BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Samuel 11:1 ============
1Sa 11:1 Now Nahash the Ammonite came up and besieged Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make a covenant with us and we will serve you."(NASB-1995)
1Sa 11:1 Nahas ye Ammonite wete vp & layed sege vnto Iabes in Gilead. And all the men of Iabes sayde vnto Nahas: Be at one with vs, & we wyll serue the.(Coverdale-1535)
1Sa 11:1 Then Nahash the Ammonite came vp, and besieged Iabesh Gilead: and all the men of Iabesh saide vnto Nahash, Make a couenant with vs, and we will be thy seruants.(Geneva-1560)
1Sa 11:1 Then Nahas ye Ammonite came vp, & besieged Iabes in Gilead: And all the men of Iabes sayd vnto Nahas, Make a couenaut with vs, and we wilbe thy seruauntes.(Bishops-1568)
1Sa 11:1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.(KJV-1611)
1Sa 11:1 And Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh-Gilead. And all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.(Darby-1890)
1Sa 11:1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.(ASV-1901)
1Sa 11:1 Soon Nahash the Ammonite came up and laid siege to Jabesh-gilead. All the men of Jabesh said to him, "Make a treaty with us, and we will serve you."(Berean-2021)
1Sa 11:1 Et factum est quasi post mensem, ascendit Naas Ammonites, et pugnare cœpit adversum Jabes Galaad. Dixeruntque omnes viri Jabes ad Naas: Habeto nos fœderatos, et serviemus tibi.(Latin-405AD)
1Sa 11:1 Es zog aber herauf Nahas, der Ammoniter, und belagerte Jabes in Gilead. Und alle Männer zu Jabes sprachen zu Nahas: Mache einen Bund mit uns, so wollen wir dir dienen.(Luther-1545)
1Sa 11:1 καὶ ἐγενήθη ὡς μετὰ μῆνα καὶ ἀνέβη Ναας ὁ Αμμανίτης καὶ παρεμβάλλει ἐπὶ Ιαβις Γαλααδ καὶ εἶπον πάντες οἱ ἄνδρες Ιαβις πρὸς Ναας τὸν Αμμανίτην διάθου ἡμῖν διαθήκην καὶ δουλεύσομέν σοι(LXX-132BC)
1Sa 11:1 Then Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh Gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make a covenant with us, and we will serve you."(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 11:2 ============
1Sa 11:2 But Nahash the Ammonite said to them, "I will make it with you on this condition, that I will gouge out the right eye of every one of you, thus I will make it a reproach on all Israel."(NASB-1995)
1Sa 11:2 But Nahas ye Ammonite answered them: I wil make a couenauut with you, of this condicion, that I maye thrust out all youre right eyes, and put you to shame amonge all Israel.(Coverdale-1535)
1Sa 11:2 And Nahash ye Ammonite answered them, On this condition will I make a couenant with you, that I may thrust out all your right eies, and bring that shame vpon all Israel.(Geneva-1560)
1Sa 11:2 And Nahas the Ammonite aunswered them: In this will I make a couenaunt with you, if I may thrust out al your right eyes, and bring that shame vpon all Israel.(Bishops-1568)
1Sa 11:2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.(KJV-1611)
1Sa 11:2 And Nahash the Ammonite said to them, On this [condition] will I treat with you, that I thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.(Darby-1890)
1Sa 11:2 And Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.(ASV-1901)
1Sa 11:2 But Nahash the Ammonite replied, "I will make a treaty with you on one condition, that I may put out everyone's right eye and bring reproach upon all Israel."(Berean-2021)
1Sa 11:2 Et respondit ad eos Naas Ammonites: In hoc feriam vobiscum fœdus, ut eruam omnium vestrum oculos dextros, ponamque vos opprobrium in universo Israël.(Latin-405AD)
1Sa 11:2 Aber Nahas, der Ammoniter, antwortete ihnen: Darin will ich einen Bund mit euch machen, daß ich euch das rechte Auge aussteche und bringe damit Schmach über ganz Israel.(Luther-1545)
1Sa 11:2 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ναας ὁ Αμμανίτης ἐν ταύτῃ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην ἐν τῷ ἐξορύξαι ὑμῶν πάντα ὀφθαλμὸν δεξιόν καὶ θήσομαι ὄνειδος ἐπὶ Ισραηλ(LXX-132BC)
1Sa 11:2 And Nahash the Ammonite answered them, "On this condition I will make a covenant with you, that I may put out all your right eyes, and bring reproach on all Israel."(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 11:3 ============
