BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 23:1 ============
Exo 23:1 "You shall not bear a false report; do not join your hand with a wicked man to be a malicious witness.(NASB-1995)
Exo 23:1 Thou shalt not accepte a vayne tale, that thou woldest manteyne the vngodly, and be a false wytnesse.(Coverdale-1535)
Exo 23:1 Thou shalt not receiue a false tale, neyther shalt thou put thine hande with the wicked, to be a false witnes.(Geneva-1560)
Exo 23:1 Thou shalt not haue to do with any false report, neither shalt thou put thine hand with the wicked, to be an vnrighteous witnesse.(Bishops-1568)
Exo 23:1 Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.(KJV-1611)
Exo 23:1 Thou shalt not accept a false report; extend not thy hand to the wicked, to be an unrighteous witness.(Darby-1890)
Exo 23:1 Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.(ASV-1901)
Exo 23:1 "You shall not spread a false report. Do not join the wicked by being a malicious witness.(Berean-2021)
Exo 23:1 Non suscipies vocem mendacii, nec junges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium.(Latin-405AD)
Exo 23:1 Du sollst falscher Anklage nicht glauben, daß du einem Gottlosen Beistand tust und ein falscher Zeuge seist.(Luther-1545)
Exo 23:1 οὐ παραδέξῃ ἀκοὴν ματαίαν οὐ συγκαταθήσῃ μετὰ τοῦ ἀδίκου γενέσθαι μάρτυς ἄδικος(LXX-132BC)
Exo 23:1 "You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:2 ============
Exo 23:2 You shall not follow the masses in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after a multitude in order to pervert justice;(NASB-1995)
Exo 23:2 Thou shalt not folowe the multitude vnto euell, ner answere at the lawe that thou woldest (to folowe the multitude) turne a syde from the right.(Coverdale-1535)
Exo 23:2 Thou shalt not followe a multitude to do euil, neither agree in a controuersie to decline after many and ouerthrowe the trueth.(Geneva-1560)
Exo 23:2 Thou shalt not folow a multitude to do euill, neither shalt thou speake in a matter of iustice according to the greater number, for to peruert iudgement.(Bishops-1568)
Exo 23:2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:(KJV-1611)
Exo 23:2 Thou shalt not follow the multitude for evil; neither shalt thou answer in a cause, to go after the multitude to pervert [judgment].(Darby-1890)
Exo 23:2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest [justice] :(ASV-1901)
Exo 23:2 You shall not follow the crowd in wrongdoing. When you testify in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd.(Berean-2021)
Exo 23:2 Non sequeris turbam ad faciendum malum: nec in judicio, plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devies.(Latin-405AD)
Exo 23:2 Du sollst nicht folgen der Menge zum Bösen und nicht also verantworten vor Gericht, daß du der Menge nach vom Rechten weichest.(Luther-1545)
Exo 23:2 οὐκ ἔσῃ μετὰ πλειόνων ἐπὶ κακίᾳ οὐ προστεθήσῃ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ πλειόνων ὥστε ἐκκλῖναι κρίσιν(LXX-132BC)
Exo 23:2 You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:3 ============
Exo 23:3 nor shall you be partial to a poor man in his dispute.(NASB-1995)
Exo 23:3 Thou shalt not paynte a poore mas cause.(Coverdale-1535)
Exo 23:3 Thou shalt not esteeme a poore man in his cause.(Geneva-1560)
Exo 23:3 Neither shalt thou esteeme a poore man in his cause.(Bishops-1568)
Exo 23:3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.(KJV-1611)
Exo 23:3 Neither shalt thou favour a poor man in his cause.(Darby-1890)
Exo 23:3 neither shalt thou favor a poor man in his cause.(ASV-1901)
Exo 23:3 And do not show favoritism to a poor man in his lawsuit.(Berean-2021)
Exo 23:3 Pauperis quoque non misereberis in judicio.(Latin-405AD)
Exo 23:3 Du sollst den Geringen nicht beschönigen in seiner Sache.(Luther-1545)
Exo 23:3 καὶ πένητα οὐκ ἐλεήσεις ἐν κρίσει(LXX-132BC)
Exo 23:3 You shall not show partiality to a poor man in his dispute.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:4 ============
Exo 23:4 "If you meet your enemy's ox or his donkey wandering away, you shall surely return it to him.(NASB-1995)
Exo 23:4 Yf thou mete thine enemies oxe or Asse, goinge astraye, thou shalt brynge the same vnto him agayne.(Coverdale-1535)
Exo 23:4 If thou meete thine enemies oxe, or his asse going astray, thou shalt bring him to him againe.(Geneva-1560)
Exo 23:4 If thou meete thyne enemies oxe or asse goyng astray, thou shalt bryng them to him agayne.(Bishops-1568)
Exo 23:4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.(KJV-1611)
Exo 23:4 —If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt certainly bring it back to him.(Darby-1890)
Exo 23:4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.(ASV-1901)
Exo 23:4 If you encounter your enemy's stray ox or donkey, you must return it to him.(Berean-2021)
Exo 23:4 Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum.(Latin-405AD)
Exo 23:4 Wenn du deines Feindes Ochsen oder Esel begegnest, daß er irrt, so sollst du ihm denselben wieder zuführen.(Luther-1545)
Exo 23:4 ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ(LXX-132BC)
Exo 23:4 "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again(NKJV-1982)

======= Exodus 23:5 ============
Exo 23:5 If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall refrain from leaving it to him, you shall surely release it with him.(NASB-1995)
Exo 23:5 Yf thou se the Asse of him that hateth the, lye vnder his burthen, thou shalt not let him lye, but shalt helpe him vp.(Coverdale-1535)
Exo 23:5 If thou see thine enemies asse lying vnder his burden, wilt thou cease to helpe him? Thou shalt helpe him vp againe with it.(Geneva-1560)
Exo 23:5 If thou see the asse of him that hateth thee sincke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let him alone, but shalt helpe hym to lyft hym vp agayne.(Bishops-1568)
Exo 23:5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.(KJV-1611)
Exo 23:5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, beware of leaving [it] to him: thou shalt certainly loosen [it] with him.(Darby-1890)
Exo 23:5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release [it] with him.(ASV-1901)
Exo 23:5 If you see the donkey of one who hates you fallen under its load, do not leave it there; you must help him with it.(Berean-2021)
Exo 23:5 Si videris asinum odientis te jacere sub onere, non pertransibis, sed sublevabis cum eo.(Latin-405AD)
Exo 23:5 Wenn du den Esel des, der dich haßt, siehst unter seiner Last liegen, hüte dich, und laß ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine um seinetwillen.(Luther-1545)
