BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 19:1 ============
Exo 19:1 In the third month after the sons of Israel had gone out of the land of Egypt, on that very day they came into the wilderness of Sinai.(NASB-1995)
Exo 19:1 In the thirde moneth after that the children of Israel were gone out of the londe of Egipte, they came the same daye in to the wyldernes of Sinai(Coverdale-1535)
Exo 19:1 In the third moneth, after the children of Israel were gone out of the lande of Egypt, the same day came they into the wildernes of Sinai.(Geneva-1560)
Exo 19:1 In the thirde moneth when the chyldren of Israel were gone out of the lande of Egypt, the same day came they into the wyldernesse of Sinai.(Bishops-1568)
Exo 19:1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.(KJV-1611)
Exo 19:1 In the third month after the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, the same day came they [into] the wilderness of Sinai:(Darby-1890)
Exo 19:1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.(ASV-1901)
Exo 19:1 In the third month, on the same day of the month that the Israelites had left the land of Egypt, they came to the Wilderness of Sinai.(Berean-2021)
Exo 19:1 Mense tertio egressionis Israël de terra Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai.(Latin-405AD)
Exo 19:1 Im dritten Monat nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland kamen sie dieses Tages in die Wüste Sinai.(Luther-1545)
Exo 19:1 τοῦ δὲ μηνὸς τοῦ τρίτου τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινα(LXX-132BC)
Exo 19:1 In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on the same day, they came to the Wilderness of Sinai.(NKJV-1982)

======= Exodus 19:2 ============
Exo 19:2 When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.(NASB-1995)
Exo 19:2 (for they were departed from Raphidim, and wolde in to the wyldernes of Sinai) and there they pitched in the wyldernes ouer against the mounte.(Coverdale-1535)
Exo 19:2 For they departed from Rephidim, & came to the desart of Sinai, and camped in the wildernesse: euen there Israel camped before the mount.(Geneva-1560)
Exo 19:2 For they were departed from Raphidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched their tentes in the wyldernesse, and there Israel campped before the mounte.(Bishops-1568)
Exo 19:2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.(KJV-1611)
Exo 19:2 they departed from Rephidim, and came [into] the wilderness of Sinai, and encamped in the wilderness; and Israel encamped there before the mountain.(Darby-1890)
Exo 19:2 And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.(ASV-1901)
Exo 19:2 After they had set out from Rephidim, they entered the Wilderness of Sinai, and Israel camped there in front of the mountain.(Berean-2021)
Exo 19:2 Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israël fixit tentoria e regione montis.~(Latin-405AD)
Exo 19:2 Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste daselbst gegenüber dem Berge.(Luther-1545)
Exo 19:2 καὶ ἐξῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινα καὶ παρενέβαλεν ἐκεῖ Ισραηλ κατέναντι τοῦ ὄρους(LXX-132BC)
Exo 19:2 For they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain.(NKJV-1982)

======= Exodus 19:3 ============
Exo 19:3 Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, "Thus you shall say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:(NASB-1995)
Exo 19:3 And Moses wente vp vnto God. And the LORDE called vnto him out of the mount, and sayde: Thus shalt thou saye vnto the house of Iacob, and tell the children of Israel:(Coverdale-1535)
Exo 19:3 But Moses went vp vnto God, for ye Lord had called out of the mount vnto him, saying, Thus shalt thou say to the house of Iaakob, and tell the children of Israel,(Geneva-1560)
Exo 19:3 But Moyses went vp vnto God, and the Lorde called vnto hym out of the mountayne, saying: Thus shalt thou say vnto the house of Iacob, and tell the chyldren of Israel,(Bishops-1568)
Exo 19:3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;(KJV-1611)
Exo 19:3 And Moses went up to God, and Jehovah called to him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:(Darby-1890)
Exo 19:3 And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:(ASV-1901)
Exo 19:3 Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, "This is what you are to tell the house of Jacob and explain to the sons of Israel:(Berean-2021)
Exo 19:3 Moyses autem ascendit ad Deum: vocavitque eum Dominus de monte, et ait: Hæc dices domui Jacob, et annuntiabis filiis Israël:(Latin-405AD)
Exo 19:3 Und Mose stieg hinauf zu Gott. Und der HERR rief ihm vom Berge und sprach: So sollst du sagen dem Hause Jakob und verkündigen den Kindern Israel:(Luther-1545)
Exo 19:3 καὶ Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους λέγων τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ(LXX-132BC)
Exo 19:3 And Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, "Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:(NKJV-1982)

======= Exodus 19:4 ============
Exo 19:4 'You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to Myself.(NASB-1995)
Exo 19:4 Ye haue sene what I haue done vnto the Egipcians, and how I haue borne you vpon Aegles wynges, & brought you vnto my self.(Coverdale-1535)
Exo 19:4 Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and how I caryed you vpon eagles wings, and haue brought you vnto me.(Geneva-1560)
Exo 19:4 Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and toke you vp vpon Eagles wynges, and haue brought you vnto my selfe.(Bishops-1568)
Exo 19:4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.(KJV-1611)
Exo 19:4 Ye have seen what I have done to the Egyptians, and [how] I have borne you on eagles' wings and brought you to myself.(Darby-1890)
Exo 19:4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.(ASV-1901)
Exo 19:4 'You have seen for yourselves what I did to Egypt, and how I carried you on eagles' wings and brought you to Myself.(Berean-2021)
Exo 19:4 Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi.(Latin-405AD)
Exo 19:4 Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlerflügeln und habe euch zu mir gebracht.(Luther-1545)
Exo 19:4 αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν(LXX-132BC)
Exo 19:4 'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to Myself.(NKJV-1982)

