BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Exodus 18:1 ============
Exo 18:1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.(NASB-1995)
Exo 18:1 And whan Iethro ye prest in Madian Moses father in lawe herde of all yt God had done wt Moses & his people of Israel, how yt the LORDE had brought Israel out of Egipte,(Coverdale-1535)
Exo 18:1 When Iethro the Priest of Midian Moses father in lawe heard all that God had done for Moses, and for Israel his people, and howe the Lord had brought Israel out of Egypt,(Geneva-1560)
Exo 18:1 Iethro ye priest of Madian Moyses father in lawe, heard of all that god had donefor Moyses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 18:1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;(KJV-1611)
Exo 18:1 And Jethro the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done to Moses, and to Israel his people; that Jehovah had brought Israel out of Egypt.(Darby-1890)
Exo 18:1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.(ASV-1901)
Exo 18:1 Now Moses' father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about all that God had done for Moses and His people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt.(Berean-2021)
Exo 18:1 Cumque audisset Jethro, sacerdos Madian, cognatus Moysi, omnia quæ fecerat Deus Moysi, et Israëli populo suo, et quod eduxisset Dominus Israël de Ægypto,(Latin-405AD)
Exo 18:1 Und da Jethro, der Priester in Midian, Mose's Schwiegervater, hörte alles, was Gott getan hatte mit Mose und seinem Volk Israel, daß der HERR Israel hätte aus Ägypten geführt,(Luther-1545)
Exo 18:1 ἤκουσεν δὲ Ιοθορ ὁ ἱερεὺς Μαδιαμ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος Ισραηλ τῷ ἑαυτοῦ λαῷ ἐξήγαγεν γὰρ κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Exo 18:1 And Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people--that the Lord had brought Israel out of Egypt.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:2 ============
Exo 18:2 Jethro, Moses' father-in-law, took Moses' wife Zipporah, after he had sent her away,(NASB-1995)
Exo 18:2 he toke Zipora Moses wife, whom he had sent backe,(Coverdale-1535)
Exo 18:2 Then Iethro the father in lawe of Moses, tooke Zipporah Moses wife, (after he had sent her away)(Geneva-1560)
Exo 18:2 Therefore he toke Sephora Moyses wyfe, after he had sent her backe,(Bishops-1568)
Exo 18:2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,(KJV-1611)
Exo 18:2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,(Darby-1890)
Exo 18:2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,(ASV-1901)
Exo 18:2 After Moses had sent back his wife Zipporah, his father-in-law Jethro had received her,(Berean-2021)
Exo 18:2 tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat,(Latin-405AD)
Exo 18:2 nahm er Zippora, Mose's Weib, die er hatte zurückgesandt,(Luther-1545)
Exo 18:2 ἔλαβεν δὲ Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ Σεπφωραν τὴν γυναῖκα Μωυσῆ μετὰ τὴν ἄφεσιν αὐτῆς(LXX-132BC)
Exo 18:2 Then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,(NKJV-1982)
======= Exodus 18:3 ============
Exo 18:3 and her two sons, of whom one was named Gershom, for Moses said, "I have been a sojourner in a foreign land."(NASB-1995)
Exo 18:3 with her two sonnes. The one was called Gerson, for he saide: I am become a straunger in a straunge londe.(Coverdale-1535)
Exo 18:3 And her two sonnes, (whereof the one was called Gershom: for he sayd, I haue bene an aliant in a strange land:(Geneva-1560)
Exo 18:3 And her two sonnes, of which the one was called Gershom: for he sayde, I haue ben an aliaunt in a straunge land:(Bishops-1568)
Exo 18:3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:(KJV-1611)
Exo 18:3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom—for he said, I have been a sojourner in a foreign land,(Darby-1890)
Exo 18:3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:(ASV-1901)
Exo 18:3 along with her two sons. One son was named Gershom, for Moses had said, "I have been a foreigner in a foreign land."(Berean-2021)
Exo 18:3 et duos filios ejus: quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre: Advena fui in terra aliena;(Latin-405AD)
Exo 18:3 samt ihren zwei Söhnen, deren einer hieß Gerson (denn er sprach: Ich bin ein Gast geworden in fremdem Lande)(Luther-1545)
Exo 18:3 καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσαμ λέγων πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ(LXX-132BC)
Exo 18:3 with her two sons, of whom the name of one was Gershom (for he said, "I have been a stranger in a foreign land")(NKJV-1982)
======= Exodus 18:4 ============
Exo 18:4 The other was named Eliezer, for he said, "The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh."(NASB-1995)
Exo 18:4 And the other was called Eliaser, for he sayde: The God of my fathers hath bene my helpe, and hath delyuered me from Pharaos swerde.(Coverdale-1535)
Exo 18:4 And the name of the other was Eliezer: for the God of my father, said he, was mine helpe, & deliuered me from the sword of Pharaoh)(Geneva-1560)
Exo 18:4 The name of the other was Eliezer: for the God of my father sayde he was mine helpe, and deliuered me from the sworde of Pharao.(Bishops-1568)
Exo 18:4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:(KJV-1611)
Exo 18:4 —and the name of the other, Eliezer—For the God of my father has been my help, and has delivered me from the sword of Pharaoh.(Darby-1890)
Exo 18:4 and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.(ASV-1901)
Exo 18:4 The other son was named Eliezer, for Moses had said, "The God of my father was my helper and delivered me from the sword of Pharaoh."(Berean-2021)
Exo 18:4 alter vero Eliezer: Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis.(Latin-405AD)
Exo 18:4 und der andere Elieser (denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos).(Luther-1545)
