BibleTech.net: NASB, NKJV, German, Greek
navigation tools

Today's Date:




======= Philippians 2:1 ============
Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion, (nas)
Phi 2:1 Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy, (nkjv)
Phi 2:1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,(dhs)
Phi 2:1 εἴ τις οὗν παράκλησις ἐν χριστῶ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, (Nestle-Aland)
Phi 2:1 ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι (Textus Receptus)

======= Philippians 2:2 ============
Phi 2:2 make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose. (nas)
Phi 2:2 fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind. (nkjv)
Phi 2:2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.(dhs)
Phi 2:2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, (Nestle-Aland)
Phi 2:2 πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες (Textus Receptus)

======= Philippians 2:3 ============
Phi 2:3 Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves; (nas)
Phi 2:3 Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself. (nkjv)
Phi 2:3 Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,(dhs)
Phi 2:3 μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, (Nestle-Aland)
Phi 2:3 μηδεν κατα εριθειαν η κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων (Textus Receptus)

======= Philippians 2:4 ============
Phi 2:4 do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others. (nas)
Phi 2:4 Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others. (nkjv)
Phi 2:4 und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.(dhs)
Phi 2:4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι. (Nestle-Aland)
Phi 2:4 μη τα εαυτων εκαστος σκοπειτε αλλα και τα ετερων εκαστος (Textus Receptus)

======= Philippians 2:5 ============
Phi 2:5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus, (nas)
Phi 2:5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus, (nkjv)
Phi 2:5 Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:(dhs)
Phi 2:5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
Phi 2:5 τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου (Textus Receptus)

======= Philippians 2:6 ============
Phi 2:6 who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped, (nas)
Phi 2:6 who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God, (nkjv)
Phi 2:6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,(dhs)
Phi 2:6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῶ, (Nestle-Aland)
Phi 2:6 ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω (Textus Receptus)

======= Philippians 2:7 ============
Phi 2:7 but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men. (nas)
Phi 2:7 but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men. (nkjv)
Phi 2:7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;(dhs)
Phi 2:7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος (Nestle-Aland)
Phi 2:7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος (Textus Receptus)

======= Philippians 2:8 ============
Phi 2:8 Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross. (nas)
Phi 2:8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross. (nkjv)
Phi 2:8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.(dhs)
Phi 2:8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. (Nestle-Aland)
Phi 2:8 και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου (Textus Receptus)

======= Philippians 2:9 ============
Phi 2:9 For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name, (nas)
Phi 2:9 Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name, (nkjv)
Phi 2:9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,(dhs)
Phi 2:9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῶ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, (Nestle-Aland)
Phi 2:9 διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα (Textus Receptus)

======= Philippians 2:10 ============
Phi 2:10 so that at the name of Jesus every knee will bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth, (nas)
Phi 2:10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth, (nkjv)
Phi 2:10 daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,(dhs)
Phi 2:10 ἵνα ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, (Nestle-Aland)
Phi 2:10 ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων (Textus Receptus)

======= Philippians 2:11 ============
Phi 2:11 and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. (nas)
Phi 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. (nkjv)
Phi 2:11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.(dhs)
Phi 2:11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος ἰησοῦς χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός. (Nestle-Aland)
Phi 2:11 και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος (Textus Receptus)

======= Philippians 2:12 ============
Phi 2:12 So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling; (nas)
Phi 2:12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; (nkjv)
Phi 2:12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.(dhs)
Phi 2:12 ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῶ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· (Nestle-Aland)
Phi 2:12 ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε (Textus Receptus)

======= Philippians 2:13 ============
Phi 2:13 for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure. (nas)
Phi 2:13 for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure. (nkjv)
Phi 2:13 Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.(dhs)
Phi 2:13 θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. (Nestle-Aland)
Phi 2:13 ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας (Textus Receptus)

======= Philippians 2:14 ============
Phi 2:14 Do all things without grumbling or disputing; (nas)
Phi 2:14 Do all things without complaining and disputing, (nkjv)
Phi 2:14 Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,(dhs)
Phi 2:14 πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, (Nestle-Aland)
Phi 2:14 παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων (Textus Receptus)

======= Philippians 2:15 ============
Phi 2:15 so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world, (nas)
Phi 2:15 that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world, (nkjv)
Phi 2:15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,(dhs)
Phi 2:15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ, (Nestle-Aland)
Phi 2:15 ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω (Textus Receptus)