======= Exodus 19:5 ============
Exo 19:5 Now then, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be My own possession among all the peoples, for all the earth is Mine;(NASB-1995)
Exo 19:5 Yf ye wyll harken now vnto my voyce, and kepe my couenaunt, ye shalbe myne owne before all people: for the whole earth is myne:(Coverdale-1535)
Exo 19:5 Now therefore if ye wil heare my voyce in deede, and keepe my couenant, then ye shalbe my chiefe treasure aboue all people, though all the earth be mine.(Geneva-1560)
Exo 19:5 Nowe therefore yf ye wyll heare my voyce in deede, and kepe my couenaunt, ye shall be as a deare treasure vnto me aboue all nations: for al the earth is myne.(Bishops-1568)
Exo 19:5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:(KJV-1611)
Exo 19:5 And now, if ye will hearken to my voice indeed and keep my covenant, then shall ye be my own possession out of all the peoples—for all the earth is mine—(Darby-1890)
Exo 19:5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be mine own possession from among all peoples: for all the earth is mine:(ASV-1901)
Exo 19:5 Now if you will indeed obey My voice and keep My covenant, you will be My treasured possession out of all the nations--for the whole earth is Mine.(Berean-2021)
Exo 19:5 Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis: mea est enim omnis terra:(Latin-405AD)
Exo 19:5 Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein.(Luther-1545)
Exo 19:5 καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ(LXX-132BC)
Exo 19:5 Now therefore, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be a special treasure to Me above all people; for all the earth is Mine.(NKJV-1982)

======= Exodus 19:6 ============
Exo 19:6 and you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.' These are the words that you shall speak to the sons of Israel."(NASB-1995)
Exo 19:6 and ye shall be vnto me a presterly kingdome, and an holy people. These are the wordes that thou shalt saye vnto the children of Israel.(Coverdale-1535)
Exo 19:6 Yee shall be vnto mee also a kingdome of Priestes, and an holy nation. These are the words which thou shalt speake vnto the children of Israel.(Geneva-1560)
Exo 19:6 Ye shalbe vnto me also a kingdome of priestes, & an holy people: And these are the wordes whiche thou shalt say vnto the children of Israel.(Bishops-1568)
Exo 19:6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.(KJV-1611)
Exo 19:6 and ye shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak to the children of Israel.(Darby-1890)
Exo 19:6 and ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.(ASV-1901)
Exo 19:6 And unto Me you shall be a kingdom of priests and a holy nation.' These are the words that you are to speak to the Israelites."(Berean-2021)
Exo 19:6 et vos eritis mihi in regnum sacerdotale, et gens sancta. Hæc sunt verba quæ loqueris ad filios Israël.(Latin-405AD)
Exo 19:6 Und ihr sollt mir ein priesterlich Königreich und ein heiliges Volk sein. Das sind die Worte, die du den Kindern Israel sagen sollst.(Luther-1545)
Exo 19:6 ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ(LXX-132BC)
Exo 19:6 And you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.' These are the words which you shall speak to the children of Israel."(NKJV-1982)

======= Exodus 19:7 ============
Exo 19:7 So Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the Lord had commanded him.(NASB-1995)
Exo 19:7 Moses came and called for the elders of the people, and layed before them all these wordes, that the LORDE had commaunded.(Coverdale-1535)
Exo 19:7 Moses then came & called for the Elders of the people, and proposed vnto them all these things, which the Lord commanded him.(Geneva-1560)
Exo 19:7 Moyses came and called for the elders of the people, and layde before theyr faces all these wordes whiche the Lorde commaunded hym.(Bishops-1568)
Exo 19:7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.(KJV-1611)
Exo 19:7 And Moses came and called the elders of the people, and laid before the mall these words which Jehovah had commanded him.(Darby-1890)
Exo 19:7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.(ASV-1901)
Exo 19:7 So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all these words that the LORD had commanded him.(Berean-2021)
Exo 19:7 Venit Moyses: et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus.(Latin-405AD)
Exo 19:7 Mose kam und forderte die Ältesten im Volk und legte ihnen alle diese Worte vor, die der HERR geboten hatte.(Luther-1545)
Exo 19:7 ἦλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ ἐκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς συνέταξεν αὐτῷ ὁ θεός(LXX-132BC)
Exo 19:7 So Moses came and called for the elders of the people, and laid before them all these words which the Lord commanded him.(NKJV-1982)