Exo 18:4 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ελιεζερ λέγων ὁ γὰρ θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραω(LXX-132BC)
Exo 18:4 and the name of the other was Eliezer (for he said, "The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh");(NKJV-1982)
======= Exodus 18:5 ============
Exo 18:5 Then Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mount of God.(NASB-1995)
Exo 18:5 Now wha Iethro Moses father in lawe, and his sonnes and his wife came vnto him in the wyldernes by the mount of God where he had pitched his tent,(Coverdale-1535)
Exo 18:5 And Iethro Moses father in law came with his two sonnes, and his wife vnto Moses into the wildernes, where he camped by ye mout of God.(Geneva-1560)
Exo 18:5 And Iethro Moyses father in lawe, came with his two sonnes, & his wife, vnto Moyses into ye wildernesse, where he abode by the mounte of God.(Bishops-1568)
Exo 18:5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:(KJV-1611)
Exo 18:5 And Jethro, Moses' father-in-law, came to Moses with his sons and his wife into the wilderness, where he encamped at the mountain of God.(Darby-1890)
Exo 18:5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:(ASV-1901)
Exo 18:5 Moses' father-in-law Jethro, along with Moses' wife and sons, came to him in the desert, where he was encamped at the mountain of God.(Berean-2021)
Exo 18:5 Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei.(Latin-405AD)
Exo 18:5 Da nun Jethro, Mose's Schwiegervater, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte,(Luther-1545)
Exo 18:5 καὶ ἐξῆλθεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον οὗ παρενέβαλεν ἐπ᾽ ὄρους τοῦ θεοῦ(LXX-132BC)
Exo 18:5 and Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:6 ============
Exo 18:6 He sent word to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her."(NASB-1995)
Exo 18:6 he sent worde vnto Moses: I Iethro thy father in lawe am come vnto the, and yi wife and both hir children with her.(Coverdale-1535)
Exo 18:6 And he said to Moses, I thy father in law Iethro am come to thee, and thy wife & her two sonnes with her.(Geneva-1560)
Exo 18:6 And he saide vnto Moyses: I thy father in lawe Iethro am come to thee, and thy wyfe also, and her two sonnes with her.(Bishops-1568)
Exo 18:6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.(KJV-1611)
Exo 18:6 And he sent word to Moses: I, thy father-in-law Jethro, am come to thee, and thy wife, and her two sons with her.(Darby-1890)
Exo 18:6 and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.(ASV-1901)
Exo 18:6 He sent word to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons."(Berean-2021)
Exo 18:6 Et mandavit Moysi, dicens: Ego Jethro cognatus tuus venio ad te, et uxor tua, et duo filii cum ea.(Latin-405AD)
Exo 18:6 ließ er Mose sagen: Ich, Jethro, dein Schwiegervater, bin zu dir gekommen und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.(Luther-1545)
Exo 18:6 ἀνηγγέλη δὲ Μωυσεῖ λέγοντες ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου Ιοθορ παραγίνεται πρὸς σέ καὶ ἡ γυνὴ καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 18:6 Now he had said to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her."(NKJV-1982)
======= Exodus 18:7 ============
Exo 18:7 Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare and went into the tent.(NASB-1995)
Exo 18:7 Then wente Moses forth to mete him, and dyd obeysauce vnto him, and kyssed him. And whan they had saluted ech other, they wente in to the tente.(Coverdale-1535)
Exo 18:7 And Moses went out to meete his father in law, and did obeisance and kissed him, and eche asked other of his welfare: and they came into the tent.(Geneva-1560)
Exo 18:7 And Moyses went out to meete his father in lawe, and did obeysaunce, and kyssed hym: and eche asked other of his health, and they came into the tent.(Bishops-1568)
Exo 18:7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.(KJV-1611)
Exo 18:7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other [after] their welfare, and went into the tent.(Darby-1890)
Exo 18:7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.(ASV-1901)
Exo 18:7 So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and went into the tent.(Berean-2021)
Exo 18:7 Qui egressus in occursum cognati sui, adoravit, et osculatus est eum: salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset tabernaculum,(Latin-405AD)
Exo 18:7 Da ging Mose hinaus ihm entgegen und neigte sich vor ihm und küßte ihn. Und da sie sich untereinander gegrüßt hatten, gingen sie in die Hütte.(Luther-1545)
Exo 18:7 ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαμβρῷ αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἐφίλησεν αὐτόν καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν(LXX-132BC)
Exo 18:7 So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about their well-being, and they went into the tent.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:8 ============
Exo 18:8 Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had befallen them on the journey, and how the Lord had delivered them.(NASB-1995)
Exo 18:8 Then Moses tolde his father in lawe all that the LORDE had done vnto Pharao and the Egipcians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by ye waye, and how the LORDE had delyuered them.(Coverdale-1535)
Exo 18:8 Then Moses told his father in law all that the Lorde had done vnto Pharaoh, and to the Egyptians for Israels sake, and all the trauaile that had come vnto them by the way, and howe the Lord deliuered them.(Geneva-1560)
Exo 18:8 And Moyses tolde his father in lawe all that the Lorde had done vnto Pharao and to the Egyptians for Israels sake, and al the trauaile that had come vpon them by the way, and howe the Lorde deliuered them.(Bishops-1568)
Exo 18:8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.(KJV-1611)
