BibleTech.net: NASB, NKJV, German, Greek
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 11:1 ============
Luk 11:1 It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples." (nas)
Luk 11:1 Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples." (nkjv)
Luk 11:1 Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: HERR, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.(dhs)
Luk 11:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 11:1 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν τοπω τινι προσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου προς αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας αυτου (Textus Receptus)

======= Luke 11:2 ============
Luk 11:2 And He said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be Your name. Your kingdom come. (nas)
Luk 11:2 So He said to them, "When you pray, say: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven. (nkjv)
Luk 11:2 Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.(dhs)
Luk 11:2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· (Nestle-Aland)
Luk 11:2 ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης (Textus Receptus)

======= Luke 11:3 ============
Luk 11:3 'Give us each day our daily bread. (nas)
Luk 11:3 Give us day by day our daily bread. (nkjv)
Luk 11:3 Gib uns unser täglich Brot immerdar.(dhs)
Luk 11:3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν· (Nestle-Aland)
Luk 11:3 τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν (Textus Receptus)

======= Luke 11:4 ============
Luk 11:4 'And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.'" (nas)
Luk 11:4 And forgive us our sins, For we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one." (nkjv)
Luk 11:4 Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.(dhs)
Luk 11:4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. (Nestle-Aland)
Luk 11:4 και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου (Textus Receptus)

======= Luke 11:5 ============
Luk 11:5 Then He said to them, "Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves; (nas)
Luk 11:5 And He said to them, "Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves; (nkjv)
Luk 11:5 Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm zu Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote;(dhs)
Luk 11:5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῶ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, (Nestle-Aland)
Luk 11:5 και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους (Textus Receptus)

======= Luke 11:6 ============
Luk 11:6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him'; (nas)
Luk 11:6 for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him'; (nkjv)
Luk 11:6 denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;(dhs)
Luk 11:6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῶ· (Nestle-Aland)
Luk 11:6 επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω (Textus Receptus)

======= Luke 11:7 ============
Luk 11:7 and from inside he answers and says, 'Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.' (nas)
Luk 11:7 and he will answer from within and say, 'Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you'? (nkjv)
Luk 11:7 und er drinnen würde antworten und sprechen: Mache mir keine Unruhe! die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben.(dhs)
Luk 11:7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. (Nestle-Aland)
Luk 11:7 κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι (Textus Receptus)

======= Luke 11:8 ============
Luk 11:8 I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs. (nas)
Luk 11:8 I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs. (nkjv)
Luk 11:8 Ich sage euch: Und ob er nicht aufsteht und gibt ihm, darum daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.(dhs)
Luk 11:8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῶ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῶ ὅσων χρῄζει. (Nestle-Aland)
Luk 11:8 λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι αυτου φιλον δια γε την αναιδειαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσων χρηζει (Textus Receptus)

======= Luke 11:9 ============
Luk 11:9 "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. (nas)
Luk 11:9 "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. (nkjv)
Luk 11:9 Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.(dhs)
Luk 11:9 κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Luk 11:9 καγω υμιν λεγω αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν (Textus Receptus)

======= Luke 11:10 ============
Luk 11:10 For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened. (nas)
Luk 11:10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. (nkjv)
Luk 11:10 Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.(dhs)
Luk 11:10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῶ κρούοντι ἀνοιγ[ής]εται. (Nestle-Aland)
Luk 11:10 πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται (Textus Receptus)

======= Luke 11:11 ============
Luk 11:11 Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he? (nas)
Luk 11:11 If a son asks for bread from any father among you, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish? (nkjv)
Luk 11:11 Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein dafür biete? und, so er um einen Fisch bittet, der ihm eine Schlange für den Fisch biete?(dhs)
Luk 11:11 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῶ ἐπιδώσει; (Nestle-Aland)
Luk 11:11 τινα δε υμων τον πατερα αιτησει ο υιος αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω ει και ιχθυν μη αντι ιχθυος οφιν επιδωσει αυτω (Textus Receptus)

======= Luke 11:12 ============
Luk 11:12 Or if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he? (nas)
Luk 11:12 Or if he asks for an egg, will he offer him a scorpion? (nkjv)
Luk 11:12 oder, so er um ein Ei bittet, der ihm einen Skorpion dafür biete?(dhs)
Luk 11:12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῶ σκορπίον; (Nestle-Aland)
Luk 11:12 η και εαν αιτηση ωον μη επιδωσει αυτω σκορπιον (Textus Receptus)

======= Luke 11:13 ============
Luk 11:13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?" (nas)
Luk 11:13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!" (nkjv)
Luk 11:13 So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird der Vater im Himmel den heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!(dhs)
Luk 11:13 εἰ οὗν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 11:13 ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε αγαθα δοματα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον (Textus Receptus)