======= Exodus 19:8 ============
Exo 19:8 All the people answered together and said, "All that the Lord has spoken we will do!" And Moses brought back the words of the people to the Lord.(NASB-1995)
Exo 19:8 And all the people answered together, and sayde: All that the LORDE hath sayde, wyll we do. And Moses tolde the wordes of the people vnto the LORDE agayne.(Coverdale-1535)
Exo 19:8 And the people answered all together, and sayd, All that the Lord hath commaunded, we will doe; Moses reported the wordes of the people vnto the Lord.(Geneva-1560)
Exo 19:8 And the people aunswered altogether, and sayde: All that the Lorde hath sayd, we will do. And Moyses brought the wordes of the people vnto ye Lord.(Bishops-1568)
Exo 19:8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.(KJV-1611)
Exo 19:8 And all the people answered together, and said, All that Jehovah has spoken will we do! And Moses brought the words of the people back to Jehovah.(Darby-1890)
Exo 19:8 And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.(ASV-1901)
Exo 19:8 And all the people answered together, "We will do everything that the LORD has spoken." So Moses brought their words back to the LORD.(Berean-2021)
Exo 19:8 Responditque omnis populus simul: Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum,(Latin-405AD)
Exo 19:8 Und alles Volk antwortete zugleich und sprach: Alles, was der HERR geredet hat, wollen wir tun. Und Mose sagte die Rede des Volkes dem HERRN wieder.(Luther-1545)
Exo 19:8 ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πάντα ὅσα εἶπεν ὁ θεός ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα ἀνήνεγκεν δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν θεόν(LXX-132BC)
Exo 19:8 Then all the people answered together and said, "All that the Lord has spoken we will do." So Moses brought back the words of the people to the Lord.(NKJV-1982)

======= Exodus 19:9 ============
Exo 19:9 The Lord said to Moses, "Behold, I will come to you in a thick cloud, so that the people may hear when I speak with you and may also believe in you forever." Then Moses told the words of the people to the Lord.(NASB-1995)
Exo 19:9 And the LORDE sayde vnto Moses: Beholde, I wyll come vnto the in a thicke cloude, that the people maye heare my wordes, which I speake vnto the, and beleue the for euer. And Moses shewed the wordes of the people vnto the LORDE.(Coverdale-1535)
Exo 19:9 And the Lord sayd vnto Moses, Lo, I come vnto thee in a thicke cloude, that the people may heare, whiles I talke with thee, and that they may also beleeue thee for euer. (for Moses had tolde the wordes of the people vnto the Lord)(Geneva-1560)
Exo 19:9 And the Lorde sayd vnto Moyses: lo, I come vnto thee in a thicke cloude, that the people may heare me talkyng with thee, and beleue thee for euer. Moyses shewed the wordes of the people vnto the Lorde.(Bishops-1568)
Exo 19:9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.(KJV-1611)
Exo 19:9 And Jehovah said to Moses, Lo, I will come to thee in the cloud's thick darkness, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee also for ever. And Moses told the words of the people to Jehovah.(Darby-1890)
Exo 19:9 And Jehovah said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto Jehovah.(ASV-1901)
Exo 19:9 The LORD said to Moses, "Behold, I will come to you in a dense cloud, so that the people will hear when I speak with you, and they will always put their trust in you." And Moses relayed to the LORD what the people had said.(Berean-2021)
Exo 19:9 ait ei Dominus: Jam nunc veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te, et credat tibi in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum.~(Latin-405AD)
Exo 19:9 Und der HERR sprach zu Mose: Siehe, ich will zu dir kommen in einer dicken Wolke, auf daß dies Volk es höre, wenn ich mit dir rede, und glaube dir ewiglich. Und Mose verkündigte dem HERRN die Rede des Volks.(Luther-1545)
Exo 19:9 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλῳ νεφέλης ἵνα ἀκούσῃ ὁ λαὸς λαλοῦντός μου πρὸς σὲ καὶ σοὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀνήγγειλεν δὲ Μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ πρὸς κύριον(LXX-132BC)
Exo 19:9 And the Lord said to Moses, "Behold, I come to you in the thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever." So Moses told the words of the people to the Lord.(NKJV-1982)

======= Exodus 19:10 ============
Exo 19:10 The Lord also said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments;(NASB-1995)
Exo 19:10 The LORDE sayde vnto Moses: Go vnto the people, and sanctifie the to daye and tomorow, yt they maye wash their clothes,(Coverdale-1535)
Exo 19:10 Moreouer, the Lord sayd vnto Moses, Goe to the people, and sanctifie them to day and to morow, and let them wash their clothes.(Geneva-1560)
Exo 19:10 And the Lorde sayde vnto Moyses: Go vnto the people, and sanctifie the to day and to morowe, and let them washe theyr clothes.(Bishops-1568)
Exo 19:10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,(KJV-1611)
Exo 19:10 And Jehovah said to Moses, Go to the people, and hallow them to-day and to-morrow, and let them wash their clothes;(Darby-1890)
Exo 19:10 And Jehovah said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,(ASV-1901)
Exo 19:10 Then the LORD said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes(Berean-2021)
Exo 19:10 Qui dixit ei: Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua.(Latin-405AD)
Exo 19:10 Und der HERR sprach zu Mose: Gehe hin zum Volk und heilige sie heute und morgen, daß sie ihre Kleider waschen(Luther-1545)
Exo 19:10 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια(LXX-132BC)
Exo 19:10 Then the Lord said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their clothes.(NKJV-1982)

