BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:



======= 2 Samuel 14:1 ============
2Sa 14:1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was inclined toward Absalom.(NASB-1995)
2Sa 14:1 Ioab the sonne of Ieru Ia perceaued yt the kynges hert was agaynst Absalom,(Coverdale-1535)
2Sa 14:1 Then Ioab the sonne of Zeruiah perceyued, that the Kings heart was toward Absalom,(Geneva-1560)
2Sa 14:1 Ioab ye sonne of Zaruia perceaued that the kynges heart was toward Absalom:(Bishops-1568)
2Sa 14:1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.(KJV-1611)
2Sa 14:1 And Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.(Darby-1890)
2Sa 14:1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.(ASV-1901)
2Sa 14:1 Now Joab son of Zeruiah perceived that the king's heart longed for Absalom.(Berean-2021)
2Sa 14:1 Intelligens autem Joab filius Sarviæ quod cor regis versum esset ad Absalom,(Latin-405AD)
2Sa 14:1 Joab aber, der Zeruja Sohn, merkte, daß des Königs Herz war wider Absalom,(Luther-1545)
2Sa 14:1 καὶ ἔγνω Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ὅτι ἡ καρδία τοῦ βασιλέως ἐπὶ Αβεσσαλωμ(LXX-132BC)
2Sa 14:1 So Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was concerned about Absalom.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:2 ============
2Sa 14:2 So Joab sent to Tekoa and brought a wise woman from there and said to her, "Please pretend to be a mourner, and put on mourning garments now, and do not anoint yourself with oil, but be like a woman who has been mourning for the dead many days;(NASB-1995)
2Sa 14:2 and sent vnto Thecoa, and caused to fetch from thence a prudent woman and saide vnto her: Make lametacion, and weere mournynge garmentes, & anoynte the not with oyle: but fayne thy selfe as a woman which hath mourned longe ouer a deed,(Coverdale-1535)
2Sa 14:2 And Ioab sent to Tekoah, and brought thence a subtile woman, & sayd vnto her, I pray thee, fayne thy selfe to mourne, and nowe put on mourning apparel, & anoynt not thy selfe with oyle: but be as a woman that had now long time mourned for the dead.(Geneva-1560)
2Sa 14:2 And he sent to Thekoa, and fet thence a wyse woman, & sayde vnto her: I pray thee faine thy selfe to be a mourner, and put on mourning apparell, and annoynt not thy self with oyle, but be as a woman that had long tyme mourned for the dead:(Bishops-1568)
2Sa 14:2 And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:(KJV-1611)
2Sa 14:2 And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said to her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning garments, I pray, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead;(Darby-1890)
2Sa 14:2 And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead:(ASV-1901)
2Sa 14:2 So Joab sent to Tekoa to bring a wise woman from there. He told her, "Please pretend to be a mourner; put on clothes for mourning and do not anoint yourself with oil. Act like a woman who has mourned for the dead a long time.(Berean-2021)
2Sa 14:2 misit Thecuam, et tulit inde mulierem sapientem: dixitque ad eam: Lugere te simula, et induere veste lugubri, et ne ungaris oleo, ut sis quasi mulier jam plurimo tempore lugens mortuum:(Latin-405AD)
2Sa 14:2 und sandte hin gen Thekoa und ließ holen von dort ein kluges Weib und sprach zu ihr: Trage Leid und zieh Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl, sondern stelle dich wie ein Weib, das eine lange Zeit Leid getragen hat über einen Toten;(Luther-1545)
2Sa 14:2 καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ εἰς Θεκωε καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν γυναῖκα σοφὴν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν πένθησον δὴ καὶ ἔνδυσαι ἱμάτια πενθικὰ καὶ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ ἔσῃ ὡς γυνὴ πενθοῦσα ἐπὶ τεθνηκότι τοῦτο ἡμέρας πολλὰς(LXX-132BC)
2Sa 14:2 And Joab sent to Tekoa and brought from there a wise woman, and said to her, "Please pretend to be a mourner, and put on mourning apparel; do not anoint yourself with oil, but act like a woman who has been mourning a long time for the dead.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:3 ============
2Sa 14:3 then go to the king and speak to him in this manner." So Joab put the words in her mouth.(NASB-1995)
2Sa 14:3 and thou shalt go in to the kynge, and speake for so vnto him. And Ioab tolde her what she shulde saye.(Coverdale-1535)
2Sa 14:3 And come to the King, and speake on this maner vnto him, (for Ioab taught her what she should say).(Geneva-1560)
2Sa 14:3 And come to the king, and speake on this maner vnto hym (And so Ioab taught her what she should say.)(Bishops-1568)
2Sa 14:3 And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.(KJV-1611)
2Sa 14:3 and come to the king, and speak after this manner to him. And Joab put the words into her mouth.(Darby-1890)
2Sa 14:3 and go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.(ASV-1901)
2Sa 14:3 Then go to the king and speak these words to him." And Joab put the words in her mouth.(Berean-2021)
2Sa 14:3 et ingredieris ad regem, et loqueris ad eum sermones hujuscemodi. Posuit autem Joab verba in ore ejus.(Latin-405AD)
2Sa 14:3 und sollst zum König hineingehen und mit ihm reden so und so. Und Joab gab ihr ein, was sie reden sollte.(Luther-1545)
2Sa 14:3 καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἔθηκεν Ιωαβ τοὺς λόγους ἐν τῷ στόματι αὐτῆς(LXX-132BC)
2Sa 14:3 Go to the king and speak to him in this manner." So Joab put the words in her mouth.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:4 ============
2Sa 14:4 Now when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself and said, "Help, O king."(NASB-1995)
2Sa 14:4 And whan the woman of Thecoa wolde speake with the kynge, she fell vpon hir face to the grounde, and worshipped, and sayde: Helpe me O kynge.(Coverdale-1535)
2Sa 14:4 Then the woman of Tekoah spake vnto the king, & fel downe on her face to the ground, and did obeysance, and sayd, Helpe, O King.(Geneva-1560)
2Sa 14:4 And when the woman of Thekoa spake with the king, she fell on her face to the grounde, and did obeysaunce, and sayde: Helpe, O king.(Bishops-1568)
2Sa 14:4 And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.(KJV-1611)
2Sa 14:4 And the woman of Tekoah spoke to the king, and she fell on her face to the ground and did obeisance, and said, Save, O king!(Darby-1890)
2Sa 14:4 And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.(ASV-1901)
2Sa 14:4 When the woman from Tekoa went to the king, she fell facedown in homage and said, "Help me, O king!"(Berean-2021)
2Sa 14:4 Itaque cum ingressa fuisset mulier Thecuitis ad regem, cecidit coram eo super terram, et adoravit, et dixit: Serva me, rex.(Latin-405AD)
2Sa 14:4 Und da das Weib von Thekoa mit dem König reden wollte, fiel sie auf ihr Antlitz zur Erde und beugte sich nieder und sprach: Hilf mir, König!(Luther-1545)
2Sa 14:4 καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς εἰς τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ εἶπεν Σῶσον βασιλεῦ σῶσον(LXX-132BC)
2Sa 14:4 And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said, "Help, O king!"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:5 ============
2Sa 14:5 The king said to her, "What is your trouble?" And she answered, "Truly I am a widow, for my husband is dead.(NASB-1995)
2Sa 14:5 The kynge sayde vnto her: What ayleth the? She sayde: I am a wedowe, a woman that mourneth, and my husbade is deed.(Coverdale-1535)
2Sa 14:5 Then the King sayd vnto her, What aileth thee? And she answered, I am in deede a widow, and mine husband is dead:(Geneva-1560)
2Sa 14:5 The king said vnto her: What ayleth thee? She aunswered: I am in deede a wydow, and myne husband is dead.(Bishops-1568)
2Sa 14:5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.(KJV-1611)
2Sa 14:5 And the king said to her, What aileth thee? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.(Darby-1890)
2Sa 14:5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.(ASV-1901)
2Sa 14:5 "What troubles you?" the king asked her. "Indeed," she said, "I am a widow, for my husband is dead.(Berean-2021)
2Sa 14:5 Et ait ad eam rex: Quid causæ habes? Quæ respondit: Heu, mulier vidua ego sum: mortuus est enim vir meus.(Latin-405AD)
2Sa 14:5 Der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Ach, ich bin eine Witwe, und mein Mann ist gestorben.(Luther-1545)
2Sa 14:5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι ἡ δὲ εἶπεν καὶ μάλα γυνὴ χήρα ἐγώ εἰμι καὶ ἀπέθανεν ὁ ἀνήρ μου(LXX-132BC)
2Sa 14:5 Then the king said to her, "What troubles you?" And she answered, "Indeed I am a widow, my husband is dead.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:6 ============
2Sa 14:6 Your maidservant had two sons, but the two of them struggled together in the field, and there was no one to separate them, so one struck the other and killed him.(NASB-1995)