Exo 18:8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake; all the trouble that had befallen them on the way, and [how] Jehovah had delivered them.(Darby-1890)
Exo 18:8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.(ASV-1901)
Exo 18:8 Then Moses recounted to his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake, all the hardships they had encountered along the way, and how the LORD had delivered them.(Berean-2021)
Exo 18:8 narravit Moyses cognato suo cuncta quæ fecerat Dominus Pharaoni et Ægyptiis propter Israël: universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus.(Latin-405AD)
Exo 18:8 Da erzählte Mose seinem Schwiegervater alles, was der HERR dem Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühsal, die ihnen auf den Wege begegnet war, und daß sie der HERR errettet hätte.(Luther-1545)
Exo 18:8 καὶ διηγήσατο Μωυσῆς τῷ γαμβρῷ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος τῷ Φαραω καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις ἕνεκεν τοῦ Ισραηλ καὶ πάντα τὸν μόχθον τὸν γενόμενον αὐτοῖς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς κύριος ἐκ χειρὸς Φαραω καὶ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων(LXX-132BC)
Exo 18:8 And Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how the Lord had delivered them.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:9 ============
Exo 18:9 Jethro rejoiced over all the goodness which the Lord had done to Israel, in delivering them from the hand of the Egyptians.(NASB-1995)
Exo 18:9 Iethro reioysed ouer all ye good that the LORDE had done for Israel, yt he had delyuered them from the hade of the Egipcians.(Coverdale-1535)
Exo 18:9 And Iethro reioyced at all the goodnesse, which the Lord had shewed to Israel, and because he had deliuered them out of the hande of the Egyptians.(Geneva-1560)
Exo 18:9 And Iethro reioyced ouer al the goodnesse which the Lorde had done to Israel, and because he had deliuered them out of the handes of the Egyptians.(Bishops-1568)
Exo 18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.(KJV-1611)
Exo 18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness that Jehovah had done to Israel; that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.(Darby-1890)
Exo 18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.(ASV-1901)
Exo 18:9 And Jethro rejoiced over all the good things the LORD had done for Israel, whom He had rescued from the hand of the Egyptians.(Berean-2021)
Exo 18:9 Lætatusque est Jethro super omnibus bonis, quæ fecerat Dominus Israëli, eo quod eruisset eum de manu Ægyptiorum.(Latin-405AD)
Exo 18:9 Jethro aber freute sich all des Guten, das der HERR Israel getan hatte, daß er sie errettet hatte von der Ägypter Hand.(Luther-1545)
Exo 18:9 ἐξέστη δὲ Ιοθορ ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς κύριος ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω(LXX-132BC)
Exo 18:9 Then Jethro rejoiced for all the good which the Lord had done for Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:10 ============
Exo 18:10 So Jethro said, "Blessed be the Lord who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from under the hand of the Egyptians.(NASB-1995)
Exo 18:10 And Iethro sayde: Praysed be the LORDE, which hath delyuered you from the hande of the Egipcians and of Pharao, (and) that knoweth how to delyuer his people from the Egipcians hande.(Coverdale-1535)
Exo 18:10 Therfore Iethro sayd, Blessed be the Lord who hath deliuered you out of the hande of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh: who hath also deliuered the people from vnder the hand of the Egyptians.(Geneva-1560)
Exo 18:10 And Iethro sayd: blessed be the Lord which hath deliuered you out of ye hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharao, which hath also deliuered his people from ye captiuitie of ye Egyptians.(Bishops-1568)
Exo 18:10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.(KJV-1611)
Exo 18:10 And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.(Darby-1890)
Exo 18:10 And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.(ASV-1901)
Exo 18:10 Jethro declared, "Blessed be the LORD, who has delivered you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who has delivered the people from the hand of the Egyptians.(Berean-2021)
Exo 18:10 Et ait: Benedictus Dominus, qui liberavit vos de manu Ægyptiorum, et de manu Pharaonis; qui eruit populum suum de manu Ægypti.(Latin-405AD)
Exo 18:10 Und Jethro sprach: Gelobt sei der HERR, der euch errettet hat von der Ägypter und Pharaos Hand, der weiß sein Volk von der Ägypter Hand zu erretten.(Luther-1545)
Exo 18:10 καὶ εἶπεν Ιοθορ εὐλογητὸς κύριος ὅτι ἐξείλατο τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω(LXX-132BC)
Exo 18:10 And Jethro said, "Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, and who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:11 ============
Exo 18:11 Now I know that the Lord is greater than all the gods; indeed, it was proven when they dealt proudly against the people."(NASB-1995)
Exo 18:11 Now I knowe, that the LORDE is greater the all goddes, because they dealt proudly wt them.(Coverdale-1535)
Exo 18:11 Now I know that the Lord is greater then all the gods: for as they haue dealt proudly with them, so are they recompensed.(Geneva-1560)
Exo 18:11 Nowe I knowe that the Lorde is greater then all gods: for in the thyng whereby they dealt cruelly with them, were they destroyed them selues.(Bishops-1568)
Exo 18:11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.(KJV-1611)
Exo 18:11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they acted haughtily [he was] above them.(Darby-1890)
Exo 18:11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.(ASV-1901)
Exo 18:11 Now I know that the LORD is greater than all other gods, for He did this when they treated Israel with arrogance."(Berean-2021)