======= Exodus 19:11 ============
Exo 19:11 and let them be ready for the third day, for on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.(NASB-1995)
Exo 19:11 and be ready agaynst the thirde daye: for vpon the thirde daye shall the LORDE come downe vpon mount Sinai before all the people.(Coverdale-1535)
Exo 19:11 And let them be ready on the third day: for the thirde day the Lorde will come downe in the sight of all the people vpon mount Sinai:(Geneva-1560)
Exo 19:11 And be redy against the thirde day, for the thirde day the Lorde wyll come downe in the sight of all the people vppon mount Sinai.(Bishops-1568)
Exo 19:11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.(KJV-1611)
Exo 19:11 and let them be ready for the third day; for on the third day Jehovah will come down before the eyes of all the people on mount Sinai.(Darby-1890)
Exo 19:11 and be ready against the third day; for the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.(ASV-1901)
Exo 19:11 and be prepared by the third day, for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.(Berean-2021)
Exo 19:11 Et sint parati in diem tertium: in die enim tertia descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai.(Latin-405AD)
Exo 19:11 und bereit seien auf den dritten Tag; denn am dritten Tage wird der HERR herabfahren auf den Berg Sinai.(Luther-1545)
Exo 19:11 καὶ ἔστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην τῇ γὰρ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καταβήσεται κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ(LXX-132BC)
Exo 19:11 And let them be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people.(NKJV-1982)

======= Exodus 19:12 ============
Exo 19:12 You shall set bounds for the people all around, saying, 'Beware that you do not go up on the mountain or touch the border of it; whoever touches the mountain shall surely be put to death.(NASB-1995)
Exo 19:12 And set markes rounde aboute the people, and saye vnto them: Bewarre, that ye go not vp in to ye mount, ner touch ye border of it. For whosoeuer toucheth ye mout, shal dye ye death.(Coverdale-1535)
Exo 19:12 And thou shalt set markes vnto the people rounde about, saying, Take heede to your selues that ye goe not vp the mount, nor touche the border of it: whosoeuer toucheth the mount, shall surely die.(Geneva-1560)
Exo 19:12 And thou shalt set boundes vnto the people rounde about, & say: take heede to your selues that ye go not vp into the mount, or touche the border of it: whosoeuer toucheth the mounte, shall surelye dye.(Bishops-1568)
Exo 19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:(KJV-1611)
Exo 19:12 And set bounds round about the people, saying, Take heed to yourselves, [not] to go up unto the mountain nor touch the border of it: whatever toucheth the mountain shall certainly be put to death:(Darby-1890)
Exo 19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:(ASV-1901)
Exo 19:12 And you are to set up a boundary for the people around the mountain and tell them, 'Be careful not to go up on the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.(Berean-2021)
Exo 19:12 Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos: Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius: omnis qui tetigerit montem, morte morietur.(Latin-405AD)
Exo 19:12 Und mache dem Volk ein Gehege umher und sprich zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf den Berg steiget noch sein Ende anrührt; denn wer den Berg anrührt, soll des Todes sterben.(Luther-1545)
Exo 19:12 καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγεῖν τι αὐτοῦ πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει(LXX-132BC)
Exo 19:12 You shall set bounds for the people all around, saying, 'Take heed to yourselves that you do not go up to the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.(NKJV-1982)

======= Exodus 19:13 ============
Exo 19:13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether beast or man, he shall not live.' When the ram's horn sounds a long blast, they shall come up to the mountain."(NASB-1995)
Exo 19:13 There shal no hade touch it, but he shall either be stoned, or shot thorow: whether it be beest or man, it shal not lyue. Whan the horne bleweth, then shal they come vp vnto the mounte.(Coverdale-1535)
Exo 19:13 No hand shall touche it, but he shalbe stoned to death, or striken through with darts: whether it be beast or man, he shal not liue: when the horne bloweth long, they shal come vp into the mountaine.(Geneva-1560)
Exo 19:13 There shall not an hande touche it, els he shalbe stoned, or shot through: whether it be beast, or man, it shall not liue: when the trumpet bloweth long, then may they come vp into the mountayne.(Bishops-1568)
Exo 19:13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.(KJV-1611)
Exo 19:13 not a hand shall touch it, but it shall certainly be stoned, or shot through; whether it be a beast or a man, it shall not live. When the long drawn note of the trumpet soundeth, they shall come up to the mountain.(Darby-1890)
Exo 19:13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, he shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.(ASV-1901)
Exo 19:13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with arrows--whether man or beast, he must not live.' Only when the ram's horn sounds a long blast may they approach the mountain."(Berean-2021)
Exo 19:13 Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur, aut confodietur jaculis: sive jumentum fuerit, sive homo, non vivet: cum cœperit clangere buccina, tunc ascendant in montem.(Latin-405AD)
Exo 19:13 Keine Hand soll ihn anrühren, sondern er soll gesteinigt oder mit Geschoß erschossen werden; es sei ein Tier oder ein Mensch, so soll er nicht leben. Wenn es aber lange tönen wird, dann sollen sie an den Berg gehen.(Luther-1545)
Exo 19:13 οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος οὐ ζήσεται ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος(LXX-132BC)
Exo 19:13 Not a hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with an arrow; whether man or beast, he shall not live.' When the trumpet sounds long, they shall come near the mountain."(NKJV-1982)

