BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:



======= 2 Samuel 16:1 ============
2Sa 16:1 Now when David had passed a little beyond the summit, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of saddled donkeys, and on them were two hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred summer fruits, and a jug of wine.(NASB-1995)
2Sa 16:1 And whan Dauid was gone a lytle by from the toppe of the mount, beholde, Siba the seruaut of Mephiboseth met him with a couple of asses sadled, wheron were two hundreth loaues of bred, and an hundreth quantities of rasyns and an hudreth quantities of fygges, and a bottell of wyne.(Coverdale-1535)
2Sa 16:1 When Dauid was a litle past the toppe of the hill, behold, Ziba the seruant of Mephibosheth mette him with a couple of asses sadled, and vpon them two hundreth cakes of bread, and an hundreth bunches of raisins, and an hundreth of dryed figges, and a bottel of wine.(Geneva-1560)
2Sa 16:1 And when Dauid was a litle past the toppe of the hill beholde, Ziba the seruaunt of Miphiboseth mette him with a coople of asses sadled, & vpon them two hundred loues of bread, & one hundred bunches of resinges, and an hundred of dried figges, & a bottel of wyne.(Bishops-1568)
2Sa 16:1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.(KJV-1611)
2Sa 16:1 And when David was a little past the summit, behold, Ziba, Mephibosheth's servant, met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred [loaves] of bread, and a hundred raisin-cakes, and a hundred cakes of summer fruits, and a flask of wine.(Darby-1890)
2Sa 16:1 And when David was a little past the top [of the ascent], behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine.(ASV-1901)
2Sa 16:1 When David had gone a little beyond the summit, Ziba the servant of Mephibosheth was there to meet him. He had a pair of saddled donkeys loaded with two hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred summer fruits, and a skin of wine.(Berean-2021)
2Sa 16:1 Cumque David transisset paululum montis verticem, apparuit Siba puer Miphiboseth in occursum ejus, cum duobus asinis, qui onerati erant ducentis panibus, et centum alligaturis uvæ passæ, et centum massis palatharum, et utre vini.(Latin-405AD)
2Sa 16:1 Und da David ein wenig von der Höhe gegangen war, siehe, da begegnete ihm Ziba, der Diener Mephiboseths, mit einem Paar Esel, gesattelt, darauf waren zweihundert Brote und hundert Rosinenkuchen und hundert Feigenkuchen und ein Krug Wein.(Luther-1545)
2Sa 16:1 καὶ Δαυιδ παρῆλθεν βραχύ τι ἀπὸ τῆς Ροως καὶ ἰδοὺ Σιβα τὸ παιδάριον Μεμφιβοσθε εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὄνων ἐπισεσαγμένων καὶ ἐπ᾽ αὐτοῖς διακόσιοι ἄρτοι καὶ ἑκατὸν σταφίδες καὶ ἑκατὸν φοίνικες καὶ Νεβελ οἴνου(LXX-132BC)
2Sa 16:1 When David was a little past the top of the mountain, there was Ziba the servant of Mephibosheth, who met him with a couple of saddled donkeys, and on them two hundred loaves of bread, one hundred clusters of raisins, one hundred summer fruits, and a skin of wine.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:2 ============
2Sa 16:2 The king said to Ziba, "Why do you have these?" And Ziba said, "The donkeys are for the king's household to ride, and the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine, for whoever is faint in the wilderness to drink."(NASB-1995)
2Sa 16:2 Then sayde the kynge vnto Siba: What wilt thou do herewith? Siba sayde: The asses shalbe for the kynges housholde to ryde vpon, and the loaues and fygges for the yonge men to eate, and the wyne shallbe for them to drynke whan they are weery in the wyldernes.(Coverdale-1535)
2Sa 16:2 And the King said vnto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, They be asses for the kings housholde to ride on, and bread and dryed figges for the yong men to eate, and wine, that the faint may drinke in the wildernesse.(Geneva-1560)
2Sa 16:2 And the king sayde vnto Ziba: What meanest thou with these? And Ziba sayde: They be Asses for the kinges houshold to ryde on, and bread and fruit for the young men to eate, and wine, that such as be faynt in the wildernesse may drinke.(Bishops-1568)
2Sa 16:2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.(KJV-1611)
2Sa 16:2 And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruits for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.(Darby-1890)
2Sa 16:2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.(ASV-1901)
2Sa 16:2 "Why do you have these?" asked the king. Ziba replied, "The donkeys are for the king's household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness."(Berean-2021)
2Sa 16:2 Et dixit rex Sibæ: Quid sibi volunt hæc? Responditque Siba: Asini, domesticis regis ut sedeant: panes et palathæ ad vescendum pueris tuis: vinum autem ut bibat siquis defecerit in deserto.(Latin-405AD)
2Sa 16:2 Da sprach der König zu Ziba: Was willst du damit machen? Ziba sprach: Die Esel sollen für das Haus des Königs sein, darauf zu reiten, und die Brote und Feigenkuchen für die Diener, zu essen, und der Wein, zu trinken, wenn sie müde werden in der Wüste.(Luther-1545)
2Sa 16:2 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σιβα τί ταῦτά σοι καὶ εἶπεν Σιβα τὰ ὑποζύγια τῇ οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπικαθῆσθαι καὶ οἱ ἄρτοι καὶ οἱ φοίνικες εἰς βρῶσιν τοῖς παιδαρίοις καὶ ὁ οἶνος πιεῖν τοῖς ἐκλελυμένοις ἐν τῇ ἐρήμῳ(LXX-132BC)
2Sa 16:2 And the king said to Ziba, "What do you mean to do with these?" So Ziba said, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:3 ============
2Sa 16:3 Then the king said, "And where is your master's son?" And Ziba said to the king, "Behold, he is staying in Jerusalem, for he said, 'Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.'"(NASB-1995)
2Sa 16:3 The kynge sayde: Where is thy lordes sonne? Siba sayde vnto the kynge: Beholde, he abyde that Ierusale, for he saide: To daye shal ye house of Israel restore my fathers kigdome vnto me.(Coverdale-1535)
2Sa 16:3 And the king sayde, But where is thy masters sonne? Then Ziba answered the King, Beholde, he remayneth in Ierusalem: for he sayde, This day shall the house of Israel restore me the kingdome of my father.(Geneva-1560)
2Sa 16:3 And the king sayde: Where is thy maisters sonne? Ziba aunswered vnto the king, Behold he tarieth still at Hierusalem: For he sayde, This day shall the house of Israel restore me the kingdome of my father.(Bishops-1568)
2Sa 16:3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.(KJV-1611)
2Sa 16:3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.(Darby-1890)
2Sa 16:3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem; for he said, To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.(ASV-1901)
2Sa 16:3 "Where is your master's grandson?" asked the king. And Ziba answered, "Indeed, he is staying in Jerusalem, for he has said, 'Today, the house of Israel will restore to me the kingdom of my grandfather.'"(Berean-2021)
2Sa 16:3 Et ait rex: Ubi est filius domini tui? Responditque Siba regi: Remansit in Jerusalem, dicens: Hodie restituet mihi domus Israël regnum patris mei.(Latin-405AD)
2Sa 16:3 Der König sprach: Wo ist der Sohn deines Herrn? Ziba sprach zum König: Siehe, er blieb zu Jerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das Haus Israel meines Vaters Reich wiedergeben.(Luther-1545)
2Sa 16:3 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καὶ ποῦ ὁ υἱὸς τοῦ κυρίου σου καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ κάθηται ἐν Ιερουσαλημ ὅτι εἶπεν σήμερον ἐπιστρέψουσίν μοι ὁ οἶκος Ισραηλ τὴν βασιλείαν τοῦ πατρός μου(LXX-132BC)
2Sa 16:3 Then the king said, "And where is your master's son?" And Ziba said to the king, "Indeed he is staying in Jerusalem, for he said, 'Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.' "(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:4 ============
2Sa 16:4 So the king said to Ziba, "Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours." And Ziba said, "I prostrate myself; let me find favor in your sight, O my lord, the king!"(NASB-1995)
2Sa 16:4 The kynge saide vnto Siba: Beholde, all that Mephiboseth hath, shalbe thine. Siba sayde with reuerence, Let me finde grace in thy sight my lorde O kynge.(Coverdale-1535)
2Sa 16:4 Then said the King to Ziba, Behold, thine are all that perteined vnto Mephibosheth; Ziba saide, I beseech thee, let me finde grace in thy sight, my lord, O King.(Geneva-1560)
2Sa 16:4 Then sayd the king to Ziba: Behold, thyne are all that pertayned vnto Miphiboseth. And Ziba sayde: I humbly beseche thee that I may finde grace in thy sight, my lorde O king.(Bishops-1568)
2Sa 16:4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.(KJV-1611)
2Sa 16:4 And the king said to Ziba, Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly bow myself: may I find favour in thy sight, my lord, O king.(Darby-1890)
2Sa 16:4 Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king.(ASV-1901)
2Sa 16:4 So the king said to Ziba, "All that belongs to Mephibosheth is now yours!" "I humbly bow before you," said Ziba. "May I find favor in your eyes, my lord the king!"(Berean-2021)
2Sa 16:4 Et ait rex Sibæ: Tua sint omnia quæ fuerunt Miphiboseth. Dixitque Siba: Oro ut inveniam gratiam coram te, domine mi rex.~(Latin-405AD)
2Sa 16:4 Der König sprach zu Ziba: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth hat. Ziba sprach: Ich neige mich; laß mich Gnade finden vor dir, mein Herr König.(Luther-1545)
2Sa 16:4 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σιβα ιδοὺ σοὶ πάντα ὅσα ἐστὶν τῷ Μεμφιβοσθε καὶ εἶπεν Σιβα προσκυνήσας εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριέ μου βασιλεῦ(LXX-132BC)
2Sa 16:4 So the king said to Ziba, "Here, all that belongs to Mephibosheth is yours." And Ziba said, "I humbly bow before you, that I may find favor in your sight, my lord, O king!"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:5 ============
2Sa 16:5 When King David came to Bahurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul whose name was Shimei, the son of Gera; he came out cursing continually as he came.(NASB-1995)
2Sa 16:5 But whan kynge Dauid came to Bahurim, beholde, there wente out a man of the kynred of the house of Saul, whose name was Semei the sonne of Gera, which wente forth and cursed,(Coverdale-1535)
2Sa 16:5 And when king Dauid came to Bahurim, behold, thence came out a man of the familie of the house of Saul, named Shimei the sonne of Gera: and he came out, and cursed.(Geneva-1560)
2Sa 16:5 And when king Dauid came to Bahurim, beholde, thence came out a man of the kinred of the house of Saul, named Semei the sonne of Gera, and he came out cursing.(Bishops-1568)
2Sa 16:5 And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.(KJV-1611)
2Sa 16:5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed,(Darby-1890)
2Sa 16:5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.(ASV-1901)
2Sa 16:5 As King David approached Bahurim, a man from the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and as he approached, he kept yelling out curses.(Berean-2021)
2Sa 16:5 Venit ergo rex David usque Bahurim: et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul, nomine Semei, filius Gera: procedebatque egrediens, et maledicebat,(Latin-405AD)
2Sa 16:5 Da aber der König bis gen Bahurim kam, siehe, da ging ein Mann daselbst heraus, vom Geschlecht des Hauses Sauls, der hieß Simei, der Sohn Geras; der ging heraus und fluchte(Luther-1545)
2Sa 16:5 καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἕως Βαουριμ καὶ ἰδοὺ ἐκεῖθεν ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ συγγενείας οἴκου Σαουλ καὶ ὄνομα αὐτῷ Σεμεϊ υἱὸς Γηρα ἐξῆλθεν ἐκπορευόμενος καὶ καταρώμενος(LXX-132BC)
2Sa 16:5 Now when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:6 ============
2Sa 16:6 He threw stones at David and at all the servants of King David; and all the people and all the mighty men were at his right hand and at his left.(NASB-1995)
2Sa 16:6 and cast stones at Dauid, and at all kynge Dauids seruauntes and all the people and all the mightie men men were at his righte hande and at his lefte.(Coverdale-1535)
2Sa 16:6 And he cast stones at Dauid, and at all the seruants of King Dauid: and all the people, and all the men of warre were on his right hande, and on his left.(Geneva-1560)
2Sa 16:6 And he cast stones at Dauid, and at all the seruauntes of Dauid: And all the people and al the men of warre were on his right hande, and on his left.(Bishops-1568)
2Sa 16:6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.(KJV-1611)
2Sa 16:6 and cast stones at David, and at all the servants of king David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.(Darby-1890)
2Sa 16:6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.(ASV-1901)
2Sa 16:6 He threw stones at David and at all the servants of the king, though the troops and all the mighty men were on David's right and left.(Berean-2021)
2Sa 16:6 mittebatque lapides contra David et contra universos servos regis David: omnis autem populus, et universi bellatores, a dextro et a sinistro latere regis incedebant.(Latin-405AD)
2Sa 16:6 und warf David mit Steinen und alle Knechte des Königs David. Denn alles Volk und alle Gewaltigen waren zu seiner Rechten und zur Linken.(Luther-1545)
2Sa 16:6 καὶ λιθάζων ἐν λίθοις τὸν Δαυιδ καὶ πάντας τοὺς παῖδας τοῦ βασιλέως Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων τοῦ βασιλέως(LXX-132BC)
2Sa 16:6 And he threw stones at David and at all the servants of King David. And all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:7 ============
2Sa 16:7 Thus Shimei said when he cursed, "Get out, get out, you man of bloodshed, and worthless fellow!(NASB-1995)
2Sa 16:7 Thus sayde Semei whan he cursed: Get the forth, get the forth thou bloudy hounde, thou man of Belial.(Coverdale-1535)
2Sa 16:7 And thus sayde Shimei when hee cursed, Come forth, come foorth thou murtherer, and wicked man.(Geneva-1560)
2Sa 16:7 And thus sayd Semei when he cursed: Come foorth, come foorth thou bloodsheder, and thou man of Belial.(Bishops-1568)
2Sa 16:7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:(KJV-1611)
2Sa 16:7 And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial!(Darby-1890)
2Sa 16:7 And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:(ASV-1901)
2Sa 16:7 And as he yelled curses, Shimei said, "Get out, get out, you worthless man of bloodshed!(Berean-2021)
2Sa 16:7 Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi: Egredere, egredere, vir sanguinum, et vir Belial.(Latin-405AD)
2Sa 16:7 So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du heilloser Mann!(Luther-1545)
2Sa 16:7 καὶ οὕτως ἔλεγεν Σεμεϊ ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτόν ἔξελθε ἔξελθε ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνομος(LXX-132BC)
2Sa 16:7 Also Shimei said thus when he cursed: "Come out! Come out! You bloodthirsty man, you rogue!(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:8 ============
2Sa 16:8 The Lord has returned upon you all the bloodshed of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the Lord has given the kingdom into the hand of your son Absalom. And behold, you are taken in your own evil, for you are a man of bloodshed!"(NASB-1995)
2Sa 16:8 The LORDE hath rewarded the for all the bloude of the house of Saul, yt thou becamest kynge in his steade. Now hath the LORDE geuen the kyngdome into ye hande of Absalom thy sonne, and beholde, now stickest thou in thine owne myschefe, for thou art a bloudy hounde.(Coverdale-1535)
2Sa 16:8 The Lord hath brought vpon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned: and the Lorde hath deliuered thy kingdome into the hand of Absalom thy sonne: and beholde, thou art taken in thy wickednesse, because thou art a murtherer.(Geneva-1560)
2Sa 16:8 The Lord hath brought vpon thee all the blood of the house of Saul, in whose steade thou hast raigned, and the Lorde hath deliuered the kingdome into the hande of Absalom thy sonne: And beholde, thou art come to thy mischiefe, because thou art a bloodsheder.(Bishops-1568)
2Sa 16:8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.(KJV-1611)
2Sa 16:8 Jehovah has returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah has given the kingdom into the hand of Absalom thy son; and behold, thou art [taken] in thine own evil, for thou art a man of blood.(Darby-1890)
2Sa 16:8 Jehovah hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art [taken] in thine own mischief, because thou art a man of blood.(ASV-1901)
2Sa 16:8 The LORD has paid you back for all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned, and the LORD has delivered the kingdom into the hand of your son Absalom. See, you have come to ruin because you are a man of bloodshed!"(Berean-2021)
2Sa 16:8 Reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul: quoniam invasisti regnum pro eo, et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui: et ecce premunt te mala tua, quoniam vir sanguinum es.(Latin-405AD)
2Sa 16:8 Der HERR hat dir vergolten alles Blut des Hauses Sauls, daß du an seiner Statt bist König geworden. Nun hat der HERR das Reich gegeben in die Hand deines Sohnes Absalom; und siehe, nun steckst du in deinem Unglück; denn du bist ein Bluthund.(Luther-1545)
2Sa 16:8 ἐπέστρεψεν ἐπὶ σὲ κύριος πάντα τὰ αἵματα τοῦ οἴκου Σαουλ ὅτι ἐβασίλευσας ἀντ᾽ αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ σου καὶ ἰδοὺ σὺ ἐν τῇ κακίᾳ σου ὅτι ἀνὴρ αἱμάτων σύ(LXX-132BC)
2Sa 16:8 The Lord has brought upon you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the Lord has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. So now you are caught in your own evil, because you are a bloodthirsty man!"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:9 ============
2Sa 16:9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over now and cut off his head."(NASB-1995)
2Sa 16:9 But Abisai the sonne of Zeru Ia sayde vnto the kynge: Shall this deed dogg curse my lorde the kynge? I wyl go and take the heade awaye from him.(Coverdale-1535)
2Sa 16:9 Then saide Abishai the sonne of Zeruiah vnto the King, Why doeth this dead dog curse my lord the King? let me goe, I pray thee, and take away his head.(Geneva-1560)
2Sa 16:9 Then sayde Abisai the sonne of Zaruia vnto the king: Why doth this dead dogge curse my lord the king? let me go nowe, and take of the head of him.(Bishops-1568)
2Sa 16:9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.(KJV-1611)
2Sa 16:9 And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.(Darby-1890)
2Sa 16:9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.(ASV-1901)
2Sa 16:9 Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!"(Berean-2021)
2Sa 16:9 Dixit autem Abisai filius Sarviæ regi: Quare maledicit canis hic mortuus domino meo regi? vadam, et amputabo caput ejus.(Latin-405AD)
2Sa 16:9 Aber Abisai, der Zeruja Sohn, sprach zu dem König: Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen.(Luther-1545)
2Sa 16:9 καὶ εἶπεν Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας πρὸς τὸν βασιλέα ἵνα τί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 16:9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please, let me go over and take off his head!"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:10 ============
2Sa 16:10 But the king said, "What have I to do with you, O sons of Zeruiah? If he curses, and if the Lord has told him, 'Curse David,' then who shall say, 'Why have you done so?'"(NASB-1995)
2Sa 16:10 The kynge saide: Ye children of Zeru Ia, what haue I to do wt you? Let him curse on, for the LORDE hath commaunded him: Curse Dauid. Who can saye now: Why doest thou so?(Coverdale-1535)
2Sa 16:10 But the King saide, What haue I to doe with you, ye sonnes of Zeruiah? for he curseth, eue because the Lord hath bidden him curse Dauid: who dare then say, Wherfore hast thou done so?(Geneva-1560)
2Sa 16:10 And the king sayde: What haue I to do with you ye sonnes of Zaruia? for he curseth euen because the Lord hath bidden him curse Dauid: Who dare then say, Wherfore hast thou done so?(Bishops-1568)
2Sa 16:10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?(KJV-1611)
2Sa 16:10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, for Jehovah has said to him, Curse David! Who shall then say, Why dost thou so?(Darby-1890)
2Sa 16:10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?(ASV-1901)
2Sa 16:10 But the king replied, "What have I to do with you, O sons of Zeruiah? If he curses me because the LORD told him, 'Curse David,' who can ask, 'Why did you do this?'"(Berean-2021)
2Sa 16:10 Et ait rex: Quid mihi et vobis est, filii Sarviæ? dimittite eum, ut maledicat: Dominus enim præcepit ei ut malediceret David: et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit?(Latin-405AD)
2Sa 16:10 Der König sprach: Ihr Kinder der Zeruja, was habe ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen; denn der HERR hat's ihn geheißen: Fluche David! Wer kann nun sagen: Warum tust du also?(Luther-1545)
2Sa 16:10 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν υἱοὶ Σαρουιας ἄφετε αὐτὸν καὶ οὕτως καταράσθω ὅτι κύριος εἶπεν αὐτῷ καταρᾶσθαι τὸν Δαυιδ καὶ τίς ἐρεῖ ὡς τί ἐποίησας οὕτως(LXX-132BC)
2Sa 16:10 But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because the Lord has said to him, 'Curse David.' Who then shall say, 'Why have you done so?' "(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:11 ============
2Sa 16:11 Then David said to Abishai and to all his servants, "Behold, my son who came out from me seeks my life; how much more now this Benjamite? Let him alone and let him curse, for the Lord has told him.(NASB-1995)
2Sa 16:11 And Dauid sayde vnto Abisai and to all his seruauntes: Beholde, my sonne which came of my body, seketh after my lyfe, how moch more now the sonne of Iemini? Let him curse on, for the LORDE hath commaunded him:(Coverdale-1535)
2Sa 16:11 And Dauid sayd to Abishai, and to all his seruants, Beholde, my sonne which came out of mine owne bowels, seeketh my life: then howe much more now may this sonne of Iemini? Suffer him to curse: for the Lord hath bidden him.(Geneva-1560)
2Sa 16:11 And Dauid sayde to Abisai, and to all his seruautes, Behold, my sonne which came of myne owne bowels, seketh my lyfe: How much more then may this sonne of Iemini do it? Suffre him to curse, for the Lorde hath bidden him.(Bishops-1568)
2Sa 16:11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.(KJV-1611)
2Sa 16:11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life: how much more now a Benjaminite? let him alone and let him curse; for Jehovah has bidden him.(Darby-1890)
2Sa 16:11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more [may] this Benjamite now [do it] ? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him.(ASV-1901)
2Sa 16:11 Then David said to Abishai and to all his servants, "Behold, my own son, my own flesh and blood, seeks my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone and let him curse me, for the LORD has told him so.(Berean-2021)
2Sa 16:11 Et ait rex Abisai, et universis servis suis: Ecce filius meus qui egressus est de utero meo, quærit animam meam: quanto magis nunc filius Jemini? Dimittite eum ut maledicat juxta præceptum Domini:(Latin-405AD)
2Sa 16:11 Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der von meinem Leibe gekommen ist, steht mir nach meinem Leben; warum nicht auch jetzt der Benjaminiter? Laßt ihn, daß er fluche; denn der HERR hat's ihn geheißen.(Luther-1545)
2Sa 16:11 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἰδοὺ ὁ υἱός μου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῆς κοιλίας μου ζητεῖ τὴν ψυχήν μου καὶ προσέτι νῦν ὁ υἱὸς τοῦ Ιεμινι ἄφετε αὐτὸν καταρᾶσθαι ὅτι εἶπεν αὐτῷ κύριος(LXX-132BC)
2Sa 16:11 And David said to Abishai and all his servants, "See how my son who came from my own body seeks my life. How much more now may this Benjamite? Let him alone, and let him curse; for so the Lord has ordered him.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:12 ============
2Sa 16:12 Perhaps the Lord will look on my affliction and return good to me instead of his cursing this day."(NASB-1995)
2Sa 16:12 peraduenture the LORDE shall consydre my aduersyte, and recompence me good for his cursynge this daye.(Coverdale-1535)
2Sa 16:12 It may be that the Lorde will looke on mine affliction, and doe me good for his cursing this day.(Geneva-1560)
2Sa 16:12 It may be that the Lorde will loke on myne affliction, and do me good for his cursing this day.(Bishops-1568)
2Sa 16:12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.(KJV-1611)
2Sa 16:12 It may be that Jehovah will look on mine affliction, and that Jehovah will requite me good for my being cursed this day.(Darby-1890)
2Sa 16:12 It may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for [his] cursing of me this day.(ASV-1901)
2Sa 16:12 Perhaps the LORD will see my affliction and repay me with good for the cursing I receive today."(Berean-2021)
2Sa 16:12 si forte respiciat Dominus afflictionem meam, et reddat mihi Dominus bonum pro maledictione hac hodierna.(Latin-405AD)
2Sa 16:12 Vielleicht wird der HERR mein Elend ansehen und mir mit Gutem vergelten sein heutiges Fluchen.(Luther-1545)
2Sa 16:12 εἴ πως ἴδοι κύριος ἐν τῇ ταπεινώσει μου καὶ ἐπιστρέψει μοι ἀγαθὰ ἀντὶ τῆς κατάρας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ(LXX-132BC)
2Sa 16:12 It may be that the Lord will look on my affliction, and that the Lord will repay me with good for his cursing this day."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:13 ============
2Sa 16:13 So David and his men went on the way; and Shimei went along on the hillside parallel with him and as he went he cursed and cast stones and threw dust at him.(NASB-1995)
2Sa 16:13 So Dauid wente on his waye with his men. But Semei wente on by the mount besyde him, and cursed, and cast stones at him, & threwe clottes of earth.(Coverdale-1535)
2Sa 16:13 And as Dauid and his men went by the way, Shimei went by the side of the mountaine ouer against him, and cursed as he went, & threw stones against him, and cast dust.(Geneva-1560)
2Sa 16:13 And as Dauid and his men went by the way, Semei went along on the hilles syde ouer against him, & cursed as he went, and threwe stones at him, and cast duste.(Bishops-1568)
2Sa 16:13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.(KJV-1611)
2Sa 16:13 And David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.(Darby-1890)
2Sa 16:13 So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.(ASV-1901)
2Sa 16:13 So David and his men proceeded along the road as Shimei went along the ridge of the hill opposite him. As Shimei went, he yelled curses, threw stones, and flung dust at David.(Berean-2021)
2Sa 16:13 Ambulabat itaque David et socii ejus per viam cum eo. Semei autem per jugum montis ex latere contra illum gradiebatur, maledicens, et mittens lapides adversum eum, terramque spargens.(Latin-405AD)
2Sa 16:13 Also ging David mit seinen Leuten des Weges; Aber Simei ging an des Berges Seite her ihm gegenüber und fluchte und warf mit Steinen nach ihm und besprengte ihn mit Erdklößen.(Luther-1545)
2Sa 16:13 καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ Σεμεϊ ἐπορεύετο ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐχόμενα αὐτοῦ πορευόμενος καὶ καταρώμενος καὶ λιθάζων ἐν λίθοις ἐκ πλαγίων αὐτοῦ καὶ τῷ χοῒ πάσσων(LXX-132BC)
2Sa 16:13 And as David and his men went along the road, Shimei went along the hillside opposite him and cursed as he went, threw stones at him and kicked up dust.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:14 ============
2Sa 16:14 The king and all the people who were with him arrived weary and he refreshed himself there.(NASB-1995)
2Sa 16:14 And the kynge came in and all the people that was with him, weery, and refreshed him selfe there.(Coverdale-1535)
2Sa 16:14 Then came the King and all the people that were with him wearie, and refreshed them selues there.(Geneva-1560)
2Sa 16:14 And the king and all that were with him came weery, and refreshed them selues there.(Bishops-1568)
2Sa 16:14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.(KJV-1611)
2Sa 16:14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.(Darby-1890)
2Sa 16:14 And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.(ASV-1901)
2Sa 16:14 Finally, the king and all the people with him arrived, exhausted. And there he refreshed himself.(Berean-2021)
2Sa 16:14 Venit itaque rex, et universus populus cum eo lassus, et refocillati sunt ibi.~(Latin-405AD)
2Sa 16:14 Und der König kam hinein mit allem Volk, das bei ihm war, müde und erquickte sich daselbst.(Luther-1545)
2Sa 16:14 καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκλελυμένοι καὶ ἀνέψυξαν ἐκεῖ(LXX-132BC)
2Sa 16:14 Now the king and all the people who were with him became weary; so they refreshed themselves there.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:15 ============
2Sa 16:15 Then Absalom and all the people, the men of Israel, entered Jerusalem, and Ahithophel with him.(NASB-1995)
2Sa 16:15 But Absalom and all the people of the men of Israel came to Ierusalem and Achitophel with him.(Coverdale-1535)
2Sa 16:15 And Absalom, & all the people, the men of Israel, came to Ierusalem, and Ahithophel with him.(Geneva-1560)
2Sa 16:15 And Absalom & al the people the men of Israel came to Hierusalem, and Ahithophel was with him.(Bishops-1568)
2Sa 16:15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.(KJV-1611)
2Sa 16:15 Now Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.(Darby-1890)
2Sa 16:15 And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.(ASV-1901)
2Sa 16:15 Then Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.(Berean-2021)
2Sa 16:15 Absalom autem et omnis populus ejus ingressi sunt Jerusalem, sed et Achitophel cum eo.(Latin-405AD)
2Sa 16:15 Aber Absalom und alles Volk der Männer Israels kamen gen Jerusalem und Ahithophel mit ihm.(Luther-1545)
2Sa 16:15 καὶ Αβεσσαλωμ καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰσῆλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ Αχιτοφελ μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 16:15 Meanwhile Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem; and Ahithophel was with him.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:16 ============
2Sa 16:16 Now it came about when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, "Long live the king! Long live the king!"(NASB-1995)
2Sa 16:16 Whan Chusai the Arachite Dauids frende came into Absalom, he sayde vnto Absalom: God saue the kynge God saue the kynge.(Coverdale-1535)
2Sa 16:16 And when Hushai the Archite Dauids friend was come vnto Absalom, Hushai said vnto Absalom, God saue the King, God saue the King.(Geneva-1560)
2Sa 16:16 And assoone as Husai the Arachite Dauids frend, was come vnto Absalo, Husai sayde vnto Absalom: God saue the king, God saue the king.(Bishops-1568)
2Sa 16:16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king.(KJV-1611)
2Sa 16:16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, Long live the king! Long live the king!(Darby-1890)
2Sa 16:16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, [Long] live the king, [Long] live the king.(ASV-1901)
2Sa 16:16 And David's friend Hushai the Archite went to Absalom and said to him, "Long live the king! Long live the king!"(Berean-2021)
2Sa 16:16 Cum autem venisset Chusai Arachites amicus David ad Absalom, locutus est ad eum: Salve rex, salve rex.(Latin-405AD)
2Sa 16:16 Da aber Husai, der Arachiter, Davids Freund, zu Absalom hineinkam, sprach er zu Absalom: Glück zu, Herr König! Glück zu, Herr König!(Luther-1545)
2Sa 16:16 καὶ ἐγενήθη ἡνίκα ἦλθεν Χουσι ὁ Αρχι ἑταῖρος Δαυιδ πρὸς Αβεσσαλωμ καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ ζήτω ὁ βασιλεύς(LXX-132BC)
2Sa 16:16 And so it was, when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, "Long live the king! Long live the king!"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:17 ============
2Sa 16:17 Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"(NASB-1995)
2Sa 16:17 Absalom sayde vnto Chusai: Is this thy mercy vnto thy frende? Why art thou not gone with thy frende?(Coverdale-1535)
2Sa 16:17 Then Absalom sayd to Hushai, Is this thy kindenes to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?(Geneva-1560)
2Sa 16:17 And Absalom sayde to Husai: Is this the kindnesse to thy frende? Why wentest thou not with him?(Bishops-1568)
2Sa 16:17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?(KJV-1611)
2Sa 16:17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?(Darby-1890)
2Sa 16:17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?(ASV-1901)
2Sa 16:17 "Is this the loyalty you show your friend?" Absalom replied. "Why did you not go with your friend?"(Berean-2021)
2Sa 16:17 Ad quem Absalom: Hæc est, inquit, gratia tua ad amicum tuum? quare non ivisti cum amico tuo?(Latin-405AD)
2Sa 16:17 Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?(Luther-1545)
2Sa 16:17 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Χουσι τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου ἵνα τί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου(LXX-132BC)
2Sa 16:17 So Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:18 ============
2Sa 16:18 Then Hushai said to Absalom, "No! For whom the Lord, this people, and all the men of Israel have chosen, his I will be, and with him I will remain.(NASB-1995)
2Sa 16:18 Chusai sayde vnto Absalom: Not so, but loke whom the LORDE choseth, and this people, and all the men in Israel, his wyl I be, and byde with him.(Coverdale-1535)
2Sa 16:18 Hushai then answered vnto Absalom, Nay, but whome the Lord, and this people, and all the men of Israel chuse, his will I be, and with him will I dwell.(Geneva-1560)
2Sa 16:18 Husai aunswered vnto Absalom, Nay not so: But whom the Lorde and this people and all the men of Israel choose, his will I be, & with him wil I dwell.(Bishops-1568)
2Sa 16:18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.(KJV-1611)
2Sa 16:18 And Hushai said to Absalom, No; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide.(Darby-1890)
2Sa 16:18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.(ASV-1901)
2Sa 16:18 "Not at all," Hushai answered. "For the one chosen by the LORD, by the people, and by all the men of Israel--his I will be, and with him I will remain.(Berean-2021)
2Sa 16:18 Responditque Chusai ad Absalom: Nequaquam: quia illius ero, quem elegit Dominus, et omnis hic populus, et universus Israël: et cum eo manebo.(Latin-405AD)
2Sa 16:18 Husai aber sprach zu Absalom: Nicht also, sondern welchen der HERR erwählt und dies Volk und alle Männer in Israel, des will ich sein und bei ihm bleiben.(Luther-1545)
2Sa 16:18 καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ οὐχί ἀλλὰ κατόπισθεν οὗ ἐξελέξατο κύριος καὶ ὁ λαὸς οὗτος καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ αὐτῷ ἔσομαι καὶ μετ᾽ αὐτοῦ καθήσομαι(LXX-132BC)
2Sa 16:18 And Hushai said to Absalom, "No, but whom the Lord and this people and all the men of Israel choose, his I will be, and with him I will remain.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:19 ============
2Sa 16:19 Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence."(NASB-1995)
2Sa 16:19 Secondly, whom shulde I serue? Shulde I not do seruyce before his sonne? Like as I haue serued in the presence of thy father, so wyll I do seruyce before the also.(Coverdale-1535)
2Sa 16:19 And moreouer vnto whome shall I doe seruice? not to his sonne? as I serued before thy father, so will I before thee.(Geneva-1560)
2Sa 16:19 And moreouer, vnto whom shal I do seruice? not to his sonne? And as I was seruaunt before thy father, so will I before thee.(Bishops-1568)
2Sa 16:19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.(KJV-1611)
2Sa 16:19 And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.(Darby-1890)
2Sa 16:19 And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.(ASV-1901)
2Sa 16:19 Furthermore, whom should I serve if not the son? As I served in your father's presence, so also I will serve in yours."(Berean-2021)
2Sa 16:19 Sed ut et hoc inferam, cui ego serviturus sum? nonne filio regis? Sicut parui patri tuo, ita parebo et tibi.(Latin-405AD)
2Sa 16:19 Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein.(Luther-1545)
2Sa 16:19 καὶ τὸ δεύτερον τίνι ἐγὼ δουλεύσω οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου(LXX-132BC)
2Sa 16:19 Furthermore, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:20 ============
2Sa 16:20 Then Absalom said to Ahithophel, "Give your advice. What shall we do?"(NASB-1995)
2Sa 16:20 And Absalom sayde vnto Achitophel: Geue vs youre councell what we shal do?(Coverdale-1535)
2Sa 16:20 Then spake Absalom to Ahithophel, Giue counsell what we shall doe.(Geneva-1560)
2Sa 16:20 Then spake Absalom to Ahithophel: Geue counsel what we shall do.(Bishops-1568)
2Sa 16:20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.(KJV-1611)
2Sa 16:20 And Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.(Darby-1890)
2Sa 16:20 Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.(ASV-1901)
2Sa 16:20 Then Absalom said to Ahithophel, "Give me counsel. What should we do?"(Berean-2021)
2Sa 16:20 Dixit autem Absalom ad Achitophel: Inite consilium quid agere debeamus.(Latin-405AD)
2Sa 16:20 Und Absalom sprach zu Ahithophel: Ratet zu, was sollen wir tun?(Luther-1545)
2Sa 16:20 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Αχιτοφελ φέρετε ἑαυτοῖς βουλὴν τί ποιήσωμεν(LXX-132BC)
2Sa 16:20 Then Absalom said to Ahithophel, "Give counsel as to what we should do."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:21 ============
2Sa 16:21 Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, whom he has left to keep the house; then all Israel will hear that you have made yourself odious to your father. The hands of all who are with you will also be strengthened."(NASB-1995)
2Sa 16:21 Achitophel sayde vnto Absalom: Go lye with thy fathers concubynes, whom he hath lefte to kepe the house, so shall all Israel heare that thou hast made thy father to stynke, and the hande of all them that are with ye, shal be the bolder.(Coverdale-1535)
2Sa 16:21 And Ahithophel said vnto Absalom, Goe in to thy fathers concubines, which he hath left to keepe the house: and when all Israel shall heare, that thou art abhorred of thy father, the hands of all that are with thee, shall be strong.(Geneva-1560)
2Sa 16:21 And Ahithophel said vnto Absalom: Get thee in vnto thy fathers cocubines whiche he hath left to kepe the house, and all Israel shal heare, that thou art abhorred of thy father: then shall the hades of al that are with thee, be strong.(Bishops-1568)
2Sa 16:21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.(KJV-1611)
2Sa 16:21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art become odious with thy father; and the hands of all that are with thee shall be strong.(Darby-1890)
2Sa 16:21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father: then will the hands of all that are with thee be strong.(ASV-1901)
2Sa 16:21 Ahithophel replied, "Sleep with your father's concubines, whom he has left to keep the palace. When all Israel hears that you have become a stench to your father, then the hands of all who are with you will be strengthened."(Berean-2021)
2Sa 16:21 Et ait Achitophel ad Absalom: Ingredere ad concubinas patris tui, quas dimisit ad custodiendam domum: ut cum audierit omnis Israël quod fœdaveris patrem tuum, roborentur tecum manus eorum.(Latin-405AD)
2Sa 16:21 Ahithophel sprach zu Absalom: Gehe hinein zu den Kebsweibern deines Vaters, die er zurückgelassen hat, das Haus zu bewahren, so wird das ganze Israel hören, daß du dich bei deinem Vater hast stinkend gemacht, und wird aller Hand, die bei dir sind, desto kühner werden.(Luther-1545)
2Sa 16:21 καὶ εἶπεν Αχιτοφελ πρὸς Αβεσσαλωμ εἴσελθε πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρός σου ἃς κατέλιπεν φυλάσσειν τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκούσεται πᾶς Ισραηλ ὅτι κατῄσχυνας τὸν πατέρα σου καὶ ἐνισχύσουσιν αἱ χεῖρες πάντων τῶν μετὰ σοῦ(LXX-132BC)
2Sa 16:21 And Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:22 ============
2Sa 16:22 So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.(NASB-1995)
2Sa 16:22 Then made they a tente vnto Absalom vpon the house toppe. And Absalom laye with his fathers concubynes in the sighte of all Israel.(Coverdale-1535)
2Sa 16:22 So they spread Absalom a tent vpon the top of the house, and Absalom went in to his fathers concubines in the sight of all Israel.(Geneva-1560)
2Sa 16:22 And so they spread Absalom a tent vpon the toppe of the house, and Absalom went in vnto his fathers concubines in the sight of all Israel.(Bishops-1568)
2Sa 16:22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.(KJV-1611)
2Sa 16:22 So they spread a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.(Darby-1890)
2Sa 16:22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.(ASV-1901)
2Sa 16:22 So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father's concubines in the sight of all Israel.(Berean-2021)
2Sa 16:22 Tetenderunt ergo Absalom tabernaculum in solario, ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israël.(Latin-405AD)
2Sa 16:22 Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache, und Absalom ging hinein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel.(Luther-1545)
2Sa 16:22 καὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Αβεσσαλωμ ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ εἰσῆλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατ᾽ ὀφθαλμοὺς παντὸς Ισραηλ(LXX-132BC)
2Sa 16:22 So they pitched a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 16:23 ============
2Sa 16:23 The advice of Ahithophel, which he gave in those days, was as if one inquired of the word of God; so was all the advice of Ahithophel regarded by both David and Absalom.(NASB-1995)
2Sa 16:23 At that tyme whan Achitophel gaue a councell, that was euen as yf a man axed councell at God: So were all the councels of Achitophel both with Dauid and with Absalom.(Coverdale-1535)
2Sa 16:23 And the counsell of Ahithophel which he counseled in those dayes, was like as one had asked counsell at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with Dauid and with Absalom.(Geneva-1560)
2Sa 16:23 And the counsel of Ahithophel whiche he counseled in those dayes, was as a man had asked counsel at the oracle of God: euen so was all the counsel of Ahithophel, both with Dauid and with Absalom.(Bishops-1568)
2Sa 16:23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.(KJV-1611)
2Sa 16:23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired of the word of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.(Darby-1890)
2Sa 16:23 And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.(ASV-1901)
2Sa 16:23 Now in those days the advice of Ahithophel was like the consultation of the word of God. Such was the regard that both David and Absalom had for Ahithophel's advice.(Berean-2021)
2Sa 16:23 Consilium autem Achitophel quod dabat in diebus illis, quasi si quis consuleret Deum: sic erat omne consilium Achitophel, et cum esset cum David, et cum esset cum Absalom.(Latin-405AD)
2Sa 16:23 Zu der Zeit, wenn Ahithophel einen Rat gab, das war, als wenn man Gott um etwas hätte gefragt; also waren alle Ratschläge Ahithophels bei David und bei Absalom.(Luther-1545)
2Sa 16:23 καὶ ἡ βουλὴ Αχιτοφελ ἣν ἐβουλεύσατο ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρώταις ὃν τρόπον ἐπερωτήσῃ ἐν λόγῳ τοῦ θεοῦ οὕτως πᾶσα ἡ βουλὴ τοῦ Αχιτοφελ καί γε τῷ Δαυιδ καί γε τῷ Αβεσσαλωμ(LXX-132BC)
2Sa 16:23 Now the advice of Ahithophel, which he gave in those days, was as if one had inquired at the oracle of God. So was all the advice of Ahithophel both with David and with Absalom.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 17:1 ============
2Sa 17:1 Furthermore, Ahithophel said to Absalom, "Please let me choose 12,000 men that I may arise and pursue David tonight.(NASB-1995)
2Sa 17:1 And Achitophel sayde vnto Absalom: I wil chose out twolue thousande me, and wyl get me vp, and persue Dauid by nighte,(Coverdale-1535)
2Sa 17:1 Moreouer Ahithophel said to Absalom, Let me chuse out now twelue thousand men, & I will vp and follow after Dauid this night,(Geneva-1560)
2Sa 17:1 Ahithophel also said vnto Absalom: Let me choose out now twelue thousand men, and I wil vp and folowe after Dauid this night:(Bishops-1568)
2Sa 17:1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:(KJV-1611)
2Sa 17:1 And Ahithophel said to Absalom, Let me, I pray, choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David to-night;(Darby-1890)
2Sa 17:1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:(ASV-1901)
2Sa 17:1 Furthermore, Ahithophel said to Absalom, "Let me choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David.(Berean-2021)
2Sa 17:1 Dixit ergo Achitophel ad Absalom: Eligam mihi duodecim millia virorum, et consurgens persequar David hac nocte.(Latin-405AD)
2Sa 17:1 Und Ahithophel sprach zu Absalom: Ich will zwölftausend Mann auslesen und mich aufmachen und David nachjagen bei der Nacht(Luther-1545)
2Sa 17:1 καὶ εἶπεν Αχιτοφελ πρὸς Αβεσσαλωμ ἐπιλέξω δὴ ἐμαυτῷ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἀναστήσομαι καὶ καταδιώξω ὀπίσω Δαυιδ τὴν νύκτα(LXX-132BC)
2Sa 17:1 Moreover Ahithophel said to Absalom, "Now let me choose twelve thousand men, and I will arise and pursue David tonight.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0283_10_2_Samuel_16_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0279_10_2_Samuel_12_EN-study.html
0280_10_2_Samuel_13_EN-study.html
0281_10_2_Samuel_14_EN-study.html
0282_10_2_Samuel_15_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0284_10_2_Samuel_17_EN-study.html
0285_10_2_Samuel_18_EN-study.html
0286_10_2_Samuel_19_EN-study.html
0287_10_2_Samuel_20_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."