Links to all Books and Chapters Today's Date: Job 2:13 So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.(nkjv) ======= Job 3:1 ============ Job 3:1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nasb-1995) Job 3:1 μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ (lxx) Job 3:1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,(Vulgate) Job 3:1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.(dhs) 1 ׃3 אַחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽוֹ׃ פ Job-(Hebrew) Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nkjv) ======= Job 3:2 ============ Job 3:2 And Job said, (nasb-1995) Job 3:2 καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων (lxx) Job 3:2 et locutus est:(Vulgate) Job 3:2 Und Hiob sprach:(dhs) 2 ׃3 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ Job-(Hebrew) Job 3:2 And Job spoke, and said:(nkjv) ======= Job 3:3 ============ Job 3:3 "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'(nasb-1995) Job 3:3 ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν (lxx) Job 3:3 [Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.(Vulgate) Job 3:3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!(dhs) 3 ׃3 יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃ Job-(Hebrew) Job 3:3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.'(nkjv) ======= Job 3:4 ============ Job 3:4 "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.(nasb-1995) Job 3:4 ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος (lxx) Job 3:4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.(Vulgate) Job 3:4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!(dhs) 4 ׃3 הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃ Job-(Hebrew) Job 3:4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.(nkjv) ======= Job 3:5 ============ Job 3:5 "Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.(nasb-1995) Job 3:5 ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν γνόφος (lxx) Job 3:5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.(Vulgate) Job 3:5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!(dhs) 5 ׃3 יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃ Job-(Hebrew) Job 3:5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.(nkjv) ======= Job 3:6 ============ Job 3:6 "As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(nasb-1995) Job 3:6 καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν (lxx) Job 3:6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.(Vulgate) Job 3:6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!(dhs) 6 ׃3 הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֢ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃ Job-(Hebrew) Job 3:6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.(nkjv) ======= Job 3:7 ============ Job 3:7 "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.(nasb-1995) Job 3:7 ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή (lxx) Job 3:7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.(Vulgate) Job 3:7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!(dhs) 7 ׃3 הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃ Job-(Hebrew) Job 3:7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!(nkjv) ======= Job 3:8 ============ Job 3:8 "Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.(nasb-1995) Job 3:8 ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι (lxx) Job 3:8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.(Vulgate) Job 3:8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!(dhs) 8 ׃3 יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃ Job-(Hebrew) Job 3:8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.(nkjv) ======= Job 3:9 ============ Job 3:9 "Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn; (nasb-1995) Job 3:9 σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα (lxx) Job 3:9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.(Vulgate) Job 3:9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,(dhs) 9 ׃3 יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֢י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ Job-(Hebrew) Job 3:9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;(nkjv) ======= Job 3:10 ============ Job 3:10 Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.(nasb-1995) Job 3:10 ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου (lxx) Job 3:10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.(Vulgate) Job 3:10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!(dhs) 10 ׃3 כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃ Job-(Hebrew) Job 3:10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes.(nkjv) ======= Job 3:11 ============ Job 3:11 "Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?(nasb-1995) Job 3:11 διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην (lxx) Job 3:11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?(Vulgate) Job 3:11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?(dhs) 11 ׃3 לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃ Job-(Hebrew) Job 3:11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?(nkjv) ======= Job 3:12 ============ Job 3:12 "Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?(nasb-1995) Job 3:12 ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα (lxx) Job 3:12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?(Vulgate) Job 3:12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?(dhs) 12 ׃3 מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃ Job-(Hebrew) Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?(nkjv) ======= Job 3:13 ============ Job 3:13 "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest, (nasb-1995) Job 3:13 νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην (lxx) Job 3:13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem(Vulgate) Job 3:13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe(dhs) 13 ׃3 כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃ Job-(Hebrew) Job 3:13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest(nkjv) ======= Job 3:14 ============ Job 3:14 With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves; (nasb-1995) Job 3:14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν (lxx) Job 3:14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;(Vulgate) Job 3:14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,(dhs) 14 ׃3 עִם־מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃ Job-(Hebrew) Job 3:14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,(nkjv) ======= Job 3:15 ============ Job 3:15 Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.