======= Luke 11:14 ============
Luk 11:14 And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed. (nas)
Luk 11:14 And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled. (nkjv)
Luk 11:14 Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.(dhs)
Luk 11:14 καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [, καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι· (Nestle-Aland)
Luk 11:14 και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι (Textus Receptus)

======= Luke 11:15 ============
Luk 11:15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons." (nas)
Luk 11:15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons." (nkjv)
Luk 11:15 Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel.(dhs)
Luk 11:15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, ἐν βεελζεβοὺλ τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια· (Nestle-Aland)
Luk 11:15 τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια (Textus Receptus)

======= Luke 11:16 ============
Luk 11:16 Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven. (nas)
Luk 11:16 Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven. (nkjv)
Luk 11:16 Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel.(dhs)
Luk 11:16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 11:16 ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου (Textus Receptus)

======= Luke 11:17 ============
Luk 11:17 But He knew their thoughts and said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls. (nas)
Luk 11:17 But He, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls. (nkjv)
Luk 11:17 Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und ein Haus fällt über das andere.(dhs)
Luk 11:17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. (Nestle-Aland)
Luk 11:17 αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμερισθεισα ερημουται και οικος επι οικον πιπτει (Textus Receptus)

======= Luke 11:18 ============
Luk 11:18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul. (nas)
Luk 11:18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub. (nkjv)
Luk 11:18 Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.(dhs)
Luk 11:18 εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. (Nestle-Aland)
Luk 11:18 ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια (Textus Receptus)

======= Luke 11:19 ============
Luk 11:19 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges. (nas)
Luk 11:19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. (nkjv)
Luk 11:19 So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.(dhs)
Luk 11:19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται. (Nestle-Aland)
Luk 11:19 ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κριται υμων αυτοι εσονται (Textus Receptus)

======= Luke 11:20 ============
Luk 11:20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. (nas)
Luk 11:20 But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you. (nkjv)
Luk 11:20 So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt ja das Reich Gottes zu euch.(dhs)
Luk 11:20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 11:20 ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου (Textus Receptus)

======= Luke 11:21 ============
Luk 11:21 When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed. (nas)
Luk 11:21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace. (nkjv)
Luk 11:21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden.(dhs)
Luk 11:21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Luk 11:21 οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου (Textus Receptus)

======= Luke 11:22 ============
Luk 11:22 But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder. (nas)
Luk 11:22 But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils. (nkjv)
Luk 11:22 Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus.(dhs)
Luk 11:22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. (Nestle-Aland)
Luk 11:22 επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν (Textus Receptus)

======= Luke 11:23 ============
Luk 11:23 He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters. (nas)
Luk 11:23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters. (nkjv)
Luk 11:23 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.(dhs)
Luk 11:23 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει. (Nestle-Aland)
Luk 11:23 ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει (Textus Receptus)

======= Luke 11:24 ============
Luk 11:24 "When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, 'I will return to my house from which I came.' (nas)
Luk 11:24 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, 'I will return to my house from which I came.' (nkjv)
Luk 11:24 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht, so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.(dhs)
Luk 11:24 ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον, [τότε] λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· (Nestle-Aland)
Luk 11:24 οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον (Textus Receptus)

======= Luke 11:25 ============
Luk 11:25 And when it comes, it finds it swept and put in order. (nas)
Luk 11:25 And when he comes, he finds it swept and put in order. (nkjv)
Luk 11:25 Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt.(dhs)
Luk 11:25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. (Nestle-Aland)
Luk 11:25 και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον (Textus Receptus)

======= Luke 11:26 ============
Luk 11:26 Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first." (nas)
Luk 11:26 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first." (nkjv)
Luk 11:26 Dann geht er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da, und es wird hernach mit demselben Menschen ärger denn zuvor.(dhs)
Luk 11:26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. (Nestle-Aland)
Luk 11:26 τοτε πορευεται και παραλαμβανει επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων (Textus Receptus)

======= Luke 11:27 ============
Luk 11:27 While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed." (nas)
Luk 11:27 And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!" (nkjv)
Luk 11:27 Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.(dhs)
Luk 11:27 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῶ, μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. (Nestle-Aland)
Luk 11:27 εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας (Textus Receptus)

======= Luke 11:28 ============
Luk 11:28 But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it." (nas)
Luk 11:28 But He said, "More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!" (nkjv)
Luk 11:28 Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.(dhs)
Luk 11:28 αὐτὸς δὲ εἶπεν, μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες. (Nestle-Aland)
Luk 11:28 αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον (Textus Receptus)

======= Luke 11:29 ============
Luk 11:29 As the crowds were increasing, He began to say, "This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah. (nas)
Luk 11:29 And while the crowds were thickly gathered together, He began to say, "This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet. (nkjv)
Luk 11:29 Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte: Dies ist eine arge Art; sie begehrt ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona.(dhs)
Luk 11:29 τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ. (Nestle-Aland)
Luk 11:29 των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου (Textus Receptus)