Exo 18:11 Nunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos: eo quod superbe egerint contra illos.(Latin-405AD)
Exo 18:11 Nun weiß ich, daß der HERR größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübt haben.(Luther-1545)
Exo 18:11 νῦν ἔγνων ὅτι μέγας κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς ἕνεκεν τούτου ὅτι ἐπέθεντο αὐτοῖς(LXX-132BC)
Exo 18:11 Now I know that the Lord is greater than all the gods; for in the very thing in which they behaved proudly, He was above them."(NKJV-1982)
======= Exodus 18:12 ============
Exo 18:12 Then Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses' father-in-law before God.(NASB-1995)
Exo 18:12 And Iethro toke brentofferynges, and offered vnto God. Then came Aaron and all ye elders of Israel to eate bred with Moses father in lawe before God.(Coverdale-1535)
Exo 18:12 Then Iethro Moses father in lawe tooke burnt offerings and sacrifices to offer vnto God; Aaron & all the Elders of Israel came to eat bread with Moses father in law before God.(Geneva-1560)
Exo 18:12 And Iethro Moyses father in lawe toke burnt offeringes and sacrifices, to offer to God: And Aaron and all the elders of Israel came to eate bread with Moyses father in lawe before God.(Bishops-1568)
Exo 18:12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.(KJV-1611)
Exo 18:12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God.(Darby-1890)
Exo 18:12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.(ASV-1901)
Exo 18:12 Then Moses' father-in-law Jethro brought a burnt offering and sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God.(Berean-2021)
Exo 18:12 Obtulit ergo Jethro cognatus Moysi holocausta et hostias Deo: veneruntque Aaron et omnes seniores Israël, ut comederent panem cum eo coram Deo.~(Latin-405AD)
Exo 18:12 Und Jethro, Mose's Schwiegervater, brachte Gott ein Brandopfer mit Dankopfern. Da kamen Aaron und alle Ältesten in Israel, mit Mose's Schwiegervater das Brot zu essen vor Gott.(Luther-1545)
Exo 18:12 καὶ ἔλαβεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας τῷ θεῷ παρεγένετο δὲ Ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ συμφαγεῖν ἄρτον μετὰ τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ(LXX-132BC)
Exo 18:12 Then Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and other sacrifices to offer to God. And Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law before God.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:13 ============
Exo 18:13 It came about the next day that Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from the morning until the evening.(NASB-1995)
Exo 18:13 On the next morow sat Moses to iudge the people, and the people stode roude aboute Moses from the mornynge vntyll ye euen.(Coverdale-1535)
Exo 18:13 Now on the morow, when Moses sate to iudge the people, the people stoode about Moses from morning vnto euen.(Geneva-1560)
Exo 18:13 And on the morowe Moyses sate to iudge the people: and the people stoode about Moyses from morning vnto eue.(Bishops-1568)
Exo 18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.(KJV-1611)
Exo 18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood by Moses from the morning to the evening.(Darby-1890)
Exo 18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening.(ASV-1901)
Exo 18:13 The next day Moses took his seat to judge the people, and they stood around him from morning until evening.(Berean-2021)
Exo 18:13 Altera autem die sedit Moyses ut judicaret populum, qui assistebat Moysi a mane usque ad vesperam.(Latin-405AD)
Exo 18:13 Des andern Morgens setzte sich Mose, das Volk zu richten; und das Volk stand um Mose her von Morgen an bis zu Abend.(Luther-1545)
Exo 18:13 καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν ἐπαύριον συνεκάθισεν Μωυσῆς κρίνειν τὸν λαόν παρειστήκει δὲ πᾶς ὁ λαὸς Μωυσεῖ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας(LXX-132BC)
Exo 18:13 And so it was, on the next day, that Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning until evening.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:14 ============
Exo 18:14 Now when Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, "What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge and all the people stand about you from morning until evening?"(NASB-1995)
Exo 18:14 But whan his father in lawe sawe all that he dyd with the people, he sayde: What is this, that thou doest with the people? Wherfore syttest thou alone, and all ye people stonde rounde aboute from the morninge vntyll the euen?(Coverdale-1535)
Exo 18:14 And when Moses father in law saw all that he did to the people, he sayde, What is this that thou doest to the people? why sittest thou thy selfe alone, and all the people stande about thee from morning vnto euen?(Geneva-1560)
Exo 18:14 And when Moyses father in lawe sawe all that he dyd vnto the people, he sayd: what is this that thou doest vnto the people? Why sittest thou thy selfe alone, and all the people stande about thee from morning vnto euen?(Bishops-1568)
Exo 18:14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?(KJV-1611)
Exo 18:14 And Moses' father-in-law saw all that he did with the people, and said, What is this thing which thou art doing with the people? why dost thou sit alone, and all the people are standing by thee from morning to evening?(Darby-1890)
Exo 18:14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?(ASV-1901)
Exo 18:14 When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he asked, "What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone as judge, with all the people standing around you from morning till evening?"(Berean-2021)
Exo 18:14 Quod cum vidisset cognatus ejus, omnia scilicet quæ agebat in populo, ait: Quid est hoc quod facis in plebe? cur solus sedes, et omnis populus præstolatur de mane usque ad vesperam?(Latin-405AD)
