BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 2 Samuel 23:1 ============
2Sa 23:1 Now these are the last words of David. David the son of Jesse declares, The man who was raised on high declares, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel,(NASB-1995)
2Sa 23:1 These are the last wordes of Dauid: Dauid the sonne of Isai sayde. The man, that was set vp to be ye anoynted of the God of Iacob, & a pleasaunt dyter of songes of Israel, sayde:(Coverdale-1535)
2Sa 23:1 These also be the last wordes of Dauid, Dauid the sonne of Ishai saith, euen the man who was set vp on hie, the Anointed of the God of Iacob, and the sweete singer of Israel saith,(Geneva-1560)
2Sa 23:1 These also be the last wordes of Dauid: Dauid the sonne of Isai said: and ye man which was ordayned the annoynted of the God of Iacob and the sweete Psalmist of Israel, sayde:(Bishops-1568)
2Sa 23:1 Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,(KJV-1611)
2Sa 23:1 Now these are the last words of David: David the son of Jesse saith, And the man who was raised up on high, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel saith,(Darby-1890)
2Sa 23:1 Now these are the last words of David. David the son of Jesse saith, And the man who was raised on high saith, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:(ASV-1901)
2Sa 23:1 These are the last words of David: "The oracle of David son of Jesse, the oracle of the man raised on high, the one anointed by the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel:(Berean-2021)
2Sa 23:1 Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai: [Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob, egregius psaltes Israël:(Latin-405AD)
2Sa 23:1 Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hoch erhoben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, lieblich mit Psalmen Israels.(Luther-1545)
2Sa 23:1 καὶ οὗτοι οἱ λόγοι Δαυιδ οἱ ἔσχατοι πιστὸς Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι καὶ πιστὸς ἀνήρ ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ Ιακωβ καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ Ισραηλ(LXX-132BC)
2Sa 23:1 Now these are the last words of David. Thus says David the son of Jesse; Thus says the man raised up on high, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:2 ============
2Sa 23:2 "The Spirit of the Lord spoke by me, And His word was on my tongue.(NASB-1995)
2Sa 23:2 The sprete of the LORDE hath spoken by me, and the vtteraunce therof is done thorow my tunge.(Coverdale-1535)
2Sa 23:2 The Spirit of the Lorde spake by me, and his worde was in my tongue.(Geneva-1560)
2Sa 23:2 The spirite of the Lorde spake by me, and his word was in my tongue.(Bishops-1568)
2Sa 23:2 The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue.(KJV-1611)
2Sa 23:2 The Spirit of Jehovah spoke by me, And his word was on my tongue.(Darby-1890)
2Sa 23:2 The Spirit of Jehovah spake by me, And his word was upon my tongue.(ASV-1901)
2Sa 23:2 The Spirit of the LORD spoke through me; His word was on my tongue.(Berean-2021)
2Sa 23:2 Spiritus Domini locutus est per me, et sermo ejus per linguam meam.(Latin-405AD)
2Sa 23:2 Der Geist des HERRN hat durch mich geredet, und seine Rede ist auf meiner Zunge.(Luther-1545)
2Sa 23:2 πνεῦμα κυρίου ἐλάλησεν ἐν ἐμοί καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ἐπὶ γλώσσης μου(LXX-132BC)
2Sa 23:2 "The Spirit of the Lord spoke by me, And His word was on my tongue.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:3 ============
2Sa 23:3 "The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me, 'He who rules over men righteously, Who rules in the fear of God,(NASB-1995)
2Sa 23:3 He sayde: The God of Israel hath spoke vnto me, the strength of Israel, the gouernoure amonge men, the righteous gouernoure in the feare of God.(Coverdale-1535)
2Sa 23:3 The God of Israel spake to me, ye strength of Israel saide, Thou shalt beare rule ouer men, being iust, and ruling in the feare of God.(Geneva-1560)
2Sa 23:3 The God of Israel spake to me, euen the most mightie of Israel sayde: A ruler ouer men being iust, ruling in ye feare of God:(Bishops-1568)
2Sa 23:3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.(KJV-1611)
2Sa 23:3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me, The ruler among men shall be just, Ruling in the fear of God;(Darby-1890)
2Sa 23:3 The God of Israel said, The Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, That ruleth in the fear of God,(ASV-1901)
2Sa 23:3 The God of Israel spoke; the Rock of Israel said to me, 'He who rules the people with justice, who rules in the fear of God,(Berean-2021)
2Sa 23:3 Dixit Deus Israël mihi, locutus est fortis Israël: Dominator hominum, justus dominator in timore Dei,(Latin-405AD)
2Sa 23:3 Es hat der Gott Israels zu mir gesprochen, der Hort Israels hat geredet: Ein Gerechter herrscht unter den Menschen, er herrscht mit der Furcht Gottes(Luther-1545)
2Sa 23:3 λέγει ὁ θεὸς Ισραηλ ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ παραβολὴν εἰπόν ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ(LXX-132BC)
2Sa 23:3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: 'He who rules over men must be just, Ruling in the fear of God.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:4 ============
2Sa 23:4 Is as the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, When the tender grass springs out of the earth, Through sunshine after rain.'(NASB-1995)
2Sa 23:4 As the lighte is in ye mornynge whan the Sonne aryseth, so that for the brightnesse therof no cloude remayneth: and as the grasse loketh vpon the earth thorow the rayne,(Coverdale-1535)
2Sa 23:4 Euen as the morning light when the sunne riseth, the morning, I say, without cloudes, so shall mine house be, and not as the grasse of the earth is by the bright raine.(Geneva-1560)
2Sa 23:4 And as the morning lyght when the sunne is vp, a morning in which are no cloudes, so shal my house be, but not as the grasse of the earth is by bryghtnesse and rayne.(Bishops-1568)
2Sa 23:4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.(KJV-1611)
2Sa 23:4 And [he shall be] as the light or the morning, [like] the rising of the sun, A morning without clouds; [When] from the sunshine, after rain, The green grass springeth from the earth.(Darby-1890)
2Sa 23:4 [ He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, [When] the tender grass [springeth] out of the earth, Through clear shining after rain.(ASV-1901)
2Sa 23:4 is like the light of the morning at sunrise of a cloudless dawn, the glistening after the rain on the sprouting grass of the earth.'(Berean-2021)
2Sa 23:4 sicut lux auroræ, oriente sole, mane absque nubibus rutilat: et sicut pluviis germinat herba de terra.(Latin-405AD)
2Sa 23:4 und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.(Luther-1545)
2Sa 23:4 καὶ ἐν θεῷ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος τὸ πρωὶ οὐ παρῆλθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς(LXX-132BC)
2Sa 23:4 And he shall be like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, Like the tender grass springing out of the earth, By clear shining after rain.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:5 ============
2Sa 23:5 "Truly is not my house so with God? For He has made an everlasting covenant with me, Ordered in all things, and secured; For all my salvation and all my desire, Will He not indeed make it grow?(NASB-1995)
2Sa 23:5 euen so shal my house be with God. For he hath made an euerlastinge couenaunt with me, well appoynted on euery syde and sure. For this is all my health & pleasure, that it shal growe.(Coverdale-1535)
