luk 7:21 At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind. (nas)
Luk 7:21 And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight. (nkjv)
Luk 7:21 Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.(dhs)
Luk 7:21 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν. (Nestle-Aland)
Luk 7:21 εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν (Textus Receptus)

======= Luke 7:22 ============
Luk 7:22 And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM. (nas)
Luk 7:22 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them. (nkjv)
Luk 7:22 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: die Blinden sehen, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, die Tauben hören, die Toten stehen auf, den Armen wird das Evangelium gepredigt;(dhs)
Luk 7:22 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· (Nestle-Aland)
Luk 7:22 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ειδετε και ηκουσατε οτι τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται (Textus Receptus)

======= Luke 7:23 ============
Luk 7:23 Blessed is he who does not take offense at Me." (nas)
Luk 7:23 And blessed is he who is not offended because of Me." (nkjv)
Luk 7:23 und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir.(dhs)
Luk 7:23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. (Nestle-Aland)
Luk 7:23 και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι (Textus Receptus)

======= Luke 7:24 ============
Luk 7:24 When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? (nas)
Luk 7:24 When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? (nkjv)
Luk 7:24 Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird?(dhs)
Luk 7:24 ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; (Nestle-Aland)
Luk 7:24 απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον (Textus Receptus)

======= Luke 7:25 ============
Luk 7:25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces! (nas)
Luk 7:25 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts. (nkjv)
Luk 7:25 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen.(dhs)
Luk 7:25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῶ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. (Nestle-Aland)
Luk 7:25 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν (Textus Receptus)

======= Luke 7:26 ============
Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet. (nas)
Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. (nkjv)
Luk 7:26 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.(dhs)
Luk 7:26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. (Nestle-Aland)
Luk 7:26 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου (Textus Receptus)

======= Luke 7:27 ============
Luk 7:27 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.' (nas)
Luk 7:27 This is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.' (nkjv)
Luk 7:27 Er ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir".(dhs)
Luk 7:27 οὖτός ἐστιν περὶ οὖ γέγραπται, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. (Nestle-Aland)
Luk 7:27 ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου (Textus Receptus)

======= Luke 7:28 ============
Luk 7:28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he." (nas)
Luk 7:28 For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he." (nkjv)
Luk 7:28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er.(dhs)
Luk 7:28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. (Nestle-Aland)
Luk 7:28 λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν (Textus Receptus)

======= Luke 7:29 ============
Luk 7:29 When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John. (nas)
Luk 7:29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John. (nkjv)
Luk 7:29 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.(dhs)
Luk 7:29 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα ἰωάννου· (Nestle-Aland)
Luk 7:29 και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου (Textus Receptus)

======= Luke 7:30 ============
Luk 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John. (nas)
Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him. (nkjv)
Luk 7:30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.(dhs)
Luk 7:30 οἱ δὲ φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 7:30 οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου (Textus Receptus)

======= Luke 7:31 ============
Luk 7:31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? (nas)
Luk 7:31 And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like? (nkjv)
Luk 7:31 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?(dhs)
Luk 7:31 τίνι οὗν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; (Nestle-Aland)
Luk 7:31 ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι (Textus Receptus)

======= Luke 7:32 ============
Luk 7:32 They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.' (nas)
Luk 7:32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.' (nkjv)
Luk 7:32 Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.(dhs)
Luk 7:32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. (Nestle-Aland)
Luk 7:32 ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε (Textus Receptus)

======= Luke 7:33 ============
Luk 7:33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!' (nas)
Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' (nkjv)
Luk 7:33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.(dhs)
Luk 7:33 ἐλήλυθεν γὰρ ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει· (Nestle-Aland)
Luk 7:33 εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει (Textus Receptus)

======= Luke 7:34 ============
Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' (nas)
Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!' (nkjv)
Luk 7:34 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!(dhs)
Luk 7:34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. (Nestle-Aland)
Luk 7:34 εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων (Textus Receptus)

======= Luke 7:35 ============
Luk 7:35 Yet wisdom is vindicated by all her children." (nas)
Luk 7:35 But wisdom is justified by all her children." (nkjv)
Luk 7:35 Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.(dhs)
Luk 7:35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Luk 7:35 και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων (Textus Receptus)

======= Luke 7:36 ============
Luk 7:36 Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table. (nas)
Luk 7:36 Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee's house, and sat down to eat. (nkjv)
Luk 7:36 Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch.(dhs)
Luk 7:36 ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ φαρισαίου κατεκλίθη. (Nestle-Aland)
Luk 7:36 ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις την οικιαν του φαρισαιου ανεκλιθη (Textus Receptus)