Exo 18:14 Da aber sein Schwiegervater sah alles, was er dem Volke tat, sprach er: Was ist's, das du tust mit dem Volk? Warum sitzt du allein, und alles Volk steht um dich her von Morgen an bis zu Abend?(Luther-1545)
Exo 18:14 καὶ ἰδὼν Ιοθορ πάντα ὅσα ἐποίει τῷ λαῷ λέγει τί τοῦτο ὃ σὺ ποιεῖς τῷ λαῷ διὰ τί σὺ κάθησαι μόνος πᾶς δὲ ὁ λαὸς παρέστηκέν σοι ἀπὸ πρωίθεν ἕως δείλης(LXX-132BC)
Exo 18:14 So when Moses' father-in-law saw all that he did for the people, he said, "What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit, and all the people stand before you from morning until evening?"(NKJV-1982)
======= Exodus 18:15 ============
Exo 18:15 Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.(NASB-1995)
Exo 18:15 Moses answered him: The people come to me, & axe councell at God:(Coverdale-1535)
Exo 18:15 And Moses sayd vnto his father in law, Because the people come vnto me to seeke God.(Geneva-1560)
Exo 18:15 And Moyses sayde to his father in lawe: because the people come vnto me to seeke counsayle of God.(Bishops-1568)
Exo 18:15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:(KJV-1611)
Exo 18:15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to enquire of God.(Darby-1890)
Exo 18:15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:(ASV-1901)
Exo 18:15 "Because the people come to me to inquire of God," Moses replied.(Berean-2021)
Exo 18:15 Cui respondit Moyses: Venit ad me populus quærens sententiam Dei:(Latin-405AD)
Exo 18:15 Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen.(Luther-1545)
Exo 18:15 καὶ λέγει Μωυσῆς τῷ γαμβρῷ ὅτι παραγίνεται πρός με ὁ λαὸς ἐκζητῆσαι κρίσιν παρὰ τοῦ θεοῦ(LXX-132BC)
Exo 18:15 And Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:16 ============
Exo 18:16 When they have a dispute, it comes to me, and I judge between a man and his neighbor and make known the statutes of God and His laws."(NASB-1995)
Exo 18:16 for whan they haue eny thinge to do, they come vnto me, that I maye iudge betwixte euery one & his neghboure, and shewe them the statutes of God, and his lawes.(Coverdale-1535)
Exo 18:16 When they haue a matter, they come vnto me, and I iudge betweene one and another, and declare the ordinances of God, and his lawes.(Geneva-1560)
Exo 18:16 When they haue a matter, they come vnto me, and I iudge betweene euery man & his neyghbour, & shew them the ordinaunces of God and his lawes.(Bishops-1568)
Exo 18:16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.(KJV-1611)
Exo 18:16 When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another; and I make known [to them] the statutes of God, and his laws.(Darby-1890)
Exo 18:16 when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.(ASV-1901)
Exo 18:16 "Whenever they have a dispute, it is brought to me to judge between one man and another, and I make known to them the statutes and laws of God."(Berean-2021)
Exo 18:16 cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me ut judicem inter eos, et ostendam præcepta Dei, et leges ejus.(Latin-405AD)
Exo 18:16 Denn wo sie was zu schaffen haben, kommen sie zu mir, daß ich richte zwischen einem jeglichen und seinem Nächsten und zeige ihnen Gottes Rechte und seine Gesetze.(Luther-1545)
Exo 18:16 ὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία καὶ ἔλθωσι πρός με διακρίνω ἕκαστον καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 18:16 When they have a difficulty, they come to me, and I judge between one and another; and I make known the statutes of God and His laws."(NKJV-1982)
======= Exodus 18:17 ============
Exo 18:17 Moses' father-in-law said to him, "The thing that you are doing is not good.(NASB-1995)
Exo 18:17 His father in lawe sayde vnto him: It is not well that thou doest.(Coverdale-1535)
Exo 18:17 But Moses father in law said vnto him, The thing which thou doest, is not well.(Geneva-1560)
Exo 18:17 And Moyses father in lawe sayde vnto hym: It is not well that thou doest.(Bishops-1568)
Exo 18:17 And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.(KJV-1611)
Exo 18:17 And Moses' father-in-law said to him, The thing that thou art doing is not good.(Darby-1890)
Exo 18:17 And Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.(ASV-1901)
Exo 18:17 But Moses' father-in-law said to him, "What you are doing is not good.(Berean-2021)
Exo 18:17 At ille: Non bonam, inquit, rem facis.(Latin-405AD)
Exo 18:17 Sein Schwiegervater sprach zu ihm: Es ist nicht gut, was du tust.(Luther-1545)
Exo 18:17 εἶπεν δὲ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πρὸς αὐτόν οὐκ ὀρθῶς σὺ ποιεῖς τὸ ῥῆμα τοῦτο(LXX-132BC)
Exo 18:17 So Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:18 ============
Exo 18:18 You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, for the task is too heavy for you; you cannot do it alone.(NASB-1995)
Exo 18:18 Thou weeriest thy self, and the people that is with the. This busynesse is to sore for the, thou canst not perfourme it alone.(Coverdale-1535)
Exo 18:18 Thou both weariest thy selfe greatly, & this people that is with thee: for the thing is too heauie for thee: thou art not able to doe it thy selfe alone.(Geneva-1560)
Exo 18:18 Thou both weryest thy selfe, and this people that is with thee: For this thing is of more wayght, then thou art able to perfourme thy selfe alone.(Bishops-1568)
Exo 18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.(KJV-1611)
Exo 18:18 Thou wilt be quite exhausted, both thou and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee: thou canst not perform it alone.(Darby-1890)
Exo 18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.(ASV-1901)
Exo 18:18 Surely you and these people with you will wear yourselves out, because the task is too heavy for you. You cannot handle it alone.(Berean-2021)
Exo 18:18 Stulto labore consumeris et tu, et populus iste qui tecum est: ultra vires tuas est negotium; solus illud non poteris sustinere.(Latin-405AD)