Exo 23:5 ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόμον αὐτοῦ οὐ παρελεύσῃ αὐτό ἀλλὰ συνεγερεῖς αὐτὸ μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 23:5 If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:6 ============
Exo 23:6 "You shall not pervert the justice due to your needy brother in his dispute.(NASB-1995)
Exo 23:6 Thou shalt not wraist the righte of thy poore in his cause.(Coverdale-1535)
Exo 23:6 Thou shalt not ouerthrowe the right of thy poore in his sute.(Geneva-1560)
Exo 23:6 Thou shalt not hinder the right of thy poore in his suite.(Bishops-1568)
Exo 23:6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.(KJV-1611)
Exo 23:6 Thou shalt not pervert the judgment of thy poor in his cause.(Darby-1890)
Exo 23:6 Thou shalt not wrest the justice [due] to thy poor in his cause.(ASV-1901)
Exo 23:6 You shall not deny justice to the poor in their lawsuits.(Berean-2021)
Exo 23:6 Non declinabis in judicium pauperis.(Latin-405AD)
Exo 23:6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seiner Sache.(Luther-1545)
Exo 23:6 οὐ διαστρέψεις κρίμα πένητος ἐν κρίσει αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 23:6 "You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:7 ============
Exo 23:7 Keep far from a false charge, and do not kill the innocent or the righteous, for I will not acquit the guilty.(NASB-1995)
Exo 23:7 Kepe the farre from false matters. The innocent and righteous shalt thou not sley, for I iustifie not ye vngodly.(Coverdale-1535)
Exo 23:7 Thou shalt keepe thee farre fro a false matter, and shalt not slaye the innocent and the righteous: for I will not iustifie a wicked man.(Geneva-1560)
Exo 23:7 Kepe thee farre from a false matter, and the innocent and righteous see thou slay not: for I wyll not iustifie the wicked.(Bishops-1568)
Exo 23:7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.(KJV-1611)
Exo 23:7 Thou shalt keep far from the cause of falsehood; and the innocent and righteous slay not; for I will not justify the wicked.(Darby-1890)
Exo 23:7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.(ASV-1901)
Exo 23:7 Stay far away from a false accusation. Do not kill the innocent or the just, for I will not acquit the guilty.(Berean-2021)
Exo 23:7 Mendacium fugies. Insontem et justum non occides: quia aversor impium.(Latin-405AD)
Exo 23:7 Sei ferne von falschen Sachen. Den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht erwürgen; denn ich lasse den Gottlosen nicht Recht haben.(Luther-1545)
Exo 23:7 ἀπὸ παντὸς ῥήματος ἀδίκου ἀποστήσῃ ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων(LXX-132BC)
Exo 23:7 Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:8 ============
Exo 23:8 "You shall not take a bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of the just.(NASB-1995)
Exo 23:8 Thou shalt not take giftes: for giftes blinde euen them yt are sharpe of sight, & wraist the righteous causes.(Coverdale-1535)
Exo 23:8 Thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and peruerteth the wordes of the righteous.(Geneva-1560)
Exo 23:8 Thou shalt take no gyftes: for gyftes blinde the seyng, and peruert the wordes of the righteous.(Bishops-1568)
Exo 23:8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.(KJV-1611)
Exo 23:8 And thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth those whose eyes are open, and perverteth the words of the righteous.(Darby-1890)
Exo 23:8 And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.(ASV-1901)
Exo 23:8 Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous.(Berean-2021)
Exo 23:8 Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum.(Latin-405AD)
Exo 23:8 Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten.(Luther-1545)
Exo 23:8 καὶ δῶρα οὐ λήμψῃ τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια(LXX-132BC)
Exo 23:8 And you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:9 ============
Exo 23:9 "You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.(NASB-1995)
Exo 23:9 Ye shall not oppresse a straunger, for ye knowe the hert of straungers, for so moch as ye youre selues also haue bene straungers in the londe of Egipte.(Coverdale-1535)
Exo 23:9 Thou shalt not oppresse a stranger: for ye knowe the heart of a stranger, seeing yee were strangers in the land of Egypt.(Geneva-1560)
Exo 23:9 Thou shalt not oppresse a straunger: for ye know the heart of a straunger, seyng ye were straungers in the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 23:9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.(KJV-1611)
Exo 23:9 And the stranger thou shalt not oppress; for ye know the spirit of the stranger, for ye have been strangers in the land of Egypt.(Darby-1890)
Exo 23:9 And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.(ASV-1901)
Exo 23:9 Do not oppress a foreign resident, since you yourselves know how it feels to be foreigners; for you were foreigners in the land of Egypt.(Berean-2021)
Exo 23:9 Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas: quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti.~(Latin-405AD)
Exo 23:9 Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.(Luther-1545)
Exo 23:9 καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ(LXX-132BC)
Exo 23:9 Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:10 ============
Exo 23:10 "You shall sow your land for six years and gather in its yield,(NASB-1995)
Exo 23:10 Sixe yeares shalt thou sowe thy londe, and gather in the frute therof:(Coverdale-1535)
Exo 23:10 Moreouer, sixe yeres thou shalt sowe thy land, and gather the fruites thereof,(Geneva-1560)
Exo 23:10 Sixe yeres thou shalt sowe thy lande, and gather in the fruites therof.(Bishops-1568)
Exo 23:10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:(KJV-1611)
Exo 23:10 And six years thou shalt sow thy land, and gather in its produce;(Darby-1890)
Exo 23:10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof:(ASV-1901)
Exo 23:10 For six years you are to sow your land and gather its produce,(Berean-2021)
Exo 23:10 Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus:(Latin-405AD)
Exo 23:10 Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln.(Luther-1545)
Exo 23:10 ἓξ ἔτη σπερεῖς τὴν γῆν σου καὶ συνάξεις τὰ γενήματα αὐτῆς(LXX-132BC)
Exo 23:10 "Six years you shall sow your land and gather in its produce,(NKJV-1982)

======= Exodus 23:11 ============
Exo 23:11 but on the seventh year you shall let it rest and lie fallow, so that the needy of your people may eat; and whatever they leave the beast of the field may eat. You are to do the same with your vineyard and your olive grove.(NASB-1995)