2Sa 23:5 For so shall not mine house be with God: for he hath made with me an euerlasting couenant, perfite in all pointes, and sure: therefore all mine health and whole desire is, that he will not make it growe so.(Geneva-1560)
2Sa 23:5 For so shal not my house be with God: For he hath made with me an euerlasting couenaunt, perfect and sure in all poyntes: and this is truly all my health, and all my desyre, that it growe, but not as grasse.(Bishops-1568)
2Sa 23:5 Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.(KJV-1611)
2Sa 23:5 Although my house be not so before God, Yet he hath made with me an everlasting covenant, Ordered in every way and sure; For [this is] all my salvation, and every desire, Although he make [it] not to grow.(Darby-1890)
2Sa 23:5 Verily my house is not so with God; Yet he hath made with me an everlasting covenant, Ordered in all things, and sure: For it is all my salvation, and all [my] desire, Although he maketh it not to grow.(ASV-1901)
2Sa 23:5 Is not my house right with God? For He has established with me an everlasting covenant, ordered and secured in every part. Will He not bring about my full salvation and my every desire?(Berean-2021)
2Sa 23:5 Nec tanta est domus mea apud Deum, ut pactum æternum iniret mecum, firmum in omnibus atque munitum. Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas, nec est quidquam ex ea quod non germinet.(Latin-405AD)
2Sa 23:5 Denn ist mein Haus nicht also bei Gott? Denn er hat mir einen ewigen Bund gesetzt, der in allem wohl geordnet und gehalten wird. All mein Heil und all mein Begehren, das wird er wachsen lassen.(Luther-1545)
2Sa 23:5 οὐ γὰρ οὕτως ὁ οἶκός μου μετὰ ἰσχυροῦ διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ πεφυλαγμένην ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ ὁ παράνομος(LXX-132BC)
2Sa 23:5 "Although my house is not so with God, Yet He has made with me an everlasting covenant, Ordered in all things and secure. For this is all my salvation and all my desire; Will He not make it increase?(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:6 ============
2Sa 23:6 "But the worthless, every one of them will be thrust away like thorns, Because they cannot be taken in hand;(NASB-1995)
2Sa 23:6 But the Belial shalbe vtterly & cleane roted out as the thornes, which me take not in their hades.(Coverdale-1535)
2Sa 23:6 But the wicked shalbe euery one as thornes thrust away, because they can not be taken with handes.(Geneva-1560)
2Sa 23:6 But the vngodly man, shall be as a thorne cleane pluckt vp, which can not be taken with handes:(Bishops-1568)
2Sa 23:6 But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:(KJV-1611)
2Sa 23:6 But [the sons] of Belial [are] all of them as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands;(Darby-1890)
2Sa 23:6 But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they cannot be taken with the hand;(ASV-1901)
2Sa 23:6 But the worthless are all like thorns raked aside, for they can never be gathered by hand.(Berean-2021)
2Sa 23:6 Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi, quæ non tolluntur manibus.(Latin-405AD)
2Sa 23:6 Aber die heillosen Leute sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann;(Luther-1545)
2Sa 23:6 ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται(LXX-132BC)
2Sa 23:6 But the sons of rebellion shall all be as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:7 ============
2Sa 23:7 But the man who touches them Must be armed with iron and the shaft of a spear, And they will be completely burned with fire in their place."(NASB-1995)
2Sa 23:7 And they yt touch them, shal destroye them wt yrons & speares: & in the fyre shal they be brent, that they maye be broughte to naught.(Coverdale-1535)
2Sa 23:7 But the man that shall touch them, must be defensed with yron, or with the shaft of a speare: and they shall be burnt with fire in the same place.(Geneva-1560)
2Sa 23:7 But the man that shall touche them, must be defenced with iron, or with the shaft of a speare, and they shalbe burnt with fire in the same place.(Bishops-1568)
2Sa 23:7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.(KJV-1611)
2Sa 23:7 And the man that will touch them provideth himself with iron and the staff of a spear; And they shall be utterly burned with fire in [their] place.(Darby-1890)
2Sa 23:7 But the man that toucheth them Must be armed with iron and the staff of a spear: And they shall be utterly burned with fire in [their] place.(ASV-1901)
2Sa 23:7 The man who touches them must be armed with iron or with the shaft of a spear. The fire burns them to ashes in the place where they lie."(Berean-2021)
2Sa 23:7 Et si quis tangere voluerit eas, armabitur ferro et ligno lanceato, igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.]~(Latin-405AD)
2Sa 23:7 sondern wer sie angreifen soll, muß Eisen und Spießstange in der Hand haben; sie werden mit Feuer verbrannt an ihrem Ort.(Luther-1545)
2Sa 23:7 καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοῖς καὶ πλῆρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνῃ αὐτῶν(LXX-132BC)
2Sa 23:7 But the man who touches them Must be armed with iron and the shaft of a spear, And they shall be utterly burned with fire in their place."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:8 ============
2Sa 23:8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains, he was called Adino the Eznite, because of eight hundred slain by him at one time;(NASB-1995)
2Sa 23:8 These are the names of Dauids Worthies: Iasabeam ye sonne of Hachmoni, the chefest amonge thre, which lifte vp his speare, & slewe eight hundreth at one tyme.(Coverdale-1535)
2Sa 23:8 These be the names of the mightie men whome Dauid had. He that sate in the seate of wisedome, being chiefe of the princes, was Adino of Ezni, he slewe eight hundreth at one time.(Geneva-1560)
2Sa 23:8 These be the names of the mightie men whom Dauid had: One that sate in the seate of wisedome, being chiefest among the princes, was Adino of Ezni, he slue eyght hundred at one tyme.(Bishops-1568)
2Sa 23:8 These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.(KJV-1611)
2Sa 23:8 These are the names of the mighty men whom David had: Joseb-Bassebeth, Tachkemonite the chief of the captains: he was Adino the Eznite; he [fought] against eight hundred, slain [by him] at one time.(Darby-1890)
2Sa 23:8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.(ASV-1901)
2Sa 23:8 These are the names of David's mighty men: Josheb-basshebeth the Tahchemonite was chief of the Three. He wielded his spear against eight hundred men, whom he killed at one time.(Berean-2021)
2Sa 23:8 Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno.(Latin-405AD)
2Sa 23:8 Dies sind die Namen der Helden Davids: Jasobeam, der Sohn Hachmonis, ein Vornehmster unter den Rittern; er hob seinen Spieß auf und schlug achthundert auf einmal.(Luther-1545)
2Sa 23:8 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ Ιεβοσθε ὁ Χαναναῖος ἄρχων τοῦ τρίτου ἐστίν Αδινων ὁ Ασωναῖος οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ ὀκτακοσίους τραυματίας εἰς ἅπαξ(LXX-132BC)
2Sa 23:8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-Basshebeth the Tachmonite, chief among the captains. He was called Adino the Eznite, because he had killed eight hundred men at one time.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:9 ============
2Sa 23:9 and after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David when they defied the Philistines who were gathered there to battle and the men of Israel had withdrawn.(NASB-1995)
2Sa 23:9 After him was Eleasar the sonne of Dodi the sonne of Ahohi amonge the thre Worthies with Dauid, whan they spake despytefully to the Philistynes, and were gathered together to the battayll, and the men of Israel wente vp.(Coverdale-1535)
2Sa 23:9 And after him was Eleazar the sonne of Dodo, the sonne of Ahohi, one of the three worthies with Dauid, when they defied the Philistims gathered there to battel, when the men of Israel were gone vp.(Geneva-1560)
2Sa 23:9 After him was Eliazar the sonne of Dodo the sonne of Ahohi, one of the three worthies with Dauid, which defyed the Philistines that were there gathered together to battaile, when the men of Israel were gone vp.(Bishops-1568)
2Sa 23:9 And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:(KJV-1611)
2Sa 23:9 And after him, Eleazar the son of Dodo the son of an Ahohite: he was one of the three mighty men with David, when they had defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone up.(Darby-1890)
2Sa 23:9 And after him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away.(ASV-1901)
2Sa 23:9 Next in command was Eleazar son of Dodo the Ahohite. As one of the three mighty men, he went with David to taunt the Philistines who had gathered for battle at Pas-dammim. The men of Israel retreated,(Berean-2021)
2Sa 23:9 Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium.(Latin-405AD)
2Sa 23:9 Nach ihm war Eleasar, der Sohn Dodos, des Sohnes Ahohis, unter den drei Helden mit David. Da sie Hohn sprachen den Philistern und daselbst versammelt waren zum Streit und die Männer Israels hinaufzogen,(Luther-1545)
2Sa 23:9 καὶ μετ᾽ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ υἱὸς Σουσίτου ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς οὗτος ἦν μετὰ Δαυιδ ἐν Σερραν καὶ ἐν τῷ ὀνειδίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον καὶ ἀνέβησαν ἀνὴρ Ισραηλ(LXX-132BC)
2Sa 23:9 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, one of the three mighty men with David when they defied the Philistines who were gathered there for battle, and the men of Israel had retreated.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:10 ============
2Sa 23:10 He arose and struck the Philistines until his hand was weary and clung to the sword, and the Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to strip the slain.(NASB-1995)
2Sa 23:10 Then stode he vp and smote the Philistynes, tyll his hande was so weery that it crompled with the swerde. And the LORDE gaue a greate victory at the same tyme, so that the people turned after him to spoyle.(Coverdale-1535)
2Sa 23:10 He arose and smote the Philistims vntill his hande was wearie, and his hande claue vnto the sworde: and the Lorde gaue great victorie the same day, and the people returned after him onely to spoyle.(Geneva-1560)
2Sa 23:10 He arose and layed on the Philistines, vntill his hand was weery, and claue vnto the sword: And the Lorde gaue great victory the same day, and the people returned after him, only to spoyle.(Bishops-1568)
2Sa 23:10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.(KJV-1611)
2Sa 23:10 He arose and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave to the sword; and Jehovah wrought a great deliverance that day; and the people returned after him only to spoil.(Darby-1890)
2Sa 23:10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword; and Jehovah wrought a great victory that day; and the people returned after him only to take spoil.(ASV-1901)
2Sa 23:10 but Eleazar stood his ground and struck the Philistines until his hand grew weary and stuck to his sword. The LORD brought about a great victory that day. Then the troops returned to him, but only to plunder the dead.(Berean-2021)
2Sa 23:10 Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio: fecitque Dominus salutem magnam in die illa: et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda.(Latin-405AD)
2Sa 23:10 da stand er und schlug die Philister, bis seine Hand müde am Schwert erstarrte. Und der HERR gab ein großes Heil zu der Zeit, daß das Volk umwandte ihm nach, zu rauben.(Luther-1545)
2Sa 23:10 αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἕως οὗ ἐκοπίασεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ προσεκολλήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς τὴν μάχαιραν καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτοῦ πλὴν ἐκδιδύσκειν(LXX-132BC)
2Sa 23:10 He arose and attacked the Philistines until his hand was weary, and his hand stuck to the sword. The Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to plunder.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:11 ============
2Sa 23:11 Now after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered into a troop where there was a plot of ground full of lentils, and the people fled from the Philistines.(NASB-1995)
2Sa 23:11 After him was Samma the sonne of Age ye Hararite. Wha the Philistynes had gathered themselues in a company, and in the same place there was a pece of lode full of small corne, and the people fled before the Philistynes,(Coverdale-1535)
2Sa 23:11 After him was Shammah the sonne of Age the Hararite: for the Philistims assembled at a towne, where was a piece of a fielde full of lentils, and the people fled from the Philistims.(Geneva-1560)
2Sa 23:11 After him was Samma the sonne of Age the Hararite: & the Philistines gathered together besyde a towne, where was a parcell of land full of lentils, and the people fled from the Philistines:(Bishops-1568)
2Sa 23:11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.(KJV-1611)
2Sa 23:11 And after him, Shammah the son of Agee the Hararite: the Philistines were gathered into a troop, and there was there a plot of ground full of lentils, and the people had fled before the Philistines;(Darby-1890)
2Sa 23:11 And after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.(ASV-1901)
2Sa 23:11 And after him was Shammah son of Agee the Hararite. When the Philistines had banded together near a field full of lentils, Israel's troops fled from them.(Berean-2021)
2Sa 23:11 Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione: erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim,(Latin-405AD)
2Sa 23:11 Nach ihm war Samma, der Sohn Ages, des Harariters. Da die Philister sich versammelten in eine Rotte, und war daselbst ein Stück Acker voll Linsen, und das Volk floh vor den Philistern,(Luther-1545)
2Sa 23:11 καὶ μετ᾽ αὐτὸν Σαμαια υἱὸς Ασα ὁ Αρουχαῖος καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς Θηρία καὶ ἦν ἐκεῖ μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης φακοῦ καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων(LXX-132BC)
2Sa 23:11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. The Philistines had gathered together into a troop where there was a piece of ground full of lentils. Then the people fled from the Philistines.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:12 ============
2Sa 23:12 But he took his stand in the midst of the plot, defended it and struck the Philistines; and the Lord brought about a great victory.(NASB-1995)
2Sa 23:12 the stode he in the myddes of ye pece of londe, & delyuered it, & smote ye Philistynes. And God gaue a greate victory.(Coverdale-1535)
2Sa 23:12 But he stoode in the middes of the fielde, and defended it, and slewe the Philistims: so the Lorde gaue great victorie.(Geneva-1560)
2Sa 23:12 But he stoode in ye middest of the groud, and defended it, & slue the Philistines: and the Lorde gaue great victorie.(Bishops-1568)
2Sa 23:12 But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.(KJV-1611)
2Sa 23:12 and he stood in the midst of the plot and delivered it, and smote the Philistines, and Jehovah wrought a great deliverance.(Darby-1890)
2Sa 23:12 But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah wrought a great victory.(ASV-1901)
2Sa 23:12 But Shammah took his stand in the middle of the field, defended it, and struck down the Philistines. So the LORD brought about a great victory.(Berean-2021)
2Sa 23:12 stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos: et fecit Dominus salutem magnam.~(Latin-405AD)
2Sa 23:12 da trat er mitten auf das Stück und errettete es und schlug die Philister; und Gott gab ein großes Heil.(Luther-1545)
2Sa 23:12 καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην(LXX-132BC)
2Sa 23:12 But he stationed himself in the middle of the field, defended it, and killed the Philistines. And the Lord brought about a great victory.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:13 ============
2Sa 23:13 Then three of the thirty chief men went down and came to David in the harvest time to the cave of Adullam, while the troop of the Philistines was camping in the valley of Rephaim.(NASB-1995)
2Sa 23:13 And these thre pryncipall amonge thirtie, came downe in the haruest vnto Dauid, into the caue of Adullam, & the hoost of ye Philistynes laye in ye valley of Rephaim.(Coverdale-1535)
2Sa 23:13 Afterward three of the thirtie captaines went downe, and came to Dauid in the haruest time vnto the caue of Adullam, and the hoste of the Philistims pitched in the valley of Rephaim.(Geneva-1560)
2Sa 23:13 These three (which were of the thirtie chiefe captaines) went downe to Dauid in the haruest tyme vnto the caue Adullam: and the hoast of the Philistines pytched in the valley of giauntes.(Bishops-1568)
2Sa 23:13 And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.(KJV-1611)
2Sa 23:13 And three of the thirty chiefs went down, and came to David in the harvest time to the cave of Adullam, when the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim.(Darby-1890)
2Sa 23:13 And three of the thirty chief men went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam; and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim.(ASV-1901)
2Sa 23:13 At harvest time, three of the thirty chief men went down to David at the cave of Adullam, while a company of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim.(Berean-2021)
2Sa 23:13 Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam: castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum.(Latin-405AD)
2Sa 23:13 Und diese drei Vornehmsten unter dreißigen kamen hinab in der Ernte zu David in die Höhle Adullam, und die Rotte der Philister lag im Grunde Rephaim.(Luther-1545)
2Sa 23:13 καὶ κατέβησαν τρεῖς ἀπὸ τῶν τριάκοντα καὶ ἦλθον εἰς Κασων πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ καὶ τάγμα τῶν ἀλλοφύλων παρενέβαλον ἐν τῇ κοιλάδι Ραφαϊμ(LXX-132BC)
2Sa 23:13 Then three of the thirty chief men went down at harvest time and came to David at the cave of Adullam. And the troop of Philistines encamped in the Valley of Rephaim.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:14 ============
2Sa 23:14 David was then in the stronghold, while the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.(NASB-1995)
2Sa 23:14 But Dauid was at the same tyme in the castell, and ye Philistynes people laye at Bethleem.(Coverdale-1535)
2Sa 23:14 And Dauid was then in an holde, and the garison of ye Philistims was then in Beth-lehem.(Geneva-1560)
2Sa 23:14 And Dauid was then in an houlde, and the souldiers of ye Philistines were in Bethlehem.(Bishops-1568)
2Sa 23:14 And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.(KJV-1611)
2Sa 23:14 And David was then in the stronghold; and the Philistines' garrison was then at Bethlehem.(Darby-1890)
2Sa 23:14 And David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.(ASV-1901)
2Sa 23:14 At that time David was in the stronghold, and the garrison of the Philistines was at Bethlehem.(Berean-2021)
2Sa 23:14 Et David erat in præsidio: porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem.(Latin-405AD)
2Sa 23:14 David aber war dazumal an sicherem Ort; aber der Philister Volk lag zu Bethlehem.(Luther-1545)
2Sa 23:14 καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ καὶ τὸ ὑπόστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ(LXX-132BC)
2Sa 23:14 David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:15 ============
2Sa 23:15 David had a craving and said, "Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem which is by the gate!"(NASB-1995)
2Sa 23:15 And Dauid was desyrous, and sayde: Wolde God yt some man wolde fetch me a drynke of water out of the well at Bethleem vnder the gate.(Coverdale-1535)
2Sa 23:15 And Dauid longed, and said, Oh, that one would giue me to drinke of the water of the well of Beth-lehem, which is by the gate.(Geneva-1560)
2Sa 23:15 And Dauid longed, & saide: Oh that I had of the water that is in the wel by the gate of Bethlehem for to drynke.(Bishops-1568)
2Sa 23:15 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!(KJV-1611)
2Sa 23:15 And David longed, and said, Oh that one would give me to drink of the water of the well of Bethlehem, which is in the gate!(Darby-1890)
2Sa 23:15 And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!(ASV-1901)
2Sa 23:15 David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!"(Berean-2021)
2Sa 23:15 Desideravit ergo David, et ait: O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam!(Latin-405AD)
2Sa 23:15 Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken holen aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?(Luther-1545)
2Sa 23:15 καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ τὸ δὲ σύστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ(LXX-132BC)
2Sa 23:15 And David said with longing, "Oh, that someone would give me a drink of the water from the well of Bethlehem, which is by the gate!"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:16 ============
2Sa 23:16 So the three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water from the well of Bethlehem which was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless he would not drink it, but poured it out to the Lord;(NASB-1995)
2Sa 23:16 The brake the thre Worthies into the hoost of the Philistynes, and drue of the water out of the well at Bethleem vnder ye gate, & caried it & broughte it vnto Dauid: neuertheles he wolde not drynke it, but offred it vnto the LORDE,(Coverdale-1535)
2Sa 23:16 The the three mightie brake into the host of the Philistims, and drew water out of the well of Beth-lehem that was by the gate, and tooke & brought it to Dauid, who woulde not drinke thereof, but powred it for an offring vnto ye Lord,(Geneva-1560)
2Sa 23:16 And the three mightie brake through the hoast of the Philistines, & drue water out of the well of Bethlehem that was by the gate, and toke and brought it to Dauid: Neuerthelesse he would not drinke thereof, but powred it vnto the Lorde,(Bishops-1568)
2Sa 23:16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.(KJV-1611)
2Sa 23:16 And the three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, which is in the gate, and took it, and brought it to David; however he would not drink of it, but poured it out to Jehovah.(Darby-1890)
2Sa 23:16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah.(ASV-1901)
2Sa 23:16 So the three mighty men broke through the Philistine camp, drew water from the well near the gate of Bethlehem, and brought it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out to the LORD,(Berean-2021)
2Sa 23:16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David: at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino,(Latin-405AD)
2Sa 23:16 Da brachen die drei Helden ins Lager der Philister und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Aber er wollte nicht trinken sondern goß es aus dem HERRN(Luther-1545)