======= Luke 11:30 ============
Luk 11:30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation. (nas)
Luk 11:30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation. (nkjv)
Luk 11:30 Denn wie Jona ein Zeichen war den Niniviten, also wird des Menschen Sohn sein diesem Geschlecht.(dhs)
Luk 11:30 καθὼς γὰρ ἐγένετο ἰωνᾶς τοῖς νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. (Nestle-Aland)
Luk 11:30 καθως γαρ εγενετο ιωνας σημειον τοις νινευιταις ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου τη γενεα ταυτη (Textus Receptus)

======= Luke 11:31 ============
Luk 11:31 The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here. (nas)
Luk 11:31 The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here. (nkjv)
Luk 11:31 Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gericht mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.(dhs)
Luk 11:31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον σολομῶνος ὧδε. (Nestle-Aland)
Luk 11:31 βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε (Textus Receptus)

======= Luke 11:32 ============
Luk 11:32 The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here. (nas)
Luk 11:32 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here. (nkjv)
Luk 11:32 Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gericht mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.(dhs)
Luk 11:32 ἄνδρες νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ἰωνᾶ ὧδε. (Nestle-Aland)
Luk 11:32 ανδρες νινευι αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε (Textus Receptus)

======= Luke 11:33 ============
Luk 11:33 "No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light. (nas)
Luk 11:33 "No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light. (nkjv)
Luk 11:33 Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.(dhs)
Luk 11:33 οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. (Nestle-Aland)
Luk 11:33 ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτον τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν (Textus Receptus)

======= Luke 11:34 ============
Luk 11:34 The eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness. (nas)
Luk 11:34 The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is good, your whole body also is full of light. But when your eye is bad, your body also is full of darkness. (nkjv)
Luk 11:34 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn nun dein Auge einfältig ist, so ist dein ganzer Leib licht; so aber dein Auge ein Schalk ist, so ist auch dein Leib finster.(dhs)
Luk 11:34 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. (Nestle-Aland)
Luk 11:34 ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος οταν ουν ο οφθαλμος σου απλους η και ολον το σωμα σου φωτεινον εστιν επαν δε πονηρος η και το σωμα σου σκοτεινον (Textus Receptus)

======= Luke 11:35 ============
Luk 11:35 Then watch out that the light in you is not darkness. (nas)
Luk 11:35 Therefore take heed that the light which is in you is not darkness. (nkjv)
Luk 11:35 So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei.(dhs)
Luk 11:35 σκόπει οὗν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. (Nestle-Aland)
Luk 11:35 σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν (Textus Receptus)

======= Luke 11:36 ============
Luk 11:36 If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays." (nas)
Luk 11:36 If then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light." (nkjv)
Luk 11:36 Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet.(dhs)
Luk 11:36 εἰ οὗν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. (Nestle-Aland)
Luk 11:36 ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε (Textus Receptus)

======= Luke 11:37 ============
Luk 11:37 Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table. (nas)
Luk 11:37 And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat. (nkjv)
Luk 11:37 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.(dhs)
Luk 11:37 ἐν δὲ τῶ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῶ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. (Nestle-Aland)
Luk 11:37 εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν (Textus Receptus)

======= Luke 11:38 ============
Luk 11:38 When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal. (nas)
Luk 11:38 When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner. (nkjv)
Luk 11:38 Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.(dhs)
Luk 11:38 ὁ δὲ φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. (Nestle-Aland)
Luk 11:38 ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου (Textus Receptus)

======= Luke 11:39 ============
Luk 11:39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness. (nas)
Luk 11:39 Then the Lord said to him, "Now you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward part is full of greed and wickedness. (nkjv)
Luk 11:39 Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich, aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit.(dhs)
Luk 11:39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, νῦν ὑμεῖς οἱ φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. (Nestle-Aland)
Luk 11:39 ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας (Textus Receptus)

======= Luke 11:40 ============
Luk 11:40 You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also? (nas)
Luk 11:40 Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also? (nkjv)
Luk 11:40 Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?(dhs)
Luk 11:40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; (Nestle-Aland)
Luk 11:40 αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν (Textus Receptus)

======= Luke 11:41 ============
Luk 11:41 But give that which is within as charity, and then all things are clean for you. (nas)
Luk 11:41 But rather give alms of such things as you have; then indeed all things are clean to you. (nkjv)
Luk 11:41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.(dhs)
Luk 11:41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. (Nestle-Aland)
Luk 11:41 πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν (Textus Receptus)