1Sa 11:3 The elders of Jabesh said to him, "Let us alone for seven days, that we may send messengers throughout the territory of Israel. Then, if there is no one to deliver us, we will come out to you."(NASB-1995)
1Sa 11:3 Then sayde all the Elders of Iabes vnto him: Geue vs seuen dayes respyte, that we maye sende messaungers into all ye coastes of Israel: Yf there be then no sauioure, we wyl go forth vnto the.(Coverdale-1535)
1Sa 11:3 To whome the Elders of Iabesh said, Giue vs seuen daies respet, that we may sende messengers vnto all the coastes of Israel: and then if no man deliuer vs, we will come out to thee.(Geneva-1560)
1Sa 11:3 To whom the elders of Iabes sayde: Geue vs seuen dayes respite, that we may sende messengers vnto all ye coastes of Israel: and then if there be no man to deliuer vs, we will come out to thee.(Bishops-1568)
1Sa 11:3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee.(KJV-1611)
1Sa 11:3 And the elders of Jabesh said to him, Allow us seven days, and we will send messengers into all the districts of Israel; and if there be no man to deliver us, we will come out to thee.(Darby-1890)
1Sa 11:3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel; and then, if there be none to save us, we will come out to thee.(ASV-1901)
1Sa 11:3 "Hold off for seven days," replied the elders of Jabesh, "and let us send messengers throughout Israel. If there is no one to save us, we will surrender to you."(Berean-2021)
1Sa 11:3 Et dixerunt ad eum seniores Jabes: Concede nobis septem dies, ut mittamus nuntios ad universos terminos Israël, et si non fuerit qui defendat nos, egrediemur ad te.(Latin-405AD)
1Sa 11:3 Da sprachen zu ihm die Ältesten zu Jabes: Gib uns sieben Tage, daß wir Boten senden in alles Gebiet Israels; ist dann niemand, der uns rette, so wollen wir zu dir hinausgehen.(Luther-1545)
1Sa 11:3 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Ιαβις ἄνες ἡμῖν ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἀποστελοῦμεν ἀγγέλους εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ ἐὰν μὴ ᾖ ὁ σῴζων ἡμᾶς ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς(LXX-132BC)
1Sa 11:3 Then the elders of Jabesh said to him, "Hold off for seven days, that we may send messengers to all the territory of Israel. And then, if there is no one to save us, we will come out to you."(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 11:4 ============
1Sa 11:4 Then the messengers came to Gibeah of Saul and spoke these words in the hearing of the people, and all the people lifted up their voices and wept.(NASB-1995)
1Sa 11:4 So the messaungers came vnto Gibea of Saul, and spake this before the eares of the people. Then all ye people lifte vp their voyce, and wepte.(Coverdale-1535)
1Sa 11:4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and tolde these tidings in the eares of the people: and all the people lift vp their voices and wept.(Geneva-1560)
1Sa 11:4 Then came the messengers to Gibea of Saul, and tolde this tydinges in the eares of the people: And all the people lift vp their voyces, and wept.(Bishops-1568)
1Sa 11:4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.(KJV-1611)
1Sa 11:4 And the messengers came to Gibeah of Saul and told these words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice and wept.(Darby-1890)
1Sa 11:4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.(ASV-1901)
1Sa 11:4 When the messengers came to Gibeah of Saul and relayed these words in the hearing of the people, they all wept aloud.(Berean-2021)
1Sa 11:4 Venerunt ergo nuntii in Gabaa Saulis: et locuti sunt verba hæc, audiente populo: et levavit omnis populus vocem suam, et flevit.~(Latin-405AD)
1Sa 11:4 Da kamen die Boten gen Gibea Sauls und redeten solches vor den Ohren des Volks. Da hob alles Volk seine Stimme auf und weinte.(Luther-1545)
1Sa 11:4 καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι εἰς Γαβαα πρὸς Σαουλ καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ καὶ ἦραν πᾶς ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν(LXX-132BC)