======= Exodus 19:14 ============
Exo 19:14 So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people, and they washed their garments.(NASB-1995)
Exo 19:14 Moses wente downe from the mount vnto the people, and sanctified them. And they wasshed their clothes.(Coverdale-1535)
Exo 19:14 Then Moses went downe from ye mount vnto the people, and sanctified the people, and they washed their clothes.(Geneva-1560)
Exo 19:14 And Moyses went downe from the mount vnto the people, and sanctified them, and they washed their clothes.(Bishops-1568)
Exo 19:14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.(KJV-1611)
Exo 19:14 And Moses came down from the mountain to the people, and hallowed the people; and they washed their clothes.(Darby-1890)
Exo 19:14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.(ASV-1901)
Exo 19:14 When Moses came down from the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.(Berean-2021)
Exo 19:14 Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua,(Latin-405AD)
Exo 19:14 Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider.(Luther-1545)
Exo 19:14 κατέβη δὲ Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἡγίασεν αὐτούς καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια(LXX-132BC)
Exo 19:14 So Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.(NKJV-1982)

======= Exodus 19:15 ============
Exo 19:15 He said to the people, "Be ready for the third day; do not go near a woman."(NASB-1995)
Exo 19:15 And he sayde vnto them: Be ready agaynst the thirde daye, and no man come at his wife.(Coverdale-1535)
Exo 19:15 And he said vnto the people, Be ready on the third day, and come not at your wiues.(Geneva-1560)
Exo 19:15 And he sayd vnto the people: be redy agaynst the thirde day, and come not at your wyues.(Bishops-1568)
Exo 19:15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.(KJV-1611)
Exo 19:15 And he said to the people, Be ready for the third day; do not come near [your] wives.(Darby-1890)
Exo 19:15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.(ASV-1901)
Exo 19:15 "Be prepared for the third day," he said to the people. "Do not draw near to a woman."(Berean-2021)
Exo 19:15 ait ad eos: Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris.~(Latin-405AD)
Exo 19:15 Und er sprach zu ihnen: Seid bereit auf den dritten Tag, und keiner nahe sich zum Weibe.(Luther-1545)
Exo 19:15 καὶ εἶπεν τῷ λαῷ γίνεσθε ἕτοιμοι τρεῖς ἡμέρας μὴ προσέλθητε γυναικί(LXX-132BC)
Exo 19:15 And he said to the people, "Be ready for the third day; do not come near your wives."(NKJV-1982)

======= Exodus 19:16 ============
Exo 19:16 So it came about on the third day, when it was morning, that there were thunder and lightning flashes and a thick cloud upon the mountain and a very loud trumpet sound, so that all the people who were in the camp trembled.(NASB-1995)
Exo 19:16 Now whan the thirde daye came (and it was early) it beganne to thonder and lighten, and there was a thicke cloude vpon the mount, and a noyse of a trompet exceadinge mightie. And the people that were in the tentes, were afrayde.(Coverdale-1535)
Exo 19:16 And the thirde day, when it was morning, there was thunders and lightnings, and a thicke cloude vpon the mount, and the sounde of the trumpet exceeding loude, so that all the people, that was in the campe, was afrayde.(Geneva-1560)
Exo 19:16 And the thirde day in the mornyng there was thunder and lyghtnyng, and a thicke cloude vpon the mount, and the voyce of the trumpet exceedyng loude, so that all the people that was in the hoast was afrayde.(Bishops-1568)
Exo 19:16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.(KJV-1611)
Exo 19:16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings and a heavy cloud on the mountain, and the sound of the trumpet exceeding loud; and the whole people that was in the camp trembled.(Darby-1890)
Exo 19:16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.(ASV-1901)
Exo 19:16 On the third day, when morning came, there was thunder and lightning. A thick cloud was upon the mountain, and a very loud blast of the ram's horn went out, so that all the people in the camp trembled.(Berean-2021)
Exo 19:16 Jamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat: et ecce cœperunt audiri tonitrua, ac micare fulgura, et nubes densissima operire montem, clangorque buccinæ vehementius perstrepebat: et timuit populus qui erat in castris.(Latin-405AD)
Exo 19:16 Als nun der dritte Tag kam und es Morgen war, da erhob sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune; das ganze Volk aber, das im Lager war, erschrak.(Luther-1545)
Exo 19:16 ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ᾽ ὄρους Σινα φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα καὶ ἐπτοήθη πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ(LXX-132BC)
Exo 19:16 Then it came to pass on the third day, in the morning, that there were thunderings and lightnings, and a thick cloud on the mountain; and the sound of the trumpet was very loud, so that all the people who were in the camp trembled.(NKJV-1982)