======= Luke 11:42 ============
Luk 11:42 "But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others. (nas)
Luk 11:42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone. (nkjv)
Luk 11:42 Aber weh euch Pharisäern, daß ihr verzehnt die Minze und Raute und allerlei Kohl, und geht vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.(dhs)
Luk 11:42 ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. (Nestle-Aland)
Luk 11:42 αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι (Textus Receptus)

======= Luke 11:43 ============
Luk 11:43 Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places. (nas)
Luk 11:43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces. (nkjv)
Luk 11:43 Weh euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzt in den Schulen und wollt gegrüßt sein auf dem Markte.(dhs)
Luk 11:43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. (Nestle-Aland)
Luk 11:43 ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αγαπατε την πρωτοκαθεδριαν εν ταις συναγωγαις και τους ασπασμους εν ταις αγοραις (Textus Receptus)

======= Luke 11:44 ============
Luk 11:44 Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it." (nas)
Luk 11:44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them." (nkjv)
Luk 11:44 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht!(dhs)
Luk 11:44 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. (Nestle-Aland)
Luk 11:44 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι οι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν (Textus Receptus)

======= Luke 11:45 ============
Luk 11:45 One of the lawyers said to Him in reply, "Teacher, when You say this, You insult us too." (nas)
Luk 11:45 Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You reproach us also." (nkjv)
Luk 11:45 Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähst du uns auch.(dhs)
Luk 11:45 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῶ, διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. (Nestle-Aland)
Luk 11:45 αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις (Textus Receptus)

======= Luke 11:46 ============
Luk 11:46 But He said, "Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers. (nas)
Luk 11:46 And He said, "Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. (nkjv)
Luk 11:46 Er aber sprach: Und weh auch euch Schriftgelehrten! denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rührt sie nicht mit einem Finger an.(dhs)
Luk 11:46 ὁ δὲ εἶπεν, καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. (Nestle-Aland)
Luk 11:46 ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις (Textus Receptus)

======= Luke 11:47 ============
Luk 11:47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them. (nas)
Luk 11:47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. (nkjv)
Luk 11:47 Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.(dhs)
Luk 11:47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Luk 11:47 ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους (Textus Receptus)

======= Luke 11:48 ============
Luk 11:48 So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs. (nas)
Luk 11:48 In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs. (nkjv)
Luk 11:48 So bezeugt ihr und willigt in eurer Väter Werke; denn sie töteten sie, so baut ihr ihre Gräber.(dhs)
Luk 11:48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. (Nestle-Aland)
Luk 11:48 αρα μαρτυρειτε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια (Textus Receptus)

======= Luke 11:49 ============
Luk 11:49 For this reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute, (nas)
Luk 11:49 Therefore the wisdom of God also said, 'I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,' (nkjv)
Luk 11:49 Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselben werden sie etliche töten und verfolgen;(dhs)
Luk 11:49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν, (Nestle-Aland)
Luk 11:49 δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν (Textus Receptus)

======= Luke 11:50 ============
Luk 11:50 so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation, (nas)
Luk 11:50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, (nkjv)
Luk 11:50 auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,(dhs)
Luk 11:50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, (Nestle-Aland)
Luk 11:50 ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης (Textus Receptus)

======= Luke 11:51 ============
Luk 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.' (nas)
Luk 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation. (nkjv)
Luk 11:51 von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch: Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht.(dhs)
Luk 11:51 ἀπὸ αἵματος ἅβελ ἕως αἵματος ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. (Nestle-Aland)
Luk 11:51 απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης (Textus Receptus)

======= Luke 11:52 ============
Luk 11:52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering." (nas)
Luk 11:52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered." (nkjv)
Luk 11:52 Weh euch Schriftgelehrten! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen.(dhs)
Luk 11:52 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. (Nestle-Aland)
Luk 11:52 ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθετε και τους εισερχομενους εκωλυσατε (Textus Receptus)

======= Luke 11:53 ============
Luk 11:53 When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects, (nas)
Luk 11:53 And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things, (nkjv)
Luk 11:53 Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen,(dhs)
Luk 11:53 κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, (Nestle-Aland)
Luk 11:53 λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων (Textus Receptus)

======= Luke 11:54 ============
Luk 11:54 plotting against Him to catch Him in something He might say. (nas)
Luk 11:54 lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him. (nkjv)
Luk 11:54 und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.(dhs)
Luk 11:54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 11:54 ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου (Textus Receptus)


top of the page
THIS CHAPTER:    0984_42_Luke_11_akdg.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0980_42_Luke_07_akdg.html
0981_42_Luke_08_akdg.html
0982_42_Luke_09_akdg.html
0983_42_Luke_10_akdg.html

NEXT CHAPTERS:
0985_42_Luke_12_akdg.html
0986_42_Luke_13_akdg.html
0987_42_Luke_14_akdg.html
0988_42_Luke_15_akdg.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript & Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."