1Sa 11:4 So the messengers came to Gibeah of Saul and told the news in the hearing of the people. And all the people lifted up their voices and wept.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 11:5 ============
1Sa 11:5 Now behold, Saul was coming from the field behind the oxen, and he said, "What is the matter with the people that they weep?" So they related to him the words of the men of Jabesh.(NASB-1995)
1Sa 11:5 And beholde, Saul came after the oxen out of the felde, and sayde: What ayleth the people that they wepe? So they tolde him the earande of the men of Iabes.(Coverdale-1535)
1Sa 11:5 And behold, Saul came following the cattell out of the fielde, and Saul saide, What aileth this people, that they weepe? And they tolde him the tidings of the men of Iabesh.(Geneva-1560)
1Sa 11:5 And beholde, Saul came folowing the cattell out of the fielde, and Saul sayde: what alyeth this people that thei wepe? And they tolde him the tydinges of the men of Iabes.(Bishops-1568)
1Sa 11:5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.(KJV-1611)
1Sa 11:5 And behold, Saul came after the oxen from the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they related to him the words of the men of Jabesh.(Darby-1890)
1Sa 11:5 And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.(ASV-1901)
1Sa 11:5 Just then Saul was returning from the field, behind his oxen. "What troubles the people?" asked Saul. "Why are they weeping?" And they relayed to him the words of the men from Jabesh.(Berean-2021)
1Sa 11:5 Et ecce Saul veniebat, sequens boves de agro, et ait: Quid habet populus quod plorat? Et narraverunt ei verba virorum Jabes.(Latin-405AD)
1Sa 11:5 Und siehe, da kam Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was ist dem Volk, daß es weint? Da erzählten sie ihm die Sache der Männer von Jabes.(Luther-1545)
1Sa 11:5 καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἤρχετο μετὰ τὸ πρωὶ ἐξ ἀγροῦ καὶ εἶπεν Σαουλ τί ὅτι κλαίει ὁ λαός καὶ διηγοῦνται αὐτῷ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Ιαβις(LXX-132BC)
1Sa 11:5 Now there was Saul, coming behind the herd from the field; and Saul said, "What troubles the people, that they weep?" And they told him the words of the men of Jabesh.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 11:6 ============
1Sa 11:6 Then the Spirit of God came upon Saul mightily when he heard these words, and he became very angry.(NASB-1995)
1Sa 11:6 Then came the sprete of God vpon him, whan he had herde these wordes, and his wrath was sore moued,(Coverdale-1535)
1Sa 11:6 Then the Spirit of God came vpon Saul, when he heard those tidings, and he was exceeding angrie,(Geneva-1560)
1Sa 11:6 And the spirite of God came vpon Saul when he heard those tydinges, & he was exceeding angrie.(Bishops-1568)
1Sa 11:6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.(KJV-1611)
1Sa 11:6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.(Darby-1890)
1Sa 11:6 And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.(ASV-1901)
1Sa 11:6 When Saul heard their words, the Spirit of God rushed upon him, and he burned with great anger.(Berean-2021)
1Sa 11:6 Et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba hæc, et iratus est furor ejus nimis.(Latin-405AD)
1Sa 11:6 Da geriet der Geist Gottes über ihn, als er solche Worte hörte, und sein Zorn ergrimmte sehr,(Luther-1545)
1Sa 11:6 καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ Σαουλ ὡς ἤκουσεν τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐθυμώθη ἐπ᾽ αὐτοὺς ὀργὴ αὐτοῦ σφόδρα(LXX-132BC)
1Sa 11:6 Then the Spirit of God came upon Saul when he heard this news, and his anger was greatly aroused.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 11:7 ============
1Sa 11:7 He took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." Then the dread of the Lord fell on the people, and they came out as one man.(NASB-1995)