======= Philippians 2:16 ============
Phi 2:16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain. (nas)
Phi 2:16 holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain. (nkjv)
Phi 2:16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.(dhs)
Phi 2:16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. (Nestle-Aland)
Phi 2:16 λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα (Textus Receptus)

======= Philippians 2:17 ============
Phi 2:17 But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all. (nas)
Phi 2:17 Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all. (nkjv)
Phi 2:17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.(dhs)
Phi 2:17 ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν· (Nestle-Aland)
Phi 2:17 αλλ ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουργια της πιστεως υμων χαιρω και συγχαιρω πασιν υμιν (Textus Receptus)

======= Philippians 2:18 ============
Phi 2:18 You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me. (nas)
Phi 2:18 For the same reason you also be glad and rejoice with me. (nkjv)
Phi 2:18 Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.(dhs)
Phi 2:18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. (Nestle-Aland)
Phi 2:18 το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι (Textus Receptus)

======= Philippians 2:19 ============
Phi 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition. (nas)
Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state. (nkjv)
Phi 2:19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.(dhs)
Phi 2:19 ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ ἰησοῦ τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Phi 2:19 ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων (Textus Receptus)

======= Philippians 2:20 ============
Phi 2:20 For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare. (nas)
Phi 2:20 For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state. (nkjv)
Phi 2:20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.(dhs)
Phi 2:20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει, (Nestle-Aland)
Phi 2:20 ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει (Textus Receptus)

======= Philippians 2:21 ============
Phi 2:21 For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus. (nas)
Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus. (nkjv)
Phi 2:21 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.(dhs)
Phi 2:21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Phi 2:21 οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου (Textus Receptus)

======= Philippians 2:22 ============
Phi 2:22 But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father. (nas)
Phi 2:22 But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel. (nkjv)
Phi 2:22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.(dhs)
Phi 2:22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. (Nestle-Aland)
Phi 2:22 την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον (Textus Receptus)

======= Philippians 2:23 ============
Phi 2:23 Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me; (nas)
Phi 2:23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me. (nkjv)
Phi 2:23 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.(dhs)
Phi 2:23 τοῦτον μὲν οὗν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· (Nestle-Aland)
Phi 2:23 τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης (Textus Receptus)

======= Philippians 2:24 ============
Phi 2:24 and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly. (nas)
Phi 2:24 But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly. (nkjv)
Phi 2:24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.(dhs)
Phi 2:24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. (Nestle-Aland)
Phi 2:24 πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι (Textus Receptus)

======= Philippians 2:25 ============
Phi 2:25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need; (nas)
Phi 2:25 Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need; (nkjv)
Phi 2:25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;(dhs)
Phi 2:25 ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, (Nestle-Aland)
Phi 2:25 αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας (Textus Receptus)

======= Philippians 2:26 ============
Phi 2:26 because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick. (nas)
Phi 2:26 since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick. (nkjv)
Phi 2:26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.(dhs)
Phi 2:26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. (Nestle-Aland)
Phi 2:26 επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν (Textus Receptus)

======= Philippians 2:27 ============
Phi 2:27 For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow. (nas)
Phi 2:27 For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. (nkjv)
Phi 2:27 Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.(dhs)
Phi 2:27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. (Nestle-Aland)
Phi 2:27 και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω (Textus Receptus)

======= Philippians 2:28 ============
Phi 2:28 Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you. (nas)
Phi 2:28 Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful. (nkjv)
Phi 2:28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.(dhs)
Phi 2:28 σπουδαιοτέρως οὗν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. (Nestle-Aland)
Phi 2:28 σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω (Textus Receptus)

======= Philippians 2:29 ============
Phi 2:29 Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard; (nas)
Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem; (nkjv)
Phi 2:29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.(dhs)
Phi 2:29 προσδέχεσθε οὗν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, (Nestle-Aland)
Phi 2:29 προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε (Textus Receptus)

======= Philippians 2:30 ============
Phi 2:30 because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me. (nas)
Phi 2:30 because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me. (nkjv)
Phi 2:30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.(dhs)
Phi 2:30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. (Nestle-Aland)
Phi 2:30 οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας (Textus Receptus)


top of the page
THIS CHAPTER:    1105_50_Philippians_02_akdg.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1101_49_Ephesians_04_akdg.html
1102_49_Ephesians_05_akdg.html
1103_49_Ephesians_06_akdg.html
1104_50_Philippians_01_akdg.html

NEXT CHAPTERS:
1106_50_Philippians_03_akdg.html
1107_50_Philippians_04_akdg.html
1108_51_Colossians_01_akdg.html
1109_51_Colossians_02_akdg.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript & Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."