Exo 18:18 Du machst dich zu müde, dazu das Volk auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer; du kannst's allein nicht ausrichten.(Luther-1545)
Exo 18:18 φθορᾷ καταφθαρήσῃ ἀνυπομονήτῳ καὶ σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος ὅς ἐστιν μετὰ σοῦ βαρύ σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσῃ ποιεῖν μόνος(LXX-132BC)
Exo 18:18 Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:19 ============
Exo 18:19 Now listen to me: I will give you counsel, and God be with you. You be the people's representative before God, and you bring the disputes to God,(NASB-1995)
Exo 18:19 But herken vnto my voyce, I will geue the councell, and God shall be with the. Be thou vnto the people to God warde, and brynge the causes before God,(Coverdale-1535)
Exo 18:19 Heare nowe my voyce, (I will giue thee counsell, and God shalbe with thee) be thou for the people to Godwarde, and report thou the causes vnto God,(Geneva-1560)
Exo 18:19 Heare therfore nowe my voyce, and I wyll geue thee councell, and God shalbe with thee: Be thou vnto the people to Godwarde, that thou mayest bring the causes vnto God:(Bishops-1568)
Exo 18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:(KJV-1611)
Exo 18:19 Hearken now to my voice: I will give thee counsel, and God shall be with thee. Be thou for the people with God, and bring the matters before God;(Darby-1890)
Exo 18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to Godward, and bring thou the causes unto God:(ASV-1901)
Exo 18:19 Now listen to me; I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people's representative before God and bring their causes to Him.(Berean-2021)
Exo 18:19 Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum. Esto tu populo in his quæ ad Deum pertinent, ut referas quæ dicuntur ad eum:(Latin-405AD)
Exo 18:19 Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor Gott und bringe die Geschäfte vor Gott(Luther-1545)
Exo 18:19 νῦν οὖν ἄκουσόν μου καὶ συμβουλεύσω σοι καὶ ἔσται ὁ θεὸς μετὰ σοῦ γίνου σὺ τῷ λαῷ τὰ πρὸς τὸν θεὸν καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν(LXX-132BC)
Exo 18:19 Listen now to my voice; I will give you counsel, and God will be with you: Stand before God for the people, so that you may bring the difficulties to God.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:20 ============
Exo 18:20 then teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.(NASB-1995)
Exo 18:20 and prouide them with statutes and lawes, that thou mayest shewe the the waie wherin they shulde walke, and the workes that they shulde do.(Coverdale-1535)
Exo 18:20 And admonish them of the ordinances, & of the lawes, & shew them the way, wherein they must walke, and the worke that they must do.(Geneva-1560)
Exo 18:20 And thou shalt teache them ordinaunces and lawes, and shew them the way wherein they must walke, & the worke that they must do.(Bishops-1568)
Exo 18:20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.(KJV-1611)
Exo 18:20 and teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk, and the work that they must do.(Darby-1890)
Exo 18:20 and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.(ASV-1901)
Exo 18:20 Teach them the statutes and laws, and show them the way to live and the work they must do.(Berean-2021)
Exo 18:20 ostendasque populo cæremonias et ritum colendi, viamque per quam ingredi debeant, et opus quod facere debeant.(Latin-405AD)
Exo 18:20 und stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrst den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen.(Luther-1545)
Exo 18:20 καὶ διαμαρτυρῇ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ σημανεῖς αὐτοῖς τὰς ὁδούς ἐν αἷς πορεύσονται ἐν αὐταῖς καὶ τὰ ἔργα ἃ ποιήσουσιν(LXX-132BC)
Exo 18:20 And you shall teach them the statutes and the laws, and show them the way in which they must walk and the work they must do.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:21 ============
Exo 18:21 Furthermore, you shall select out of all the people able men who fear God, men of truth, those who hate dishonest gain; and you shall place these over them as leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.(NASB-1995)
Exo 18:21 But loke out amonge all the people, for honest men, that feare God, soch as are true, & hate couetousnes: make these rulers ouer them, some ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fiftie, and ouer ten,(Coverdale-1535)
Exo 18:21 Moreouer, prouide thou among al the people men of courage, fearing God, men dealing truely, hating couetousnesse: and appoynt such ouer them to be rulers ouer thousandes, rulers ouer hundreths, rulers ouer fifties, and rulers ouer tennes.(Geneva-1560)
Exo 18:21 Moreouer, thou shalt seeke out among all the people, men of actiuitie and such as feare God, true men hating couetousnes, and place of these ouer the people rulers of thousandes, rulers of hundrethes, rulers of fiftithes, and rulers of tennes,(Bishops-1568)
Exo 18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:(KJV-1611)
Exo 18:21 But do thou provide among all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place [them] over them, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens,(Darby-1890)
Exo 18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:(ASV-1901)
Exo 18:21 Furthermore, select capable men from among the people--God-fearing, trustworthy men who are averse to dishonest gain. Appoint them over the people as leaders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.(Berean-2021)
Exo 18:21 Provide autem de omni plebe viros potentes, et timentes Deum, in quibus sit veritas, et qui oderint avaritiam, et constitue ex eis tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos,(Latin-405AD)