1Sa 11:7 and he toke a couple of oxen, and hewed them in sunder, and sent them in to all the coastes of Israel by the messaungers, sayenge: Who so euer goeth not forth after Saul and Samuel, his oxen shalbe thus dealte withall. Then fell the feare of the LORDE vpon the people, so that they wente forth like as one man,(Coverdale-1535)
1Sa 11:7 And tooke a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coastes of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoeuer commeth not foorth after Saul, and after Samuel, so shall his oxen be serued; the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.(Geneva-1560)
1Sa 11:7 And toke a yoke of oxen, & hewed them in peeces, and sent them thorowout all the coastes of Israel by the handes of messengers, saying: Whosoeuer cometh not foorth after Saul and after Samuel, so shal his oxen be serued. And the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.(Bishops-1568)
1Sa 11:7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.(KJV-1611)
1Sa 11:7 And he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen! And the fear of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.(Darby-1890)
1Sa 11:7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.(ASV-1901)
1Sa 11:7 He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent them by messengers throughout the land of Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not march behind Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell upon the people, and they turned out as one man.(Berean-2021)
1Sa 11:7 Et assumens utrumque bovem, concidit in frustra, misitque in omnes terminos Israël per manum nuntiorum, dicens: Quicumque non exierit, et secutus fuerit Saul et Samuel, sic fiet bobus ejus. Invasit ergo timor Domini populum, et egressi sunt quasi vir unus.(Latin-405AD)
1Sa 11:7 und er nahm ein paar Ochsen und zerstückte sie und sandte in alles Gebiet Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, des Rinder soll man also tun. Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen wie ein Mann.(Luther-1545)
1Sa 11:7 καὶ ἔλαβεν δύο βόας καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων λέγων ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαουλ καὶ ὀπίσω Σαμουηλ κατὰ τάδε ποιήσουσιν τοῖς βουσὶν αὐτοῦ καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ισραηλ καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς(LXX-132BC)
1Sa 11:7 So he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, "Whoever does not go out with Saul and Samuel to battle, so it shall be done to his oxen." And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 11:8 ============
1Sa 11:8 He numbered them in Bezek; and the sons of Israel were 300,000, and the men of Judah 30,000.(NASB-1995)
1Sa 11:8 and they were tolde at Basek, and of the childre of Israel there were thre hundreth thousande men, and thirtie thousande of the children of Iuda.(Coverdale-1535)
1Sa 11:8 And when he nombred them in Bezek, the children of Israel were three hundreth thousande men: and the men of Iudah thirtie thousand.(Geneva-1560)
1Sa 11:8 And whe he numbred them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand men, and the men of Iuda thirtie thousande.(Bishops-1568)
1Sa 11:8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.(KJV-1611)
1Sa 11:8 And he numbered them in Bezek, and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.(Darby-1890)
1Sa 11:8 And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.(ASV-1901)
1Sa 11:8 And when Saul numbered them at Bezek, there were 300,000 Israelites and 30,000 men of Judah.(Berean-2021)
1Sa 11:8 Et recensuit eos in Bezech: fueruntque filiorum Israël trecenta millia, virorum autem Juda triginta millia.(Latin-405AD)
1Sa 11:8 Und er musterte sie zu Besek; und der Kinder Israel waren dreihundert mal tausend Mann und der Kinder Juda dreißigtausend.(Luther-1545)
1Sa 11:8 καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς Αβιεζεκ ἐν Βαμα πᾶν ἄνδρα Ισραηλ ἑξακοσίας χιλιάδας καὶ ἄνδρας Ιουδα ἑβδομήκοντα χιλιάδας(LXX-132BC)
1Sa 11:8 When he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 11:9 ============
1Sa 11:9 They said to the messengers who had come, "Thus you shall say to the men of Jabesh-gilead, 'Tomorrow, by the time the sun is hot, you will have deliverance.'" So the messengers went and told the men of Jabesh; and they were glad.(NASB-1995)
1Sa 11:9 And they spake vnto the messaungers that were come: Saye thus to the men of Iabes in Gilead: Tomorow shal ye haue helpe, whan ye Sonne is at the whotest. Whan ye messaungers came and tolde this to the men of Iabes, they were glad.(Coverdale-1535)
1Sa 11:9 Then they saide vnto the messengers that came, So say vnto the men of Iabesh Gilead, To morowe by then the sunne be hote, ye shall haue helpe; the messengers came and shewed it to the men of Iabesh, which were glad.(Geneva-1560)
1Sa 11:9 And they sayd vnto the messengers that came: So say vnto the men of Iabes in Gilead, To morowe by that time ye sunne be hotte ye shal haue helpe. And the messengers came, and shewed it to the men of Iabes, which were glad.(Bishops-1568)
1Sa 11:9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad.(KJV-1611)
1Sa 11:9 And they said to the messengers that had come, Thus shall ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye shall have deliverance when the sun is hot. And the messengers came and informed the men of Jabesh-Gilead; and they were glad.(Darby-1890)
1Sa 11:9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.(ASV-1901)
1Sa 11:9 So they said to the messengers who had come, "Tell the men of Jabesh-gilead: 'Deliverance will be yours tomorrow by the time the sun is hot.'" And when the messengers relayed this to the men of Jabesh, they rejoiced.(Berean-2021)
1Sa 11:9 Et dixerunt nuntiis qui venerant: Sic dicetis viris qui sunt in Jabes Galaad: Cras erit vobis salus, cum incaluerit sol. Venerunt ergo nuntii, et annuntiaverunt viris Jabes: qui lætati sunt.(Latin-405AD)
1Sa 11:9 Und sie sagten den Boten, die gekommen waren: Also sagt den Männern zu Jabes in Gilead: Morgen soll euch Hilfe geschehen, wenn die Sonne beginnt heiß zu scheinen. Da die Boten kamen und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie froh.(Luther-1545)
1Sa 11:9 καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις τοῖς ἐρχομένοις τάδε ἐρεῖτε τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις αὔριον ὑμῖν ἡ σωτηρία διαθερμάναντος τοῦ ἡλίου καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις καὶ εὐφράνθησαν(LXX-132BC)
1Sa 11:9 And they said to the messengers who came, "Thus you shall say to the men of Jabesh Gilead: 'Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have help.' " Then the messengers came and reported it to the men of Jabesh, and they were glad.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 11:10 ============
1Sa 11:10 Then the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you."(NASB-1995)
1Sa 11:10 And the men of Iabes sayde: Tomorow wyll we come forth vnto you, that ye maye do vnto vs, what so euer it pleaseth you.(Coverdale-1535)
1Sa 11:10 Therefore the men of Iabesh sayde, To morowe we will come out vnto you, and yee shall doe with vs all that pleaseth you.(Geneva-1560)
1Sa 11:10 Therfore the men of Iabes sayde: To morowe we will come out vnto you, and ye shall do with vs all that pleaseth you.(Bishops-1568)
1Sa 11:10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.(KJV-1611)
1Sa 11:10 And the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye may do with us according to all that is good in your sight.(Darby-1890)
1Sa 11:10 Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.(ASV-1901)
1Sa 11:10 Then the men of Jabesh said to Nahash, "Tomorrow we will come out, and you can do with us whatever seems good to you."(Berean-2021)
1Sa 11:10 Et dixerunt: Mane exibimus ad vos: et facietis nobis omne quod placuerit vobis.~(Latin-405AD)
1Sa 11:10 Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinausgehen, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt.(Luther-1545)
1Sa 11:10 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες Ιαβις πρὸς Ναας τὸν Αμμανίτην αὔριον ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς καὶ ποιήσετε ἡμῖν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον ὑμῶν(LXX-132BC)
1Sa 11:10 Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you may do with us whatever seems good to you."(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 11:11 ============
1Sa 11:11 The next morning Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp at the morning watch and struck down the Ammonites until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together.(NASB-1995)
1Sa 11:11 And on ye nexte morow Saul set the people in thre partes, and came in to the hoost aboute the mornynge watch, and smote the Ammonites tyll the daye was at the whotest. As for those yt remayned, they were so scatred, that two of them abode not together.(Coverdale-1535)
1Sa 11:11 And when the morowe was come, Saul put the people in three bandes, and they came in vpon the hoste in the morning watche, and slewe the Ammonites vntill the heate of the day: and they that remained, were scattered, so that two of them were not left together.(Geneva-1560)
1Sa 11:11 And on the morowe Saul put the people in three partes, & they came in vpon the hoast in the morning watche, and slue the Ammonites vntill the heate of the day: And they that remayned, were skattered, so that two of them were not left together.(Bishops-1568)
1Sa 11:11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.(KJV-1611)
1Sa 11:11 And it came to pass the next day that Saul set the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote Ammon until the heat of the day: and it came to pass that they who remained were scattered, and not two of them were left together.(Darby-1890)
1Sa 11:11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they that remained were scattered, so that not two of them were left together.(ASV-1901)
1Sa 11:11 The next day Saul organized the troops into three divisions, and during the morning watch they invaded the camp of the Ammonites and slaughtered them, until the hottest part of the day. And the survivors were so scattered that no two of them were left together.(Berean-2021)
1Sa 11:11 Et factum est, cum dies crastinus venisset, constituit Saul populum in tres partes: et ingressus est media castra in vigilia matutina, et percussit Ammon usque dum incalesceret dies: reliqui autem dispersi sunt, ita ut non relinquerentur in eis duo pariter.(Latin-405AD)
1Sa 11:11 Und des andern Morgens stellte Saul das Volk in drei Haufen, und sie kamen ins Lager um die Morgenwache und schlugen die Ammoniter, bis der Tag heiß ward; welche aber übrigblieben, wurden also zerstreut, daß ihrer nicht zwei beieinander blieben.(Luther-1545)
1Sa 11:11 καὶ ἐγενήθη μετὰ τὴν αὔριον καὶ ἔθετο Σαουλ τὸν λαὸν εἰς τρεῖς ἀρχάς καὶ εἰσπορεύονται μέσον τῆς παρεμβολῆς ἐν φυλακῇ τῇ πρωινῇ καὶ ἔτυπτον τοὺς υἱοὺς Αμμων ἕως διεθερμάνθη ἡ ἡμέρα καὶ ἐγενήθησαν οἱ ὑπολελειμμένοι διεσπάρησαν καὶ οὐχ ὑπελείφθησαν ἐν αὐτοῖς δύο κατὰ τὸ αὐτό(LXX-132BC)
1Sa 11:11 So it was, on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and killed Ammonites until the heat of the day. And it happened that those who survived were scattered, so that no two of them were left together.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 11:12 ============
1Sa 11:12 Then the people said to Samuel, "Who is he that said, 'Shall Saul reign over us?' Bring the men, that we may put them to death."(NASB-1995)
1Sa 11:12 Then sayde the people vnto Samuel: Where are they that sayde: Shulde Saul raigne ouer vs? Delyuer vs here the men, that we maye put them to death.(Coverdale-1535)
1Sa 11:12 Then the people said vnto Samuel, Who is he that saide, Shall Saul reigne ouer vs? bring those men that we may slaie them.(Geneva-1560)
1Sa 11:12 And the people sayd vnto Samuel: Who is he that sayde, shal Saul raigne ouer vs? bring those men, that we may slay them.(Bishops-1568)
1Sa 11:12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.(KJV-1611)
1Sa 11:12 And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.(Darby-1890)
1Sa 11:12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.(ASV-1901)
1Sa 11:12 Then the people said to Samuel, "Who said that Saul should not reign over us? Bring those men here so we can kill them!"(Berean-2021)