2Sa 14:6 And thy handmayde had two sonnes, which stroue together in the felde: and whyle there was noman to parte the a sunder, the one smote the other, and slewe him.(Coverdale-1535)
2Sa 14:6 And thine handmayd had two sonnes, & they two stroue together in the fielde: (and there was none to part them) so the one smote the other, and slew him.(Geneva-1560)
2Sa 14:6 And thy hande mayde had two sonnes, and they two fought together in the fielde, where was no man to go betweene them, but the one smote the other, and slue him.(Bishops-1568)
2Sa 14:6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.(KJV-1611)
2Sa 14:6 And thy bondmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other and slew him.(Darby-1890)
2Sa 14:6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.(ASV-1901)
2Sa 14:6 And your maidservant had two sons who were fighting in the field with no one to separate them, and one struck the other and killed him.(Berean-2021)
2Sa 14:6 Et ancillæ tuæ erant duo filii: qui rixati sunt adversum se in agro, nullusque erat qui eos prohibere posset: et percussit alter alterum, et interfecit eum.(Latin-405AD)
2Sa 14:6 Und deine Magd hatte zwei Söhne, die zankten miteinander auf dem Felde, und da kein Retter war, schlug einer den andern und tötete ihn.(Luther-1545)
2Sa 14:6 καί γε τῇ δούλῃ σου δύο υἱοί καὶ ἐμαχέσαντο ἀμφότεροι ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἔπαισεν ὁ εἷς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν(LXX-132BC)
2Sa 14:6 Now your maidservant had two sons; and the two fought with each other in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other and killed him.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:7 ============
2Sa 14:7 Now behold, the whole family has risen against your maidservant, and they say, 'Hand over the one who struck his brother, that we may put him to death for the life of his brother whom he killed, and destroy the heir also.' Thus they will extinguish my coal which is left, so as to leave my husband neither name nor remnant on the face of the earth."(NASB-1995)
2Sa 14:7 And beholde, all the whole kynred ryseth vp agaynst thy handmayden, and saye: Delyuer him which hath smytten his brother, that we maye kyll him, for the soule of his brother whom he hath slayne, and that we maye destroye the heyre also. And thus are they mynded to put out my sparke, which yet is lefte, that there shulde no name ner eny thinge els remayne ouer vnto my husbade vpon earth.(Coverdale-1535)
2Sa 14:7 And beholde, the whole familie is risen against thine handmayde, and they sayde, Deliuer him that smote his brother, that we may kill him for the soule of his brother whome hee slewe, that we may destroy the heire also: so they shall quenche my sparkle which is left, and shall not leaue to mine husband neither name nor posteritie vpon the earth.(Geneva-1560)
2Sa 14:7 And beholde, the whole kindred is risen against thy handmayd, & they said: Delyuer hym that smote his brother, that we may kill him for the soule of his brother whom he slue, we will destroy the heyre also: And so they shall quenche my sparkle which is left, and shall not leaue to my husband neither name nor issue vpon the earth.(Bishops-1568)
2Sa 14:7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.(KJV-1611)
2Sa 14:7 And behold, the whole family is risen against thy bondmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may put him to death, for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also: so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband a name or remnant on the earth.(Darby-1890)
2Sa 14:7 And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.(ASV-1901)
2Sa 14:7 Now the whole clan has risen up against your maidservant and said, 'Hand over the one who struck down his brother, that we may put him to death for the life of the brother whom he killed. Then we will cut off the heir as well!' So they would extinguish my one remaining ember by not preserving my husband's name or posterity on the earth."(Berean-2021)
2Sa 14:7 Et ecce consurgens universa cognatio adversum ancillam tuam, dicit: Trade eum qui percussit fratrem suum, ut occidamus eum pro anima fratris sui quem interfecit, et deleamus hæredem: et quærunt extinguere scintillam meam quæ relicta est, ut non supersit viro meo nomen, et reliquiæ super terram.(Latin-405AD)
2Sa 14:7 Und siehe, nun steht auf die ganze Freundschaft wider deine Magd und sagen: Gib her den, der seinen Bruder erschlagen hat, daß wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er erwürgt hat, und auch den Erben vertilgen; und wollen meinen Funken auslöschen, der noch übrig ist, daß meinem Mann kein Name und nichts Übriges bleibe auf Erden.(Luther-1545)
2Sa 14:7 καὶ ἰδοὺ ἐπανέστη ὅλη ἡ πατριὰ πρὸς τὴν δούλην σου καὶ εἶπαν δὸς τὸν παίσαντα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ θανατώσομεν αὐτὸν ἀντὶ τῆς ψυχῆς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὗ ἀπέκτεινεν καὶ ἐξαροῦμεν καί γε τὸν κληρονόμον ὑμῶν καὶ σβέσουσιν τὸν ἄνθρακά μου τὸν καταλειφθέντα ὥστε μὴ θέσθαι τῷ ἀνδρί μου κατάλειμμα καὶ ὄνομα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς(LXX-132BC)
2Sa 14:7 And now the whole family has risen up against your maidservant, and they said, 'Deliver him who struck his brother, that we may execute him for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also.' So they would extinguish my ember that is left, and leave to my husband neither name nor remnant on the earth."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:8 ============
2Sa 14:8 Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."(NASB-1995)
2Sa 14:8 The kynge sayde vnto the woman: Go ye waye home, I wil geue a comaudemet for ye.(Coverdale-1535)
2Sa 14:8 And the King said vnto the woman, Go to thine house, and I wil giue a charge for thee.(Geneva-1560)
2Sa 14:8 And the king sayde vnto the woman: Go home to thyne house, I wyll geue a charge for thee.(Bishops-1568)
2Sa 14:8 And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.(KJV-1611)
2Sa 14:8 And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.(Darby-1890)
2Sa 14:8 And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.(ASV-1901)
2Sa 14:8 "Go home," the king said to the woman, "and I will give orders on your behalf."(Berean-2021)
2Sa 14:8 Et ait rex ad mulierem: Vade in domum tuam, et ego jubebo pro te.(Latin-405AD)
2Sa 14:8 Der König sprach zum Weibe: Gehe heim, ich will für dich gebieten.(Luther-1545)
2Sa 14:8 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ὑγιαίνουσα βάδιζε εἰς τὸν οἶκόν σου κἀγὼ ἐντελοῦμαι περὶ σοῦ(LXX-132BC)
2Sa 14:8 Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:9 ============
2Sa 14:9 The woman of Tekoa said to the king, "O my lord, the king, the iniquity is on me and my father's house, but the king and his throne are guiltless."(NASB-1995)
2Sa 14:9 And the woman of Thecoa saide vnto ye kynge: The trespace be vpon me (my lorde ye kynge) and vpon my fathers house: but the kynge and his seate be vngiltye.(Coverdale-1535)
2Sa 14:9 Then the woman of Tekoah said vnto the King, My lord, O King, this trespas be on me, & on my fathers house, and the King and his throne be giltlesse.(Geneva-1560)
2Sa 14:9 And the woman of Thekoa saide vnto the king: My lorde O king, this trespasse be on me and on my fathers house: and the king and his throne be giltlesse.(Bishops-1568)
2Sa 14:9 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.(KJV-1611)
2Sa 14:9 And the woman of Tekoah said to the king, Upon me, my lord, O king, be the iniquity, and upon my father's house; and the king and his throne be guiltless.(Darby-1890)
2Sa 14:9 And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.(ASV-1901)
2Sa 14:9 But the woman of Tekoa said to the king, "My lord the king, may any blame be on me and on my father's house, and may the king and his throne be guiltless."(Berean-2021)
2Sa 14:9 Dixitque mulier Thecuitis ad regem: In me, domine mi rex, sit iniquitas, et in domum patris mei: rex autem et thronus ejus sit innocens.(Latin-405AD)
2Sa 14:9 Und das Weib von Thekoa sprach zum König: Mein Herr König, die Missetat sei auf mir und meines Vaters Hause; der König aber und sein Stuhl sei unschuldig.(Luther-1545)
2Sa 14:9 καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα ἐπ᾽ ἐμέ κύριέ μου βασιλεῦ ἡ ἀνομία καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἀθῷος(LXX-132BC)
2Sa 14:9 And the woman of Tekoa said to the king, "My lord, O king, let the iniquity be on me and on my father's house, and the king and his throne be guiltless."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:10 ============
2Sa 14:10 So the king said, "Whoever speaks to you, bring him to me, and he will not touch you anymore."(NASB-1995)
2Sa 14:10 The kynge sayde: He that speaketh agaynst the, brynge him vnto me, so shall he touch the nomore.(Coverdale-1535)
2Sa 14:10 And the King sayde, Bring him to me that speaketh against thee, and he shall touche thee no more.(Geneva-1560)
2Sa 14:10 And the king saide: If any man say ought vnto thee, bring him to me, and he shall hurt thee no more.(Bishops-1568)
2Sa 14:10 And the king said, Whoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.(KJV-1611)
2Sa 14:10 And the king said, Whoever speaks to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.(Darby-1890)
2Sa 14:10 And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.(ASV-1901)
2Sa 14:10 "If anyone speaks to you," said the king, "bring him to me, and he will not trouble you again!"(Berean-2021)
2Sa 14:10 Et ait rex: Qui contradixerit tibi, adduc eum ad me, et ultra non addet ut tangat te.(Latin-405AD)
2Sa 14:10 Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, so soll er nicht mehr dich antasten.(Luther-1545)
2Sa 14:10 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τίς ὁ λαλῶν πρὸς σέ καὶ ἄξεις αὐτὸν πρὸς ἐμέ καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 14:10 So the king said, "Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you anymore."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:11 ============
2Sa 14:11 Then she said, "Please let the king remember the Lord your God, so that the avenger of blood will not continue to destroy, otherwise they will destroy my son." And he said, "As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground."(NASB-1995)
2Sa 14:11 She sayde: Let the kynge thynke vpon the LORDE his God, that there be not to many auengers of bloude to destroye, and that they brynge not my sonne to naught. He sayde: As truly as the LORDE lyueth, there shall not one heer of thy sonne fall vpon the earth.(Coverdale-1535)
2Sa 14:11 Then said she, I pray thee, let the King remember the Lorde thy God, that thou wouldest not suffer many reuengers of blood to destroy, lest they slay my sonne; he answered, As the Lord liueth, there shal not one heare of thy sonne fall to the earth.(Geneva-1560)
2Sa 14:11 Then saide she: I pray thee let the king remember the Lord thy God, that thou wouldest not suffer many reuengers of blood to destroy, lest they slay my sonne. And he aunswered: As the Lorde lyueth, there shal not one heere of thy sonne fall to the earth.(Bishops-1568)
2Sa 14:11 Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.(KJV-1611)
2Sa 14:11 Then she said, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they cut off my son. And he said, [As] Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.(Darby-1890)
2Sa 14:11 Then said she, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. And he said, As Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.(ASV-1901)
2Sa 14:11 "Please," she replied, "may the king invoke the LORD your God to prevent the avenger of blood from increasing the devastation, so that my son may not be destroyed!" "As surely as the LORD lives," he vowed, "not a hair of your son's head will fall to the ground."(Berean-2021)
2Sa 14:11 Quæ ait: Recordetur rex Domini Dei sui, ut non multiplicentur proximi sanguinis ad ulciscendum, et nequaquam interficiant filium meum. Qui ait: Vivit Dominus, quia non cadet de capillis filii tui super terram.(Latin-405AD)
2Sa 14:11 Sie sprach: Der König gedenke an den HERRN, deinen Gott, daß der Bluträcher nicht noch mehr Verderben anrichte und sie meinen Sohn nicht vertilgen. Er sprach: So wahr der HERR lebt, es soll kein Haar von deinem Sohn auf die Erde fallen.(Luther-1545)
2Sa 14:11 καὶ εἶπεν μνημονευσάτω δὴ ὁ βασιλεὺς τὸν κύριον θεὸν αὐτοῦ πληθυνθῆναι ἀγχιστέα τοῦ αἵματος τοῦ διαφθεῖραι καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν τὸν υἱόν μου καὶ εἶπεν ζῇ κύριος εἰ πεσεῖται ἀπὸ τῆς τριχὸς τοῦ υἱοῦ σου ἐπὶ τὴν γῆν(LXX-132BC)
2Sa 14:11 Then she said, "Please let the king remember the Lord your God, and do not permit the avenger of blood to destroy anymore, lest they destroy my son." And he said, "As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:12 ============
2Sa 14:12 Then the woman said, "Please let your maidservant speak a word to my lord the king." And he said, "Speak."(NASB-1995)
2Sa 14:12 And the woman sayde: Let thy handmayde speake somwhat to my lorde the kynge. He sayde: speake on.(Coverdale-1535)
2Sa 14:12 Then the woman said, I pray thee, let thine handmayde speake a worde to my lord the King; he sayd, Say on.(Geneva-1560)
2Sa 14:12 The woman sayde: Let thyne handmayde speake one worde vnto my lorde the king. And he sayde: Say on.(Bishops-1568)
2Sa 14:12 Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.(KJV-1611)
2Sa 14:12 And the woman said, Let thy bondmaid, I pray thee, speak a word to my lord the king. And he said, Speak.(Darby-1890)
2Sa 14:12 Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on.(ASV-1901)
2Sa 14:12 Then the woman said, "Please, may your servant speak a word to my lord the king?" "Speak," he replied.(Berean-2021)
2Sa 14:12 Dixit ergo mulier: Loquatur ancilla tua ad dominum meum regem verbum. Et ait: Loquere.(Latin-405AD)
2Sa 14:12 Und das Weib sprach: Laß deine Magd meinem Herrn König etwas sagen. Er sprach: Sage an!(Luther-1545)
2Sa 14:12 καὶ εἶπεν ἡ γυνή λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ῥῆμα καὶ εἶπεν λάλησον(LXX-132BC)
2Sa 14:12 Therefore the woman said, "Please, let your maidservant speak another word to my lord the king." And he said, "Say on."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:13 ============
2Sa 14:13 The woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring back his banished one.(NASB-1995)
2Sa 14:13 The woman sayde: Wherfore hast thou deuised soch a thinge agaynst the people of God? And how happeneth it that the kynge speaketh soch, to make himselfe giltie, and causeth not his outlawe to be broughte agayne?(Coverdale-1535)
2Sa 14:13 Then the woman sayde, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? Or why doeth the King, as one which is faultie, speake this thing, that he will not bring againe his banished?(Geneva-1560)
2Sa 14:13 The woman sayd: Wherfore then hast thou thought suche a thing against the people of God? For the king doth speake this thing as one which is faultie, that he shoulde not fet home againe his banished.(Bishops-1568)
2Sa 14:13 And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.(KJV-1611)
2Sa 14:13 And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against God's people? and the king in saying this thing, is as one guilty, in that the king does not bring back his banished one.(Darby-1890)
2Sa 14:13 And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.(ASV-1901)
2Sa 14:13 The woman asked, "Why have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, since he has not brought back his own banished son?(Berean-2021)
2Sa 14:13 Dixitque mulier: Quare cogitasti hujuscemodi rem contra populum Dei, et locutus est rex verbum istud, ut peccet, et non reducat ejectum suum?(Latin-405AD)
2Sa 14:13 Das Weib sprach: Warum bist du also gesinnt wider Gottes Volk? Denn da der König solches geredet hat, ist er wie ein Schuldiger, dieweil er seinen Verstoßenen nicht wieder holen läßt.(Luther-1545)
2Sa 14:13 καὶ εἶπεν ἡ γυνή ἵνα τί ἐλογίσω τοιοῦτο ἐπὶ λαὸν θεοῦ ἦ ἐκ στόματος τοῦ βασιλέως ὁ λόγος οὗτος ὡς πλημμέλεια τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα τὸν ἐξωσμένον αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 14:13 So the woman said: "Why then have you schemed such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is guilty, in that the king does not bring his banished one home again.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:14 ============
2Sa 14:14 For we will surely die and are like water spilled on the ground which cannot be gathered up again. Yet God does not take away life, but plans ways so that the banished one will not be cast out from him.(NASB-1995)
2Sa 14:14 For we all dye the death, and as the water that sinketh in to the earth, which is not taken vp. And God will not take awaye the lyfe, but vnbethynketh himselfe, yt euen the very outlawe be not cleane thrust out from him.(Coverdale-1535)
2Sa 14:14 For we must needes dye, and we are as water spilt on the ground, which cannot be gathered vp againe: neither doeth God spare any person, yet doeth he appoynt meanes, not to cast out from him, him that is expelled.(Geneva-1560)
2Sa 14:14 For we must nedes dye, and are as wather spilt on the ground, which cannot be gathered vp againe: Neither doth God spare any person, yet doth he appoynt meanes that his banished be not vtterly expelled from him.(Bishops-1568)
2Sa 14:14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.(KJV-1611)
2Sa 14:14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; and God has not taken away his life, but devises means that the banished one be not expelled from him.(Darby-1890)
2Sa 14:14 For we must needs die, and are as water split on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.(ASV-1901)
2Sa 14:14 For surely we will die and be like water poured out on the ground, which cannot be recovered. Yet God does not take away a life; but He devises ways that the banished one may not be cast out from Him.(Berean-2021)
2Sa 14:14 Omnes morimur, et quasi aquæ dilabimur in terram, quæ non revertuntur: nec vult Deus perire animam, sed retractat cogitans ne penitus pereat qui abjectus est.(Latin-405AD)
2Sa 14:14 Denn wir sterben eines Todes und sind wie Wasser, so in die Erde verläuft, das man nicht aufhält; und Gott will nicht das Leben wegnehmen, sondern bedenkt sich, daß nicht das Verstoßene auch von ihm verstoßen werde.(Luther-1545)
2Sa 14:14 ὅτι θανάτῳ ἀποθανούμεθα καὶ ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ καταφερόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ὃ οὐ συναχθήσεται καὶ λήμψεται ὁ θεὸς ψυχήν καὶ λογιζόμενος τοῦ ἐξῶσαι ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐξωσμένον(LXX-132BC)
2Sa 14:14 For we will surely die and become like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. Yet God does not take away a life; but He devises means, so that His banished ones are not expelled from Him.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:15 ============
2Sa 14:15 Now the reason I have come to speak this word to my lord the king is that the people have made me afraid; so your maidservant said, 'Let me now speak to the king, perhaps the king will perform the request of his maidservant.(NASB-1995)
2Sa 14:15 Thus am I come also to speake this to my lorde the kynge in the presence of the people, for thy handmayden thoughte: I wyll speake to the kynge, peraduenture he shall do that his handmayden sayeth,(Coverdale-1535)
2Sa 14:15 Nowe therefore that I am come to speake of this thing vnto my lord the King, the cause is that the people haue made me afrayd: therefore thine handmayde sayd, Nowe will I speake vnto the King: it may be that the King will perfourme the request of his handmayde.(Geneva-1560)
2Sa 14:15 Nowe therfore I am come to speake of this thing vnto the my lord the king, because they that be of ye people haue made me afrayd: And thy handmayde sayd, Now will I speake vnto the king, it may be that the king will perfourme the request of his handmayde.(Bishops-1568)
2Sa 14:15 Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.(KJV-1611)
2Sa 14:15 And now that I am come to speak of this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid; and thy bondmaid said, I will now speak to the king; perhaps the king will perform the request of his handmaid.(Darby-1890)
2Sa 14:15 Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant.(ASV-1901)
2Sa 14:15 Now therefore, I have come to present this matter to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, 'I will speak to the king. Perhaps he will grant the request of his maidservant.(Berean-2021)
2Sa 14:15 Nunc igitur veni, ut loquar ad dominum meum regem verbum hoc, præsente populo. Et dixit ancilla tua: Loquar ad regem, si quomodo faciat rex verbum ancillæ suæ.(Latin-405AD)
2Sa 14:15 So bin ich nun gekommen, mit meinem Herrn König solches zu reden; denn das Volk macht mir bang. Denn deine Magd gedachte: Ich will mit dem König reden; vielleicht wird er tun, was seine Magd sagt.(Luther-1545)
2Sa 14:15 καὶ νῦν ὃ ἦλθον λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα τὸν κύριόν μου τὸ ῥῆμα τοῦτο ὅτι ὄψεταί με ὁ λαός καὶ ἐρεῖ ἡ δούλη σου λαλησάτω δὴ πρὸς τὸν βασιλέα εἴ πως ποιήσει ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τῆς δούλης αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 14:15 Now therefore, I have come to speak of this thing to my lord the king because the people have made me afraid. And your maidservant said, 'I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his maidservant.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:16 ============
2Sa 14:16 For the king will hear and deliver his maidservant from the hand of the man who would destroy both me and my son from the inheritance of God.'(NASB-1995)
2Sa 14:16 for he shall heare his handmayden, to delyuer me from the hande of all them, that wolde destroye me with my sonne from the enheritaunce of God.(Coverdale-1535)
2Sa 14:16 For the King wil heare, to deliuer his handmayde out of the hande of the man that woulde destroy mee, and also my sonne from the inheritance of God.(Geneva-1560)
2Sa 14:16 And the king shall heare his handmayde, to deliuer her out of the hand of the man that woulde haue destroyed me, and also my sonne out of the inheritaunce of God.(Bishops-1568)
2Sa 14:16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.(KJV-1611)
2Sa 14:16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.(Darby-1890)
2Sa 14:16 For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.(ASV-1901)
2Sa 14:16 For the king will hear and deliver his maidservant from the hand of the man who would cut off both me and my son from God's inheritance.'(Berean-2021)
2Sa 14:16 Et audivit rex, ut liberaret ancillam suam de manu omnium qui volebant de hæreditate Dei delere me, et filium meum simul.(Latin-405AD)
2Sa 14:16 Denn er wird seine Magd erhören, daß er mich errette von der Hand aller, die mich samt meinem Sohn vertilgen wollen vom Erbe Gottes.(Luther-1545)
2Sa 14:16 ὅτι ἀκούσει ὁ βασιλεὺς ῥύσασθαι τὴν δούλην αὐτοῦ ἐκ χειρὸς τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ζητοῦντος ἐξᾶραί με καὶ τὸν υἱόν μου ἀπὸ κληρονομίας θεοῦ(LXX-132BC)
2Sa 14:16 For the king will hear and deliver his maidservant from the hand of the man who would destroy me and my son together from the inheritance of God.'(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:17 ============
2Sa 14:17 Then your maidservant said, 'Please let the word of my lord the king be comforting, for as the angel of God, so is my lord the king to discern good and evil. And may the Lord your God be with you.'"(NASB-1995)
2Sa 14:17 And thy handmayden thoughte, ye worde of my lorde the kynge shall be as a meatofferynge, for my lorde the kinge is as an angell of God, so that he can heare good and euell, therfore shall the LORDE thy God be with the.(Coverdale-1535)
2Sa 14:17 Therefore thine handmaid sayd, The word of my lord the King shall now be comfortable: for my lorde the King is euen as an Angel of God in hearing of good and bad: therefore the Lord thy God be with thee.(Geneva-1560)
2Sa 14:17 And thyne handmayde sayde: The worde of my lord the king shall now be comfortable: For my lord the king is as an angel of God, in hearing of good & bad: Therfore the Lorde thy God be with thee.(Bishops-1568)
2Sa 14:17 Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.(KJV-1611)
2Sa 14:17 And thy bondmaid said, Let the word of my lord the king now be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad; and Jehovah thy God will be with thee.(Darby-1890)
2Sa 14:17 Then thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and Jehovah thy God be with thee.(ASV-1901)
2Sa 14:17 And now your servant says, 'May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is able to discern good and evil, just like the angel of God. May the LORD your God be with you.'"(Berean-2021)
2Sa 14:17 Dicat ergo ancilla tua, ut fiat verbum domini mei regis sicut sacrificium. Sicut enim angelus Dei, sic est dominus meus rex, ut nec benedictione, nec maledictione moveatur: unde et Dominus Deus tuus est tecum.(Latin-405AD)
2Sa 14:17 Und deine Magd gedachte: Meines Herrn, des Königs, Wort soll mir ein Trost sein; denn mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes, daß er Gutes und Böses hören kann. Darum wird der HERR, dein Gott, mit dir sein.(Luther-1545)
2Sa 14:17 καὶ εἶπεν ἡ γυνή εἴη δὴ ὁ λόγος τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως εἰς θυσίαν ὅτι καθὼς ἄγγελος θεοῦ οὕτως ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τοῦ ἀκούειν τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ πονηρόν καὶ κύριος ὁ θεός σου ἔσται μετὰ σοῦ(LXX-132BC)
2Sa 14:17 Your maidservant said, 'The word of my lord the king will now be comforting; for as the angel of God, so is my lord the king in discerning good and evil. And may the Lord your God be with you.' "(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:18 ============
2Sa 14:18 Then the king answered and said to the woman, "Please do not hide anything from me that I am about to ask you." And the woman said, "Let my lord the king please speak."(NASB-1995)
2Sa 14:18 The kynge answered and sayde vnto the woman: Kepe nothynge fro me that I axe the. The woman sayde: Let my lorde the kinge speake on.(Coverdale-1535)
2Sa 14:18 Then the King answered, and said vnto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall aske thee; the woman sayde, Let my lord the King now speake.(Geneva-1560)
2Sa 14:18 Then the king aunswered, and sayde vnto the woman: Hyde not from me I pray thee ye thing that I shall aske thee. And the woman sayde: Let my lord the king nowe speake.(Bishops-1568)
2Sa 14:18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.(KJV-1611)
2Sa 14:18 And the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.(Darby-1890)
2Sa 14:18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.(ASV-1901)
2Sa 14:18 Then the king said to the woman, "I am going to ask you something; do not conceal it from me!" "Let my lord the king speak," she replied.(Berean-2021)
2Sa 14:18 Et respondens rex, dixit ad mulierem: Ne abscondas a me verbum quod te interrogo. Dixitque ei mulier: Loquere, domine mi rex.(Latin-405AD)
2Sa 14:18 Der König antwortete und sprach zu dem Weibe: Leugne mir nicht, was ich dich frage. Das Weib sprach: Mein Herr, der König, rede.(Luther-1545)
2Sa 14:18 καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν πρὸς τὴν γυναῖκα μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐπερωτῶ σε καὶ εἶπεν ἡ γυνή λαλησάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς(LXX-132BC)
2Sa 14:18 Then the king answered and said to the woman, "Please do not hide from me anything that I ask you." And the woman said, "Please, let my lord the king speak."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:19 ============
2Sa 14:19 So the king said, "Is the hand of Joab with you in all this?" And the woman replied, "As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything that my lord the king has spoken. Indeed, it was your servant Joab who commanded me, and it was he who put all these words in the mouth of your maidservant;(NASB-1995)
2Sa 14:19 The kynge sayde: Is not the hande of Ioab with the in all this? The woman answered and sayde: As truly as thy soule lyueth (my lorde O kynge,) there is els noman nether at the righte hande ner at ye lefte, but euen as my LORDE the kynge hath sayde, for thy seruaunt Ioab hath commaunded me, and he himselfe hath taughte thy handmayden all these wordes,(Coverdale-1535)
2Sa 14:19 And the King said, Is not the hand of Ioab with thee in all this? Then the woman answered, and sayd, As thy soule liueth, my lord the King, I will not turne to the right hande nor to the left, from ought that my lorde the King hath spoken: for euen thy seruant Ioab bade mee, & he put all these wordes in the mouth of thine handmayde.(Geneva-1560)
2Sa 14:19 And the king sayd: Is not the hand of Ioab with thee in all this matter? The woman aunswered, and sayde: As thy soule liueth my lorde the king, I wil not turne to the right hande nor to the left from ought that my lorde the king hath spoke: for euen thy seruaunt Ioab bad me, and he put all these wordes in the mouth of thyne handmayde:(Bishops-1568)
2Sa 14:19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:(KJV-1611)
2Sa 14:19 And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, [As] thy soul liveth, my lord, O king, there is no turning to the right hand or to the left from aught that my lord the king has spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words into the mouth of thy bondmaid:(Darby-1890)
2Sa 14:19 And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;(ASV-1901)
2Sa 14:19 So the king asked, "Is the hand of Joab behind all this?" The woman answered, "As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything that my lord the king says. Yes, your servant Joab is the one who gave me orders; he told your maidservant exactly what to say.(Berean-2021)
2Sa 14:19 Et ait rex: Numquid manus Joab tecum est in omnibus istis? Respondit mulier, et ait: Per salutem animæ tuæ, domine mi rex, nec ad sinistram, nec ad dexteram est ex omnibus his quæ locutus est dominus meus rex: servus enim tuus Joab, ipse præcepit mihi, et ipse posuit in os ancillæ tuæ omnia verba hæc.(Latin-405AD)
2Sa 14:19 Der König sprach: Ist nicht die Hand Joabs mit dir in diesem allem? Das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein Herr König, es ist nicht anders, weder zur Rechten noch zur Linken, denn wie mein Herr, der König, geredet hat. Denn dein Knecht Joab hat mir's geboten, und er hat solches alles seiner Magd eingegeben;(Luther-1545)
2Sa 14:19 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς μὴ ἡ χεὶρ Ιωαβ ἐν παντὶ τούτῳ μετὰ σοῦ καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ βασιλεῖ ζῇ ἡ ψυχή σου κύριέ μου βασιλεῦ εἰ ἔστιν εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκ πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς ὅτι ὁ δοῦλός σου Ιωαβ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι καὶ αὐτὸς ἔθετο ἐν τῷ στόματι τῆς δούλης σου πάντας τοὺς λόγους τούτους(LXX-132BC)
2Sa 14:19 So the king said, "Is the hand of Joab with you in all this?" And the woman answered and said, "As you live, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken. For your servant Joab commanded me, and he put all these words in the mouth of your maidservant.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:20 ============
2Sa 14:20 in order to change the appearance of things your servant Joab has done this thing. But my lord is wise, like the wisdom of the angel of God, to know all that is in the earth."(NASB-1995)
2Sa 14:20 that I shulde turne this matter of this fasshio, this hath Ioab thy seruaunt done. But my lorde is wyse, as the wysdome of an angell of God, so that he knoweth all thynges vpon earth.(Coverdale-1535)
2Sa 14:20 For to the intent that I should chage the forme of speech, thy seruant Ioab hath done this thing: but my lord is wise according to the wisdome of an Angel of God to vnderstande all things that are in the earth.(Geneva-1560)
2Sa 14:20 For to the intent that I shoulde chaunge the fourme of speach, hath thy seruaunt Ioab done this thing: And my lorde is wyse, according to the wisdome of an angel of God, to vnderstande all thinges that are in the earth.(Bishops-1568)
2Sa 14:20 To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.(KJV-1611)
2Sa 14:20 in order to turn the appearance of the thing has thy servant Joab done this thing; but my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all that is in the earth.(Darby-1890)
2Sa 14:20 to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.(ASV-1901)
2Sa 14:20 Joab your servant has done this to bring about this change of affairs, but my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God, to know everything that happens in the land."(Berean-2021)
2Sa 14:20 Ut verterem figuram sermonis hujus, servus tuus Joab præcepit istud: tu autem, domine mi rex, sapiens es, sicut habet sapientiam angelus Dei, ut intelligas omnia super terram.~(Latin-405AD)
2Sa 14:20 daß ich diese Sache also wenden sollte, das hat dein Knecht Joab gemacht. Aber mein Herr ist weise wie die Weisheit eines Engels Gottes, daß er merkt alles auf Erden.(Luther-1545)
2Sa 14:20 ἕνεκεν τοῦ περιελθεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ῥήματος τούτου ἐποίησεν ὁ δοῦλός σου Ιωαβ τὸν λόγον τοῦτον καὶ ὁ κύριός μου σοφὸς καθὼς σοφία ἀγγέλου τοῦ θεοῦ τοῦ γνῶναι πάντα τὰ ἐν τῇ γῇ(LXX-132BC)
2Sa 14:20 To bring about this change of affairs your servant Joab has done this thing; but my lord is wise, according to the wisdom of the angel of God, to know everything that is in the earth."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:21 ============
2Sa 14:21 Then the king said to Joab, "Behold now, I will surely do this thing; go therefore, bring back the young man Absalom."(NASB-1995)
2Sa 14:21 Then sayde the kynge vnto Ioab: Beholde, I haue done this: go thy waye therfore and brynge the childe Absalom agayne.(Coverdale-1535)
2Sa 14:21 And the King sayde vnto Ioab, Beholde nowe, I haue done this thing: go then, & bring the yong man Absalom againe.(Geneva-1560)
2Sa 14:21 And the king sayd vnto Ioab: Behold, I haue done this thing: Go & bring the young man Absalom againe.(Bishops-1568)
2Sa 14:21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.(KJV-1611)
2Sa 14:21 And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: so go, bring back the young man Absalom.(Darby-1890)
2Sa 14:21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.(ASV-1901)
2Sa 14:21 Then the king said to Joab, "I hereby grant this request. Go, bring back the young man Absalom."(Berean-2021)
2Sa 14:21 Et ait rex ad Joab: Ecce placatus feci verbum tuum: vade ergo, et revoca puerum Absalom.(Latin-405AD)
2Sa 14:21 Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich habe solches getan; so gehe hin und bringe den Knaben Absalom wieder.(Luther-1545)
2Sa 14:21 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατὰ τὸν λόγον σου τοῦτον πορεύου ἐπίστρεψον τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ(LXX-132BC)
2Sa 14:21 And the king said to Joab, "All right, I have granted this thing. Go therefore, bring back the young man Absalom."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:22 ============
2Sa 14:22 Joab fell on his face to the ground, prostrated himself and blessed the king; then Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, O my lord, the king, in that the king has performed the request of his servant."(NASB-1995)
2Sa 14:22 Then fell Ioab vpon his face vnto the grounde, and worshipped, and thanked the kynge, and sayde: This daye doth thy seruaunt perceaue, that I haue founde grace in thy syghte my lorde the kynge, in that the kynge doth as his seruaunt hath sayde.(Coverdale-1535)
2Sa 14:22 And Ioab fell to the grounde on his face, and bowed himselfe, & thanked the King. Then Ioab sayde, This day thy seruant knoweth, that I haue found grace in thy sight, my lord the King, in that the King hath fulfilled the request of his seruant.(Geneva-1560)
2Sa 14:22 And Ioab fell to the ground on his face, and bowed him selfe, and thanked the king: And Ioab sayd, Now thy seruaunt knoweth, that I haue founde grace in thy sight my lorde O king, in that the king hath fulfilled the request of his seruaunt.(Bishops-1568)
2Sa 14:22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.(KJV-1611)
2Sa 14:22 And Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and blessed the king; and Joab said, To-day thy servant knows that I have found favour in thy sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant.(Darby-1890)
2Sa 14:22 And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found favor in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant.(ASV-1901)
2Sa 14:22 Joab fell facedown in homage and blessed the king. "Today," said Joab, "your servant knows that he has found favor with you, my lord the king, because the king has granted his request."(Berean-2021)
2Sa 14:22 Cadensque Joab super faciem suam in terram, adoravit, et benedixit regi: et dixit Joab: Hodie intellexit servus tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, domine mi rex: fecisti enim sermonem servi tui.(Latin-405AD)
2Sa 14:22 Da fiel Joab auf sein Antlitz zur Erde und beugte sich nieder und dankte dem König und sprach: Heute merkt dein Knecht, daß ich Gnade gefunden habe vor deinen Augen, mein Herr König, da der König tut, was sein Knecht sagt.(Luther-1545)
2Sa 14:22 καὶ ἔπεσεν Ιωαβ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν καὶ εὐλόγησεν τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Ιωαβ σήμερον ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριέ μου βασιλεῦ ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸν λόγον τοῦ δούλου αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 14:22 Then Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and thanked the king. And Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:23 ============
2Sa 14:23 So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem.(NASB-1995)
2Sa 14:23 So Ioab gat him vp, and wente vnto Gesur, and broughte Absalom to Ierusalem.(Coverdale-1535)
2Sa 14:23 And Ioab arose, and went to Geshur, and brought Absalom to Ierusalem.(Geneva-1560)
2Sa 14:23 And so Ioab arose, and went to Gesur, and brought Absalom to Hierusalem.(Bishops-1568)
2Sa 14:23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.(KJV-1611)
2Sa 14:23 And Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.(Darby-1890)
2Sa 14:23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.(ASV-1901)
2Sa 14:23 So Joab got up, went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.(Berean-2021)
2Sa 14:23 Surrexit ergo Joab et abiit in Gessur, et adduxit Absalom in Jerusalem.(Latin-405AD)
2Sa 14:23 Also macht sich Joab auf und zog gen Gessur und brachte Absalom gen Jerusalem.(Luther-1545)
2Sa 14:23 καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεδσουρ καὶ ἤγαγεν τὸν Αβεσσαλωμ εἰς Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
2Sa 14:23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:24 ============
2Sa 14:24 However the king said, "Let him turn to his own house, and let him not see my face." So Absalom turned to his own house and did not see the king's face.(NASB-1995)
2Sa 14:24 But the kinge sayde: Let him go againe in to his house, and not se my face. Thus Absalom came agayne to his house, and sawe not ye kynges face.(Coverdale-1535)
2Sa 14:24 And the King sayde, Let him turne to his owne house, & not see my face. So Absalom turned to his owne house, & saw not the Kings face.(Geneva-1560)
2Sa 14:24 And the king sayde: Let him turne to his owne house, & not see my face. And so Absalo returned to his owne house, and sawe not the kinges face.(Bishops-1568)
2Sa 14:24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.(KJV-1611)
2Sa 14:24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom withdrew to his own house, and saw not the king's face.(Darby-1890)
2Sa 14:24 And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.(ASV-1901)
2Sa 14:24 But the king added, "He may return to his house, but he must not see my face." So Absalom returned to his own house, but he did not see the king.(Berean-2021)
2Sa 14:24 Dixit autem rex: Revertatur in domum suam, et faciem meam non videat. Reversus est itaque Absalom in domum suam, et faciem regis non vidit.(Latin-405AD)
2Sa 14:24 Aber der König sprach: Laß ihn wider in sein Haus gehen und mein Angesicht nicht sehen. Also kam Absalom wieder in sein Haus und sah des Königs Angesicht nicht.(Luther-1545)
2Sa 14:24 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀποστραφήτω εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπόν μου μὴ βλεπέτω καὶ ἀπέστρεψεν Αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν(LXX-132BC)
2Sa 14:24 And the king said, "Let him return to his own house, but do not let him see my face." So Absalom returned to his own house, but did not see the king's face.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:25 ============
2Sa 14:25 Now in all Israel was no one as handsome as Absalom, so highly praised; from the sole of his foot to the crown of his head there was no defect in him.(NASB-1995)
2Sa 14:25 But in all Israel there was not so fayre, and so maruelous goodly a man, as Absalom. From the sole of his fote vnto the toppe of his heade there was not one blemysh in him.(Coverdale-1535)
2Sa 14:25 Nowe in all Israel there was none to be so much praysed for beautie as Absalom: from the sole of his foote euen to the toppe of his head there was no blemish in him.(Geneva-1560)
2Sa 14:25 But in al Israel there was none to be so muche praysed as Absalom for beautie: from ye sole of his foote to the toppe of his head, there was no blemishe in him.(Bishops-1568)
2Sa 14:25 But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.(KJV-1611)
2Sa 14:25 But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.(Darby-1890)
2Sa 14:25 Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.(ASV-1901)
2Sa 14:25 Now there was not a man in all Israel as handsome and highly praised as Absalom. From the sole of his foot to the top of his head, he did not have a single flaw.(Berean-2021)
2Sa 14:25 Porro sicut Absalom, vir non erat pulcher in omni Israël, et decorus nimis: a vestigio pedis usque ad verticem non erat in eo ulla macula.(Latin-405AD)
2Sa 14:25 Es war aber in ganz Israel kein Mann so schön wie Absalom, und er hatte dieses Lob vor allen; von seiner Fußsohle an bis auf seinen Scheitel war nicht ein Fehl an ihm.(Luther-1545)
2Sa 14:25 καὶ ὡς Αβεσσαλωμ οὐκ ἦν ἀνὴρ ἐν παντὶ Ισραηλ αἰνετὸς σφόδρα ἀπὸ ἴχνους ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἕως κορυφῆς αὐτοῦ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ μῶμος(LXX-132BC)
2Sa 14:25 Now in all Israel there was no one who was praised as much as Absalom for his good looks. From the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:26 ============
2Sa 14:26 When he cut the hair of his head (and it was at the end of every year that he cut it, for it was heavy on him so he cut it), he weighed the hair of his head at 200 shekels by the king's weight.(NASB-1995)
2Sa 14:26 And whan his heade was rounded (that was comonly euery yeare, for it was to heuy for him, so that it must nedes haue bene rounded) the heer of his heade weyed two hudreth Sicles after ye kynges weight.(Coverdale-1535)
2Sa 14:26 And when he polled his head, (for at euery yeeres ende he polled it: because it was too heauie for him, therefore he polled it) he weyghed the heare of his head at two hundreth shekels by the Kings weight.(Geneva-1560)
2Sa 14:26 And when he polled his head (for at euery yeres ende he polled it, because the heere was heauy on him therfore he polled it) he weighed the heere of his head at two hundreth sicles, after the kinges wayght.(Bishops-1568)
2Sa 14:26 And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.(KJV-1611)
2Sa 14:26 And when he shaved his head (for it was at every year's end that he shaved it, because it was heavy on him, therefore he shaved it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.(Darby-1890)
2Sa 14:26 And when he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.(ASV-1901)
2Sa 14:26 And when he cut the hair of his head--he shaved it every year because his hair got so heavy--he would weigh it out to be two hundred shekels, according to the royal standard.(Berean-2021)
2Sa 14:26 Et quando tondebat capillum (semel autem in anno tondebatur, quia gravabat eum cæsaries), ponderabat capillos capitis sui ducentis siclis, pondere publico.(Latin-405AD)
2Sa 14:26 Und wenn man sein Haupt schor (das geschah gemeiniglich alle Jahre; denn es war ihm zu schwer, daß man's abscheren mußte), so wog sein Haupthaar zweihundert Lot nach dem königlichen Gewicht.(Luther-1545)
2Sa 14:26 καὶ ἐν τῷ κείρεσθαι αὐτὸν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ἀπ᾽ ἀρχῆς ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ὡς ἂν ἐκείρετο ὅτι κατεβαρύνετο ἐπ᾽ αὐτόν καὶ κειρόμενος αὐτὴν ἔστησεν τὴν τρίχα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ διακοσίους σίκλους ἐν τῷ σίκλῳ τῷ βασιλικῷ(LXX-132BC)
2Sa 14:26 And when he cut the hair of his head--at the end of every year he cut it because it was heavy on him--when he cut it, he weighed the hair of his head at two hundred shekels according to the king's standard.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:27 ============
2Sa 14:27 To Absalom there were born three sons, and one daughter whose name was Tamar; she was a woman of beautiful appearance.(NASB-1995)
2Sa 14:27 And vnto Absalom there were borne thre sonnes and one doughter, whose name was Thamar, and she was a woman of a fayre bewtye:(Coverdale-1535)
2Sa 14:27 And Absalom had three sonnes, and one daughter named Tamar, which was a fayre woman to looke vpon.(Geneva-1560)
2Sa 14:27 And Absalom had three sonnes borne him, and one daughter named Thamar, whiche was a fayre woman to loke vpon.(Bishops-1568)
2Sa 14:27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.(KJV-1611)
2Sa 14:27 And to Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a beautiful countenance.(Darby-1890)
2Sa 14:27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.(ASV-1901)
2Sa 14:27 Three sons were born to Absalom, and a daughter named Tamar, who was a beautiful woman.(Berean-2021)
2Sa 14:27 Nati sunt autem Absalom filii tres, et filia una nomine Thamar, elegantis formæ.~(Latin-405AD)
2Sa 14:27 Und Absalom wurden drei Söhne geboren und eine Tochter, die hieß Thamar und war ein Weib schön von Gestalt.(Luther-1545)
2Sa 14:27 καὶ ἐτέχθησαν τῷ Αβεσσαλωμ τρεῖς υἱοὶ καὶ θυγάτηρ μία καὶ ὄνομα αὐτῇ Θημαρ αὕτη ἦν γυνὴ καλὴ σφόδρα καὶ γίνεται γυνὴ τῷ Ροβοαμ υἱῷ Σαλωμων καὶ τίκτει αὐτῷ τὸν Αβια(LXX-132BC)
2Sa 14:27 To Absalom were born three sons, and one daughter whose name was Tamar. She was a woman of beautiful appearance.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:28 ============
2Sa 14:28 Now Absalom lived two full years in Jerusalem, and did not see the king's face.(NASB-1995)
2Sa 14:28 So Absalom abode two yeare at Ierusalem, and sawe not the kynges face.(Coverdale-1535)
2Sa 14:28 So Absalom dwelt the space of two yeres in Ierusalem, and saw not the Kings face.(Geneva-1560)
2Sa 14:28 So Absalom dwelt two yeres in Hierusalem, and sawe not the kinges face.(Bishops-1568)
2Sa 14:28 So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.(KJV-1611)
2Sa 14:28 So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and did not see the king's face.(Darby-1890)
2Sa 14:28 And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the king's face.(ASV-1901)
2Sa 14:28 Now Absalom lived in Jerusalem two years without seeing the face of the king.(Berean-2021)
2Sa 14:28 Mansitque Absalom in Jerusalem duobus annis, et faciem regis non vidit.(Latin-405AD)
2Sa 14:28 Also blieb Absalom zwei Jahre zu Jerusalem, daß er des Königs Angesicht nicht sah.(Luther-1545)
2Sa 14:28 καὶ ἐκάθισεν Αβεσσαλωμ ἐν Ιερουσαλημ δύο ἔτη ἡμερῶν καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν(LXX-132BC)
2Sa 14:28 And Absalom dwelt two full years in Jerusalem, but did not see the king's face.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:29 ============
2Sa 14:29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. So he sent again a second time, but he would not come.(NASB-1995)
2Sa 14:29 And Absalom sent for Ioab, that he mighte sende him to the kynge. And he wolde not come to him. But he sent the seconde tyme, yet wolde he not come.(Coverdale-1535)
2Sa 14:29 Therefore Absalom sent for Ioab to sende him to the King, but he would not come to him: and when he sent againe, he would not come.(Geneva-1560)
2Sa 14:29 Therfore Absalom sent for Ioab to haue sent him to the king, but he would not come to him: And when he sent againe, he would not come.(Bishops-1568)
2Sa 14:29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.(KJV-1611)
2Sa 14:29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him; and he sent again the second time, but he would not come.(Darby-1890)
2Sa 14:29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.(ASV-1901)
2Sa 14:29 Then he sent for Joab to send him to the king, but Joab refused to come to him. So Absalom sent a second time, but Joab still would not come.(Berean-2021)
2Sa 14:29 Misit itaque ad Joab, ut mitteret eum ad regem: qui noluit venire ad eum. Cumque secundo misisset, et ille noluisset venire ad eum,(Latin-405AD)
2Sa 14:29 Und Absalom sandte nach Joab, daß er ihn zum König sendete; und er wollte nicht zu ihm kommen. Er aber sandte zum andernmal; immer noch wollte er nicht kommen.(Luther-1545)
2Sa 14:29 καὶ ἀπέστειλεν Αβεσσαλωμ πρὸς Ιωαβ τοῦ ἀποστεῖλαι αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐλθεῖν πρὸς αὐτόν καὶ ἀπέστειλεν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν καὶ οὐκ ἠθέλησεν παραγενέσθαι(LXX-132BC)
2Sa 14:29 Therefore Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. And when he sent again the second time, he would not come.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:30 ============
2Sa 14:30 Therefore he said to his servants, "See, Joab's field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire.(NASB-1995)
2Sa 14:30 Then sayde he vnto his seruauntes: Ye knowe Ioabs pece of londe that lyeth by myne, and he hath barlye theron: go youre waye therfore and set fyre vpon it. So Absaloms seruauntes sett fyre vpon Ioabs pece of londe.(Coverdale-1535)
2Sa 14:30 Therefore he sayde vnto his seruants, Beholde, Ioab hath a fielde by my place, and hath barley therein: go, and set it on fire: and Absaloms seruants set the field on fire.(Geneva-1560)
2Sa 14:30 Therfore he sayde vnto his seruauntes: Behold, Ioab hath a field by my place, & he hath barlye therin: Go, & set it on fyre. And Absaloms seruauntes set it on fire.(Bishops-1568)
2Sa 14:30 Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.(KJV-1611)
2Sa 14:30 Then he said to his servants, See, Joab's allotment is near mine and he has barley there: go and set it on fire. And Absalom's servants set the allotment on fire.(Darby-1890)
2Sa 14:30 Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.(ASV-1901)
2Sa 14:30 Then Absalom said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire!" And Absalom's servants set the field on fire.(Berean-2021)
2Sa 14:30 dixit servis suis: Scitis agrum Joab juxta agrum meum, habentem messem hordei: ite igitur, et succendite eum igni. Succenderunt ergo servi Absalom segetem igni. Et venientes servi Joab, scissis vestibus suis, dixerunt: Succenderunt servi Absalom partem agri igni.(Latin-405AD)
2Sa 14:30 Da sprach er zu seinen Knechten: Seht das Stück Acker Joabs neben meinem, und er hat Gerste darauf; so geht hin und steckt es mit Feuer an. Da steckten die Knechte Absaloms das Stück mit Feuer an.(Luther-1545)
2Sa 14:30 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἴδετε ἡ μερὶς ἐν ἀγρῷ τοῦ Ιωαβ ἐχόμενά μου καὶ αὐτῷ κριθαὶ ἐκεῖ πορεύεσθε καὶ ἐμπρήσατε αὐτὴν ἐν πυρί καὶ ἐνέπρησαν αὐτὰς οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ καὶ παραγίνονται οἱ δοῦλοι Ιωαβ πρὸς αὐτὸν διερρηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ εἶπαν ἐνεπύρισαν οἱ δοῦλοι Αβεσσαλωμ τὴν μερίδα ἐν πυρί(LXX-132BC)
2Sa 14:30 So he said to his servants, "See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire." And Absalom's servants set the field on fire.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:31 ============
2Sa 14:31 Then Joab arose, came to Absalom at his house and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"(NASB-1995)