======= Luke 7:37 ============
Luk 7:37 And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume, (nas)
Luk 7:37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil, (nkjv)
Luk 7:37 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe(dhs)
Luk 7:37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου (Nestle-Aland)
Luk 7:37 και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου (Textus Receptus)

======= Luke 7:38 ============
Luk 7:38 and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume. (nas)
Luk 7:38 and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil. (nkjv)
Luk 7:38 und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.(dhs)
Luk 7:38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῶ μύρῳ. (Nestle-Aland)
Luk 7:38 και στασα παρα τους ποδας αυτου οπισω κλαιουσα ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσιν και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω (Textus Receptus)

======= Luke 7:39 ============
Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner." (nas)
Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, "This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner." (nkjv)
Luk 7:39 Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.(dhs)
Luk 7:39 ἰδὼν δὲ ὁ φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῶ λέγων, οὖτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. (Nestle-Aland)
Luk 7:39 ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν (Textus Receptus)

======= Luke 7:40 ============
Luk 7:40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher." (nas)
Luk 7:40 And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." So he said, "Teacher, say it." (nkjv)
Luk 7:40 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.(dhs)
Luk 7:40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. (Nestle-Aland)
Luk 7:40 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε (Textus Receptus)

======= Luke 7:41 ============
Luk 7:41 "A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty. (nas)
Luk 7:41 "There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty. (nkjv)
Luk 7:41 Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.(dhs)
Luk 7:41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. (Nestle-Aland)
Luk 7:41 δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα (Textus Receptus)

======= Luke 7:42 ============
Luk 7:42 When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?" (nas)
Luk 7:42 And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?" (nkjv)
Luk 7:42 Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?(dhs)
Luk 7:42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὗν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; (Nestle-Aland)
Luk 7:42 μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει (Textus Receptus)

======= Luke 7:43 ============
Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly." (nas)
Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged." (nkjv)
Luk 7:43 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.(dhs)
Luk 7:43 ἀποκριθεὶς σίμων εἶπεν, ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ὀρθῶς ἔκρινας. (Nestle-Aland)
Luk 7:43 αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας (Textus Receptus)

======= Luke 7:44 ============
Luk 7:44 Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair. (nas)
Luk 7:44 Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head. (nkjv)
Luk 7:44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.(dhs)
Luk 7:44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῶ σίμωνι ἔφη, βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. (Nestle-Aland)
Luk 7:44 και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν (Textus Receptus)

======= Luke 7:45 ============
Luk 7:45 You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet. (nas)
Luk 7:45 You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in. (nkjv)
Luk 7:45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.(dhs)
Luk 7:45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. (Nestle-Aland)
Luk 7:45 φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας (Textus Receptus)

======= Luke 7:46 ============
Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume. (nas)
Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil. (nkjv)
Luk 7:46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.(dhs)
Luk 7:46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. (Nestle-Aland)
Luk 7:46 ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας (Textus Receptus)

======= Luke 7:47 ============
Luk 7:47 For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little." (nas)
Luk 7:47 Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little." (nkjv)
Luk 7:47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.(dhs)
Luk 7:47 οὖ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. (Nestle-Aland)
Luk 7:47 ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα (Textus Receptus)

======= Luke 7:48 ============
Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins have been forgiven." (nas)
Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins are forgiven." (nkjv)
Luk 7:48 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.(dhs)
Luk 7:48 εἶπεν δὲ αὐτῇ, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. (Nestle-Aland)
Luk 7:48 ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι (Textus Receptus)

======= Luke 7:49 ============
Luk 7:49 Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?" (nas)
Luk 7:49 And those who sat at the table with Him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?" (nkjv)
Luk 7:49 Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?(dhs)
Luk 7:49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, τίς οὖτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; (Nestle-Aland)
Luk 7:49 και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν (Textus Receptus)

======= Luke 7:50 ============
Luk 7:50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." (nas)
Luk 7:50 Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace." (nkjv)
Luk 7:50 Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!(dhs)
Luk 7:50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. (Nestle-Aland)
Luk 7:50 ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην (Textus Receptus)


top of the page
THIS CHAPTER:    0980_42_Luke_07_akdg.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0976_42_Luke_03_akdg.html
0977_42_Luke_04_akdg.html
0978_42_Luke_05_akdg.html
0979_42_Luke_06_akdg.html

NEXT CHAPTERS:
0981_42_Luke_08_akdg.html
0982_42_Luke_09_akdg.html
0983_42_Luke_10_akdg.html
0984_42_Luke_11_akdg.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript & Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."