Exo 18:21 Siehe dich aber um unter allem Volk nach redlichen Leuten, die Gott fürchten, wahrhaftig und dem Geiz feind sind; die setze über sie, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn,(Luther-1545)
Exo 18:21 καὶ σὺ σεαυτῷ σκέψαι ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ ἄνδρας δυνατοὺς θεοσεβεῖς ἄνδρας δικαίους μισοῦντας ὑπερηφανίαν καὶ καταστήσεις αὐτοὺς ἐπ᾽ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους(LXX-132BC)
Exo 18:21 Moreover you shall select from all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:22 ============
Exo 18:22 Let them judge the people at all times; and let it be that every major dispute they will bring to you, but every minor dispute they themselves will judge. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.(NASB-1995)
Exo 18:22 that they maye allwaye iudge the people. But where there is eny greate matter, that they brynge the same vnto the, and iudge the small causes them selues: so shall it be lighter for the, yf they beare the burthen with the.(Coverdale-1535)
Exo 18:22 And let them iudge the people at all seasons: but euery great matter let them bring vnto thee, and let them iudge all small causes: so shall it be easier for thee, when they shal beare the burden with thee.(Geneva-1560)
Exo 18:22 And let them iudge the people at all seasons: and euery great matter that commeth, let them bryng vnto thee, but let them iudge all small causes them selues, and so shall it be easier for thy selfe, and they shall beare a burthen with thee.(Bishops-1568)
Exo 18:22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.(KJV-1611)
Exo 18:22 that they may judge the people at all times; and it shall be [that] they shall bring to thee every great matter, and that they shall judge every small matter, and they shall lighten [the task] on thee, and they shall bear [it] with thee.(Darby-1890)
Exo 18:22 and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee.(ASV-1901)
Exo 18:22 Have these men judge the people at all times. Then they can bring you any major issue, but all minor cases they can judge on their own, so that your load may be lightened as they share it with you.(Berean-2021)
Exo 18:22 qui judicent populum omni tempore: quidquid autem majus fuerit, referant ad te, et ipsi minora tantummodo judicent: leviusque sit tibi, partito in alios onere.(Latin-405AD)
Exo 18:22 daß sie das Volk allezeit richten; wo aber eine große Sache ist, daß sie dieselbe an dich bringen, und sie alle geringen Sachen richten. So wird dir's leichter werden, und sie werden mit dir tragen.(Luther-1545)
Exo 18:22 καὶ κρινοῦσιν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν τὸ δὲ ῥῆμα τὸ ὑπέρογκον ἀνοίσουσιν ἐπὶ σέ τὰ δὲ βραχέα τῶν κριμάτων κρινοῦσιν αὐτοὶ καὶ κουφιοῦσιν ἀπὸ σοῦ καὶ συναντιλήμψονταί σοι(LXX-132BC)
Exo 18:22 And let them judge the people at all times. Then it will be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they themselves shall judge. So it will be easier for you, for they will bear the burden with you.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:23 ============
Exo 18:23 If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace."(NASB-1995)
Exo 18:23 Yf thou shalt do this, then mayest thou endure the thinge that God chargeth the withall, and all this people maie go peaceably vnto their place.(Coverdale-1535)
Exo 18:23 If thou do this thing, (& God so command thee) both thou shalt be able to endure, and all this people shal also go quietly to their place.(Geneva-1560)
Exo 18:23 If thou shalt do this thing, and God charge thee withall, thou shalt be able to endure, and yet the people shall come to their place in peace.(Bishops-1568)
Exo 18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.(KJV-1611)
Exo 18:23 If thou do this thing, and God command thee [so], thou wilt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.(Darby-1890)
Exo 18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.(ASV-1901)
Exo 18:23 If you follow this advice and God so directs you, then you will be able to endure, and all these people can go home in peace."(Berean-2021)
Exo 18:23 Si hoc feceris, implebis imperium Dei, et præcepta ejus poteris sustentare: et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace.(Latin-405AD)
Exo 18:23 Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was Gott dir gebietet, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen.(Luther-1545)
Exo 18:23 ἐὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς κατισχύσει σε ὁ θεός καὶ δυνήσῃ παραστῆναι καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετ᾽ εἰρήνης ἥξει(LXX-132BC)
Exo 18:23 If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace."(NKJV-1982)
======= Exodus 18:24 ============
Exo 18:24 So Moses listened to his father-in-law and did all that he had said.(NASB-1995)
Exo 18:24 Moses herkened vnto the voyce of his father in lawe, and dyd all that he sayde.(Coverdale-1535)
Exo 18:24 So Moses obeyed the voyce of his father in law, and did all that he had sayd:(Geneva-1560)
Exo 18:24 And so Moyses obeyed the voyce of his father in lawe, and dyd all that he had sayde.(Bishops-1568)
Exo 18:24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.(KJV-1611)
Exo 18:24 And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.(Darby-1890)
Exo 18:24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.(ASV-1901)
Exo 18:24 Moses listened to his father-in-law and did everything he said.(Berean-2021)
Exo 18:24 Quibus auditis, Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat.(Latin-405AD)
Exo 18:24 Mose gehorchte seines Schwiegervaters Wort und tat alles, was er sagte,(Luther-1545)
Exo 18:24 ἤκουσεν δὲ Μωυσῆς τῆς φωνῆς τοῦ γαμβροῦ καὶ ἐποίησεν ὅσα αὐτῷ εἶπεν(LXX-132BC)
Exo 18:24 So Moses heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:25 ============
Exo 18:25 Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.(NASB-1995)