2Sa 23:16 καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυιδ καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ(LXX-132BC)
2Sa 23:16 So the three mighty men broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless he would not drink it, but poured it out to the Lord.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:17 ============
2Sa 23:17 and he said, "Be it far from me, O Lord, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.(NASB-1995)
2Sa 23:17 & sayde: The LORDE let this be farre fro me, that I shulde do it. Is it not the bloude of the men that ioperded their lyues, and wente thither? And he wolde not drynke it. This dyd the thre Worthies.(Coverdale-1535)
2Sa 23:17 And said, O Lord, be it farre from me, that I should doe this. Is not this the blood of the men that went in ieopardie of their liues? Therefore he woulde not drinke it. These things did these three mightie men.(Geneva-1560)
2Sa 23:17 And saide, The Lorde forbyd that I should do so: Is not this the blood of the men that went in ieoperdie of theyr lyues? & therefore he would not drinke it. And these thinges did these three mightie men.(Bishops-1568)
2Sa 23:17 And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.(KJV-1611)
2Sa 23:17 And he said, Be it far from me, Jehovah, that I should do this thing! is it not the blood of the men that went at the risk of their lives? Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.(Darby-1890)
2Sa 23:17 And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: [shall I drink] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.(ASV-1901)
2Sa 23:17 saying, "Far be it from me, O LORD, to do this! Is this not the blood of the men who risked their lives?" So he refused to drink it. Such were the exploits of the three mighty men.(Berean-2021)
2Sa 23:17 dicens: Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc: num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi.(Latin-405AD)
2Sa 23:17 und sprach: Das lasse der HERR fern von mir sein, daß ich das tue! Ist's nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und dahin gegangen sind? Und wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden.(Luther-1545)
2Sa 23:17 καὶ εἶπεν ἵλεώς μοι κύριε τοῦ ποιῆσαι τοῦτο εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτό ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί(LXX-132BC)
2Sa 23:17 And he said, "Far be it from me, O Lord, that I should do this! Is this not the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:18 ============
2Sa 23:18 Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the thirty. And he swung his spear against three hundred and killed them, and had a name as well as the three.(NASB-1995)
2Sa 23:18 Abisai ye brother of Ioab the sonne of Zeru Ia was one also chefe amoge thre. He lifte vp his speare & smote thre hundreth, & was an awncient man amoge thre,(Coverdale-1535)
2Sa 23:18 And Abishai the brother of Ioab, the sonne of Zeruiah, was chiefe among the three, and he lifted vp his speare against three hundreth, and slewe them, and he had the name among the three.(Geneva-1560)
2Sa 23:18 Abisai the brother of Ioab the sonne of Zaruia, was chiefe among the three, & he lyft vp his speare against three hundred, and slue them, & had the name among the three:(Bishops-1568)
2Sa 23:18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three.(KJV-1611)
2Sa 23:18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was the chief of three; and he brandished his spear against three hundred and slew them; and he had a name among the three.(Darby-1890)
2Sa 23:18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.(ASV-1901)
2Sa 23:18 Now Abishai, the brother of Joab and son of Zeruiah, was chief of the Three, and he lifted his spear against three hundred men, killed them, and won a name along with the Three.(Berean-2021)
2Sa 23:18 Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus: ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit: nominatus in tribus,(Latin-405AD)
2Sa 23:18 Abisai, Joabs Bruder, der Zeruja Sohn, war auch ein Vornehmster unter den Rittern: er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert, und war auch berühmt unter dreien(Luther-1545)
2Sa 23:18 καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας αὐτὸς ἄρχων ἐν τοῖς τρισίν καὶ αὐτὸς ἐξήγειρεν τὸ δόρυ αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισίν(LXX-132BC)
2Sa 23:18 Now Abishai the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of another three. He lifted his spear against three hundred men, killed them, and won a name among these three.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:19 ============
2Sa 23:19 He was most honored of the thirty, therefore he became their commander; however, he did not attain to the three.(NASB-1995)
2Sa 23:19 & the noblest amonge thre, & was their ruler. But he came not vnto the thre.(Coverdale-1535)
2Sa 23:19 For he was most excellent of the three, & was their captaine, but he attained not vnto the first three.(Geneva-1560)
2Sa 23:19 For he was most excellent of the three, and was their captayne: Howbeit he attayned not vnto the first three.(Bishops-1568)
2Sa 23:19 Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.(KJV-1611)
2Sa 23:19 Was he not most honourable of three? and he was their captain; but he did not attain to the [first] three.(Darby-1890)
2Sa 23:19 Was he not most honorable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the [first] three.(ASV-1901)
2Sa 23:19 Was he not more honored than the Three? And he became their commander, even though he was not included among the Three.(Berean-2021)
2Sa 23:19 et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.(Latin-405AD)
2Sa 23:19 und der Herrlichste unter dreien und war ihr Oberster; aber er kam nicht bis an jene drei.(Luther-1545)
2Sa 23:19 ἐκ τῶν τριῶν ἐκείνων ἔνδοξος καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἦλθεν(LXX-132BC)
2Sa 23:19 Was he not the most honored of three? Therefore he became their captain. However, he did not attain to the first three(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:20 ============
2Sa 23:20 Then Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.(NASB-1995)
2Sa 23:20 And Benaia the sonne of Ioiada, the sonne of Ishail (a man of greate actes of Cabzeell) smote two mightie giautes of ye Moabites, & wete downe, & slewe a lyon at a well in the snowe tyme.(Coverdale-1535)
2Sa 23:20 And Benaiah the sonne of Iehoiada the sonne of a valiant man, which had done many actes, and was of Kabzeel, slewe two strong men of Moab: he went downe also, and slewe a lyon in the middes of a pit in the time of snowe.(Geneva-1560)
2Sa 23:20 And Banaiah the sonne of Iehoida the sonne of a mightie man, valiaunt in actes, of Rabzeel, slue two strog men of Moab: He went downe also, and slue a lion in the middest of a pit in time of snowe.(Bishops-1568)
2Sa 23:20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:(KJV-1611)
2Sa 23:20 And Benaiah the son of Jehoiada, son of a valiant man, great in exploits, of Kabzeel: he it was that smote two lions of Moab; and he went down and smote a lion in the midst of a pit on a snowy day.(Darby-1890)
2Sa 23:20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two [sons of] Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.(ASV-1901)
2Sa 23:20 And Benaiah son of Jehoiada was a man of valor from Kabzeel, a man of many exploits. He struck down two champions of Moab, and on a snowy day he went down into a pit and killed a lion.(Berean-2021)
2Sa 23:20 Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.(Latin-405AD)
2Sa 23:20 Und Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, der schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen im Brunnen zur Schneezeit.(Luther-1545)