Exo 23:11 In the seuenth yeare shalt thou let it rest and lye still, that the poore amonge thy people maye eate therof: and loke what remayneth ouer, let ye beestes of the felde eate it. Thus shalt thou do also with thy vynyarde and olyue trees.(Coverdale-1535)
Exo 23:11 But the seuenth yeere thou shalt let it rest and lie still, that the poore of thy people may eat, and what they leaue, the beastes of the fielde shal eate. In like maner thou shalt doe with thy vineyard, and with thine oliue trees.(Geneva-1560)
Exo 23:11 And the seuenth yere thou shalt let it rest and lie styll, that the poore of thy people may eate: And what they leaue, the beastes of the fielde shall eate. In lyke maner thou shalt deale with thy vineyarde and thyne oliue tree.(Bishops-1568)
Exo 23:11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.(KJV-1611)
Exo 23:11 but in the seventh thou shalt let it rest and lie [fallow], that the poor of thy people may eat [of it]; and what they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thine olive-tree.(Darby-1890)
Exo 23:11 but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow, that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.(ASV-1901)
Exo 23:11 but in the seventh year you must let it rest and lie fallow, so that the poor among your people may eat from the field and the wild animals may consume what they leave. Do the same with your vineyard and olive grove.(Berean-2021)
Exo 23:11 anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, ut comedant pauperes populi tui: et quidquid reliquum fuerit, edant bestiæ agri: ita facies in vinea et in oliveto tuo.(Latin-405AD)
Exo 23:11 Im siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen unter deinem Volk davon essen; und was übrigbleibt, laß das Wild auf dem Felde essen. Also sollst du auch tun mit deinem Weinberg und Ölberg.(Luther-1545)
Exo 23:11 τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἄφεσιν ποιήσεις καὶ ἀνήσεις αὐτήν καὶ ἔδονται οἱ πτωχοὶ τοῦ ἔθνους σου τὰ δὲ ὑπολειπόμενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία οὕτως ποιήσεις τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου(LXX-132BC)
Exo 23:11 but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave, the beasts of the field may eat. In like manner you shall do with your vineyard and your olive grove.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:12 ============
Exo 23:12 "Six days you are to do your work, but on the seventh day you shall cease from labor so that your ox and your donkey may rest, and the son of your female slave, as well as your stranger, may refresh themselves.(NASB-1995)
Exo 23:12 Sixe dayes shalt thou do thy worke, but vpon the seuenth daye thou shalt kepe holy daye, that thine oxe and Asse maye rest, and that the sonne of thy handmayden and the straunger maye refresh them selues.(Coverdale-1535)
Exo 23:12 Sixe dayes thou shalt do thy worke, and in the seuenth day thou shalt rest, that thine oxe, and thine asse may rest, and the sonne of thy maide and the stranger may be refreshed.(Geneva-1560)
Exo 23:12 Sixe daies thou shalt do thy worke, and in the seuenth day thou shalt rest: that thyne oxe and thyne asse may rest, and the sonne of thy mayde and the straunger may be refreshed.(Bishops-1568)
Exo 23:12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.(KJV-1611)
Exo 23:12 —Six days thou shalt do thy work, but on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger may be refreshed.(Darby-1890)
Exo 23:12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed.(ASV-1901)
Exo 23:12 For six days you are to do your work, but on the seventh day you must cease, so that your ox and your donkey may rest and the son of your maidservant may be refreshed, as well as the foreign resident.(Berean-2021)
Exo 23:12 Sex diebus operaberis: septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena.(Latin-405AD)
Exo 23:12 Sechs Tage sollst du deine Arbeit tun; aber des siebenten Tages sollst du feiern, auf daß dein Ochs und Esel ruhen und deiner Magd Sohn und der Fremdling sich erquicken.(Luther-1545)
Exo 23:12 ἓξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνάπαυσις ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ ἵνα ἀναψύξῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος(LXX-132BC)
Exo 23:12 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:13 ============
Exo 23:13 Now concerning everything which I have said to you, be on your guard; and do not mention the name of other gods, nor let them be heard from your mouth.(NASB-1995)
Exo 23:13 All that I haue sayde vnto you, that kepe. And as for the names of other goddes, ye shall not remembre them, and out of youre mouthes shal they not be herde.(Coverdale-1535)
Exo 23:13 And ye shall take heede to all things that I haue sayde vnto you: and ye shall make no mention of the name of other gods, neither shal it be heard out of thy mouth.(Geneva-1560)
Exo 23:13 In all thinges that I haue saide vnto you, be circumspect: and make no rehearsall of the names of straunge gods, neither let it be hearde out of thy mouth.(Bishops-1568)
Exo 23:13 And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.(KJV-1611)
Exo 23:13 And ye shall be on your guard as to everything that I have said unto you; and shall make no mention of the name of other gods—it shall not be heard in thy mouth.(Darby-1890)
Exo 23:13 And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.(ASV-1901)
Exo 23:13 Pay close attention to everything I have said to you. You must not invoke the names of other gods; they must not be heard on your lips.(Berean-2021)
Exo 23:13 Omnia quæ dixi vobis, custodite. Et per nomen externorum deorum non jurabitis, neque audietur ex ore vestro.~(Latin-405AD)
Exo 23:13 Alles, was ich euch gesagt habe, das haltet. Und anderer Götter Namen sollt ihr nicht gedenken, und aus eurem Munde sollen sie nicht gehört werden.(Luther-1545)
Exo 23:13 πάντα ὅσα εἴρηκα πρὸς ὑμᾶς φυλάξασθε καὶ ὄνομα θεῶν ἑτέρων οὐκ ἀναμνησθήσεσθε οὐδὲ μὴ ἀκουσθῇ ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν(LXX-132BC)
Exo 23:13 And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:14 ============
Exo 23:14 "Three times a year you shall celebrate a feast to Me.(NASB-1995)
Exo 23:14 Thre tymes in the yeare(Coverdale-1535)
Exo 23:14 Three times thou shalt keepe a feast vnto me in the yeere.(Geneva-1560)
Exo 23:14 Three feastes thou shalt holde vnto me in a yere.(Bishops-1568)
Exo 23:14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.(KJV-1611)
Exo 23:14 Thrice in the year thou shalt celebrate a feast to me.(Darby-1890)