======= Exodus 19:17 ============
Exo 19:17 And Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.(NASB-1995)
Exo 19:17 And Moses brought the people out of the tentes to mete wt God, and they stode vnder the mount.(Coverdale-1535)
Exo 19:17 Then Moses brought the people out of the tents to meete with God, and they stoode in the nether part of the mount.(Geneva-1560)
Exo 19:17 And Moyses brought the people out of the tentes to meete with God, and thei stoode at the neather part of the hil.(Bishops-1568)
Exo 19:17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.(KJV-1611)
Exo 19:17 And Moses brought the people out of the camp to meet with God; and they stood at the foot of the mountain.(Darby-1890)
Exo 19:17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.(ASV-1901)
Exo 19:17 Then Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.(Berean-2021)
Exo 19:17 Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis.(Latin-405AD)
Exo 19:17 Und Mose führte das Volk aus dem Lager Gott entgegen, und es trat unten an den Berg.(Luther-1545)
Exo 19:17 καὶ ἐξήγαγεν Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος(LXX-132BC)
Exo 19:17 And Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.(NKJV-1982)

======= Exodus 19:18 ============
Exo 19:18 Now Mount Sinai was all in smoke because the Lord descended upon it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked violently.(NASB-1995)
Exo 19:18 But all mount Sinai smoked, because ye LORDE came downe vpo it with fyre. And the smoke therof wente vp as the smoke of a fornace, so that the whole mount was exceadinge terrible.(Coverdale-1535)
Exo 19:18 And mount Sinai was all on smoke, because the Lorde came downe vpon it in fire, and the smoke therof ascended, as the smoke of a fornace, and all the mount trembled exceedingly.(Geneva-1560)
Exo 19:18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the Lorde descended downe vpon it in fire, and the smoke thereof, ascended vp as the smoke of a furnace, and all the mount quaked exceedyngly.(Bishops-1568)
Exo 19:18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.(KJV-1611)
Exo 19:18 And the whole of mount Sinai smoked, because Jehovah descended on it in fire; and its smoke ascended as the smoke of a furnace; and the whole mountain shook greatly.(Darby-1890)
Exo 19:18 And mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.(ASV-1901)
Exo 19:18 Mount Sinai was completely enveloped in smoke, because the LORD had descended on it in fire. And the smoke rose like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked violently.(Berean-2021)
Exo 19:18 Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne: et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace, eratque omnis mons terribilis.(Latin-405AD)
Exo 19:18 Der ganze Berg Sinai aber rauchte, darum daß der HERR herab auf den Berg fuhr mit Feuer; und sein Rauch ging auf wie ein Rauch vom Ofen, daß der ganze Berg sehr bebte.(Luther-1545)
Exo 19:18 τὸ δὲ ὄρος τὸ Σινα ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπ᾽ αὐτὸ τὸν θεὸν ἐν πυρί καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς ὡς καπνὸς καμίνου καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα(LXX-132BC)
Exo 19:18 Now Mount Sinai was completely in smoke, because the Lord descended upon it in fire. Its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.(NKJV-1982)

======= Exodus 19:19 ============
Exo 19:19 When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and God answered him with thunder.(NASB-1995)
Exo 19:19 And the noyse of the trompet wete out, and was mightie. Moses spake, & God answered him loude.(Coverdale-1535)
Exo 19:19 And when the sound of the trumpet blew long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by voyce.(Geneva-1560)
Exo 19:19 And when the voyce of the trumpet blewe long, and waxed louder and louder, Moyses spake, and God aunswered hym by a voyce.(Bishops-1568)
Exo 19:19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.(KJV-1611)
Exo 19:19 And the sound of the trumpet increased and became exceeding loud; Moses spoke, and God answered him by a voice.(Darby-1890)
Exo 19:19 And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.(ASV-1901)
Exo 19:19 And as the sound of the ram's horn grew louder and louder, Moses spoke and God answered him in the thunder.(Berean-2021)
Exo 19:19 Et sonitus buccinæ paulatim crescebat in majus, et prolixius tendebatur: Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei.(Latin-405AD)
Exo 19:19 Und der Posaune Ton ward immer stärker. Mose redete, und Gott antwortete ihm laut.(Luther-1545)
Exo 19:19 ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα Μωυσῆς ἐλάλει ὁ δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ(LXX-132BC)
Exo 19:19 And when the blast of the trumpet sounded long and became louder and louder, Moses spoke, and God answered him by voice.(NKJV-1982)

======= Exodus 19:20 ============
Exo 19:20 The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.(NASB-1995)
Exo 19:20 Now whan the LORDE was come downe vpon mount Sinai, euen vpon the toppe of it, he called Moses vp vnto ye toppe of the mount. And Moses wente vp.(Coverdale-1535)
Exo 19:20 (For the Lorde came downe vpon mount Sinai on the toppe of the mount) and when the Lord called Moses vp into the top of the mount, Moses went vp.(Geneva-1560)
Exo 19:20 And the Lorde came downe vpon mount Sinai, euen in the toppe of the hill: & when the Lord called Moyses vp into the top of the hil, Moyses went vp.(Bishops-1568)
Exo 19:20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.(KJV-1611)
Exo 19:20 And Jehovah came down on mount Sinai, on the top of the mountain; and Jehovah called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.(Darby-1890)
Exo 19:20 And Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and Jehovah called Moses to the top of the mount; and Moses went up.(ASV-1901)
Exo 19:20 The LORD descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the summit. So Moses went up,(Berean-2021)
Exo 19:20 Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice, et vocavit Moysen in cacumen ejus. Quo cum ascendisset,(Latin-405AD)
Exo 19:20 Als nun der HERR herniedergekommen war auf den Berg Sinai, oben auf seine Spitze, forderte er Mose oben auf die Spitze des Berges, und Mose stieg hinauf.(Luther-1545)
Exo 19:20 κατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους καὶ ἀνέβη Μωυσῆς(LXX-132BC)
Exo 19:20 Then the Lord came down upon Mount Sinai, on the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.(NKJV-1982)