2Sa 23:20 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε ἀνὴρ αὐτὸς πολλοστὸς ἔργοις ἀπὸ Καβεσεηλ καὶ αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς δύο υἱοὺς Αριηλ τοῦ Μωαβ καὶ αὐτὸς κατέβη καὶ ἐπάταξε τὸν λέοντα ἐν μέσῳ τοῦ λάκκου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς χιόνος(LXX-132BC)
2Sa 23:20 Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who had done many deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:21 ============
2Sa 23:21 He killed an Egyptian, an impressive man. Now the Egyptian had a spear in his hand, but he went down to him with a club and snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear.(NASB-1995)
2Sa 23:21 He smote also a fayre goodly man of Egipte, which had a speare in his hande. But he wete downe to him with a staffe, and toke the speare out of the Egipcians hande by violence, and slewe him with his owne speare.(Coverdale-1535)
2Sa 23:21 And he slewe an Egyptian a man of great stature, and the Egyptian had a speare in his hande: but he went downe to him with a staffe, and plucked the speare out of the Egyptians hand, and slewe him with his owne speare.(Geneva-1560)
2Sa 23:21 And he slue an Egyptian a goodly bigge man, and the Egyptian had a speare in his hand: But he went downe to him with a staffe, and plucked the speare out of the Egyptians hand, and slue him with his owne speare.(Bishops-1568)
2Sa 23:21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.(KJV-1611)
2Sa 23:21 He also smote the Egyptian, an imposing man: and the Egyptian had a spear in his hand; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.(Darby-1890)
2Sa 23:21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.(ASV-1901)
2Sa 23:21 He also killed an Egyptian, a huge man. Although the Egyptian had a spear in his hand, Benaiah went against him with a club, snatched the spear from his hand, and killed the Egyptian with his own spear.(Berean-2021)
2Sa 23:21 Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam: itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua.(Latin-405AD)
2Sa 23:21 Und schlug auch einen ägyptischen ansehnlichen Mann, der hatte einen Spieß in seiner Hand. Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgte ihn mit seinem eigenen Spieß.(Luther-1545)
2Sa 23:21 αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον ἄνδρα ὁρατόν ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 23:21 And he killed an Egyptian, a spectacular man. The Egyptian had a spear in his hand; so he went down to him with a staff, wrested the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:22 ============
2Sa 23:22 These things Benaiah the son of Jehoiada did, and had a name as well as the three mighty men.(NASB-1995)
2Sa 23:22 This dyd Benaia the sonne of Ioiada, and was a famous man amoge thre Worthies,(Coverdale-1535)
2Sa 23:22 These things did Benaiah the sonne of Iehoiada, and had the name among the three worthies.(Geneva-1560)
2Sa 23:22 These thinges did Banaiah ye sonne of Iehoida, and had the name among the three worthies.(Bishops-1568)
2Sa 23:22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.(KJV-1611)
2Sa 23:22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and he had a name among the three mighty men.(Darby-1890)
2Sa 23:22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.(ASV-1901)
2Sa 23:22 These were the exploits of Benaiah son of Jehoiada, who won a name alongside the three mighty men.(Berean-2021)
2Sa 23:22 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ.(Latin-405AD)
2Sa 23:22 Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter den drei Helden(Luther-1545)
2Sa 23:22 ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς(LXX-132BC)
2Sa 23:22 These things Benaiah the son of Jehoiada did, and won a name among three mighty men.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:23 ============
2Sa 23:23 He was honored among the thirty, but he did not attain to the three. And David appointed him over his guard.(NASB-1995)
2Sa 23:23 and more honorable then the thirtie, but he came not vnto the thre. And Dauid made him of his secrete coucell.(Coverdale-1535)
2Sa 23:23 He was honourable among thirtie, but he atteined not to the first three: and Dauid made him of his counsell.(Geneva-1560)
2Sa 23:23 He was honorable among thirtie, but he attayned not to the first three: And Dauid made him of his counsel.(Bishops-1568)
2Sa 23:23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.(KJV-1611)
2Sa 23:23 He was honoured above the thirty, but he did not attain to the [first] three. And David set him in his council.(Darby-1890)
2Sa 23:23 He was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard.(ASV-1901)
2Sa 23:23 He was most honored among the Thirty, but he did not become one of the Three. And David appointed him over his guard.(Berean-2021)
2Sa 23:23 Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores: verumtamen usque ad tres non pervenerat: fecitque eum sibi David auricularium, a secreto.~(Latin-405AD)
2Sa 23:23 und herrlicher denn die dreißig; aber er kam nicht bis an jene drei. Und David machte ihn zum heimlichen Rat.(Luther-1545)
2Sa 23:23 ἐκ τῶν τριῶν ἔνδοξος καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἦλθεν καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυιδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 23:23 He was more honored than the thirty, but he did not attain to the first three. And David appointed him over his guard.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:24 ============
2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was among the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,(NASB-1995)
2Sa 23:24 Asahel the brother of Ioab is amonge ye thirtie: Elham his vncles sonne at Bethleem.(Coverdale-1535)
2Sa 23:24 Asahel the brother of Ioab was one of the thirtie: Elhanan the sonne of Dodo of Beth-lehem:(Geneva-1560)
2Sa 23:24 Asahel the brother of Ioab, was one of the thirtie: Elhanan the sonne of Dodo, of Bethlehem:(Bishops-1568)
2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,(KJV-1611)
2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,(Darby-1890)
2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,(ASV-1901)
2Sa 23:24 Now these were members of the Thirty: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo of Bethlehem,(Berean-2021)
2Sa 23:24 Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem,(Latin-405AD)
2Sa 23:24 Asahel, der Bruder Joabs, war unter den dreißig; Elhanan, der Sohn Dodos, zu Bethlehem;(Luther-1545)
2Sa 23:24 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ βασιλέως Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ οὗτος ἐν τοῖς τριάκοντα Ελεαναν υἱὸς Δουδι πατραδέλφου αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ(LXX-132BC)
2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:25 ============
2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,(NASB-1995)
2Sa 23:25 Samma the Haradite, Elika the Haradite,(Coverdale-1535)
2Sa 23:25 Shammah the Harodite: Elika ye Harodite:(Geneva-1560)
2Sa 23:25 Samma the Harodite, Elica the Harodite,(Bishops-1568)
2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,(KJV-1611)
2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,(Darby-1890)
2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,(ASV-1901)
2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,(Berean-2021)
2Sa 23:25 Semma de Harodi, Elica de Harodi,(Latin-405AD)
2Sa 23:25 Samma, der Haroditer; Elika, der Haroditer;(Luther-1545)
2Sa 23:25 Σαμαι ὁ Αρουδαῖος Ελικα ὁ Αρωδαῖος(LXX-132BC)
2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:26 ============
2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,(NASB-1995)
2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the sonne of Tekoite,(Coverdale-1535)
2Sa 23:26 Helez the Paltite: Ira the sonne of Ikkesh the Tekoite:(Geneva-1560)
2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the sonne of Acces the Thecoite:(Bishops-1568)
2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,(KJV-1611)
2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,(Darby-1890)
2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,(ASV-1901)
2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira son of Ikkesh the Tekoite,(Berean-2021)
2Sa 23:26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,(Latin-405AD)
2Sa 23:26 Helez, der Paltiter; Ira, der Sohn Ikkes, des Thekoiters;(Luther-1545)
2Sa 23:26 Ελλης ὁ Φελωθι Ιρας υἱὸς Εκκας ὁ Θεκωίτης(LXX-132BC)
2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:27 ============
2Sa 23:27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,(NASB-1995)
2Sa 23:27 Abiser the Anthothite, Mebunai the Husathite,(Coverdale-1535)
2Sa 23:27 Abiezer the Anethothite: Mebunnai the Husathite:(Geneva-1560)
2Sa 23:27 Abiezer of Anathoth, Mebunnai ye Husathite:(Bishops-1568)
2Sa 23:27 Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,(KJV-1611)
2Sa 23:27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,(Darby-1890)
2Sa 23:27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,(ASV-1901)
2Sa 23:27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,(Berean-2021)
2Sa 23:27 Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati,(Latin-405AD)
2Sa 23:27 Abieser, der Anathothiter; Mebunnai, der Husathiter;(Luther-1545)
2Sa 23:27 Αβιεζερ ὁ Αναθωθίτης ἐκ τῶν υἱῶν τοῦ Ασωθίτου(LXX-132BC)
2Sa 23:27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:28 ============
2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,(NASB-1995)
2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maherai the Netophatite,(Coverdale-1535)
2Sa 23:28 Zalmon an Ahohite: Maharai the Netophathite:(Geneva-1560)
2Sa 23:28 Zelmon an Ahohite, Maharai the Netophathite:(Bishops-1568)
2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,(KJV-1611)
2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,(Darby-1890)
2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,(ASV-1901)
2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,(Berean-2021)
2Sa 23:28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites,(Latin-405AD)
2Sa 23:28 Zalmon, der Ahohiter; Maherai, der Netophathiter;(Luther-1545)
2Sa 23:28 Σελμων ὁ Αωίτης Μοορε ὁ Νετωφαθίτης(LXX-132BC)
2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:29 ============
2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the sons of Benjamin,(NASB-1995)
2Sa 23:29 Ithai the sonne of Ribai of Gibea of the childre of Ben Iamin,(Coverdale-1535)
2Sa 23:29 Heleb the sonne of Baanah a Netophathite: Ittai the sonne of Ribai of Gibeah of the children of Beniamin:(Geneva-1560)
2Sa 23:29 Heleb the sonne of Baanah an Netophatite, Ithai the sonne of Ribai out of Gibea of the children of Beniamin:(Bishops-1568)
2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,(KJV-1611)
2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah, the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin,(Darby-1890)
2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin,(ASV-1901)
2Sa 23:29 Heled son of Baanah the Netophathite, Ittai son of Ribai from Gibeah of the Benjamites,(Berean-2021)
2Sa 23:29 Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin,(Latin-405AD)
2Sa 23:29 Heleb, der Sohn Baanas, der Netophathiter; Itthai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin;(Luther-1545)
2Sa 23:29 Ελα υἱὸς Βαανα ὁ Νετωφαθίτης Εθθι υἱὸς Ριβα ἐκ Γαβαεθ υἱὸς Βενιαμιν(LXX-132BC)
2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah (the Netophathite), Ittai the son of Ribai from Gibeah of the children of Benjamin,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:30 ============
2Sa 23:30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,(NASB-1995)
2Sa 23:30 Benaia the Pirgathonite, Hidai of the broke of Gaas,(Coverdale-1535)
2Sa 23:30 Benaiah the Pirathonite: Hiddai of the riuer of Gaash:(Geneva-1560)
2Sa 23:30 Banaiah the Pirathonite, Heddai of the ryuer of Gaas:(Bishops-1568)
2Sa 23:30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,(KJV-1611)
2Sa 23:30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,(Darby-1890)
2Sa 23:30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash.(ASV-1901)
2Sa 23:30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai from the brooks of Gaash,(Berean-2021)
2Sa 23:30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas,(Latin-405AD)
2Sa 23:30 Benaja, der Pirathoniter; Hiddai, von Nahale-Gaas;(Luther-1545)
2Sa 23:30 Βαναιας ὁ Φαραθωνίτης Ουρι ἐκ Ναχαλιγαιας(LXX-132BC)
2Sa 23:30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai from the brooks of Gaash,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:31 ============
2Sa 23:31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,(NASB-1995)
2Sa 23:31 Abialbon the Arbathite, Asmaueth the Bahumite,(Coverdale-1535)
2Sa 23:31 Abi-albon the Arbathite: Azmaueth the Barhumite:(Geneva-1560)
2Sa 23:31 Abialbon the Arbathite, Asmaueth the Barhumite:(Bishops-1568)
2Sa 23:31 Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,(KJV-1611)
2Sa 23:31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,(Darby-1890)
2Sa 23:31 Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,(ASV-1901)
2Sa 23:31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,(Berean-2021)
2Sa 23:31 Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi,(Latin-405AD)
2Sa 23:31 Abi-Albon, der Arbathiter; Asmaveth, der Barhumiter;(Luther-1545)
2Sa 23:31 Αβιηλ υἱὸς τοῦ Αραβωθίτου Αζμωθ ὁ Βαρσαμίτης(LXX-132BC)
2Sa 23:31 Abi-Albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:32 ============
2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,(NASB-1995)
2Sa 23:32 Eliaheba the Baalbonite. The children of Iasen and Ionathas:(Coverdale-1535)
2Sa 23:32 Elihaba the Shaalbonite: of the sonnes of Iashen, Ionathan:(Geneva-1560)
2Sa 23:32 Eliahba a Saalbonite: of the sonnes of Iasen, Ionathan:(Bishops-1568)
2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,(KJV-1611)
2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,(Darby-1890)
2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,(ASV-1901)
2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan(Berean-2021)
2Sa 23:32 Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan,(Latin-405AD)
2Sa 23:32 Eljahba, der Saalboniter; die Kinder Jasen und Jonathan;(Luther-1545)
2Sa 23:32 Ελιασου ὁ Σαλαβωνίτης υἱοὶ Ιασαν Ιωναθαν(LXX-132BC)
2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite (of the sons of Jashen), Jonathan,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:33 ============
2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,(NASB-1995)
2Sa 23:33 Samma the Hararite,(Coverdale-1535)
2Sa 23:33 Shammah the Hararite: Ahiam the sonne of Sharar the Hamrite:(Geneva-1560)
2Sa 23:33 Samma the Hararite, Ahiam ye sonne of Sarar an Hararite:(Bishops-1568)
2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,(KJV-1611)
2Sa 23:33 Shammah the Ararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,(Darby-1890)
2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,(ASV-1901)
2Sa 23:33 son of Shammah the Hararite, Ahiam son of Sharar the Hararite,(Berean-2021)
2Sa 23:33 Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites,(Latin-405AD)
2Sa 23:33 Samma, der Harariter; Ahiam, der Sohn Sarars, der Harariter;(Luther-1545)
2Sa 23:33 Σαμμα ὁ Αρωδίτης Αχιαν υἱὸς Σαραδ ὁ Αραουρίτης(LXX-132BC)
2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:34 ============
2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,(NASB-1995)
2Sa 23:34 Eliphelet the sonne of Ahasbai ye sonne of Maechathi, Eliam the sonne of Achitophel ye Gilonite,(Coverdale-1535)
2Sa 23:34 Eliphelet the sonne of Ahasbai the sonne of Maachathi: Eliam the sonne of Ahithophel the Gilonite:(Geneva-1560)
2Sa 23:34 Eliphelet ye sonne of Aasbai the sonne of Maachathi, Eliam the sonne of Ahithophel the Gilonite:(Bishops-1568)
2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,(KJV-1611)
2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,(Darby-1890)
2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,(ASV-1901)
2Sa 23:34 Eliphelet son of Ahasbai the Maacathite, Eliam son of Ahithophel the Gilonite,(Berean-2021)
2Sa 23:34 Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites,(Latin-405AD)
2Sa 23:34 Eliphelet, der Sohn Ahasbais, des Maachathiters; Eliam, der Sohn Ahithophels, des Gileoniters;(Luther-1545)
2Sa 23:34 Αλιφαλεθ υἱὸς τοῦ Ασβίτου υἱὸς τοῦ Μααχατι Ελιαβ υἱὸς Αχιτοφελ τοῦ Γελωνίτου(LXX-132BC)
2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:35 ============
2Sa 23:35 Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,(NASB-1995)
2Sa 23:35 Hesrai of Carmel, Paerai the Arbite,(Coverdale-1535)
2Sa 23:35 Hezrai the Carmelite: Paarai the Arbite:(Geneva-1560)
2Sa 23:35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite.(Bishops-1568)
2Sa 23:35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,(KJV-1611)
2Sa 23:35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,(Darby-1890)
2Sa 23:35 Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,(ASV-1901)
2Sa 23:35 Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,(Berean-2021)
2Sa 23:35 Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi,(Latin-405AD)
2Sa 23:35 Hezrai, der Karmeliter; Paerai, der Arbiter;(Luther-1545)
2Sa 23:35 Ασαραι ὁ Καρμήλιος Φαραϊ ὁ Ερχι(LXX-132BC)
2Sa 23:35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:36 ============
2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,(NASB-1995)
2Sa 23:36 Iegael the sonne of Nathan of Soba, Bani the Gadite,(Coverdale-1535)
2Sa 23:36 Igal the sonne of Nathan of Zobah: Bani the Gadite:(Geneva-1560)
2Sa 23:36 Igal the sonne of Nathan of Zoba, Bani the Gadite:(Bishops-1568)
2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,(KJV-1611)
2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,(Darby-1890)
2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,(ASV-1901)
2Sa 23:36 Igal son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,(Berean-2021)
2Sa 23:36 Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi,(Latin-405AD)
2Sa 23:36 Jigeal, der Sohn Nathans, von Zoba; Bani, der Gaditer;(Luther-1545)
2Sa 23:36 Ιγααλ υἱὸς Ναθαν ἀπὸ δυνάμεως υἱὸς Γαδδι(LXX-132BC)
2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:37 ============
2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armor bearers of Joab the son of Zeruiah,(NASB-1995)
2Sa 23:37 Zeleg the Ammonite, Naharai the Beerothite, the weapen bearer of Ioab the sonne of Zeru Ia,(Coverdale-1535)
2Sa 23:37 Zelek the Ammonite: Naharai the Becrothite, the armour bearer of Ioab the sonne of Zeruiah:(Geneva-1560)
2Sa 23:37 Zelec the Ammonite, Naharai the Berothite, which was the harnesse bearer of Ioab the sonne of Zaruia:(Bishops-1568)
2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,(KJV-1611)
2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, the armour-bearer of Joab the son of Zeruiah,(Darby-1890)
2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armorbearers to Joab the son of Zeruiah,(ASV-1901)
2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, the armor-bearer of Joab son of Zeruiah,(Berean-2021)
2Sa 23:37 Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,(Latin-405AD)
2Sa 23:37 Zelek, der Ammoniter; Naharai, der Beerothiter, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja;(Luther-1545)
2Sa 23:37 Ελιε ὁ Αμμανίτης Γελωραι ὁ Βηρωθαῖος αἴρων τὰ σκεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουιας(LXX-132BC)
2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite (armorbearer of Joab the son of Zeruiah),(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:38 ============
2Sa 23:38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,(NASB-1995)
2Sa 23:38 Ira the Iethrite, Gareb the Iethrite,(Coverdale-1535)
2Sa 23:38 Ira the Ithrite: Gareb the Ithrite:(Geneva-1560)
2Sa 23:38 Ira the Iethrite, Gareb ye Iethrite:(Bishops-1568)
2Sa 23:38 Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,(KJV-1611)
2Sa 23:38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,(Darby-1890)
2Sa 23:38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,(ASV-1901)
2Sa 23:38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,(Berean-2021)
2Sa 23:38 Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites,(Latin-405AD)
2Sa 23:38 Ira, der Jethriter; Gareb, der Jethriter;(Luther-1545)
2Sa 23:38 Ιρας ὁ Ιεθιραῖος Γαρηβ ὁ Ιεθιραῖος(LXX-132BC)
2Sa 23:38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 23:39 ============
2Sa 23:39 Uriah the Hittite; thirty-seven in all.(NASB-1995)
2Sa 23:39 Vrias the Hethite. These are alltogether seuen and thirtie.(Coverdale-1535)
2Sa 23:39 Vriiah the Hittite, thirtie and seuen in all.(Geneva-1560)
2Sa 23:39 Aria the Hethite: thirtie and seuen in all.(Bishops-1568)
2Sa 23:39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all.(KJV-1611)
2Sa 23:39 Uriah the Hittite: thirty-seven in all.(Darby-1890)
2Sa 23:39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all.(ASV-1901)
2Sa 23:39 and Uriah the Hittite. There were thirty-seven in all.(Berean-2021)
2Sa 23:39 Urias Hethæus: omnes triginta septem.(Latin-405AD)
2Sa 23:39 Uria, der Hethiter. Das sind allesamt siebenunddreißig.(Luther-1545)
2Sa 23:39 Ουριας ὁ Χετταῖος πάντες τριάκοντα καὶ ἑπτά(LXX-132BC)
2Sa 23:39 and Uriah the Hittite: thirty-seven in all.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:1 ============
2Sa 24:1 Now again the anger of the Lord burned against Israel, and it incited David against them to say, "Go, number Israel and Judah."(NASB-1995)
2Sa 24:1 And the LORDE was wrothfully displeased of ye new agaynst Israel, and moued Dauid amonge them, because he saide: Go, nombre Israel and Iuda.(Coverdale-1535)
2Sa 24:1 And the wrath of the Lord was againe kindled against Israel, and he moued Dauid against them, in that he saide, Goe, number Israel and Iudah.(Geneva-1560)
2Sa 24:1 And agayne the Lorde was wroth against Israel, and he moued Dauid agaynst them, in that he sayde: Go number Israel & Iuda.(Bishops-1568)
2Sa 24:1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.(KJV-1611)
2Sa 24:1 And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them saying, Go, number Israel and Judah.(Darby-1890)
2Sa 24:1 And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.(ASV-1901)
2Sa 24:1 Again the anger of the LORD burned against Israel, and He stirred up David against them, saying, "Go and take a census of Israel and Judah."(Berean-2021)
2Sa 24:1 Et addidit furor Domini irasci contra Israël, commovitque David in eis dicentem: Vade, numera Israël et Judam.(Latin-405AD)
2Sa 24:1 Und der Zorn des HERRN ergrimmte abermals wider Israel und er reizte David wider sie, daß er sprach: Gehe hin, zähle Israel und Juda!(Luther-1545)
2Sa 24:1 καὶ προσέθετο ὀργὴ κυρίου ἐκκαῆναι ἐν Ισραηλ καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ ἐν αὐτοῖς λέγων βάδιζε ἀρίθμησον τὸν Ισραηλ καὶ τὸν Ιουδα(LXX-132BC)
2Sa 24:1 Again the anger of the Lord was aroused against Israel, and He moved David against them to say, "Go, number Israel and Judah."(NKJV-1982)
top of the page
|