Exo 23:14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.(ASV-1901)
Exo 23:14 Three times a year you are to celebrate a feast to Me.(Berean-2021)
Exo 23:14 Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis.(Latin-405AD)
Exo 23:14 Dreimal sollt ihr mir Feste halten im Jahr:(Luther-1545)
Exo 23:14 τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑορτάσατέ μοι(LXX-132BC)
Exo 23:14 "Three times you shall keep a feast to Me in the year(NKJV-1982)

======= Exodus 23:15 ============
Exo 23:15 You shall observe the Feast of Unleavened Bread; for seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month Abib, for in it you came out of Egypt. And none shall appear before Me empty-handed.(NASB-1995)
Exo 23:15 shalt thou kepe feast vnto me: namely the feast of vnleuended bred shalt thou kepe, that thou eate vnleuended bred seuen dayes ( like as I commaunded ye) in the tyme of ye moneth Abib, for in the same wentest thou out of Egipte. (But appeare not emptye before me.)(Coverdale-1535)
Exo 23:15 Thou shalt keepe the feast of vnleauened bread: thou shalt eate vnleauened bread seue dayes, as I commaunded thee, in the season of the moneth of Abib: for in it thou camest out of Egypt: and none shall appeare before me emptie:(Geneva-1560)
Exo 23:15 Thou shalt kepe the feast of vnleauened bread: thou shalt eate vnleauened bread seuen daies long, as I commaunded thee, in the tyme appoynted of the moneth Abib: for in that moneth ye came out of Egypt, and see that no man appeare before me emptie.(Bishops-1568)
Exo 23:15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)(KJV-1611)
Exo 23:15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread, (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I have commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear in my presence empty;)(Darby-1890)
Exo 23:15 The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:(ASV-1901)
Exo 23:15 You are to keep the Feast of Unleavened Bread as I commanded you: At the appointed time in the month of Abib you are to eat unleavened bread for seven days, because that was the month you came out of Egypt. No one may appear before Me empty-handed.(Berean-2021)
Exo 23:15 Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto: non apparebis in conspectu meo vacuus.(Latin-405AD)
Exo 23:15 das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten, daß du sieben Tage ungesäuertes Brot essest, wie ich dir geboten habe, um die Zeit des Monats Abib; denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen. Erscheint aber nicht leer vor mir.(Luther-1545)
Exo 23:15 τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξασθε ποιεῖν ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα καθάπερ ἐνετειλάμην σοι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ μηνὸς τῶν νέων ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός(LXX-132BC)
Exo 23:15 You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear before Me empty);(NKJV-1982)

======= Exodus 23:16 ============
Exo 23:16 Also you shall observe the Feast of the Harvest of the first fruits of your labors from what you sow in the field; also the Feast of the Ingathering at the end of the year when you gather in the fruit of your labors from the field.(NASB-1995)
Exo 23:16 And ye feast whan thou first reapest thy labours, yt thou hast sowen vpon the felde. And the feast of ingatherynge in the ende of ye yeare, whan thou hast gathered in thy laboures out of the felde.(Coverdale-1535)
Exo 23:16 The feast also of the haruest of the first fruites of thy labours, which thou hast sowen in the fielde: and the feast of gathering fruites in the ende of the yere, when thou hast gathered in thy labours out of the fielde.(Geneva-1560)
Exo 23:16 And the feast of haruest when thou reapest the first fruites of thy laboures, whiche thou hast sowen in the fielde: And the feast of ingathering, whiche is in the end of the yere, when thou hast gathered in thy labours out of the field.(Bishops-1568)
Exo 23:16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.(KJV-1611)
Exo 23:16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours which thou hast sown in the field, and the feast of in-gathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field.(Darby-1890)
Exo 23:16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.(ASV-1901)
Exo 23:16 You are also to keep the Feast of Harvest with the firstfruits of the produce from what you sow in the field. And keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather your produce from the field.(Berean-2021)
Exo 23:16 Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro: solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro.(Latin-405AD)
Exo 23:16 Und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Früchte, die du auf dem Felde gesät hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde.(Luther-1545)
Exo 23:16 καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογενημάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπ᾽ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου(LXX-132BC)
Exo 23:16 and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:17 ============
Exo 23:17 Three times a year all your males shall appear before the Lord God.(NASB-1995)
Exo 23:17 Thre tymes in the yeare shal euery male that thou hast, appeare before the LORDE the Gouernoure.(Coverdale-1535)
Exo 23:17 These three times in the yeere shall all thy men children appeare before the Lord Iehouah.(Geneva-1560)
Exo 23:17 These three times in the yere, shall all thy men chyldren appeare before the Lorde God.(Bishops-1568)
Exo 23:17 Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God.(KJV-1611)
Exo 23:17 Three times in the year all thy males shall appear in the presence of the Lord Jehovah.(Darby-1890)
Exo 23:17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Exo 23:17 Three times a year all your males are to appear before the Lord GOD.(Berean-2021)
Exo 23:17 Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo tuo.(Latin-405AD)
Exo 23:17 Dreimal im Jahre soll erscheinen vor dem HERRN, dem Herrscher, alles, was männlich ist unter dir.(Luther-1545)
Exo 23:17 τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου(LXX-132BC)
Exo 23:17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord God.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:18 ============
Exo 23:18 "You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor is the fat of My feast to remain overnight until morning.(NASB-1995)
Exo 23:18 Thou shalt not offre the bloude of my sacrifice with sowre dowe, and the fat of my feast shal not remayne till the mornynge.(Coverdale-1535)