======= Exodus 19:21 ============
Exo 19:21 Then the Lord spoke to Moses, "Go down, warn the people, so that they do not break through to the Lord to gaze, and many of them perish.(NASB-1995)
Exo 19:21 Then sayde the LORDE vnto him: Go downe, and charge the people, yt they preasse not vnto the LORDE to se him, and so many of them perishe.(Coverdale-1535)
Exo 19:21 Then the Lord said vnto Moses, Go down, charge the people, that they breake not their boundes, to go vp to the Lord to gaze, least many of them perish.(Geneva-1560)
Exo 19:21 And the Lorde sayd vnto Moyses: Go downe, charge the people, lest they breake out from their boundes to see the Lorde, and so many of them perishe.(Bishops-1568)
Exo 19:21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.(KJV-1611)
Exo 19:21 And Jehovah said to Moses, Go down, testify to the people that they break not through to Jehovah to gaze, and many of them perish.(Darby-1890)
Exo 19:21 And Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish.(ASV-1901)
Exo 19:21 and the LORD said to him, "Go down and warn the people not to break through to see the LORD, lest many of them perish.(Berean-2021)
Exo 19:21 dixit ad eum: Descende, et contestare populum: ne forte velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo.(Latin-405AD)
Exo 19:21 Da sprach der HERR zu ihm: Steig hinab und bezeuge dem Volk, daß sie nicht durchbrechen zum HERRN, ihn zu sehen, und viele aus ihnen fallen.(Luther-1545)
Exo 19:21 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ μήποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοῆσαι καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος(LXX-132BC)
Exo 19:21 And the Lord said to Moses, "Go down and warn the people, lest they break through to gaze at the Lord, and many of them perish.(NKJV-1982)

======= Exodus 19:22 ============
Exo 19:22 Also let the priests who come near to the Lord consecrate themselves, or else the Lord will break out against them."(NASB-1995)
Exo 19:22 The rulers also that come nye vnto ye LORDE, shal sanctifie themselues, lest the LORDE smyte the.(Coverdale-1535)
Exo 19:22 And let the Priestes also which come to the Lorde be sanctified, least the Lorde destroy them.(Geneva-1560)
Exo 19:22 And let the priestes also whiche come to the Lorde sanctifie them selues, lest the Lorde destroy them.(Bishops-1568)
Exo 19:22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.(KJV-1611)
Exo 19:22 And the priests also, who come near to Jehovah, shall hallow themselves, lest Jehovah break forth on them.(Darby-1890)
Exo 19:22 And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.(ASV-1901)
Exo 19:22 Even the priests who approach the LORD must consecrate themselves, or the LORD will break out against them."(Berean-2021)
Exo 19:22 Sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos.(Latin-405AD)
Exo 19:22 Dazu die Priester, die zum HERRN nahen, sollen sich heiligen, daß sie der HERR nicht zerschmettere.(Luther-1545)
Exo 19:22 καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες κυρίῳ τῷ θεῷ ἁγιασθήτωσαν μήποτε ἀπαλλάξῃ ἀπ᾽ αὐτῶν κύριος(LXX-132BC)
Exo 19:22 Also let the priests who come near the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them."(NKJV-1982)

======= Exodus 19:23 ============
Exo 19:23 Moses said to the Lord, "The people cannot come up to Mount Sinai, for You warned us, saying, 'Set bounds about the mountain and consecrate it.'"(NASB-1995)
Exo 19:23 But Moses sayde vnto the LORDE: The people cannot come vp vpon mount Sinai, for thou hast charged vs, & sayde: Set markes aboute the mount, and sanctifie it.(Coverdale-1535)
Exo 19:23 And Moses sayde vnto the Lord, The people can not come vp into the mount Sinai: for thou hast charged vs, saying, Set markes on the mountaine, and sanctifie it.(Geneva-1560)
Exo 19:23 And Moyses said vnto the Lord: The people can not come vp into the mount Sinai, for thou chargest vs, saying: set boundes about the hill, and sanctifie it.(Bishops-1568)
Exo 19:23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.(KJV-1611)
Exo 19:23 And Moses said to Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai; for thou hast testified to us, saying, Set bounds about the mountain, and hallow it.(Darby-1890)
Exo 19:23 And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.(ASV-1901)
Exo 19:23 But Moses said to the LORD, "The people cannot come up Mount Sinai, for You solemnly warned us, 'Put a boundary around the mountain and set it apart as holy.'"(Berean-2021)
Exo 19:23 Dixitque Moyses ad Dominum: Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai: tu enim testificatus es, et jussisti, dicens: Pone terminos circa montem, et sanctifica illum.(Latin-405AD)
Exo 19:23 Mose aber sprach zum HERRN: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen; denn du hast uns bezeugt und gesagt: Mache ein Gehege um den Berg und heilige ihn.(Luther-1545)
Exo 19:23 καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινα σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν λέγων ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό(LXX-132BC)
Exo 19:23 But Moses said to the Lord, "The people cannot come up to Mount Sinai; for You warned us, saying, 'Set bounds around the mountain and consecrate it.' "(NKJV-1982)

======= Exodus 19:24 ============
Exo 19:24 Then the Lord said to him, "Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, or He will break forth upon them."(NASB-1995)
Exo 19:24 The LORDE sayde vnto him: Go thy waye, get ye downe. Thou and Aaron with the shalt come vp: but the rulers and ye people shal not preasse to come vp vnto ye LORDE, lest he smyte the.(Coverdale-1535)
Exo 19:24 And the Lord sayd vnto him, Go, get thee downe, and come vp, thou, and Aaron with thee: but let not the Priestes and the people breake their boundes to come vp vnto the Lord, least he destroy them.(Geneva-1560)
Exo 19:24 And the Lord sayd vnto him: Away, and get thee downe, & thou shalt come vp, thou and Aaron with thee: but let not the priestes and the people presume for to come vp vnto the Lord, lest he destroy them.(Bishops-1568)
Exo 19:24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.(KJV-1611)
Exo 19:24 And Jehovah said to him, Go, descend, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee; but the priests and the people shall not break through to go up to Jehovah, lest he break forth on them.(Darby-1890)
Exo 19:24 And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.(ASV-1901)
Exo 19:24 And the LORD replied, "Go down and bring Aaron with you. But the priests and the people must not break through to come up to the LORD, or He will break out against them."(Berean-2021)
Exo 19:24 Cui ait Dominus: Vade, descende: ascendesque tu, et Aaron tecum: sacerdotes autem et populus ne transeant terminos, nec ascendant ad Dominum, ne forte interficiat illos.(Latin-405AD)
Exo 19:24 Und der HERR sprach zu ihm: Gehe hin, steige hinab! Du und Aaron mit dir sollt heraufsteigen; aber die Priester und das Volk sollen nicht durchbrechen, daß sie hinaufsteigen zu dem HERRN, daß er sie nicht zerschmettere.(Luther-1545)
Exo 19:24 εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος βάδιζε κατάβηθι καὶ ἀνάβηθι σὺ καὶ Ααρων μετὰ σοῦ οἱ δὲ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβῆναι πρὸς τὸν θεόν μήποτε ἀπολέσῃ ἀπ᾽ αὐτῶν κύριος(LXX-132BC)
Exo 19:24 Then the Lord said to him, "Away! Get down and then come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest He break out against them."(NKJV-1982)

======= Exodus 19:25 ============
Exo 19:25 So Moses went down to the people and told them.(NASB-1995)
Exo 19:25 And Moses wente downe to the people, and tolde them.(Coverdale-1535)
Exo 19:25 So Moses went downe vnto the people, & tolde them.(Geneva-1560)
Exo 19:25 And so Moyses went downe vnto the people, and tolde them.(Bishops-1568)
Exo 19:25 So Moses went down unto the people, and spake unto them.(KJV-1611)
Exo 19:25 So Moses went down to the people, and told them.(Darby-1890)
Exo 19:25 So Moses went down unto the people, and told them.(ASV-1901)
Exo 19:25 So Moses went down to the people and spoke to them.(Berean-2021)
Exo 19:25 Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis.(Latin-405AD)
Exo 19:25 Und Mose stieg herunter zum Volk und sagte es ihm.(Luther-1545)
Exo 19:25 κατέβη δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εἶπεν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Exo 19:25 So Moses went down to the people and spoke to them.(NKJV-1982)

======= Exodus 20:1 ============
Exo 20:1 Then God spoke all these words, saying,(NASB-1995)
Exo 20:1 And the LORDE spake all these wordes, and sayde:(Coverdale-1535)
Exo 20:1 Then God spake all these wordes, saying,(Geneva-1560)
Exo 20:1 And God spake all these wordes, and said.(Bishops-1568)
Exo 20:1 And God spake all these words, saying,(KJV-1611)
Exo 20:1 And God spoke all these words, saying,(Darby-1890)
Exo 20:1 And God spake all these words, saying,(ASV-1901)
Exo 20:1 And God spoke all these words:(Berean-2021)
Exo 20:1 Locutusque est Dominus cunctos sermones hos:(Latin-405AD)
Exo 20:1 Und Gott redete alle diese Worte:(Luther-1545)
Exo 20:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων(LXX-132BC)
Exo 20:1 And God spoke all these words, saying:(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0069_02_Exodus_19_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0065_02_Exodus_15_EN-study.html
0066_02_Exodus_16_EN-study.html
0067_02_Exodus_17_EN-study.html
0068_02_Exodus_18_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0070_02_Exodus_20_EN-study.html
0071_02_Exodus_21_EN-study.html
0072_02_Exodus_22_EN-study.html
0073_02_Exodus_23_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."