1Sa 11:12 Et ait populus ad Samuelem: Quis est iste qui dixit: Saul num regnabit super nos? Date viros, et interficiemus eos.(Latin-405AD)
1Sa 11:12 Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind die, die da sagten: Sollte Saul über uns herrschen? Gebt sie her, die Männer, daß wir sie töten.(Luther-1545)
1Sa 11:12 καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαμουηλ τίς ὁ εἴπας ὅτι Σαουλ οὐ βασιλεύσει ἡμῶν παράδος τοὺς ἄνδρας καὶ θανατώσομεν αὐτούς(LXX-132BC)
1Sa 11:12 Then the people said to Samuel, "Who is he who said, 'Shall Saul reign over us?' Bring the men, that we may put them to death."(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 11:13 ============
1Sa 11:13 But Saul said, "Not a man shall be put to death this day, for today the Lord has accomplished deliverance in Israel."(NASB-1995)
1Sa 11:13 But Saul sayde: There shal noman dye this daye, for to daye hath the LORDE geuen health in Israel.(Coverdale-1535)
1Sa 11:13 But Saul said, There shall no man die this day: for to day the Lord hath saued Israel.(Geneva-1560)
1Sa 11:13 And Saul sayde: There shall no man dye this day: For to day the Lorde hath saued Israel.(Bishops-1568)
1Sa 11:13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.(KJV-1611)
1Sa 11:13 But Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah has wrought deliverance in Israel.(Darby-1890)
1Sa 11:13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah hath wrought deliverance in Israel.(ASV-1901)
1Sa 11:13 But Saul ordered, "No one shall be put to death this day, for today the LORD has worked salvation in Israel."(Berean-2021)
1Sa 11:13 Et ait Saul: Non occidetur quisquam in die hac, quia hodie fecit Dominus salutem in Israël.(Latin-405AD)
1Sa 11:13 Saul aber sprach: Es soll auf diesen Tag niemand sterben; denn der HERR hat heute sein Heil gegeben in Israel.(Luther-1545)
1Sa 11:13 καὶ εἶπεν Σαουλ οὐκ ἀποθανεῖται οὐδεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ὅτι σήμερον κύριος ἐποίησεν σωτηρίαν ἐν Ισραηλ(LXX-132BC)
1Sa 11:13 But Saul said, "Not a man shall be put to death this day, for today the Lord has accomplished salvation in Israel."(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 11:14 ============
1Sa 11:14 Then Samuel said to the people, "Come and let us go to Gilgal and renew the kingdom there."(NASB-1995)
1Sa 11:14 Samuel sayde vnto the people: Come, let vs go vnto Gilgall, and renue the kyngdome there.(Coverdale-1535)
1Sa 11:14 Then saide Samuel vnto ye people, Come, that we may goe to Gilgal, and renue the kingdome there.(Geneva-1560)
1Sa 11:14 Then sayde Samuel vnto the people: Come, that we may go to Gilgal, and renue the kingdome there.(Bishops-1568)
1Sa 11:14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.(KJV-1611)
1Sa 11:14 And Samuel said to the people, Come and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.(Darby-1890)
1Sa 11:14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.(ASV-1901)
1Sa 11:14 Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and renew the kingship there."(Berean-2021)
1Sa 11:14 Dixit autem Samuel ad populum: Venite, et eamus in Galgala, et innovemus ibi regnum.(Latin-405AD)
1Sa 11:14 Samuel sprach zum Volk: Kommt, laßt uns gen Gilgal gehen und das Königreich daselbst erneuen.(Luther-1545)
1Sa 11:14 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων πορευθῶμεν εἰς Γαλγαλα καὶ ἐγκαινίσωμεν ἐκεῖ τὴν βασιλείαν(LXX-132BC)
1Sa 11:14 Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and renew the kingdom there."(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 11:15 ============
1Sa 11:15 So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the Lord in Gilgal. There they also offered sacrifices of peace offerings before the Lord; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.(NASB-1995)
1Sa 11:15 Then wente all the people vnto Gilgall, and there they made Saul kinge before the LORDE at Gilgal, and offred deedofferinges before the LORDE. And Saul with all the men of Israel reioysed there greatly.(Coverdale-1535)