Exo 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leauened bread: neyther shall the fatte of my sacrifice remayne vntill the morning.(Geneva-1560)
Exo 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice vpon leauened bread, neither shall the fat of my feast remayne vntyll the mornyng.(Bishops-1568)
Exo 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.(KJV-1611)
Exo 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.(Darby-1890)
Exo 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.(ASV-1901)
Exo 23:18 You must not offer the blood of My sacrifices with anything leavened, nor may the fat of My feast remain until morning.(Berean-2021)
Exo 23:18 Non immolabis super fermento sanguinem victimæ meæ, nec remanebit adeps solemnitatis meæ usque mane.(Latin-405AD)
Exo 23:18 Du sollst das Blut meines Opfers nicht neben dem Sauerteig opfern, und das Fett von meinem Fest soll nicht bleiben bis auf morgen.(Luther-1545)
Exo 23:18 ὅταν γὰρ ἐκβάλω ἔθνη ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐμπλατύνω τὰ ὅριά σου οὐ θύσεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυσιάσματός μου οὐδὲ μὴ κοιμηθῇ στέαρ τῆς ἑορτῆς μου ἕως πρωί(LXX-132BC)
Exo 23:18 You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor shall the fat of My sacrifice remain until morning.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:19 ============
Exo 23:19 "You shall bring the choice first fruits of your soil into the house of the Lord your God." You are not to boil a young goat in the milk of its mother.(NASB-1995)
Exo 23:19 The first of the first frutes of thy felde shalt thou brynge in to the house of the LORDE thy God. And shalt not seeth a kydd, whyle it is in his mothers mylke.(Coverdale-1535)
Exo 23:19 The first of the first fruites of thy lande thou shalt bring into the house of the Lorde thy God: yet shalt thou not seeth a kid in his mothers milke.(Geneva-1560)
Exo 23:19 The first of the first fruites of thy land, thou shalt bryng into the house of the Lorde thy God: thou shalt not seethe a kydde in his mothers mylke.(Bishops-1568)
Exo 23:19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.(KJV-1611)
Exo 23:19 The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.(Darby-1890)
Exo 23:19 The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk.(ASV-1901)
Exo 23:19 Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother's milk.(Berean-2021)
Exo 23:19 Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.~(Latin-405AD)
Exo 23:19 Die Erstlinge von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.(Luther-1545)
Exo 23:19 τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 23:19 The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk(NKJV-1982)

======= Exodus 23:20 ============
Exo 23:20 "Behold, I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place which I have prepared.(NASB-1995)
Exo 23:20 Beholde, I sende an angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the vnto the place, that I haue prepared.(Coverdale-1535)
Exo 23:20 Behold, I send an Angel before thee, to keepe thee in the way, and to bring thee to the place which I haue prepared.(Geneva-1560)
Exo 23:20 Behold I sende an angell before thee, to kepe thee in the way, and to bryng thee into the place whiche I haue prepared.(Bishops-1568)
Exo 23:20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.(KJV-1611)
Exo 23:20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place that I have prepared.(Darby-1890)
Exo 23:20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.(ASV-1901)
Exo 23:20 Behold, I am sending an angel before you to protect you along the way and to bring you to the place I have prepared.(Berean-2021)
Exo 23:20 Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi.(Latin-405AD)
Exo 23:20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe.(Luther-1545)
Exo 23:20 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν ἣν ἡτοίμασά σοι(LXX-132BC)
Exo 23:20 "Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:21 ============
Exo 23:21 Be on your guard before him and obey his voice; do not be rebellious toward him, for he will not pardon your transgression, since My name is in him.(NASB-1995)
Exo 23:21 Therfore bewarre of his face, and herken vnto his voyce, and anger him not, for he shall not spare youre mysdedes, & my name is in him.(Coverdale-1535)
Exo 23:21 Beware of him, and heare his voyce, and prouoke him not: for he will not spare your misdeedes, because my name is in him.(Geneva-1560)
Exo 23:21 Beware of hym, and heare his voyce, and resist him not: for he wyll not spare your misdeedes, and my name is in him.(Bishops-1568)
Exo 23:21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.(KJV-1611)
Exo 23:21 Be careful in his presence, and hearken unto his voice: do not provoke him, for he will not forgive your transgressions; for my name is in him.(Darby-1890)
Exo 23:21 Take ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him.(ASV-1901)
Exo 23:21 Pay attention to him and listen to his voice; do not defy him, for he will not forgive rebellion, since My Name is in him.(Berean-2021)
Exo 23:21 Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes: quia non dimittet cum peccaveris, et est nomen meum in illo.(Latin-405AD)
Exo 23:21 Darum hüte dich vor seinem Angesicht und gehorche seiner Stimme und erbittere ihn nicht; denn er wird euer Übertreten nicht vergeben, und mein Name ist in ihm.(Luther-1545)
Exo 23:21 πρόσεχε σεαυτῷ καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ καὶ μὴ ἀπείθει αὐτῷ οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε τὸ γὰρ ὄνομά μού ἐστιν ἐπ᾽ αὐτῷ(LXX-132BC)
Exo 23:21 Beware of Him and obey His voice; do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions; for My name is in Him(NKJV-1982)

======= Exodus 23:22 ============
Exo 23:22 But if you truly obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.(NASB-1995)
Exo 23:22 But yf thou shalt herken vnto his voyce, and do all that I shal tell the, then wyl I be enemie vnto thy enemyes, and aduersary vnto thy aduersaries.(Coverdale-1535)
Exo 23:22 But if thou hearken vnto his voyce, & do all that I speake, the I wil be an enemie vnto thine enemies, and will afflict them that afflict thee.(Geneva-1560)
Exo 23:22 But and if thou shalt in deede hearken vnto his voyce, & do al that I speake, I wylbe an enemie vnto thyne enemies, & an aduersarie vnto thine aduersaries.(Bishops-1568)
Exo 23:22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.(KJV-1611)
Exo 23:22 But if thou shalt diligently hearken unto his voice, and do all that I shall say, then I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries.(Darby-1890)
Exo 23:22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.(ASV-1901)
Exo 23:22 But if you will listen carefully to his voice and do everything I say, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes.(Berean-2021)
Exo 23:22 Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te.~(Latin-405AD)
Exo 23:22 Wirst du aber seiner Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widersacher Widersacher sein.(Luther-1545)
Exo 23:22 ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ποιήσῃς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσῃς πάντα ὅσα ἂν εἴπω σοι ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι(LXX-132BC)
Exo 23:22 But if you indeed obey His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:23 ============
Exo 23:23 For My angel will go before you and bring you in to the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will completely destroy them.(NASB-1995)
Exo 23:23 Now wha myne angell goeth before the, & bryngeth the vnto ye Amorites, Hethites, Pheresites, Cananites, Heuites & Iebusites, & I shall haue destroyed them:(Coverdale-1535)
Exo 23:23 For mine Angel shall go before thee, & bring thee vnto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hiuites, and the Iebusites, and I will destroy them.(Geneva-1560)
Exo 23:23 For myne angell shall go before thee, and bryng thee in vnto the Amorites, and Hethites, and Pharezites, & Chanaanites, Heuites, and Iebusites, and I shall destroy them.(Bishops-1568)
Exo 23:23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.(KJV-1611)
Exo 23:23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.(Darby-1890)
Exo 23:23 For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.(ASV-1901)
Exo 23:23 For My angel will go before you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will annihilate them.(Berean-2021)
Exo 23:23 Præcedetque te angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram.(Latin-405AD)
Exo 23:23 Wenn nun mein Engel vor dir her geht und dich bringt an die Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Kanaaniter, Heviter und Jebusiter und ich sie vertilge,(Luther-1545)
Exo 23:23 πορεύσεται γὰρ ὁ ἄγγελός μου ἡγούμενός σου καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Αμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον καὶ ἐκτρίψω αὐτούς(LXX-132BC)
Exo 23:23 For My Angel will go before you and bring you in to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:24 ============
Exo 23:24 You shall not worship their gods, nor serve them, nor do according to their deeds; but you shall utterly overthrow them and break their sacred pillars in pieces.(NASB-1995)
Exo 23:24 then shalt thou not worshipe their goddes, ner serue them, nether shalt thou do as they do, but shalt ouerthrowe their goddes, & breake the downe.(Coverdale-1535)
Exo 23:24 Thou shalt not bow downe to their gods, neither serue them, nor doe after the workes of them: but vtterly ouerthrowe them, and breake in pieces their images.(Geneva-1560)
Exo 23:24 Thou shalt not bowe downe to their gods, neither serue the, neither do after ye workes of them: but ouerthrowe the, and breake downe the images of them.(Bishops-1568)
Exo 23:24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.(KJV-1611)
Exo 23:24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their deeds; but thou shalt utterly destroy them, and utterly shatter their statues.(Darby-1890)
Exo 23:24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.(ASV-1901)
Exo 23:24 You must not bow down to their gods or serve them or follow their practices. Instead, you are to demolish them and smash their sacred stones to pieces.(Berean-2021)
Exo 23:24 Non adorabis deos eorum, nec coles eos: non facies opera eorum, sed destrues eos, et confringes statuas eorum.(Latin-405AD)
Exo 23:24 so sollst du ihre Götter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre Götzen umreißen und zerbrechen.(Luther-1545)
Exo 23:24 οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν(LXX-132BC)
Exo 23:24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and completely break down their sacred pillars.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:25 ============
Exo 23:25 But you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water; and I will remove sickness from your midst.(NASB-1995)
Exo 23:25 But ye LORDE yor God shal ye serue, so shal he blesse thy bred & thy water, and I wyl remoue all sicknesse from the.(Coverdale-1535)
Exo 23:25 For ye shall serue the Lord your God, and he shall blesse thy bread and thy water, & I will take all sickenes away from the middes of thee.(Geneva-1560)
Exo 23:25 And ye shall serue the Lord your God, and he shall blesse thy bread and thy water: and I wyll take all sicknesses away from the middest of thee.(Bishops-1568)
Exo 23:25 And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.(KJV-1611)
Exo 23:25 And ye shall serve Jehovah your God; and he shall bless thy bread and thy water; and I will take sickness away from thy midst.(Darby-1890)
Exo 23:25 And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.(ASV-1901)
Exo 23:25 So you shall serve the LORD your God, and He will bless your bread and your water. And I will take away sickness from among you.(Berean-2021)
Exo 23:25 Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui.(Latin-405AD)
Exo 23:25 Aber dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich will alle Krankheit von dir wenden.(Luther-1545)
Exo 23:25 καὶ λατρεύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφ᾽ ὑμῶν(LXX-132BC)
Exo 23:25 So you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:26 ============
Exo 23:26 There shall be no one miscarrying or barren in your land; I will fulfill the number of your days.(NASB-1995)
Exo 23:26 There shalbe nothinge baren ner vnfrutefull in thy londe, and I wil fulfill the nombre of thy dayes.(Coverdale-1535)
Exo 23:26 There shall none cast their fruite nor be baren in thy lande: the number of thy dayes will I fulfill.(Geneva-1560)
Exo 23:26 There shall no woman haue any vntymely byrth, nor be vnfruitefull in thy lande: the number of thy dayes I wyll fulfill.(Bishops-1568)
Exo 23:26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.(KJV-1611)
Exo 23:26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land; the number of thy days will I fulfil.(Darby-1890)
Exo 23:26 There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.(ASV-1901)
Exo 23:26 No woman in your land will miscarry or be barren; I will fulfill the number of your days.(Berean-2021)
Exo 23:26 Non erit infœcunda, nec sterilis in terra tua: numerum dierum tuorum implebo.(Latin-405AD)
Exo 23:26 Es soll nichts Unträchtiges noch Unfruchtbares sein in deinem Lande, und ich will dich lassen alt werden.(Luther-1545)
Exo 23:26 οὐκ ἔσται ἄγονος οὐδὲ στεῖρα ἐπὶ τῆς γῆς σου τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν σου ἀναπληρώσω(LXX-132BC)
Exo 23:26 No one shall suffer miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:27 ============
Exo 23:27 I will send My terror ahead of you, and throw into confusion all the people among whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.(NASB-1995)
Exo 23:27 I wil sende my feare before the, and sley all the people where thou comest, & will make all thine enemies to turne their backes vpo the.(Coverdale-1535)
Exo 23:27 I will send my feare before thee, & will destroy all the people among whome thou shalt go: and I will make all thine enemies turne their backes vnto thee:(Geneva-1560)
Exo 23:27 I will sende my feare before thee, and wyll destroy all the people whyther thou shalt go: & I wyll make all thine enemies turne theyr backes vnto thee.(Bishops-1568)
Exo 23:27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.(KJV-1611)
Exo 23:27 I will send my fear before thee, and confound every people to which thou comest, and will make all thine enemies turn their back to thee.(Darby-1890)
Exo 23:27 I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.(ASV-1901)
Exo 23:27 I will send My terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn and run.(Berean-2021)
Exo 23:27 Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam:(Latin-405AD)
Exo 23:27 Ich will meinen Schrecken vor dir her senden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst, und will dir alle deine Feinde in die Flucht geben.(Luther-1545)
Exo 23:27 καὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου καὶ ἐκστήσω πάντα τὰ ἔθνη εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτούς καὶ δώσω πάντας τοὺς ὑπεναντίους σου φυγάδας(LXX-132BC)
Exo 23:27 "I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:28 ============
Exo 23:28 I will send hornets ahead of you so that they will drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you.(NASB-1995)
Exo 23:28 I wyll sende hornettes before ye, and dryue out the Heuytes, Cananites and Hethytes before the.(Coverdale-1535)
Exo 23:28 And I will sende hornets before thee, which shal driue out the Hiuites, the Canaanites, and the Hittites from thy face.(Geneva-1560)
Exo 23:28 And I wyll sende hornettes before thee, which shall driue out the Heuites, the Chanaanites, and the Hethites, before thee.(Bishops-1568)
Exo 23:28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.(KJV-1611)
Exo 23:28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.(Darby-1890)
Exo 23:28 And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.(ASV-1901)
Exo 23:28 I will send the hornet before you to drive the Hivites and Canaanites and Hittites out of your way.(Berean-2021)
Exo 23:28 emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introëas.(Latin-405AD)
Exo 23:28 Ich will Hornissen vor dir her senden, die vor dir her ausjagen die Heviter, Kanaaniter und Hethiter.(Luther-1545)
Exo 23:28 καὶ ἀποστελῶ τὰς σφηκίας προτέρας σου καὶ ἐκβαλεῖ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Χετταίους ἀπὸ σοῦ(LXX-132BC)
Exo 23:28 And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:29 ============
Exo 23:29 I will not drive them out before you in a single year, that the land may not become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.(NASB-1995)
Exo 23:29 In one yeare wyl I not cast the out before the, yt the londe become not waist, & wylde beastes multiply agaynst ye:(Coverdale-1535)
Exo 23:29 I will not cast them out from thy face in one yeere, least the land grow to a wildernes: & the beasts of the field multiplie against thee.(Geneva-1560)
Exo 23:29 Neuerthelesse, I wyll not cast them out before thee in one yere, lest the land growe to a wyldernesse, and the beast of the fielde multiplie agaynst thee.(Bishops-1568)
Exo 23:29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.(KJV-1611)
Exo 23:29 I will not drive them out from before thee in one year: lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.(Darby-1890)
Exo 23:29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.(ASV-1901)
Exo 23:29 I will not drive them out before you in a single year; otherwise the land would become desolate and wild animals would multiply against you.(Berean-2021)
Exo 23:29 Non ejiciam eos a facie tua anno uno: ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ.(Latin-405AD)
Exo 23:29 Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüst werde und sich wilde Tiere wider dich mehren;(Luther-1545)
Exo 23:29 οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς(LXX-132BC)
Exo 23:29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beast of the field become too numerous for you.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:30 ============
Exo 23:30 I will drive them out before you little by little, until you become fruitful and take possession of the land.(NASB-1995)
Exo 23:30 By litle & litle wyll I dryue them out before the, tyll thou growe, & haue the londe in possession.(Coverdale-1535)
Exo 23:30 By litle and litle I will driue them out from thy face, vntill thou increase, and inherite the lande.(Geneva-1560)
Exo 23:30 By litle and litle I wyll dryue them out before thee, vntyl thou be increased, and inherite the lande.(Bishops-1568)
Exo 23:30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.(KJV-1611)
Exo 23:30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou art fruitful, and possess the land.(Darby-1890)
Exo 23:30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.(ASV-1901)
Exo 23:30 Little by little I will drive them out ahead of you, until you become fruitful and possess the land.(Berean-2021)
Exo 23:30 Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram.(Latin-405AD)
Exo 23:30 einzeln nacheinander will ich sie vor dir her ausstoßen, bis du wächsest und das Land besitzest.(Luther-1545)
Exo 23:30 κατὰ μικρὸν μικρὸν ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ ἕως ἂν αὐξηθῇς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν(LXX-132BC)
Exo 23:30 Little by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:31 ============
Exo 23:31 I will fix your boundary from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River Euphrates; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out before you.(NASB-1995)
Exo 23:31 And I wil set the borders of thy londe, euen from the reed see vnto ye see of the Philistynes, & from the wyldernes vnto the water. For I wil delyuer the indwellers of the londe in to thine hande, yt thou shalt dryue them out before the.(Coverdale-1535)
Exo 23:31 And I will make thy coastes from the red sea vnto the sea of the Philistims, and from the desert vnto the Riuer: for I will deliuer the inhabitants of the lande into your hande, and thou shalt driue them out from thy face.(Geneva-1560)
Exo 23:31 And I wyll make thy coastes from the red sea, vnto the sea of the Philistines, and from the desert vnto the riuer: For I wyll deliuer the inhabitours of the lande into thyne hand, and thou shalt driue them out before thee.(Bishops-1568)
Exo 23:31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.(KJV-1611)
Exo 23:31 And I will set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the river; for I will give the inhabitants of the land into your hand, that thou mayest dispossess them from before thee.(Darby-1890)
Exo 23:31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.(ASV-1901)
Exo 23:31 And I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the Euphrates. For I will deliver the inhabitants into your hand, and you will drive them out before you.(Berean-2021)
Exo 23:31 Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium: tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro.(Latin-405AD)
Exo 23:31 Und will deine Grenze setzen von dem Schilfmeer bis an das Philistermeer und von der Wüste bis an den Strom. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her.(Luther-1545)
Exo 23:31 καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιιμ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τῇ γῇ καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ(LXX-132BC)
Exo 23:31 And I will set your bounds from the Red Sea to the sea, Philistia, and from the desert to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:32 ============
Exo 23:32 You shall make no covenant with them or with their gods.(NASB-1995)
Exo 23:32 Thou shalt make no couenaunt wt them ner with their goddes,(Coverdale-1535)
Exo 23:32 Thou shalt make no couenant with them, nor with their gods:(Geneva-1560)
Exo 23:32 Thou shalt make no couenaunt with them, nor with theyr gods.(Bishops-1568)
Exo 23:32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.(KJV-1611)
Exo 23:32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.(Darby-1890)
Exo 23:32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.(ASV-1901)
Exo 23:32 You shall make no covenant with them or with their gods.(Berean-2021)
Exo 23:32 Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum.(Latin-405AD)
Exo 23:32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen;(Luther-1545)
Exo 23:32 οὐ συγκαταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην(LXX-132BC)
Exo 23:32 You shall make no covenant with them, nor with their gods.(NKJV-1982)

======= Exodus 23:33 ============
Exo 23:33 They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."(NASB-1995)
Exo 23:33 but let the not dwell in thy lande, that they make the not synne ageynst me. For yf thou serue their goddes, it wil surely be thy decaye.(Coverdale-1535)
Exo 23:33 Neither shall they dwell in thy lande, least they make thee sinne against me: for if thou serue their gods, surely it shall be thy destruction.(Geneva-1560)
Exo 23:33 Neither let them dwell in thy lande, lest they make thee sinne against me: for if thou serue their gods, it wyll surely be thy decay.(Bishops-1568)
Exo 23:33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.(KJV-1611)
Exo 23:33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it is sure to be a snare unto thee.(Darby-1890)
Exo 23:33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.(ASV-1901)
Exo 23:33 They must not remain in your land, lest they cause you to sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you."(Berean-2021)
Exo 23:33 Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum: quod tibi certe erit in scandalum.(Latin-405AD)
Exo 23:33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienst, wird dir's zum Fall geraten.(Luther-1545)
Exo 23:33 καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσιν πρός με ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα(LXX-132BC)
Exo 23:33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you."(NKJV-1982)

======= Exodus 24:1 ============
Exo 24:1 Then He said to Moses, "Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu and seventy of the elders of Israel, and you shall worship at a distance.(NASB-1995)
Exo 24:1 And he sayde vnto Moses: Come vp vnto the LORDE thou & Aaron, Nadab and Abihu, and the seuetie elders of Israel, & worshipe afarre of.(Coverdale-1535)
Exo 24:1 Nowe he had said vnto Moses, Come vp to the Lorde, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seuentie of the Elders of Israel, and yee shall worship a farre off.(Geneva-1560)
Exo 24:1 And he said vnto Moyses: Come vp vnto the Lorde, thou and Aaron, Nadab and Abihu, & the threscore and ten elders of Israel, and ye shall worship a farre of.(Bishops-1568)
Exo 24:1 And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off.(KJV-1611)
Exo 24:1 And he said to Moses, Go up to Jehovah, thou and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship afar off.(Darby-1890)
Exo 24:1 And he said unto Moses, Come up unto Jehovah, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off:(ASV-1901)
Exo 24:1 Then the LORD said to Moses, "Come up to the LORD--you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of Israel's elders--and you are to worship at a distance.(Berean-2021)
Exo 24:1 Moysi quoque dixit: Ascende ad Dominum tu, et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta senes ex Israël, et adorabitis procul.(Latin-405AD)
Exo 24:1 Und zu Mose sprach er: Steig herauf zum HERRN, du und Aaron, Nadab und Abihu und siebzig von den Ältesten Israels, und betet an von ferne.(Luther-1545)
Exo 24:1 καὶ Μωυσῇ εἶπεν ἀνάβηθι πρὸς κύριον σὺ καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ καὶ προσκυνήσουσιν μακρόθεν τῷ κυρίῳ(LXX-132BC)
Exo 24:1 Now He said to Moses, "Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0073_02_Exodus_23_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0069_02_Exodus_19_EN-study.html
0070_02_Exodus_20_EN-study.html
0071_02_Exodus_21_EN-study.html
0072_02_Exodus_22_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0074_02_Exodus_24_EN-study.html
0075_02_Exodus_25_EN-study.html
0076_02_Exodus_26_EN-study.html
0077_02_Exodus_27_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."