(nasb-1995) Job 3:15 ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου (lxx) Job 3:15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;(Vulgate) Job 3:15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.(dhs) 15 ׃3 א֣וֹ עִם־שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃ Job-(Hebrew) Job 3:15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;(nkjv) ======= Job 3:16 ============ Job 3:16 "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.(nasb-1995) Job 3:16 ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς (lxx) Job 3:16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.(Vulgate) Job 3:16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.(dhs) 16 ׃3 א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃ Job-(Hebrew) Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?(nkjv) ======= Job 3:17 ============ Job 3:17 "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.(nasb-1995) Job 3:17 ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι (lxx) Job 3:17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.(Vulgate) Job 3:17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.(dhs) 17 ׃3 שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃ Job-(Hebrew) Job 3:17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.(nkjv) ======= Job 3:18 ============ Job 3:18 "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.(nasb-1995) Job 3:18 ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου (lxx) Job 3:18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.(Vulgate) Job 3:18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.(dhs) 18 ׃3 יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃ Job-(Hebrew) Job 3:18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.(nkjv) ======= Job 3:19 ============ Job 3:19 "The small and the great are there, And the slave is free from his master.(nasb-1995) Job 3:19 μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ (lxx) Job 3:19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.(Vulgate) Job 3:19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.(dhs) 19 ׃3 קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃ Job-(Hebrew) Job 3:19 The small and great are there, And the servant is free from his master.(nkjv) ======= Job 3:20 ============ Job 3:20 "Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul, (nasb-1995) Job 3:20 ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς (lxx) Job 3:20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:(Vulgate) Job 3:20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen(dhs) 20 ׃3 לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ Job-(Hebrew) Job 3:20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,(nkjv) ======= Job 3:21 ============ Job 3:21 Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures, (nasb-1995) Job 3:21 οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς (lxx) Job 3:21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;(Vulgate) Job 3:21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,(dhs) 21 ׃3 הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃ Job-(Hebrew) Job 3:21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;(nkjv) ======= Job 3:22 ============ Job 3:22 Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?(nasb-1995) Job 3:22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν (lxx) Job 3:22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?(Vulgate) Job 3:22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),(dhs) 22 ׃3 הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃ Job-(Hebrew) Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?(nkjv) ======= Job 3:23 ============ Job 3:23 "Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nasb-1995) Job 3:23 θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ᾽ αὐτοῦ (lxx) Job 3:23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?(Vulgate) Job 3:23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?(dhs) 23 ׃3 לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃ Job-(Hebrew) Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nkjv) ======= Job 3:24 ============ Job 3:24 "For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.(nasb-1995) Job 3:24 πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ (lxx) Job 3:24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:(Vulgate) Job 3:24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.(dhs) 24 ׃3 כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃ Job-(Hebrew) Job 3:24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.(nkjv) ======= Job 3:25 ============ Job 3:25 "For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.(nasb-1995) Job 3:25 φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι (lxx) Job 3:25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.(Vulgate) Job 3:25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.(dhs) 25 ׃3 כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃ Job-(Hebrew) Job 3:25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.(nkjv) ======= Job 3:26 ============ Job 3:26 "I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes." (nasb-1995) Job 3:26 οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή (lxx) Job 3:26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.](Vulgate) Job 3:26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!(dhs) 26 ׃3 לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ Job-(Hebrew) Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(nkjv) ======= Job 4:1 ============ Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered,(nasb-1995) Job 4:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (lxx) Job 4:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Vulgate) |
THIS CHAPTER:
0439_18_Job_03_church.html PREVIOUS CHAPTERS: 0435_17_Esther_09_church.html 0436_17_Esther_10_church.html 0437_18_Job_01_church.html 0438_18_Job_02_church.html NEXT CHAPTERS: 0440_18_Job_04_church.html 0441_18_Job_05_church.html 0442_18_Job_06_church.html 0443_18_Job_07_church.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |