BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:



======= 2 Samuel 19:1 ============
2Sa 19:1 Then it was told Joab, "Behold, the king is weeping and mourns for Absalom."(NASB-1995)
2Sa 19:1 And it was tolde Ioab: beholde, ye kinge wepeth & mourneth for Absalom.(Coverdale-1535)
2Sa 19:1 And it was tolde Ioab, Behold, the King weepeth and mourneth for Absalom.(Geneva-1560)
2Sa 19:1 And it was told Ioab, beholde the king weepeth, & mourneth for Absalom.(Bishops-1568)
2Sa 19:1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.(KJV-1611)
2Sa 19:1 And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.(Darby-1890)
2Sa 19:1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.(ASV-1901)
2Sa 19:1 Then it was reported to Joab, "The king is weeping and mourning over Absalom."(Berean-2021)
2Sa 19:1 Nuntiatum est autem Joab quod rex fleret et lugeret filium suum,(Latin-405AD)
2Sa 19:1 Und es ward Joab angesagt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom.(Luther-1545)
2Sa 19:1 καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κλαίει καὶ πενθεῖ ἐπὶ Αβεσσαλωμ(LXX-132BC)
2Sa 19:1 And Joab was told, "Behold, the king is weeping and mourning for Absalom."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:2 ============
2Sa 19:2 The victory that day was turned to mourning for all the people, for the people heard it said that day, "The king is grieved for his son."(NASB-1995)
2Sa 19:2 And so out of ye victory of yt daye there came a mourninge amonge all the people. For the people had herde the same daye, yt the kynge toke on heuely because of his sonne.(Coverdale-1535)
2Sa 19:2 Therefore the victorie of that day was turned into mourning to all the people: for the people heard say that day, The King soroweth for his sonne.(Geneva-1560)
2Sa 19:2 And the victorie of that day was turned into mourning vnto al the people: for the people heard say that day howe ye king sorowed for his sonne.(Bishops-1568)
2Sa 19:2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.(KJV-1611)
2Sa 19:2 And the victory that day was [turned] into mourning for all the people; for the people heard say that day, The king is grieved for his son.(Darby-1890)
2Sa 19:2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son.(ASV-1901)
2Sa 19:2 And that day's victory was turned into mourning for all the people, because on that day they were told, "The king is grieving over his son."(Berean-2021)
2Sa 19:2 et versa est victoria in luctum in die illa omni populo: audivit enim populus in die illa dici: Dolet rex super filio suo.(Latin-405AD)
2Sa 19:2 Und es ward aus dem Sieg des Tages ein Leid unter dem ganzen Volk; denn das Volk hatte gehört des Tages, daß sich der König um seinen Sohn bekümmerte.(Luther-1545)
2Sa 19:2 καὶ ἐγένετο ἡ σωτηρία ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς πένθος παντὶ τῷ λαῷ ὅτι ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ὅτι λυπεῖται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 19:2 So the victory that day was turned into mourning for all the people. For the people heard it said that day, "The king is grieved for his son."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:3 ============
2Sa 19:3 So the people went by stealth into the city that day, as people who are humiliated steal away when they flee in battle.(NASB-1995)
2Sa 19:3 And ye people stale awaye the same daye, so that they came not in to the cite: as a people that is put to shame, pycketh them selues awaye, whan they are fled in a battayll.(Coverdale-1535)
2Sa 19:3 And the people went that day into the citie secretly, as people confounded hide them selues when they flee in battell.(Geneva-1560)
2Sa 19:3 And the people went that day into the citie by stealth, as people confounded to conuey themselues when they flee in battell.(Bishops-1568)
2Sa 19:3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.(KJV-1611)
2Sa 19:3 And the people stole away that day into the city, as people steal away when ashamed of fleeing in battle.(Darby-1890)
2Sa 19:3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.(ASV-1901)
2Sa 19:3 So they returned to the city quietly that day, as people steal away in humiliation after fleeing a battle.(Berean-2021)
2Sa 19:3 Et declinavit populus in die illa ingredi civitatem, quomodo declinare solet populus versus et fugiens de prælio.(Latin-405AD)
2Sa 19:3 Und das Volk stahl sich weg an dem Tage in die Stadt, wie sich ein Volk wegstiehlt, das zu Schanden geworden ist, wenn's im Streit geflohen ist.(Luther-1545)
2Sa 19:3 καὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ(LXX-132BC)
2Sa 19:3 And the people stole back into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:4 ============
2Sa 19:4 The king covered his face and cried out with a loud voice, "O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!"(NASB-1995)
2Sa 19:4 As for the kynge, he had couered his face, and cryed loude, and sayde: Oh my sonne Absalom, Absalom my sonne, my sonne.(Coverdale-1535)
2Sa 19:4 So the King hid his face, and the King cryed with a loude voyce, My sonne Absalom, Absalom my sonne, my sonne.(Geneva-1560)
2Sa 19:4 But the king hyd his face, and cryed with a loude voyce: O my sonne Absalom, O Absalom my sonne, my sonne.(Bishops-1568)
2Sa 19:4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!(KJV-1611)
2Sa 19:4 And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, My son Absalom! Absalom, my son, my son!(Darby-1890)
2Sa 19:4 And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!(ASV-1901)
2Sa 19:4 But the king covered his face and cried out at the top of his voice, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"(Berean-2021)
2Sa 19:4 Porro rex operuit caput suum, et clamabat voce magna: Fili mi Absalom, Absalom fili mi, fili mi.(Latin-405AD)
2Sa 19:4 Der König aber hatte sein Angesicht verhüllt und schrie laut: Ach, mein Sohn Absalom! Absalom, mein Sohn, mein Sohn!(Luther-1545)
2Sa 19:4 καὶ ὁ βασιλεὺς ἔκρυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἔκραξεν ὁ βασιλεὺς φωνῇ μεγάλῃ λέγων υἱέ μου Αβεσσαλωμ Αβεσσαλωμ υἱέ μου(LXX-132BC)
2Sa 19:4 But the king covered his face, and the king cried out with a loud voice, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:5 ============
2Sa 19:5 Then Joab came into the house to the king and said, "Today you have covered with shame the faces of all your servants, who today have saved your life and the lives of your sons and daughters, the lives of your wives, and the lives of your concubines,(NASB-1995)
2Sa 19:5 But Ioab came to the kynge in to the house, and sayde: This daye hast thou shamed all thy seruauntes (which haue delyuered thy soule this daye, and the soules of thy sonnes, of thy doughters, of thy wyues, and of thy cocubynes)(Coverdale-1535)
2Sa 19:5 Then Ioab came into the house to the King, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy seruants, which this day haue saued thy life & the liues of thy sones, & of thy daughters, and the liues of thy wiues, and the liues of thy concubines,(Geneva-1560)
2Sa 19:5 And Ioab came into the house to the king, and sayd: Thou hast shamed this day the faces of all thy seruautes, which this day haue saued thy life, & the liues of thy sonnes, and of thy daughters, & the liues of thy wyues, and of thy concubines,(Bishops-1568)
2Sa 19:5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;(KJV-1611)
2Sa 19:5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast put to shame this day the faces of all thy servants who have this day saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives and the lives of thy concubines;(Darby-1890)
2Sa 19:5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;(ASV-1901)
2Sa 19:5 Then Joab went into the house and said to the king, "Today you have disgraced all your servants who have saved your life and the lives of your sons and daughters, of your wives, and of your concubines.(Berean-2021)
2Sa 19:5 Ingressus ergo Joab ad regem in domum, dixit: Confudisti hodie vultus omnium servorum tuorum, qui salvam fecerunt animam tuam, et animam filiorum tuorum et filiarum tuarum, et animam uxorum tuarum, et animam concubinarum tuarum.(Latin-405AD)
2Sa 19:5 Joab aber kam zum König ins Haus und sprach: Du hast heute schamrot gemacht alle deine Knechte, die heute deine, deiner Söhne, deiner Töchter, deiner Weiber und deiner Kebsweiber Seele errettet haben,(Luther-1545)
2Sa 19:5 καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν κατῄσχυνας σήμερον τὸ πρόσωπον πάντων τῶν δούλων σου τῶν ἐξαιρουμένων σε σήμερον καὶ τὴν ψυχὴν τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου καὶ τὴν ψυχὴν τῶν γυναικῶν σου καὶ τῶν παλλακῶν σου(LXX-132BC)
2Sa 19:5 Then Joab came into the house to the king, and said, "Today you have disgraced all your servants who today have saved your life, the lives of your sons and daughters, the lives of your wives and the lives of your concubines,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:6 ============
2Sa 19:6 by loving those who hate you, and by hating those who love you. For you have shown today that princes and servants are nothing to you; for I know this day that if Absalom were alive and all of us were dead today, then you would be pleased.(NASB-1995)
2Sa 19:6 in that thou louest them that hate the, and hatest those that loue ye. For to daye thou shewest thy selfe, that thou carest not for the captaynes and seruauntes: For I perceaue this daye, that yf Absalom onely were alyue, and we all deed this daye, thou woldest thynke it were well.(Coverdale-1535)
2Sa 19:6 In that thou louest thine enemies, and hatest thy friendes: for thou hast declared this day, that thou regardest neither thy princes nor seruants: therefore this day I perceiue, that if Absalom had liued, and we all had dyed this day, that then it would haue pleased thee well.(Geneva-1560)
2Sa 19:6 In that thou louest thyne enemies, and hatest thy frendes: For thou hast declared this day, that thou regardest neither thy princes nor seruauntes: And this day I do perceaue, that if Absalom had lyued, and all we had died this day, that had pleased thee well.(Bishops-1568)
2Sa 19:6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.(KJV-1611)
2Sa 19:6 in that thou lovest them that hate thee, and hatest those that love thee. For thou hast declared this day, that neither princes nor servants are anything to thee: for to-day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died to-day, then it would have been right in thine eyes.(Darby-1890)
2Sa 19:6 in that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee. For thou hast declared this day, that princes and servants are nought unto thee: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.(ASV-1901)
2Sa 19:6 You love those who hate you and hate those who love you! For you have made it clear today that the commanders and soldiers mean nothing to you. I know today that if Absalom were alive and all of us were dead, it would have pleased you!(Berean-2021)
2Sa 19:6 Diligis odientes te, et odio habes diligentes te: et ostendisti hodie quia non curas de ducibus tuis et de servis tuis: et vere cognovi modo, quia si Absalom viveret, et omnes nos occubuissemus, tunc placeret tibi.(Latin-405AD)
2Sa 19:6 daß du liebhast, die dich hassen, und haßt, die dich liebhaben. Denn du läßt heute merken, daß dir's nicht gelegen ist an den Hauptleuten und Knechten. Denn ich merke heute wohl: wenn dir nur Absalom lebte und wir heute alle tot wären, das wäre dir recht.(Luther-1545)
2Sa 19:6 τοῦ ἀγαπᾶν τοὺς μισοῦντάς σε καὶ μισεῖν τοὺς ἀγαπῶντάς σε καὶ ἀνήγγειλας σήμερον ὅτι οὔκ εἰσιν οἱ ἄρχοντές σου οὐδὲ παῖδες ὅτι ἔγνωκα σήμερον ὅτι εἰ Αβεσσαλωμ ἔζη πάντες ἡμεῖς σήμερον νεκροί ὅτι τότε τὸ εὐθὲς ἦν ἐν ὀφθαλμοῖς σου(LXX-132BC)
2Sa 19:6 in that you love your enemies and hate your friends. For you have declared today that you regard neither princes nor servants; for today I perceive that if Absalom had lived and all of us had died today, then it would have pleased you well.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:7 ============
2Sa 19:7 Now therefore arise, go out and speak kindly to your servants, for I swear by the Lord, if you do not go out, surely not a man will pass the night with you, and this will be worse for you than all the evil that has come upon you from your youth until now."(NASB-1995)
2Sa 19:7 Get the vp now therfore, and go forth, and speake louyngly vnto thy seruauntes. For I sweare vnto the by ye LORDE, yf thou go not forth, there shall not be lefte the one man this nighte: this shalbe worse vnto ye, then all the euell that happened the sence yi youth vp hither to.(Coverdale-1535)
2Sa 19:7 Nowe therefore vp, come out, and speake comfortably vnto thy seruants: for I sweare by the Lorde, except thou come out, there will not tarie one man with thee this night: and that wil be worse vnto thee, then all the euill that fell on thee from thy youth hitherto.(Geneva-1560)
2Sa 19:7 Nowe therfore vp, and come out, and speake cofortably vnto thy seruauntes: For I sweare by the Lorde, except thou come out, there will not tary one man with thee this night, and that wilbe worse vnto thee, then all the euyll that fell on thee from thy youth vnto this houre.(Bishops-1568)
2Sa 19:7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.(KJV-1611)
2Sa 19:7 But now arise, go forth, and speak consolingly to thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night; and that would be worse to thee than all the evil that has befallen thee from thy youth until now.(Darby-1890)
2Sa 19:7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.(ASV-1901)
2Sa 19:7 Now therefore get up! Go out and speak comfort to your servants, for I swear by the LORD that if you do not go out, not a man will remain with you tonight. This will be worse for you than all the adversity that has befallen you from your youth until now!"(Berean-2021)
2Sa 19:7 Nunc igitur surge, et procede, et alloquens satisfac servis tuis: juro enim tibi per Dominum quod si non exieris, ne unus quidem remansurus sit tecum nocte hac: et pejus erit hoc tibi quam omnia mala quæ venerunt super te ab adolescentia tua usque in præsens.~(Latin-405AD)
2Sa 19:7 So mache dich nun auf und gehe heraus und rede mit deinen Knechten freundlich. Denn ich schwöre dir bei dem HERRN: Wirst du nicht herausgehen, es wird kein Mann bei dir bleiben diese Nacht über. Das wird dir ärger sein denn alles Übel, das über dich gekommen ist von deiner Jugend auf bis hierher.(Luther-1545)
2Sa 19:7 καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου ὅτι ἐν κυρίῳ ὤμοσα ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν(LXX-132BC)
2Sa 19:7 Now therefore, arise, go out and speak comfort to your servants. For I swear by the Lord, if you do not go out, not one will stay with you this night. And that will be worse for you than all the evil that has befallen you from your youth until now."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:8 ============
2Sa 19:8 So the king arose and sat in the gate. When they told all the people, saying, "Behold, the king is sitting in the gate," then all the people came before the king. Now Israel had fled, each to his tent.(NASB-1995)
2Sa 19:8 The the kynge gat him vp, and sat in the gate. And it was sayde vnto the people: beholde, the kynge sytteth in the gate. Then came all the people before ye kynge. But Israel was fled euery one vnto his tent.(Coverdale-1535)
2Sa 19:8 Then the King arose, and sate in the gate: and they tolde vnto all the people, saying, Beholde, the King doeth sit in the gate: and all the people came before the King: for Israel had fled euery man to his tent.(Geneva-1560)
2Sa 19:8 Then the king arose, and sate in the gate: And they tolde vnto all the people, saying, beholde the king doth sit in the gate, and all the people came before the king: For Israel had fled, euery man to his tent.(Bishops-1568)
2Sa 19:8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.(KJV-1611)
2Sa 19:8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.(Darby-1890)
2Sa 19:8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.(ASV-1901)
2Sa 19:8 So the king got up and sat in the gate, and all the people were told: "Behold, the king is sitting in the gate." So they all came before the king. Meanwhile, the Israelites had fled, each man to his home.(Berean-2021)
2Sa 19:8 Surrexit ergo rex et sedit in porta: et omni populo nuntiatum est quod rex sederet in porta. Venitque universa multitudo coram rege: Israël autem fugit in tabernacula sua.(Latin-405AD)
2Sa 19:8 Da machte sich der König auf und setzte sich ins Tor. Und man sagte es allem Volk: Siehe, der König sitzt im Tor. Da kam alles Volk vor den König. Aber Israel war geflohen, ein jeglicher in seine Hütte.(Luther-1545)
2Sa 19:8 καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάθισεν ἐν τῇ πύλῃ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀνήγγειλαν λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κάθηται ἐν τῇ πύλῃ καὶ εἰσῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 19:8 Then the king arose and sat in the gate. And they told all the people, saying, "There is the king, sitting in the gate." So all the people came before the king. For everyone of Israel had fled to his tent.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:9 ============
2Sa 19:9 All the people were quarreling throughout all the tribes of Israel, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies and saved us from the hand of the Philistines, but now he has fled out of the land from Absalom.(NASB-1995)
2Sa 19:9 And all the people stroue in all the trybes of Israel, and sayde: The kynge ryd vs from the hande of oure enemies, and delyuered vs from the hande of the Philistynes, and was fayne to fle out of the lode for Absalom.(Coverdale-1535)
2Sa 19:9 Then all the people were at strife thorowout all the tribes of Israel, saying, The King saued vs out of the hand of our enemies, and he deliuered vs out of the hande of the Philistims, & nowe he is fled out of the lande for Absalom.(Geneva-1560)
2Sa 19:9 And al ye people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying: The king saued vs out of the hand of our enemies, & he deliuered vs out of the hande of the Philistines, and nowe he is fled out of the lande for Absalom:(Bishops-1568)
2Sa 19:9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.(KJV-1611)
2Sa 19:9 And all the people were at strife throughout the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land because of Absalom.(Darby-1890)
2Sa 19:9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.(ASV-1901)
2Sa 19:9 And all the people throughout the tribes of Israel were arguing, "The king rescued us from the hand of our enemies and delivered us from the hand of the Philistines, but now he has fled the land because of Absalom.(Berean-2021)
2Sa 19:9 Omnis quoque populus certabat in cunctis tribubus Israël, dicens: Rex liberavit nos de manu inimicorum nostrorum; ipse salvavit nos de manu Philisthinorum: et nunc fugit de terra propter Absalom.(Latin-405AD)
2Sa 19:9 Und es zankte sich alles Volk in allen Stämmen Israels und sprachen: Der König hat uns errettet von der Hand unsrer Feinde und erlöste uns von der Philister Hand und hat müssen aus dem Lande fliehen vor Absalom.(Luther-1545)
2Sa 19:9 καὶ ἦν πᾶς ὁ λαὸς κρινόμενος ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ λέγοντες ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ αὐτὸς ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ νῦν πέφευγεν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπὸ Αβεσσαλωμ(LXX-132BC)
2Sa 19:9 Now all the people were in a dispute throughout all the tribes of Israel, saying, "The king saved us from the hand of our enemies, he delivered us from the hand of the Philistines, and now he has fled from the land because of Absalom.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:10 ============
2Sa 19:10 However, Absalom, whom we anointed over us, has died in battle. Now then, why are you silent about bringing the king back?"(NASB-1995)
2Sa 19:10 So Absalom whom we had anoynted ouer vs, is deed in the battayll. Why are ye so styll now, that ye fetch not the kynge agayne?(Coverdale-1535)
2Sa 19:10 And Absalom, whome we anoynted ouer vs, is dead in battel: therefore why are ye so slow to bring the King againe?(Geneva-1560)
2Sa 19:10 But Absalom whom we annoynted ouer vs, is dead in battell: Therefore, why are ye so still, that ye bring not the king agayne?(Bishops-1568)
2Sa 19:10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?(KJV-1611)
2Sa 19:10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle; and now why are ye silent as to bringing the king back?(Darby-1890)
2Sa 19:10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?(ASV-1901)
2Sa 19:10 But Absalom, the man we anointed over us, has died in battle. So why do you say nothing about restoring the king?"(Berean-2021)
2Sa 19:10 Absalom autem, quem unximus super nos, mortuus est in bello: usquequo siletis, et non reducitis regem?(Latin-405AD)
2Sa 19:10 So ist Absalom, den wir über uns gesalbt hatten, gestorben im Streit. Warum seid ihr so nun still, daß ihr den König nicht wieder holet?(Luther-1545)
2Sa 19:10 καὶ Αβεσσαλωμ ὃν ἐχρίσαμεν ἐφ᾽ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῷ πολέμῳ καὶ νῦν ἵνα τί ὑμεῖς κωφεύετε τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα καὶ τὸ ῥῆμα παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα(LXX-132BC)
2Sa 19:10 But Absalom, whom we anointed over us, has died in battle. Now therefore, why do you say nothing about bringing back the king?"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:11 ============
2Sa 19:11 Then King David sent to Zadok and Abiathar the priests, saying, "Speak to the elders of Judah, saying, 'Why are you the last to bring the king back to his house, since the word of all Israel has come to the king, even to his house?(NASB-1995)
2Sa 19:11 The kynge sent vnto Sadoc & Abiathar the prestes, & caused to saye vnto the: Speake to the Elders of Iuda, & saye: Why wyl ye be the last to fetch the kynge agayne vnto his house? (for ye sayenge of all Israel was come before the kynge into his house)(Coverdale-1535)
2Sa 19:11 But King Dauid sent to Zadok and to Abiathar the Priestes, saying, Speake vnto the Elders of Iudah, & say, Why are ye behind to bring the King againe to his house, (for the saying of al Israel is come vnto the king, euen to his house)(Geneva-1560)
2Sa 19:11 And king Dauid sent to Sadoc & Abiathar the priestes, saying: Speake vnto the elders of Iuda, and say: Why are ye behinde to bring the king againe to his house (seyng that such tydinges is come from all Israel vnto the king, euen to his house?)(Bishops-1568)
2Sa 19:11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.(KJV-1611)
2Sa 19:11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, to his house.(Darby-1890)
2Sa 19:11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, [to bring him] to his house.(ASV-1901)
2Sa 19:11 Then King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: "Say to the elders of Judah, 'Why should you be the last to restore the king to his palace, since the talk of all Israel has reached the king at his quarters?(Berean-2021)
2Sa 19:11 Rex vero David misit ad Sadoc et Abiathar sacerdotes, dicens: Loquimini ad majores natu Juda, dicentes: Cur venitis novissimi ad reducendum regem in domum suam? (Sermo autem omnis Israël pervenerat ad regem in domo ejus.)(Latin-405AD)
2Sa 19:11 Der König aber sandte zu Zadok und Abjathar, den Priestern, und ließ ihnen sagen: Redet mit den Ältesten in Juda und sprecht: Warum wollt ihr die letzten sein, den König wieder zu holen in sein Haus? (Denn die Rede des ganzen Israel war vor den König gekommen in sein Haus.)(Luther-1545)
2Sa 19:11 καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἀπέστειλεν πρὸς Σαδωκ καὶ πρὸς Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς λέγων λαλήσατε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα λέγοντες ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ λόγος παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα(LXX-132BC)
2Sa 19:11 So King David sent to Zadok and Abiathar the priests, saying, "Speak to the elders of Judah, saying, 'Why are you the last to bring the king back to his house, since the words of all Israel have come to the king, to his very house?(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:12 ============
2Sa 19:12 You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?'(NASB-1995)
2Sa 19:12 ye are my brethren, my bone, and my flesh. Wherfore wyl ye then be the last to brynge the kynge agayne?(Coverdale-1535)
2Sa 19:12 Ye are my brethren: my bones and my flesh are ye: wherefore then are ye the last that bring the King againe?(Geneva-1560)
2Sa 19:12 Ye are my brethren, my bones, and my fleshe: Wherfore then are ye the last that bryng the king againe?(Bishops-1568)
2Sa 19:12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?(KJV-1611)
2Sa 19:12 Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh; and why will ye be the last to bring back the king?(Darby-1890)
2Sa 19:12 Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?(ASV-1901)
2Sa 19:12 You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to restore the king?'(Berean-2021)
2Sa 19:12 Fratres mei vos, os meum, et caro mea vos, quare novissimi reducitis regem?(Latin-405AD)
2Sa 19:12 Ihr seid meine Brüder, mein Bein und mein Fleisch; warum wollt ihr denn die letzten sein, den König wieder zu holen?(Luther-1545)
2Sa 19:12 ἀδελφοί μου ὑμεῖς ὀστᾶ μου καὶ σάρκες μου ὑμεῖς καὶ ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 19:12 You are my brethren, you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?'(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:13 ============
2Sa 19:13 Say to Amasa, 'Are you not my bone and my flesh? May God do so to me, and more also, if you will not be commander of the army before me continually in place of Joab.'"(NASB-1995)
2Sa 19:13 And saye vnto Amasa: Art not thou my bone and my flesh? God do this & that vnto me, yf thou shalt not be the chefe captayne before me in Ioabs steade, as longe as thou lyuest.(Coverdale-1535)
2Sa 19:13 Also say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if thou be not captaine of the hoste to me for euer in the roume of Ioab.(Geneva-1560)
2Sa 19:13 And say ye to Amasa: Art thou not of my bone and of my fleshe? God do so to me and more also, if thou be not captayne of the hoast to me for euer in the roome of Ioab.(Bishops-1568)
2Sa 19:13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.(KJV-1611)
2Sa 19:13 And say to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if thou be not captain of the host before me continually instead of Joab.(Darby-1890)
2Sa 19:13 And say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.(ASV-1901)
2Sa 19:13 And say to Amasa, 'Aren't you my flesh and blood? May God punish me, and ever so severely, if from this time you are not the commander of my army in place of Joab!'"(Berean-2021)
2Sa 19:13 Et Amasæ dicite: Nonne os meum, et caro mea es? hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, si non magister militiæ fueris coram me omni tempore pro Joab.~(Latin-405AD)
2Sa 19:13 Und zu Amasa sprecht: Bist du nicht mein Bein und mein Fleisch? Gott tue mir dies und das, wo du nicht sollst sein Feldhauptmann vor mir dein Leben lang an Joabs Statt.(Luther-1545)
2Sa 19:13 καὶ τῷ Αμεσσαϊ ἐρεῖτε οὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ Ιωαβ(LXX-132BC)
2Sa 19:13 And say to Amasa, 'Are you not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you are not commander of the army before me continually in place of Joab.' "(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:14 ============
2Sa 19:14 Thus he turned the hearts of all the men of Judah as one man, so that they sent word to the king, saying, "Return, you and all your servants."(NASB-1995)
2Sa 19:14 And he bowed the hert of all the men of Iuda as of one man. And they sent vnto ye kynge: Come agayne, thou and all thy seruauntes:(Coverdale-1535)
2Sa 19:14 So he bowed the heartes of all the men of Iudah, as of one man: therefore they sent to the King, saying, Returne thou with all thy seruants.(Geneva-1560)
2Sa 19:14 And he bowed the heartes of all the men of Iuda, euen as the heart of one man, so that they sent this word to the king: Returne thou with all thy seruauntes.(Bishops-1568)
2Sa 19:14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.(KJV-1611)
2Sa 19:14 And he bowed the heart of all the men of Judah as of one man; and they sent to the king, Return, thou and all thy servants.(Darby-1890)
2Sa 19:14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as [the heart of] one man; so that they sent unto the king, [saying], Return thou, and all thy servants.(ASV-1901)
2Sa 19:14 So he swayed the hearts of all the men of Judah as though they were one man, and they sent word to the king: "Return, you and all your servants."(Berean-2021)
2Sa 19:14 Et inclinavit cor omnium virorum Juda quasi viri unius: miseruntque ad regem, dicentes: Revertere tu, et omnes servi tui.(Latin-405AD)
2Sa 19:14 Und er neigte das Herz aller Männer Juda's wie eines Mannes; und sie sandten hin zum König: Komm wieder, du und alle deine Knechte!(Luther-1545)
2Sa 19:14 καὶ ἔκλινεν τὴν καρδίαν παντὸς ἀνδρὸς Ιουδα ὡς ἀνδρὸς ἑνός καὶ ἀπέστειλαν πρὸς τὸν βασιλέα λέγοντες ἐπιστράφητι σὺ καὶ πάντες οἱ δοῦλοί σου(LXX-132BC)
2Sa 19:14 So he swayed the hearts of all the men of Judah, just as the heart of one man, so that they sent this word to the king: "Return, you and all your servants!"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:15 ============
2Sa 19:15 The king then returned and came as far as the Jordan. And Judah came to Gilgal in order to go to meet the king, to bring the king across the Jordan.(NASB-1995)
2Sa 19:15 So the kynge came agayne. And whan he came vnto Iordane, ye men of Iuda were come to Gilgal, for to go downe to mete the kynge, that they mighte brynge ye kynge ouer Iordane.(Coverdale-1535)
2Sa 19:15 So the King returned, and came to Iorden; Iudah came to Gilgal, for to goe to meete the King, and to conduct him ouer Iorde.(Geneva-1560)
2Sa 19:15 So the king returned, and came to Iordane: And Iuda came to Gilgal for to go to meete the king, and to conuey him ouer Iordane.(Bishops-1568)
2Sa 19:15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.(KJV-1611)
2Sa 19:15 And the king returned and came as far as the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over the Jordan.(Darby-1890)
2Sa 19:15 So the king returned, and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.(ASV-1901)
2Sa 19:15 So the king returned, and when he arrived at the Jordan, the men of Judah came to Gilgal to meet him and escort him across the Jordan.(Berean-2021)
2Sa 19:15 Et reversus est rex, et venit usque ad Jordanem: et omnis Juda venit usque in Galgalam ut occurreret regi, et traduceret eum Jordanem.(Latin-405AD)
2Sa 19:15 Also kam der König wieder. Und da er an den Jordan kam, waren die Männer Juda's gen Gilgal gekommen, hinabzuziehen dem König entgegen, daß sie den König über den Jordan führten.(Luther-1545)
2Sa 19:15 καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ ἄνδρες Ιουδα ἦλθαν εἰς Γαλγαλα τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως διαβιβάσαι τὸν βασιλέα τὸν Ιορδάνην(LXX-132BC)
2Sa 19:15 Then the king returned and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to escort the king across the Jordan.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:16 ============
2Sa 19:16 Then Shimei the son of Gera, the Benjamite who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.(NASB-1995)
2Sa 19:16 And Semei the sonne of Gera the sonne of Iemini, which dwelt at Bahurim, made haist, and wente downe with ye men of Iuda to mete kynge Dauid,(Coverdale-1535)
2Sa 19:16 And Shimei the sonne of Gera, ye sonne of Iemini, which was of Bahurim, hasted & came down with the men of Iudah to meete king Dauid,(Geneva-1560)
2Sa 19:16 And Simei the sonne of Gera the sonne of Iemini, whiche was of Bahurim, hasted and came downe with the men of Iuda to meete king Dauid.(Bishops-1568)
2Sa 19:16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.(KJV-1611)
2Sa 19:16 And Shimei the son of Gera, the Benjaminite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.(Darby-1890)
2Sa 19:16 And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.(ASV-1901)
2Sa 19:16 Then Shimei son of Gera, a Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David,(Berean-2021)
2Sa 19:16 Festinavit autem Semei filius Gera filii Jemini de Bahurim, et descendit cum viris Juda in occursum regis David,(Latin-405AD)
2Sa 19:16 Und Simei, der Sohn Geras, der Benjaminiter, der zu Bahurim wohnte, eilte und zog mit den Männern Juda's hinab, dem König David entgegen;(Luther-1545)
2Sa 19:16 καὶ ἐτάχυνεν Σεμεϊ υἱὸς Γηρα υἱοῦ τοῦ Ιεμενι ἐκ Βαουριμ καὶ κατέβη μετὰ ἀνδρὸς Ιουδα εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως Δαυιδ(LXX-132BC)
2Sa 19:16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, who was from Bahurim, hastened and came down with the men of Judah to meet King David.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:17 ============
2Sa 19:17 There were a thousand men of Benjamin with him, with Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they rushed to the Jordan before the king.(NASB-1995)
2Sa 19:17 and there were with him a thousande me of Ben Iamin. Siba also the seruaunt of the house of Saul with his fyftene sonnes and twenty seruauntes, & gat them thorow Iordane and passed ouer ye fery,(Coverdale-1535)
2Sa 19:17 And a thousande men of Beniamin with him, and Ziba the seruant of the house of Saul, and his fifteene sonnes and twentie seruants with him: and they went ouer Iorden before ye king.(Geneva-1560)
2Sa 19:17 And there were a thousand men of Beniamin with him, and Ziba the seruaunt of the house of Saul and his fyfteene sonnes and twentie seruauntes with him, and they went ouer Iordane before the king.(Bishops-1568)
2Sa 19:17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.(KJV-1611)
2Sa 19:17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they forded the Jordan before the king.(Darby-1890)
2Sa 19:17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through the Jordan in the presence of the king.(ASV-1901)
2Sa 19:17 along with a thousand men of Benjamin, as well as Ziba the steward of the house of Saul and his fifteen sons and twenty servants. They rushed down to the Jordan before the king(Berean-2021)
2Sa 19:17 cum mille viris de Benjamin, et Siba puer de domo Saul: et quindecim filii ejus, ac viginti servi erant cum eo: et irrumpentes Jordanem, ante regem(Latin-405AD)
2Sa 19:17 und waren tausend Mann mit ihm von Benjamin, dazu auch Ziba, der Diener des Hauses Sauls, mit seinen fünfzehn Söhnen und zwanzig Knechten; und sie gingen durch den Jordan vor dem König hin;(Luther-1545)
2Sa 19:17 καὶ χίλιοι ἄνδρες μετ᾽ αὐτοῦ ἐκ τοῦ Βενιαμιν καὶ Σιβα τὸ παιδάριον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ δέκα πέντε υἱοὶ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι δοῦλοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ κατεύθυναν τὸν Ιορδάνην ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως(LXX-132BC)
2Sa 19:17 There were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over the Jordan before the king.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:18 ============
2Sa 19:18 Then they kept crossing the ford to bring over the king's household, and to do what was good in his sight. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was about to cross the Jordan.(NASB-1995)
2Sa 19:18 that they mighte brynge ouer the kynges housholde, and to do him pleasure. But Semei the sonne of Gera fell downe before the kynge, whan he passed ouer Iordane,(Coverdale-1535)
2Sa 19:18 And there went ouer a boate to carie ouer the Kings houshold, and to do him pleasure. Then Shimei the sonne of Gera fell before the King, when he was come ouer Iorden,(Geneva-1560)
2Sa 19:18 And there went ouer a boate to carie ouer the kinges housholde, and to do him pleasure: And Simei the sonne of Gera fel before the king as he was come ouer Iordane,(Bishops-1568)
2Sa 19:18 And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;(KJV-1611)
2Sa 19:18 And a ferry boat passed to and fro to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was [just] crossing over the Jordan.(Darby-1890)
2Sa 19:18 And there went over a ferry-boat to bring over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, when he was come over the Jordan.(ASV-1901)
2Sa 19:18 and crossed at the ford to carry over the king's household and to do what was good in his sight. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell down before the king(Berean-2021)
2Sa 19:18 transierunt vada, ut traducerent domum regis, et facerent juxta jussionem ejus: Semei autem filius Gera prostratus coram rege, cum jam transisset Jordanem,(Latin-405AD)
2Sa 19:18 und die Fähre war hinübergegangen, daß sie das Gesinde des Königs hinüberführten und täten, was ihm gefiel. Simei aber, der Sohn Geras, fiel vor dem König nieder, da er über den Jordan fuhr,(Luther-1545)
2Sa 19:18 καὶ ἐλειτούργησαν τὴν λειτουργίαν τοῦ διαβιβάσαι τὸν βασιλέα καὶ διέβη ἡ διάβασις ἐξεγεῖραι τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ καὶ Σεμεϊ υἱὸς Γηρα ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως διαβαίνοντος αὐτοῦ τὸν Ιορδάνην(LXX-132BC)
2Sa 19:18 Then a ferryboat went across to carry over the king's household, and to do what he thought good.Now Shimei the son of Gera fell down before the king when he had crossed the Jordan.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:19 ============
2Sa 19:19 So he said to the king, "Let not my lord consider me guilty, nor remember what your servant did wrong on the day when my lord the king came out from Jerusalem, so that the king would take it to heart.(NASB-1995)
2Sa 19:19 and sayde vnto the kynge: O my lorde, laye not the trespace vnto my charge, & thynke not vpon it that thy seruaunt vexed the, in the daye whan my lorde the kynge wente out of Ierusalem: and let not ye kynge take it to hert,(Coverdale-1535)
2Sa 19:19 And saide vnto the King, Let not my lorde impute wickednesse vnto me, nor remember ye thing that thy seruant did wickedly when my lorde the King departed out of Ierusalem, that the King should take it to his heart.(Geneva-1560)
2Sa 19:19 And sayde vnto the king: Let not my lorde impute wickednes vnto me, nor remembre the thinges that thy seruaunt dyd wickedly when my lord the king departed out of Hierusale, that the king should take it to his heart.(Bishops-1568)
2Sa 19:19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.(KJV-1611)
2Sa 19:19 And he said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to heart.(Darby-1890)
2Sa 19:19 And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.(ASV-1901)
2Sa 19:19 and said, "My lord, do not hold me guilty, and do not remember your servant's wrongdoing on the day my lord the king left Jerusalem. May the king not take it to heart.(Berean-2021)
2Sa 19:19 dixit ad eum: Ne reputes mihi, domine mi, iniquitatem, neque memineris injuriarum servi tui in die qua egressus es, domine mi rex, de Jerusalem, neque ponas, rex, in corde tuo.(Latin-405AD)
2Sa 19:19 und sprach zum König: Mein Herr, rechne mir nicht zu die Missetat und gedenke nicht, daß dein Knecht dich beleidigte des Tages, da mein Herr, der König, aus Jerusalem ging, und der König nehme es nicht zu Herzen.(Luther-1545)
2Sa 19:19 καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα μὴ διαλογισάσθω ὁ κύριός μου ἀνομίαν καὶ μὴ μνησθῇς ὅσα ἠδίκησεν ὁ παῖς σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐξεπορεύετο ἐξ Ιερουσαλημ τοῦ θέσθαι τὸν βασιλέα εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 19:19 Then he said to the king, "Do not let my lord impute iniquity to me, or remember what wrong your servant did on the day that my lord the king left Jerusalem, that the king should take it to heart.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:20 ============
2Sa 19:20 For your servant knows that I have sinned; therefore behold, I have come today, the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king."(NASB-1995)
2Sa 19:20 for thy seruaunt knoweth that he hath synned. And beholde, this daye am I come the first amonge all the house of Ioseph, for to go downe to mete my lorde the kynge.(Coverdale-1535)
2Sa 19:20 For thy seruant doeth knowe, that I haue done amisse: therefore beholde, I am the first this day of al the house of Ioseph, that am come to goe downe to meete my lord the King.(Geneva-1560)
2Sa 19:20 For thy seruaunt doth knowe howe that I haue done amisse: And therfore behold, I am the first this day of all the house of Ioseph, that am come downe to meete my lorde the king.(Bishops-1568)
2Sa 19:20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.(KJV-1611)
2Sa 19:20 For thy servant knows that I have sinned; and behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.(Darby-1890)
2Sa 19:20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.(ASV-1901)
2Sa 19:20 For your servant knows that I have sinned, so here I am today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king."(Berean-2021)
2Sa 19:20 Agnosco enim servus tuus peccatum meum: et idcirco hodie primus veni de omni domo Joseph, descendique in occursum domini mei regis.(Latin-405AD)
2Sa 19:20 Denn dein Knecht erkennt, daß ich gesündigt habe. Und siehe, ich bin heute zuerst gekommen unter dem ganzen Hause Joseph, daß ich meinen Herrn, dem König, entgegen herabzöge.(Luther-1545)
2Sa 19:20 ὅτι ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι ἐγὼ ἥμαρτον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἦλθον σήμερον πρότερος παντὸς οἴκου Ιωσηφ τοῦ καταβῆναι εἰς ἀπαντὴν τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως(LXX-132BC)
2Sa 19:20 For I, your servant, know that I have sinned. Therefore here I am, the first to come today of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:21 ============
2Sa 19:21 But Abishai the son of Zeruiah said, "Should not Shimei be put to death for this, because he cursed the Lord's anointed?"(NASB-1995)
2Sa 19:21 Neuertheles Abisai the sonne of Zeru Ia answered and sayde: And shulde not Semei dye therfore, seynge he hath cursed ye anoynted of ye LORDE?(Coverdale-1535)
2Sa 19:21 But Abishai the sonne of Zeruiah answered, and said, Shal not Shimei die for this, because he cursed the Lordes anoynted?(Geneva-1560)
2Sa 19:21 But Abisai the sonne of Zaruia aunswered, and sayd: Shall not Simei dye for this, because he cursed the Lordes annoynted?(Bishops-1568)
2Sa 19:21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?(KJV-1611)
2Sa 19:21 And Abishai the son of Zeruiah answered and said, Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Jehovah's anointed?(Darby-1890)
2Sa 19:21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed Jehovah's anointed?(ASV-1901)
2Sa 19:21 But Abishai son of Zeruiah said, "Shouldn't Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?"(Berean-2021)
2Sa 19:21 Respondens vero Abisai filius Sarviæ, dixit: Numquid pro his verbis non occidetur Semei, quia maledixit christo Domini?(Latin-405AD)
2Sa 19:21 Aber Abisai, der Zeruja Sohn, antwortete und sprach: Und Simei sollte darum nicht sterben, so er doch dem Gesalbten des HERRN geflucht hat?(Luther-1545)
2Sa 19:21 καὶ ἀπεκρίθη Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας καὶ εἶπεν μὴ ἀντὶ τούτου οὐ θανατωθήσεται Σεμεϊ ὅτι κατηράσατο τὸν χριστὸν κυρίου(LXX-132BC)
2Sa 19:21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, "Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the Lord's anointed?"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:22 ============
2Sa 19:22 David then said, "What have I to do with you, O sons of Zeruiah, that you should this day be an adversary to me? Should any man be put to death in Israel today? For do I not know that I am king over Israel today?"(NASB-1995)
2Sa 19:22 But Dauid sayde: What haue I to do with you ye children of ZeruIa, that ye wyll become Sathan vnto me this daye? Shulde eny man dye this daye in Israel? Thynkest thou that I knowe not, yt I am become kynge ouer Israel this daye?(Coverdale-1535)
2Sa 19:22 And Dauid saide, What haue I to do with you, ye sonnes of Zeruiah, that this day ye should be aduersaries vnto me? Shall there any man die this day in Israel? For doe not I know that I am this day King ouer Israel?(Geneva-1560)
2Sa 19:22 And Dauid sayde: What haue I to do with you ye sonnes of Zaruia? For this day ye be aduersaries vnto me: Shall there any man dye this day in Israel? Do not I knowe that I am this day kyng ouer Israel?(Bishops-1568)
2Sa 19:22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?(KJV-1611)
2Sa 19:22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries to me? Should there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?(Darby-1890)
2Sa 19:22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?(ASV-1901)
2Sa 19:22 And David replied, "Sons of Zeruiah, what have I to do with you, that you should be my adversaries today? Should any man be put to death in Israel today? Am I not indeed aware that today I am king over Israel?"(Berean-2021)
2Sa 19:22 Et ait David: Quid mihi et vobis, filii Sarviæ? cur efficimini mihi hodie in satan? ergone hodie interficietur vir in Israël? an ignoro hodie me factum regem super Israël?(Latin-405AD)
2Sa 19:22 David aber sprach: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Kinder der Zeruja, daß ihr mir heute wollt zum Satan werden? Sollte heute jemand sterben in Israel? Meinst du, ich wisse nicht, daß ich heute bin König geworden über Israel?(Luther-1545)
2Sa 19:22 καὶ εἶπεν Δαυιδ τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν υἱοὶ Σαρουιας ὅτι γίνεσθέ μοι σήμερον εἰς ἐπίβουλον σήμερον οὐ θανατωθήσεταί τις ἀνὴρ ἐξ Ισραηλ ὅτι οὐκ οἶδα εἰ σήμερον βασιλεύω ἐγὼ ἐπὶ τὸν Ισραηλ(LXX-132BC)
2Sa 19:22 And David said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be adversaries to me today? Shall any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel?"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:23 ============
2Sa 19:23 The king said to Shimei, "You shall not die." Thus the king swore to him.(NASB-1995)
2Sa 19:23 And ye kynge sayde vnto Simei: Thou shalt not dye? And the kynge sware vnto him.(Coverdale-1535)
2Sa 19:23 Therefore the King saide vnto Shimei, Thou shalt not die, & the king sware vnto him.(Geneva-1560)
2Sa 19:23 And therfore the kyng sayde vnto Simei, Thou shalt not dye: and the kyng sware vnto hym.(Bishops-1568)
2Sa 19:23 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.(KJV-1611)
2Sa 19:23 And the king said to Shimei, Thou shalt not die. And the king swore to him.(Darby-1890)
2Sa 19:23 And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.(ASV-1901)
2Sa 19:23 So the king said to Shimei, "You shall not die." And the king swore an oath to him.(Berean-2021)
2Sa 19:23 Et ait rex Semei: Non morieris. Juravitque ei.~(Latin-405AD)
2Sa 19:23 Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben. Und der König schwur ihm.(Luther-1545)
2Sa 19:23 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμεϊ οὐ μὴ ἀποθάνῃς καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς(LXX-132BC)
2Sa 19:23 Therefore the king said to Shimei, "You shall not die." And the king swore to him.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:24 ============
2Sa 19:24 Then Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither cared for his feet, nor trimmed his mustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.(NASB-1995)
2Sa 19:24 Mephiboseth the sonne of Saul came downe also to mete the kynge. And he had not made cleane his fete ner combde his beerde, nether had he wasshed his clothes from the daye that the kynge was gone awaye, vntyll the daye that he came agayne in peace.(Coverdale-1535)
2Sa 19:24 And Mephibosheth the sonne of Saul came downe to meete the king, and had neither washed his feete, nor dressed his beard, nor washed his clothes from the time the king departed, vntill he returned in peace.(Geneva-1560)
2Sa 19:24 And Miphiboseth the sonne of Saul came downe to meete the kyng, and had neither washed his feete, nor dressed his bearde, nor washed his clothes, from the tyme the kyng departed, vntyll he came againe in peace.(Bishops-1568)
2Sa 19:24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.(KJV-1611)
2Sa 19:24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. Now he had neither washed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came [again] in peace.(Darby-1890)
2Sa 19:24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.(ASV-1901)
2Sa 19:24 Then Mephibosheth, Saul's grandson, went down to meet the king. He had not cared for his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king had left until the day he returned safely.(Berean-2021)
2Sa 19:24 Miphiboseth quoque filius Saul descendit in occursum regis, illotis pedibus et intonsa barba: vestesque suas non laverat a die qua egressus fuerat rex, usque ad diem reversionis ejus in pace.(Latin-405AD)
2Sa 19:24 Mephiboseth, der Sohn Sauls, kam auch herab, dem König entgegen. Und er hatte seine Füße und seinen Bart nicht gereinigt und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tage an, da der König weggegangen war, bis an den Tag, da er mit Frieden kam.(Luther-1545)
2Sa 19:24 καὶ Μεμφιβοσθε υἱὸς Ιωναθαν υἱοῦ Σαουλ κατέβη εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἐθεράπευσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ οὐδὲ ὠνυχίσατο οὐδὲ ἐποίησεν τὸν μύστακα αὐτοῦ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ οὐκ ἔπλυνεν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἀπῆλθεν ὁ βασιλεύς ἕως τῆς ἡμέρας ἧς αὐτὸς παρεγένετο ἐν εἰρήνῃ(LXX-132BC)
2Sa 19:24 Now Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. And he had not cared for his feet, nor trimmed his mustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he returned in peace.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:25 ============
2Sa 19:25 It was when he came from Jerusalem to meet the king, that the king said to him, "Why did you not go with me, Mephibosheth?"(NASB-1995)
2Sa 19:25 Now wha he came to Ierusalem for to mete the kynge, the kynge sayde vnto him: Mephiboseth, wherfore wentest thou not with me?(Coverdale-1535)
2Sa 19:25 And when he was come to Ierusalem, and met the king, the king said vnto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?(Geneva-1560)
2Sa 19:25 And when he was come to Hierusalem and met the king, the king sayde vnto him: Wherfore wentest not thou with me Miphiboseth?(Bishops-1568)
2Sa 19:25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?(KJV-1611)
2Sa 19:25 And as soon as Jerusalem came to meet the king, the king said to him, Why didst thou not go with me, Mephibosheth?(Darby-1890)
2Sa 19:25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?(ASV-1901)
2Sa 19:25 And he came from Jerusalem to meet the king, who asked him, "Mephibosheth, why did you not go with me?"(Berean-2021)
2Sa 19:25 Cumque Jerusalem occurrisset regi, dixit ei rex: Quare non venisti mecum, Miphiboseth?(Latin-405AD)
2Sa 19:25 Da er nun von Jerusalem kam, dem König zu begegnen, sprach der König zu ihm: Warum bist du nicht mit mir gezogen, Mephiboseth?(Luther-1545)
2Sa 19:25 καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Ιερουσαλημ εἰς ἀπάντησιν τοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς τί ὅτι οὐκ ἐπορεύθης μετ᾽ ἐμοῦ Μεμφιβοσθε(LXX-132BC)
2Sa 19:25 So it was, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, "Why did you not go with me, Mephibosheth?"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:26 ============
2Sa 19:26 So he answered, "O my lord, the king, my servant deceived me; for your servant said, 'I will saddle a donkey for myself that I may ride on it and go with the king,' because your servant is lame.(NASB-1995)
2Sa 19:26 And he sayde: My lorde O kynge, my seruaut hath dealte vnrighteously with me: for thy seruaunt thoughte: I wyl saddell an asse and ryde theron, and go vnto the kynge: for thy seruaunt is lame,(Coverdale-1535)
2Sa 19:26 And he answered, My lorde the king, my seruant deceiued me: for thy seruant said, I would haue mine asse sadled to ride thereon, for to goe with the king, because thy seruant is lame.(Geneva-1560)
2Sa 19:26 He aunswered: My lorde O king, my seruaunt deceaued me: For thy seruaunt saide, I would haue myne asse sadled to ryde thereon, for to go to the king: because thy seruaunt is lame.(Bishops-1568)
2Sa 19:26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.(KJV-1611)
2Sa 19:26 And he said, My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said, I will saddle me the ass, and ride thereon, and go with the king; for thy servant is lame.(Darby-1890)
2Sa 19:26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame.(ASV-1901)
2Sa 19:26 "My lord the king," he replied, "because I am lame, I said, 'I will have my donkey saddled so that I may ride on it and go with the king.' But my servant Ziba deceived me,(Berean-2021)
2Sa 19:26 Et respondens ait: Domine mi rex, servus meus contempsit me: dixique ei ego famulus tuus ut sterneret mihi asinum, et ascendens abirem cum rege: claudus enim sum servus tuus.(Latin-405AD)
2Sa 19:26 Und er sprach: Mein Herr König, mein Knecht hat mich betrogen. Denn dein Knecht gedachte, ich will einen Esel satteln und darauf reiten und zum König ziehen, denn dein Knecht ist lahm.(Luther-1545)
2Sa 19:26 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Μεμφιβοσθε κύριέ μου βασιλεῦ ὁ δοῦλός μου παρελογίσατό με ὅτι εἶπεν ὁ παῖς σου αὐτῷ ἐπίσαξόν μοι τὴν ὄνον καὶ ἐπιβῶ ἐπ᾽ αὐτὴν καὶ πορεύσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως ὅτι χωλὸς ὁ δοῦλός σου(LXX-132BC)
2Sa 19:26 And he answered, "My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, 'I will saddle a donkey for myself, that I may ride on it and go to the king,' because your servant is lame.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:27 ============
2Sa 19:27 Moreover, he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is like the angel of God, therefore do what is good in your sight.(NASB-1995)
2Sa 19:27 and he hath accused thy seruaunt before my lorde ye kynge. But my lorde ye kynge is an angell of God, and thou mayest do what pleaseth the.(Coverdale-1535)
2Sa 19:27 And he hath accused thy seruant vnto my lorde the king: but my lorde the king is as an Angel of God: doe therefore thy pleasure.(Geneva-1560)
2Sa 19:27 And he hath accused thy seruaunt vnto my lorde the king, and my lorde the king is as an angell of God: do therfore what seemeth good in thine eyes.(Bishops-1568)
2Sa 19:27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.(KJV-1611)
2Sa 19:27 And he has slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God; do therefore what is good in thy sight.(Darby-1890)
2Sa 19:27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.(ASV-1901)
2Sa 19:27 and he has slandered your servant to my lord the king. Yet my lord the king is like the angel of God, so do what is good in your eyes.(Berean-2021)
2Sa 19:27 Insuper et accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem: tu autem, domine mi rex, sicut angelus Dei es: fac quod placitum est tibi.(Latin-405AD)
2Sa 19:27 Dazu hat er deinen Knecht angegeben vor meinem Herrn, dem König. Aber mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes; tue, was dir wohl gefällt.(Luther-1545)
2Sa 19:27 καὶ μεθώδευσεν ἐν τῷ δούλῳ σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ὡς ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ποίησον τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου(LXX-132BC)
2Sa 19:27 And he has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king is like the angel of God. Therefore do what is good in your eyes.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:28 ============
2Sa 19:28 For all my father's household was nothing but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your own table. What right do I have yet that I should complain anymore to the king?"(NASB-1995)
2Sa 19:28 For all my fathers house was nothinge, but people of death before my lorde ye kynge. And yet hast thou set thy seruaunt amonge them that eate at yi table. What other righteousnes haue I, that I shulde crye eny more vnto the kynge?(Coverdale-1535)
2Sa 19:28 For all my fathers house were but dead men before my lord the king, yet diddest thou set thy seruant among them that did eate at thine owne table: what right therefore haue I yet to crye any more vnto the king?(Geneva-1560)
2Sa 19:28 For all my fathers house were but dead men before my lorde the king, and yet diddest thou put thy seruaunt among the that dyd eate at thyne owne table: What right therefore haue I yet to crye any more vnto the king?(Bishops-1568)
2Sa 19:28 For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?(KJV-1611)
2Sa 19:28 For all my father's house were but dead men before my lord the king; and thou didst set thy servant among them that eat at thine own table. What further right therefore have I? and for what should I cry any more to the king?(Darby-1890)
2Sa 19:28 For all my father's house were but dead men before my lord the king; yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet that I should cry any more unto the king?(ASV-1901)
2Sa 19:28 For all the house of my grandfather deserves death from my lord the king, yet you have set your servant among those who eat at your table. What further right, then, do I have to keep appealing to the king?"(Berean-2021)
2Sa 19:28 Neque enim fuit domus patris mei, nisi morti obnoxia domino meo regi: tu autem posuisti me servum tuum inter convivas mensæ tuæ: quid ergo habeo justæ querelæ? aut quid possum ultra vociferari ad regem?(Latin-405AD)
2Sa 19:28 Denn all meines Vaters Haus ist nichts gewesen als Leute des Todes vor meinem Herrn, dem König; so hast du deinen Knecht gesetzt unter die, so an deinem Tisch essen. Was habe ich weiter Gerechtigkeit oder weiter zu schreien zu dem König?(Luther-1545)
2Sa 19:28 ὅτι οὐκ ἦν πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου ἀλλ᾽ ἢ ὅτι ἄνδρες θανάτου τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ καὶ ἔθηκας τὸν δοῦλόν σου ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου καὶ τί ἐστίν μοι ἔτι δικαίωμα καὶ τοῦ κεκραγέναι με ἔτι πρὸς τὸν βασιλέα(LXX-132BC)
2Sa 19:28 For all my father's house were but dead men before my lord the king. Yet you set your servant among those who eat at your own table. Therefore what right have I still to cry out anymore to the king?"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:29 ============
2Sa 19:29 So the king said to him, "Why do you still speak of your affairs? I have decided, 'You and Ziba shall divide the land.'"(NASB-1995)
2Sa 19:29 The kynge sayde vnto him: What speakest thou yet more of thy matter? I haue sayde: Thou and Siba parte the londe betwene you.(Coverdale-1535)
2Sa 19:29 And the king said vnto him, Why speakest thou any more of thy matters? I haue said, Thou, and Ziba deuide the landes.(Geneva-1560)
2Sa 19:29 And the king said vnto him: Why speakest thou any more of thy matters? I haue saide, Thou and Ziba deuide the landes betweene you.(Bishops-1568)
2Sa 19:29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.(KJV-1611)
2Sa 19:29 And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.(Darby-1890)
2Sa 19:29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land.(ASV-1901)
2Sa 19:29 The king replied, "Why say any more? I hereby declare that you and Ziba are to divide the land."(Berean-2021)
2Sa 19:29 Ait ergo ei rex: Quid ultra loqueris? fixum est quod locutus sum: tu et Siba dividite possessiones.(Latin-405AD)
2Sa 19:29 Der König sprach zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe es gesagt: Du und Ziba teilt den Acker miteinander.(Luther-1545)
2Sa 19:29 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἵνα τί λαλεῖς ἔτι τοὺς λόγους σου εἶπον σὺ καὶ Σιβα διελεῖσθε τὸν ἀγρόν(LXX-132BC)
2Sa 19:29 So the king said to him, "Why do you speak anymore of your matters? I have said, 'You and Ziba divide the land.' "(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:30 ============
2Sa 19:30 Mephibosheth said to the king, "Let him even take it all, since my lord the king has come safely to his own house."(NASB-1995)
2Sa 19:30 Mephiboseth sayde vnto the kynge: Let him take it all, in as moch as my lorde ye kynge is come home in peace.(Coverdale-1535)
2Sa 19:30 And Mephibosheth saide vnto the king, Yea, let him take all, seeing my lorde the king is come home in peace.(Geneva-1560)
2Sa 19:30 And Miphiboseth sayd vnto the king: yea, let him take all forsomuch as my lord ye king is come againe in peace vnto his owne house.(Bishops-1568)
2Sa 19:30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.(KJV-1611)
2Sa 19:30 And Mephibosheth said to the king, Let him even take all, since my lord the king is come again in peace to his own house.(Darby-1890)
2Sa 19:30 And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.(ASV-1901)
2Sa 19:30 And Mephibosheth said to the king, "Instead, since my lord the king has safely come to his own house, let Ziba take it all!"(Berean-2021)
2Sa 19:30 Responditque Miphiboseth regi: Etiam cuncta accipiat, postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam.~(Latin-405AD)
2Sa 19:30 Mephiboseth sprach zum König: Er nehme ihn auch ganz dahin, nachdem mein Herr König mit Frieden heimgekommen ist.(Luther-1545)
2Sa 19:30 καὶ εἶπεν Μεμφιβοσθε πρὸς τὸν βασιλέα καί γε τὰ πάντα λαβέτω μετὰ τὸ παραγενέσθαι τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ἐν εἰρήνῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 19:30 Then Mephibosheth said to the king, "Rather, let him take it all, inasmuch as my lord the king has come back in peace to his own house."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:31 ============
2Sa 19:31 Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim; and he went on to the Jordan with the king to escort him over the Jordan.(NASB-1995)
2Sa 19:31 And Barsillai the Gileadite came downe from Roglim, and broughte the kynge ouer Iordane, that he mighte coueye him in Iordane.(Coverdale-1535)
2Sa 19:31 Then Barzillai the Gileadite came downe from Rogelim, & went ouer Iorden with the king, to conduct him ouer Iorden.(Geneva-1560)
2Sa 19:31 And Barzellai ye Gileadite came downe from Roglim, and went ouer Iordane with the king, to conduct him ouer Iordane.(Bishops-1568)
2Sa 19:31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.(KJV-1611)
2Sa 19:31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.(Darby-1890)
2Sa 19:31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.(ASV-1901)
2Sa 19:31 Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim to cross the Jordan with the king and send him on his way from there.(Berean-2021)
2Sa 19:31 Berzellai quoque Galaadites, descendens de Rogelim, traduxit regem Jordanem, paratus etiam ultra fluvium prosequi eum.(Latin-405AD)
2Sa 19:31 Und Barsillai, der Gileaditer, kam herab von Roglim und führte den König über den Jordan, daß er ihn über den Jordan geleitete.(Luther-1545)
2Sa 19:31 καὶ Βερζελλι ὁ Γαλααδίτης κατέβη ἐκ Ρωγελλιμ καὶ διέβη μετὰ τοῦ βασιλέως τὸν Ιορδάνην ἐκπέμψαι αὐτὸν τὸν Ιορδάνην(LXX-132BC)
2Sa 19:31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim and went across the Jordan with the king, to escort him across the Jordan.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:32 ============
2Sa 19:32 Now Barzillai was very old, being eighty years old; and he had sustained the king while he stayed at Mahanaim, for he was a very great man.(NASB-1995)
2Sa 19:32 And Barsillai was very olde, so good as foure score yeare olde, the same had prouyded ye kynge of fode whyle he was at Mahanaim, for he was a very noble man.(Coverdale-1535)
2Sa 19:32 Nowe Barzillai was a very aged man, euen fourescore yeere olde, and he had prouided the king of sustenance, while he lay at Mahanaim: for he was a man of very great substance.(Geneva-1560)
2Sa 19:32 Barzellai was a very aged man, euen foure score yeres olde, and prouided the king of sustenaunce while he laye at Mahanaim: for he was a man of very great substaunce.(Bishops-1568)
2Sa 19:32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.(KJV-1611)
2Sa 19:32 And Barzillai was very aged, eighty years old; and it was he that had maintained the king while he abode at Mahanaim; for he was a very great man.(Darby-1890)
2Sa 19:32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.(ASV-1901)
2Sa 19:32 Barzillai was quite old, eighty years of age, and since he was a very wealthy man, he had provided for the king while he stayed in Mahanaim.(Berean-2021)
2Sa 19:32 Erat autem Berzellai Galaadites senex valde, id est, octogenarius, et ipse præbuit alimenta regi cum moraretur in castris: fuit quippe vir dives nimis.(Latin-405AD)
2Sa 19:32 Und Barsillai war sehr alt, wohl achtzig Jahre, der hatte den König versorgt, als er zu Mahanaim war; denn er war ein Mann von großem Vermögen.(Luther-1545)
2Sa 19:32 καὶ Βερζελλι ἀνὴρ πρεσβύτερος σφόδρα υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶν καὶ αὐτὸς διέθρεψεν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἰκεῖν αὐτὸν ἐν Μαναϊμ ὅτι ἀνὴρ μέγας ἐστὶν σφόδρα(LXX-132BC)
2Sa 19:32 Now Barzillai was a very aged man, eighty years old. And he had provided the king with supplies while he stayed at Mahanaim, for he was a very rich man.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:33 ============
2Sa 19:33 The king said to Barzillai, "You cross over with me and I will sustain you in Jerusalem with me."(NASB-1995)
2Sa 19:33 And the kynge sayde vnto Barsillai: Thou shalt go ouer with me, I wyll take care for the wt myne awne selfe at Ierusalem.(Coverdale-1535)
2Sa 19:33 And the king said vnto Barzillai, Come ouer with me, and I will feede thee with me in Ierusalem.(Geneva-1560)
2Sa 19:33 And the king said vnto Barzellai, come ouer with me, & I will feede thee with me in Hierusalem.(Bishops-1568)
2Sa 19:33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.(KJV-1611)
2Sa 19:33 And the king said to Barzillai, Pass thou over with me, and I will maintain thee with me in Jerusalem.(Darby-1890)
2Sa 19:33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.(ASV-1901)
2Sa 19:33 The king said to Barzillai, "Cross over with me, and I will provide for you at my side in Jerusalem."(Berean-2021)
2Sa 19:33 Dixit itaque rex ad Berzellai: Veni mecum, ut requiescas securus mecum in Jerusalem.(Latin-405AD)
2Sa 19:33 Und der König sprach zu Barsillai: Du sollst mit mir hinüberziehen; ich will dich versorgen bei mir zu Jerusalem.(Luther-1545)
2Sa 19:33 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Βερζελλι σὺ διαβήσῃ μετ᾽ ἐμοῦ καὶ διαθρέψω τὸ γῆράς σου μετ᾽ ἐμοῦ ἐν Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
2Sa 19:33 And the king said to Barzillai, "Come across with me, and I will provide for you while you are with me in Jerusalem."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:34 ============
2Sa 19:34 But Barzillai said to the king, "How long have I yet to live, that I should go up with the king to Jerusalem?(NASB-1995)
2Sa 19:34 But Barsillai sayde vnto the kynge: What haue I yet to lyue, that I shulde go vp to Ierusalem wt the kynge?(Coverdale-1535)
2Sa 19:34 And Barzillai said vnto the king, Howe long haue I to liue, that I should goe vp with the king to Ierusalem?(Geneva-1560)
2Sa 19:34 And Barzellai saide vnto the king: How long haue I to liue, that I shuld go vp with the king vnto Hierusalem?(Bishops-1568)
2Sa 19:34 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?(KJV-1611)
2Sa 19:34 And Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?(Darby-1890)
2Sa 19:34 And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?(ASV-1901)
2Sa 19:34 But Barzillai replied, "How many years of my life remain, that I should go up to Jerusalem with the king?(Berean-2021)
2Sa 19:34 Et ait Berzellai ad regem: Quot sunt dies annorum vitæ meæ, ut ascendam cum rege in Jerusalem?(Latin-405AD)
2Sa 19:34 Aber Barsillai sprach zum König: was ist's noch, das ich zu leben habe, daß ich mit dem König sollte hinauf gen Jerusalem ziehen?(Luther-1545)
2Sa 19:34 καὶ εἶπεν Βερζελλι πρὸς τὸν βασιλέα πόσαι ἡμέραι ἐτῶν ζωῆς μου ὅτι ἀναβήσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως εἰς Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
2Sa 19:34 But Barzillai said to the king, "How long have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:35 ============
2Sa 19:35 I am now eighty years old. Can I distinguish between good and bad? Or can your servant taste what I eat or what I drink? Or can I hear anymore the voice of singing men and women? Why then should your servant be an added burden to my lord the king?(NASB-1995)
2Sa 19:35 This daye am I foure score yeare olde. How shulde I knowe what is good or euell, or taist what I eate or drynke, or heare what the Musicians do synge? Why shulde thy seruaunt be chargeable first vnto my lorde the kynge?(Coverdale-1535)
2Sa 19:35 I am this day fourescore yeere olde: and can I discerne betweene good or euill? Hath thy seruant any taste in that I eat or in that I drinke? Can I heare any more the voyce of singing men and women? Wherefore then should thy seruant be anymore a burthen vnto my lord the king?(Geneva-1560)
2Sa 19:35 I am this day foure score yeres olde: & can I deserue betweene good or euyll? Hath thy seruaunt any taste in that he eateth or drinketh? Can he heare any more the voyce of syngyng men and women? wherfore the should thy seruaunt be yet a burthen vnto my lord the king?(Bishops-1568)
2Sa 19:35 I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?(KJV-1611)
2Sa 19:35 I am this day eighty years old: can I discern between good and bad? can thy servant taste what I eat and what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? and why should thy servant be yet a burden to my lord the king?(Darby-1890)
2Sa 19:35 I am this day fourscore years old: can I discern between good and bad? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?(ASV-1901)
2Sa 19:35 I am now eighty years old. Can I discern what is good and what is not? Can your servant taste what he eats or drinks? Can I still hear the voice of singing men and women? Why should your servant be an added burden to my lord the king?(Berean-2021)
2Sa 19:35 Octogenarius sum hodie: numquid vigent sensus mei ad discernendum suave aut amarum? aut delectare potest servum tuum cibus et potus? vel audire possum ultra vocem cantorum atque cantatricum? quare servus tuus sit oneri domino meo regi?(Latin-405AD)
2Sa 19:35 Ich bin heute achtzig Jahre alt. Wie sollte ich kennen, was gut oder böse ist, oder schmecken, was ich esse oder trinke, oder hören, was die Sänger oder Sängerinnen singen? Warum sollte dein Knecht meinem Herrn König weiter beschweren?(Luther-1545)
2Sa 19:35 υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον μὴ γνώσομαι ἀνὰ μέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ ἢ γεύσεται ὁ δοῦλός σου ἔτι ὃ φάγομαι ἢ πίομαι ἢ ἀκούσομαι ἔτι φωνὴν ᾀδόντων καὶ ᾀδουσῶν ἵνα τί ἔσται ἔτι ὁ δοῦλός σου εἰς φορτίον ἐπὶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα(LXX-132BC)
2Sa 19:35 I am today eighty years old. Can I discern between the good and bad? Can your servant taste what I eat or what I drink? Can I hear any longer the voice of singing men and singing women? Why then should your servant be a further burden to my lord the king?(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:36 ============
2Sa 19:36 Your servant would merely cross over the Jordan with the king. Why should the king compensate me with this reward?(NASB-1995)
2Sa 19:36 thy seruaunt shall go a litle with the kynge ouer Iordane. Why wil the kynge recompence me after this maner?(Coverdale-1535)
2Sa 19:36 Thy seruant will goe a litle way ouer Iorden with the King, and why wil the king recompence it me with such a rewarde?(Geneva-1560)
2Sa 19:36 Thy seruaunt will go a litle way ouer Iordane with the king: & why wyl the king recompence it me with such a rewarde?(Bishops-1568)
2Sa 19:36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?(KJV-1611)
2Sa 19:36 Thy servant will go a little way over the Jordan with the king; and why should the king recompense it to me with this reward?(Darby-1890)
2Sa 19:36 Thy servant would but just go over the Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?(ASV-1901)
2Sa 19:36 Your servant could go with the king only a short distance past the Jordan; why should the king repay me with such a reward?(Berean-2021)
2Sa 19:36 Paululum procedam famulus tuus ab Jordane tecum: non indigeo hac vicissitudine,(Latin-405AD)
2Sa 19:36 Dein Knecht soll ein wenig gehen mit dem König über den Jordan. Warum will mir der König eine solche Vergeltung tun?(Luther-1545)
2Sa 19:36 ὡς βραχὺ διαβήσεται ὁ δοῦλός σου τὸν Ιορδάνην μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἵνα τί ἀνταποδίδωσίν μοι ὁ βασιλεὺς τὴν ἀνταπόδοσιν ταύτην(LXX-132BC)
2Sa 19:36 Your servant will go a little way across the Jordan with the king. And why should the king repay me with such a reward?(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:37 ============
2Sa 19:37 Please let your servant return, that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. However, here is your servant Chimham, let him cross over with my lord the king, and do for him what is good in your sight."(NASB-1995)
2Sa 19:37 Let thy seruaunt turne backe agayne, that I maye dye in my cite besyde my father and my mothers graue. Beholde, there is thy seruaunt Chimeam, let him go ouer with my lorde the kynge, and do vnto him what pleaseth the.(Coverdale-1535)
2Sa 19:37 I pray thee, let thy seruant turne backe againe, that I may die in mine owne citie, and be buryed in the graue of my father and of my mother: but beholde thy seruant Chimham, let him goe with my lorde the king, and doe to him what shall please thee.(Geneva-1560)
2Sa 19:37 O let thy seruaunt turne backe agayne, that I may dye in myne owne citie, and be buryed in the graue of my father & of my mother: Beholde, here is thy seruaunt Chimham, let him go with my lorde the king, and do to him what shall please thee.(Bishops-1568)
2Sa 19:37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.(KJV-1611)
2Sa 19:37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham: let him go over with my lord the king; and do to him what seems good to thee.(Darby-1890)
2Sa 19:37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold, thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.(ASV-1901)
2Sa 19:37 Please let your servant return, that I may die in my own city near the tomb of my father and mother. But here is your servant Chimham. Let him cross over with my lord the king, and do for him what is good in your sight."(Berean-2021)
2Sa 19:37 sed obsecro ut revertar servus tuus, et moriar in civitate mea, et sepeliar juxta sepulchrum patris mei et matris meæ. Est autem servus tuus Chamaam: ipse vadat tecum, domine mi rex, et fac ei quidquid tibi bonum videtur.(Latin-405AD)
2Sa 19:37 Laß deinen Knecht umkehren, daß ich sterbe in meiner Stadt bei meines Vaters und meiner Mutter Grab. Siehe, da ist dein Knecht Chimham; den laß mit meinem Herrn König hinüberziehen, und tue ihm, was dir wohl gefällt.(Luther-1545)
2Sa 19:37 καθισάτω δὴ ὁ δοῦλός σου καὶ ἀποθανοῦμαι ἐν τῇ πόλει μου παρὰ τῷ τάφῳ τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου καὶ ἰδοὺ ὁ δοῦλός σου Χαμααμ διαβήσεται μετὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως καὶ ποίησον αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου(LXX-132BC)
2Sa 19:37 Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, near the grave of my father and mother. But here is your servant Chimham; let him cross over with my lord the king, and do for him what seems good to you."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:38 ============
2Sa 19:38 The king answered, "Chimham shall cross over with me, and I will do for him what is good in your sight; and whatever you require of me, I will do for you."(NASB-1995)
2Sa 19:38 The kynge sayde: Chimeam shal go ouer with me, and I wyll do for him what liketh the: and what so euer thou desyrest of me, that wyll I do for the also.(Coverdale-1535)
2Sa 19:38 And the king answered, Chimham shal go with me, and I will do to him that thou shalt be content with: and whatsoeuer thou shalt require of me, that will I do for thee.(Geneva-1560)
2Sa 19:38 And the king aunswered: Chimham shall go with me, and I will do to him that thou shalt be content with: And what soeuer thou shalt require of me, that same will I do for thee.(Bishops-1568)
2Sa 19:38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.(KJV-1611)
2Sa 19:38 And the king said, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which seems good to thee; and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.(Darby-1890)
2Sa 19:38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.(ASV-1901)
2Sa 19:38 The king replied, "Chimham will cross over with me, and I will do for him what seems good in your sight, and I will do for you whatever you desire of me."(Berean-2021)
2Sa 19:38 Dixit itaque ei rex: Mecum transeat Chamaam, et ego faciam ei quidquid tibi placuerit: et omne quod petieris a me, impetrabis.(Latin-405AD)
2Sa 19:38 Der König sprach: Chimham soll mit mir hinüberziehen, und ich will ihm tun, was dir wohl gefällt; auch alles, was du von mir begehrst, will ich dir tun.(Luther-1545)
2Sa 19:38 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς μετ᾽ ἐμοῦ διαβήτω Χαμααμ κἀγὼ ποιήσω αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ πάντα ὅσα ἐκλέξῃ ἐπ᾽ ἐμοί ποιήσω σοι(LXX-132BC)
2Sa 19:38 And the king answered, "Chimham shall cross over with me, and I will do for him what seems good to you. Now whatever you request of me, I will do for you."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:39 ============
2Sa 19:39 All the people crossed over the Jordan and the king crossed too. The king then kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his place.(NASB-1995)
2Sa 19:39 And whan all ye people was gone ouer Iordane and the kynge likewyse, the kynge kyssed Barsillai and blessed him, and he turned vnto his place.(Coverdale-1535)
2Sa 19:39 So all the people went ouer Iorden: and the King passed ouer: and the King kissed Barzillai, and blessed him, and hee returned vnto his owne place.(Geneva-1560)
2Sa 19:39 And al the people went ouer Iordane: and whe the king was come ouer Iordane, he kissed Barzellai, & blessed him, & he went backe againe vnto his owne place.(Bishops-1568)
2Sa 19:39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.(KJV-1611)
2Sa 19:39 And all the people went over the Jordan; and the king went over; and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place.(Darby-1890)
2Sa 19:39 And all the people went over the Jordan, and the king went over: and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.(ASV-1901)
2Sa 19:39 So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and blessed him, and Barzillai returned home.(Berean-2021)
2Sa 19:39 Cumque transisset universus populus et rex Jordanem, osculatus est rex Berzellai, et benedixit ei: et ille reversus est in locum suum.(Latin-405AD)
2Sa 19:39 Und da alles Volk über den Jordan war gegangen und der König auch, küßte der König den Barsillai und segnete ihn; und er kehrte wieder an seinen Ort.(Luther-1545)
2Sa 19:39 καὶ διέβη πᾶς ὁ λαὸς τὸν Ιορδάνην καὶ ὁ βασιλεὺς διέβη καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βερζελλι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 19:39 Then all the people went over the Jordan. And when the king had crossed over, the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his own place.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:40 ============
2Sa 19:40 Now the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah and also half the people of Israel accompanied the king.(NASB-1995)
2Sa 19:40 And ye kynge passed ouer vnto Gilgal, and Chimeam wente with him. And all the people of Iuda broughte the kynge ouer, howbeit there was but halfe of the people of Israel there.(Coverdale-1535)
2Sa 19:40 Then the King went to Gilgal, and Chimham went with him, and all the people of Iudah conducted the King, and also halfe ye people of Israel.(Geneva-1560)
2Sa 19:40 And then the king went to Gilgal, & Chimham went with him: And al the people of Iuda, conducted the king, and also halfe the people of Israel.(Bishops-1568)
2Sa 19:40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.(KJV-1611)
2Sa 19:40 And the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.(Darby-1890)
2Sa 19:40 So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.(ASV-1901)
2Sa 19:40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham crossed over with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel escorted the king.(Berean-2021)
2Sa 19:40 Transivit ergo rex in Galgalam, et Chamaam cum eo.~ Omnis autem populus Juda traduxerat regem, et media tantum pars adfuerat de populo Israël.(Latin-405AD)
2Sa 19:40 Und der König zog hinüber gen Gilgal, und Chimham zog mit ihm. Und alles Volk Juda hatte den König hinübergeführt; aber des Volkes Israel war nur die Hälfte da.(Luther-1545)
2Sa 19:40 καὶ διέβη ὁ βασιλεὺς εἰς Γαλγαλα καὶ Χαμααμ διέβη μετ᾽ αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ λαὸς Ιουδα διαβαίνοντες μετὰ τοῦ βασιλέως καί γε τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
2Sa 19:40 Now the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. And all the people of Judah escorted the king, and also half the people of Israel.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:41 ============
2Sa 19:41 And behold, all the men of Israel came to the king and said to the king, "Why had our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king and his household and all David's men with him over the Jordan?"(NASB-1995)
2Sa 19:41 And beholde, the came all the men of Israel vnto the kynge, & sayde vnto him: Why haue oure brethren the men of Iuda stollen the awaye, and haue conueyed ye kynge and his housholde ouer Iordane, and all Dauids men with him?(Coverdale-1535)
2Sa 19:41 And behold, all the men of Israel came to the King, and sayd vnto the King, Why haue our brethren the men of Iudah stollen thee away, & haue brought the King and his houshold, and all Dauids men with him ouer Iorden?(Geneva-1560)
2Sa 19:41 And beholde, all the men of Israel came to the king, & saide vnto the king: Why haue our brethren the men of Iuda stolen thee away, and haue brought the king and his housholde and all Dauids men with him ouer Iordane?(Bishops-1568)
2Sa 19:41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?(KJV-1611)
2Sa 19:41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over the Jordan?(Darby-1890)
2Sa 19:41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?(ASV-1901)
2Sa 19:41 Soon all the men of Israel came to the king and asked, "Why did our brothers, the men of Judah, take you away secretly and bring the king and his household across the Jordan, together with all of David's men?"(Berean-2021)
2Sa 19:41 Itaque omnes viri Israël concurrentes ad regem dixerunt ei: Quare te furati sunt fratres nostri viri Juda, et traduxerunt regem et domum ejus Jordanem, omnesque viros David cum eo?(Latin-405AD)
2Sa 19:41 Und siehe, da kamen alle Männer Israels zum König und sprachen zu ihm: Warum haben dich unsre Brüder, die Männer Juda's, gestohlen und haben den König und sein Haus über den Jordan geführt und alle Männer Davids mit ihm?(Luther-1545)
2Sa 19:41 καὶ ἰδοὺ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ παρεγένοντο πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπον πρὸς τὸν βασιλέα τί ὅτι ἔκλεψάν σε οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀνὴρ Ιουδα καὶ διεβίβασαν τὸν βασιλέα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν Ιορδάνην καὶ πάντες ἄνδρες Δαυιδ μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 19:41 Just then all the men of Israel came to the king, and said to the king, "Why have our brethren, the men of Judah, stolen you away and brought the king, his household, and all David's men with him across the Jordan?"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:42 ============
2Sa 19:42 Then all the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king's expense, or has anything been taken for us?"(NASB-1995)
2Sa 19:42 Then answered they of Iuda vnto them of Israel: The kynge is of oure nye kynred, why are ye angrie therfore? Thynke ye that we haue receaued eny fode or giftes of the kynge?(Coverdale-1535)
2Sa 19:42 And all the men of Iudah answered the men of Israel, Because the King is neere of kin to vs: and wherefore now be ye angry for this matter? Haue we eaten of the Kings cost, or haue wee taken any bribes?(Geneva-1560)
2Sa 19:42 And all the men of Iuda aunswered the men of Israel, Because the king is neare of kinne to vs: Wherefore be ye angry for this matter? Haue we eaten of the kinges cost? or haue we taken any brybes?(Bishops-1568)
2Sa 19:42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?(KJV-1611)
2Sa 19:42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to me; and why then are ye angry for this matter? have we eaten anything which came from the king, or has he given us any present?(Darby-1890)
2Sa 19:42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king's cost? or hath he given us any gift?(ASV-1901)
2Sa 19:42 And all the men of Judah replied to the men of Israel, "We did this because the king is our relative. Why does this anger you? Have we ever eaten at the king's expense or received anything for ourselves?"(Berean-2021)
2Sa 19:42 Et respondit omnis vir Juda ad viros Israël: Quia mihi propior est rex: cur irasceris super hac re? numquid comedimus aliquid ex rege, aut munera nobis data sunt?(Latin-405AD)
2Sa 19:42 Da antworteten die von Juda denen von Israel: Der König gehört uns nahe zu; was zürnt ihr darum? Meint ihr, daß wir von dem König Nahrung und Geschenke empfangen haben?(Luther-1545)
2Sa 19:42 καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ Ιουδα πρὸς ἄνδρα Ισραηλ καὶ εἶπαν διότι ἐγγίζει πρός με ὁ βασιλεύς καὶ ἵνα τί οὕτως ἐθυμώθης περὶ τοῦ λόγου τούτου μὴ βρώσει ἐφάγαμεν ἐκ τοῦ βασιλέως ἢ δόμα ἔδωκεν ἢ ἄρσιν ἦρεν ἡμῖν(LXX-132BC)
2Sa 19:42 So all the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king is a close relative of ours. Why then are you angry over this matter? Have we ever eaten at the king's expense? Or has he given us any gift?"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 19:43 ============
2Sa 19:43 But the men of Israel answered the men of Judah and said, "We have ten parts in the king, therefore we also have more claim on David than you. Why then did you treat us with contempt? Was it not our advice first to bring back our king?" Yet the words of the men of Judah were harsher than the words of the men of Israel.(NASB-1995)
2Sa 19:43 Then answered they of Israel vnto them of Iuda, & sayde: We haue ten tymes more with the kynge and with Dauid, the thou, why hast thou regarded me then so lightly, that oures were not the first to fetch oure kynge agayne? But they of Iuda spake harder then they of Israel.(Coverdale-1535)
2Sa 19:43 And the men of Israel answered the men of Iudah, and saide, Wee haue ten partes in the King, and haue also more right to Dauid then ye: Why then did ye despise vs, that our aduise should not bee first had in restoring our King? And the wordes of the men of Iudah were fiercer then the wordes of the men of Israel.(Geneva-1560)
2Sa 19:43 And the men of Israel aunswered the men of Iuda, and saide: We haue ten partes in the king, and haue thereto more ryght to Dauid then ye: Why then did ye despise vs, that our aduise should not be first had, in restoring our king? And the wordes of the men of Iuda were fiercer the the wordes of the men of Israel.(Bishops-1568)
2Sa 19:43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.(KJV-1611)
2Sa 19:43 And the men of Israel answered the men of Judah and said, I have ten parts in the king and I have also more right in David than thou; and why didst thou slight me? and was not my advice the first, to bring back my king? And the words of the men of Judah were harsher than the words of the men of Israel.(Darby-1890)
2Sa 19:43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more [right] in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.(ASV-1901)
2Sa 19:43 "We have ten shares in the king," answered the men of Israel, "so we have more claim to David than you. Why then do you despise us? Were we not the first to speak of restoring our king?" But the men of Judah pressed even harder than the men of Israel.(Berean-2021)
2Sa 19:43 Et respondit vir Israël ad viros Juda, et ait: Decem partibus major ego sum apud regem, magisque ad me pertinet David quam ad te: cur fecisti mihi injuriam, et non mihi nuntiatum est priori, ut reducerem regem meum? Durius autem responderunt viri Juda viris Israël.(Latin-405AD)
2Sa 19:43 So antworteten dann die von Israel denen von Juda und sprachen: Wir haben zehnmal mehr beim König, dazu auch bei David, denn ihr. Warum hast du mich denn so gering geachtet? Und haben wir nicht zuerst davon geredet, uns unsern König zu holen? Aber die von Juda redeten härter denn die von Israel.(Luther-1545)
2Sa 19:43 καὶ ἀπεκρίθη ἀνὴρ Ισραηλ τῷ ἀνδρὶ Ιουδα καὶ εἶπεν δέκα χεῖρές μοι ἐν τῷ βασιλεῖ καὶ πρωτότοκος ἐγὼ ἢ σύ καί γε ἐν τῷ Δαυιδ εἰμὶ ὑπὲρ σέ καὶ ἵνα τί τοῦτο ὕβρισάς με καὶ οὐκ ἐλογίσθη ὁ λόγος μου πρῶτός μοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα ἐμοί καὶ ἐσκληρύνθη ὁ λόγος ἀνδρὸς Ιουδα ὑπὲρ τὸν λόγον ἀνδρὸς Ισραηλ(LXX-132BC)
2Sa 19:43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, "We have ten shares in the king; therefore we also have more right to David than you. Why then do you despise us--were we not the first to advise bringing back our king?" Yet the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 20:1 ============
2Sa 20:1 Now a worthless fellow happened to be there whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet and said, "We have no portion in David, Nor do we have inheritance in the son of Jesse; Every man to his tents, O Israel!"(NASB-1995)
2Sa 20:1 There was a famous man of Belial there, whose name was Seba ye sonne of Bichri, a ma of Iemini, which blewe the trompe, and sayde: We haue no porcion in Dauid, ner inheritaunce in ye sonne of Isai: let euery get him to his tent, O Israel.(Coverdale-1535)
2Sa 20:1 Then there was come thither a wicked man (named Sheba the sonne of Bichri, a man of Iemini) and hee blew the trumpet, and saide, Wee haue no part in Dauid, neither haue we inheritance in the sonne of Ishai: euery man to his tents, O Israel.(Geneva-1560)
2Sa 20:1 When there came thither a certaine man of Belial, named Seba, the sonne of Bichri, a man of Iemini, he blew a trumpet, and said: we haue no part in Dauid, neither haue we inheritaunce in the sonne of Isai: euery man to his tentes, O Israel.(Bishops-1568)
2Sa 20:1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.(KJV-1611)
2Sa 20:1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite; and he blew a trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Israel.(Darby-1890)
2Sa 20:1 And there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.(ASV-1901)
2Sa 20:1 Now a worthless man named Sheba son of Bichri, a Benjamite, happened to be there, and he blew the ram's horn and shouted: "We have no share in David, no inheritance in Jesse's son. Every man to his tent, O Israel!"(Berean-2021)
2Sa 20:1 Accidit quoque ut ibi esset vir Belial, nomine Seba, filius Bochri, vir Jemineus: et cecinit buccina, et ait: Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai: revertere in tabernacula tua, Israël.(Latin-405AD)
2Sa 20:1 Es traf sich aber, daß daselbst ein heilloser Mann war, der hieß Seba, ein Sohn Bichris, ein Benjaminiter; der blies die Posaune und sprach: Wir haben keinen Teil an David noch Erbe am Sohn Isais. Ein jeglicher hebe sich zu seiner Hütte, o Israel!(Luther-1545)
2Sa 20:1 καὶ ἐκεῖ ἐπικαλούμενος υἱὸς παράνομος καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαβεε υἱὸς Βοχορι ἀνὴρ ὁ Ιεμενι καὶ ἐσάλπισεν ἐν τῇ κερατίνῃ καὶ εἶπεν οὐκ ἔστιν ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυιδ οὐδὲ κληρονομία ἡμῖν ἐν τῷ υἱῷ Ιεσσαι ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματά σου Ισραηλ(LXX-132BC)
2Sa 20:1 And there happened to be there a rebel, whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjamite. And he blew a trumpet, and said: "We have no share in David, Nor do we have inheritance in the son of Jesse; Every man to his tents, O Israel!"(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0286_10_2_Samuel_19_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0282_10_2_Samuel_15_EN-study.html
0283_10_2_Samuel_16_EN-study.html
0284_10_2_Samuel_17_EN-study.html
0285_10_2_Samuel_18_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0287_10_2_Samuel_20_EN-study.html
0288_10_2_Samuel_21_EN-study.html
0289_10_2_Samuel_22_EN-study.html
0290_10_2_Samuel_23_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."