1Sa 11:15 So all the people went to Gilgal, & made Saul King there before the Lorde in Gilgal: and there they offered peace offerings before the Lorde: and there Saul and all the men of Israel reioyced exceedingly.(Geneva-1560)
1Sa 11:15 And all the people went to Gilgal, and made Saul king there before the Lord in Gilgal, and there they offred peace offringes before the Lorde: And there Saul and al the men of Israel reioyced exceedingly.(Bishops-1568)
1Sa 11:15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.(KJV-1611)
1Sa 11:15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they sacrificed peace-offerings before Jehovah. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.(Darby-1890)
1Sa 11:15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace-offerings before Jehovah; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.(ASV-1901)
1Sa 11:15 So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed peace offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites rejoiced greatly.(Berean-2021)
1Sa 11:15 Et perrexit omnis populus in Galgala, et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala, et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino. Et lætatus est ibi Saul, et cuncti viri Israël nimis.(Latin-405AD)
1Sa 11:15 Da ging alles Volk gen Gilgal und machten daselbst Saul zum König vor dem HERRN zu Gilgal und opferten Dankopfer vor dem HERRN. Und Saul samt allen Männern Israels freuten sich daselbst gar sehr.(Luther-1545)
1Sa 11:15 καὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς Γαλγαλα καὶ ἔχρισεν Σαμουηλ ἐκεῖ τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλοις καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον κυρίου καὶ εὐφράνθη Σαμουηλ καὶ πᾶς Ισραηλ ὥστε λίαν(LXX-132BC)
1Sa 11:15 So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the Lord in Gilgal. There they made sacrifices of peace offerings before the Lord, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 12:1 ============
1Sa 12:1 Then Samuel said to all Israel, "Behold, I have listened to your voice in all that you said to me and I have appointed a king over you.(NASB-1995)
1Sa 12:1 Samuel sayde vnto all Israel: Beholde, I haue herkened vnto youre voyce in all that ye sayde vnto me, and haue made a kynge ouer you.(Coverdale-1535)
1Sa 12:1 Samuel then said vnto all Israel, Behold, I haue hearkened vnto your voyce in all that yee sayde vnto mee, and haue appoynted a King ouer you.(Geneva-1560)
1Sa 12:1 And Samuel sayd vnto al Israel: Beholde, I haue hearkened vnto your voyce in all that ye sayde vnto me, and haue made a king ouer you.(Bishops-1568)
1Sa 12:1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.(KJV-1611)
1Sa 12:1 And Samuel said to all Israel, Behold, I have hearkened to your voice in all that ye said to me, and have made a king over you.(Darby-1890)
1Sa 12:1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.(ASV-1901)
1Sa 12:1 Then Samuel said to all Israel, "I have listened to your voice in all that you have said to me, and I have set over you a king.(Berean-2021)
1Sa 12:1 Dixit autem Samuel ad universum Israël: Ecce audivi vocem vestram juxta omnia quæ locuti estis ad me, et constitui super vos regem.(Latin-405AD)
1Sa 12:1 Da sprach Samuel zum ganzen Israel: Siehe, ich habe eurer Stimme gehorcht in allem, was ihr mir gesagt habt, und habe einen König über euch gemacht.(Luther-1545)
1Sa 12:1 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς πάντα ἄνδρα Ισραηλ ἰδοὺ ἤκουσα φωνῆς ὑμῶν εἰς πάντα ὅσα εἴπατέ μοι καὶ ἐβασίλευσα ἐφ᾽ ὑμᾶς βασιλέα(LXX-132BC)
1Sa 12:1 Now Samuel said to all Israel: "Indeed I have heeded your voice in all that you said to me, and have made a king over you.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0247_09_1_Samuel_11_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0243_09_1_Samuel_07_EN-study.html
0244_09_1_Samuel_08_EN-study.html
0245_09_1_Samuel_09_EN-study.html
0246_09_1_Samuel_10_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0248_09_1_Samuel_12_EN-study.html
0249_09_1_Samuel_13_EN-study.html
0250_09_1_Samuel_14_EN-study.html
0251_09_1_Samuel_15_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."