Exo 18:25 And he chose honest men out of all Israel, and made them heades ouer the people, some ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fiftie, and ouer ten,(Coverdale-1535)
Exo 18:25 And Moses chose men of courage out of all Israel, and made them heads ouer the people, rulers ouer thousandes, rulers ouer hundreths, rulers ouer fifties, and rulers ouer tennes.(Geneva-1560)
Exo 18:25 And Moyses chose actiue men out of all Israel, and made them as heades ouer the people, namely rulers of thousandes, rulers of hundrethes, rulers of fiftithes, and rulers of tennes,(Bishops-1568)
Exo 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.(KJV-1611)
Exo 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens.(Darby-1890)
Exo 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.(ASV-1901)
Exo 18:25 So Moses chose capable men from all Israel and made them heads over the people as leaders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.(Berean-2021)
Exo 18:25 Et electis viris strenuis de cuncto Israël, constituit eos principes populi, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos.(Latin-405AD)
Exo 18:25 und erwählte redliche Leute aus ganz Israel und machte sie zu Häuptern über das Volk, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn,(Luther-1545)
Exo 18:25 καὶ ἐπέλεξεν Μωυσῆς ἄνδρας δυνατοὺς ἀπὸ παντὸς Ισραηλ καὶ ἐποίησεν αὐτοὺς ἐπ᾽ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους(LXX-132BC)
Exo 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people: rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:26 ============
Exo 18:26 They judged the people at all times; the difficult dispute they would bring to Moses, but every minor dispute they themselves would judge.(NASB-1995)
Exo 18:26 that they might allwaye iudge the people. As for soch causes as were herde, they brought them vnto Moses, and iudged the small matters them selues.(Coverdale-1535)
Exo 18:26 And they iudged the people at all seasons, but they brought the hard causes vnto Moses: for they iudged all small matters themselues.(Geneva-1560)
Exo 18:26 And they iudged the people at all seasons: but brought the harde causes vnto Moyses, and iudged all small matters them selues.(Bishops-1568)
Exo 18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.(KJV-1611)
Exo 18:26 And they judged the people at all times: the hard matters they brought to Moses, but every small matter they judged.(Darby-1890)
Exo 18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.(ASV-1901)
Exo 18:26 And they judged the people at all times; they would bring the difficult cases to Moses, but any minor issue they would judge themselves.(Berean-2021)
Exo 18:26 Qui judicabant plebem omni tempore: quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo judicantes.(Latin-405AD)
Exo 18:26 daß sie das Volk allezeit richteten; was aber schwere Sachen wären, zu Mose brächten, und die kleinen Sachen selber richteten.(Luther-1545)
Exo 18:26 καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί(LXX-132BC)
Exo 18:26 So they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but they judged every small case themselves.(NKJV-1982)
======= Exodus 18:27 ============
Exo 18:27 Then Moses bade his father-in-law farewell, and he went his way into his own land.(NASB-1995)
Exo 18:27 So Moses let his father in lawe departe in to his owne londe.(Coverdale-1535)
Exo 18:27 Afterward Moses let his father in law depart, and he went into his countrey.(Geneva-1560)
Exo 18:27 And Moyses let his father in lawe depart: and he went into his owne lande.(Bishops-1568)
Exo 18:27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.(KJV-1611)
Exo 18:27 And Moses sent away his father-in-law, and he departed into his land.(Darby-1890)
Exo 18:27 And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.(ASV-1901)
Exo 18:27 Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own land.(Berean-2021)
Exo 18:27 Dimisitque cognatum suum: qui reversus abiit in terram suam.(Latin-405AD)
Exo 18:27 Also ließ Mose seinen Schwiegervater in sein Land ziehen.(Luther-1545)
Exo 18:27 ἐξαπέστειλεν δὲ Μωυσῆς τὸν ἑαυτοῦ γαμβρόν καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 18:27 Then Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own land.(NKJV-1982)
======= Exodus 19:1 ============
Exo 19:1 In the third month after the sons of Israel had gone out of the land of Egypt, on that very day they came into the wilderness of Sinai.(NASB-1995)
Exo 19:1 In the thirde moneth after that the children of Israel were gone out of the londe of Egipte, they came the same daye in to the wyldernes of Sinai(Coverdale-1535)
Exo 19:1 In the third moneth, after the children of Israel were gone out of the lande of Egypt, the same day came they into the wildernes of Sinai.(Geneva-1560)
Exo 19:1 In the thirde moneth when the chyldren of Israel were gone out of the lande of Egypt, the same day came they into the wyldernesse of Sinai.(Bishops-1568)
Exo 19:1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.(KJV-1611)
Exo 19:1 In the third month after the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, the same day came they [into] the wilderness of Sinai:(Darby-1890)
Exo 19:1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.(ASV-1901)
Exo 19:1 In the third month, on the same day of the month that the Israelites had left the land of Egypt, they came to the Wilderness of Sinai.(Berean-2021)
Exo 19:1 Mense tertio egressionis Israël de terra Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai.(Latin-405AD)
Exo 19:1 Im dritten Monat nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland kamen sie dieses Tages in die Wüste Sinai.(Luther-1545)
Exo 19:1 τοῦ δὲ μηνὸς τοῦ τρίτου τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινα(LXX-132BC)
Exo 19:1 In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on the same day, they came to the Wilderness of Sinai.(NKJV-1982)
top of the page
|