2Sa 14:31 Then Ioab gat him vp, and came to Absalom in to the house, and sayde vnto him: Wherfore haue thy seruauntes set fire vpon my pece of londe?(Coverdale-1535)
2Sa 14:31 Then Ioab arose, & came to Absalom vnto his house, & sayd vnto him, Wherefore haue thy seruants burnt my field with fire?(Geneva-1560)
2Sa 14:31 Then Ioab arose, and came to Absalom vnto his house, and sayd vnto him: Wherfore haue thy seruauntes burnt my fielde with fire?(Bishops-1568)
2Sa 14:31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?(KJV-1611)
2Sa 14:31 Then Joab arose, and came to Absalom to [his] house, and said to him, Why have thy servants set my allotment on fire?(Darby-1890)
2Sa 14:31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?(ASV-1901)
2Sa 14:31 Then Joab came to Absalom's house and demanded, "Why did your servants set my field on fire?"(Berean-2021)
2Sa 14:31 Surrexitque Joab, et venit ad Absalom in domum ejus, et dixit: Quare succenderunt servi tui segetem meam igni?(Latin-405AD)
2Sa 14:31 Da machte sich Joab auf und kam zu Absalom ins Haus und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte mein Stück mit Feuer angesteckt?(Luther-1545)
2Sa 14:31 καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἦλθεν πρὸς Αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἵνα τί οἱ παῖδές σου ἐνεπύρισαν τὴν μερίδα τὴν ἐμὴν ἐν πυρί(LXX-132BC)
2Sa 14:31 Then Joab arose and came to Absalom's house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:32 ============
2Sa 14:32 Absalom answered Joab, "Behold, I sent for you, saying, 'Come here, that I may send you to the king, to say, "Why have I come from Geshur? It would be better for me still to be there."' Now therefore, let me see the king's face, and if there is iniquity in me, let him put me to death."(NASB-1995)
2Sa 14:32 Absalo sayde vnto Ioab: Beholde, I sent for the, and caused to saye vnto the: Come hither, that I maye sende the to the kynge, and to saye: Wherfore came I from Gesur? It were better for me that I were there yet. Let me therfore se the kynges face. But yf there be eny trespace in me, then put me to death.(Coverdale-1535)
2Sa 14:32 And Absalom answered Ioab, Beholde, I sent for thee, saying, Come thou hither, and I wil send thee to the King for to say, Wherefore am I come from Geshur? It had bene better for me to haue bene there still: nowe therefore let mee see the Kings face: and if there be any trespasse in me, let him kill me.(Geneva-1560)
2Sa 14:32 And Absalo aunswered Ioab: Behold, I sent for thee, desiring thee to come, because I woulde haue sent thee to the king, for to say, Wherfore am I come from Gesur? It had ben better for me to haue ben there still: Nowe therfore would I see the kinges face: And if ther be any trespasse in me, let hym kil me.(Bishops-1568)
2Sa 14:32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.(KJV-1611)
2Sa 14:32 And Absalom said to Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Why am I come from Geshur? it would have been better for me to be there still. And now let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him slay me.(Darby-1890)
2Sa 14:32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.(ASV-1901)
2Sa 14:32 "Look," said Absalom, "I sent for you and said, 'Come here. I want to send you to the king to ask: Why have I come back from Geshur? It would be better for me if I were still there.' So now, let me see the king's face, and if there is iniquity in me, let him kill me."(Berean-2021)
2Sa 14:32 Et respondit Absalom ad Joab: Misi ad te obsecrans ut venires ad me, et mitterem te ad regem, et diceres ei: Quare veni de Gessur? melius mihi erat ibi esse: obsecro ergo ut videam faciem regis: quod si memor est iniquitatis meæ, interficiat me.(Latin-405AD)
2Sa 14:32 Absalom sprach zu Joab: Siehe, ich sandte nach dir und ließ dir sagen: Komm her, daß ich dich zum König sende und sagen lasse: Warum bin ich von Gessur gekommen? Es wäre mir besser, daß ich noch da wäre. So laß mich nun das Angesicht des Königs sehen; ist aber eine Missetat an mir, so töte mich.(Luther-1545)
2Sa 14:32 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Ιωαβ ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ λέγων ἧκε ὧδε καὶ ἀποστελῶ σε πρὸς τὸν βασιλέα λέγων ἵνα τί ἦλθον ἐκ Γεδσουρ ἀγαθόν μοι ἦν τοῦ ἔτι εἶναί με ἐκεῖ καὶ νῦν ἰδοὺ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδον εἰ δέ ἐστιν ἐν ἐμοὶ ἀδικία καὶ θανάτωσόν με(LXX-132BC)
2Sa 14:32 And Absalom answered Joab, "Look, I sent to you, saying, 'Come here, so that I may send you to the king, to say, "Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still." ' Now therefore, let me see the king's face; but if there is iniquity in me, let him execute me."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 14:33 ============
2Sa 14:33 So when Joab came to the king and told him, he called for Absalom. Thus he came to the king and prostrated himself on his face to the ground before the king, and the king kissed Absalom.(NASB-1995)
2Sa 14:33 And Ioab wente in to the kynge, and tolde him. And he called Absalom, to come in to the kynge, and he worshipped vpon his face to the grounge before the kynge. And the kynge kyssed Absalom.(Coverdale-1535)
2Sa 14:33 Then Ioab came to the King, & told him: & he called for Absalom, who came to the King, and bowed himselfe to the grounde on his face before the King, and the King kissed Absalom.(Geneva-1560)
2Sa 14:33 And so Ioab came to the king, and tolde him: Which when he had sent for Absalom, he came to the king, and fel to the ground on his face before him, and the king kissed Absalom.(Bishops-1568)
2Sa 14:33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.(KJV-1611)
2Sa 14:33 And Joab came to the king, and told him. And he called Absalom, and he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.(Darby-1890)
2Sa 14:33 So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.(ASV-1901)
2Sa 14:33 So Joab went and told the king, and David summoned Absalom, who came to him and bowed facedown before him. Then the king kissed Absalom.(Berean-2021)
2Sa 14:33 Ingressus itaque Joab ad regem, nuntiavit ei omnia: vocatusque est Absalom, et intravit ad regem, et adoravit super faciem terræ coram eo: osculatusque est rex Absalom.(Latin-405AD)
2Sa 14:33 Und Joab ging hinein zum König und sagte es ihm an. Und er rief Absalom, daß er hinein zum König kam; und er fiel nieder vor dem König auf sein Antlitz zur Erde, und der König küßte Absalom.(Luther-1545)
2Sa 14:33 καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ καὶ ἐκάλεσεν τὸν Αβεσσαλωμ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Αβεσσαλωμ(LXX-132BC)
2Sa 14:33 So Joab went to the king and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king. Then the king kissed Absalom.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 15:1 ============
2Sa 15:1 Now it came about after this that Absalom provided for himself a chariot and horses and fifty men as runners before him.(NASB-1995)
2Sa 15:1 And after this it fortuned that Absalom caused to prepare himselfe chearettes and horses, and fyftye men, which were his fote me.(Coverdale-1535)
2Sa 15:1 After this, Absalom prepared him charets & horses, and fiftie men to runne before him.(Geneva-1560)
2Sa 15:1 After this, Absalo prepared him charettes & horses, and fiftie men to runne before him.(Bishops-1568)
2Sa 15:1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.(KJV-1611)
2Sa 15:1 And it came to pass after this, that Absalom prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him.(Darby-1890)
2Sa 15:1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.(ASV-1901)
2Sa 15:1 Some time later, Absalom provided for himself a chariot with horses and fifty men to run ahead of him.(Berean-2021)
2Sa 15:1 Igitur post hæc fecit sibi Absalom currus, et equites, et quinquaginta viros qui præcederent eum.(Latin-405AD)
2Sa 15:1 Und es begab sich darnach, daß Absalom ließ sich machen einen Wagen und Rosse und fünfzig Mann, die seine Trabanten waren.(Luther-1545)
2Sa 15:1 καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Αβεσσαλωμ ἅρματα καὶ ἵππους καὶ πεντήκοντα ἄνδρας παρατρέχειν ἔμπροσθεν αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 15:1 After this it happened that Absalom provided himself with chariots and horses, and fifty men to run before him.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0281_10_2_Samuel_14_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0277_10_2_Samuel_10_EN-study.html
0278_10_2_Samuel_11_EN-study.html
0279_10_2_Samuel_12_EN-study.html
0280_10_2_Samuel_13_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0282_10_2_Samuel_15_EN-study.html
0283_10_2_Samuel_16_EN-study.html
0284_10_2_Samuel_17_EN-study.html
0285_10_2_Samuel_18_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."