BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 2 Samuel 24:1 ============
2Sa 24:1 Now again the anger of the Lord burned against Israel, and it incited David against them to say, "Go, number Israel and Judah."(NASB-1995)
2Sa 24:1 And the LORDE was wrothfully displeased of ye new agaynst Israel, and moued Dauid amonge them, because he saide: Go, nombre Israel and Iuda.(Coverdale-1535)
2Sa 24:1 And the wrath of the Lord was againe kindled against Israel, and he moued Dauid against them, in that he saide, Goe, number Israel and Iudah.(Geneva-1560)
2Sa 24:1 And agayne the Lorde was wroth against Israel, and he moued Dauid agaynst them, in that he sayde: Go number Israel & Iuda.(Bishops-1568)
2Sa 24:1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.(KJV-1611)
2Sa 24:1 And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them saying, Go, number Israel and Judah.(Darby-1890)
2Sa 24:1 And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.(ASV-1901)
2Sa 24:1 Again the anger of the LORD burned against Israel, and He stirred up David against them, saying, "Go and take a census of Israel and Judah."(Berean-2021)
2Sa 24:1 Et addidit furor Domini irasci contra Israël, commovitque David in eis dicentem: Vade, numera Israël et Judam.(Latin-405AD)
2Sa 24:1 Und der Zorn des HERRN ergrimmte abermals wider Israel und er reizte David wider sie, daß er sprach: Gehe hin, zähle Israel und Juda!(Luther-1545)
2Sa 24:1 καὶ προσέθετο ὀργὴ κυρίου ἐκκαῆναι ἐν Ισραηλ καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ ἐν αὐτοῖς λέγων βάδιζε ἀρίθμησον τὸν Ισραηλ καὶ τὸν Ιουδα(LXX-132BC)
2Sa 24:1 Again the anger of the Lord was aroused against Israel, and He moved David against them to say, "Go, number Israel and Judah."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:2 ============
2Sa 24:2 The king said to Joab the commander of the army who was with him, "Go about now through all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and register the people, that I may know the number of the people."(NASB-1995)
2Sa 24:2 And the kynge sayde vnto Ioab ye chefe captayne of his hoost: Go aboute in all the trybes of Israel, from Dan vnto Berseba, and nombre the people, that I maye knowe how many they be.(Coverdale-1535)
2Sa 24:2 For the King said to Ioab the captaine of the hoste, which was with him, Goe speedily now through all the tribes of Israel, from Dan euen to Beer-sheba, and nomber ye the people, that I may knowe the nomber of the people.(Geneva-1560)
2Sa 24:2 For the king sayde to Ioab the captaine of the hoast which was with him: Go thou abrode now throughout al the tribes of Israel, euen from Dan to Beerseba, and number ye the people, that I may knowe the number of them.(Bishops-1568)
2Sa 24:2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people.(KJV-1611)
2Sa 24:2 And the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go, I pray thee, through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and count the people, that I may know the number of the people.(Darby-1890)
2Sa 24:2 And the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people.(ASV-1901)
2Sa 24:2 So the king said to Joab the commander of his army, who was with him, "Go now throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and register the troops, so that I may know their number."(Berean-2021)
2Sa 24:2 Dixitque rex ad Joab principem exercitus sui: Perambula omnes tribus Israël a Dan usque Bersabee, et numerate populum, ut sciam numerum ejus.(Latin-405AD)
2Sa 24:2 Und der König sprach zu Joab, seinem Feldhauptmann: Gehe umher in allen Stämmen Israels von Dan an bis gen Beer-Seba und zähle das Volk, daß ich wisse, wieviel sein ist!(Luther-1545)
2Sa 24:2 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ ἄρχοντα τῆς ἰσχύος τὸν μετ᾽ αὐτοῦ δίελθε δὴ πάσας φυλὰς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ ἐπίσκεψαι τὸν λαόν καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν τοῦ λαοῦ(LXX-132BC)
2Sa 24:2 So the king said to Joab the commander of the army who was with him, "Now go throughout all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and count the people, that I may know the number of the people."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:3 ============
2Sa 24:3 But Joab said to the king, "Now may the Lord your God add to the people a hundred times as many as they are, while the eyes of my lord the king still see; but why does my lord the king delight in this thing?"(NASB-1995)
2Sa 24:3 Ioab sayde vnto the kynge: The LORDE thy God adde vnto this people an hundreth tymes as moch as it is now, that my lorde the kynge maye se his eyes lust theron. But why hath my lorde the kynge a desyre to this thinge?(Coverdale-1535)
2Sa 24:3 And Ioab saide vnto the King, The Lorde thy God increase the people an hundreth folde mo then they be, and that the eyes of my lorde the King may see it: but why doeth my lord the King desire this thing?(Geneva-1560)
2Sa 24:3 And Ioab saide vnto the king: The Lorde thy God encrease the people an hundreth folde mo then they be, & that the eyes of my lorde the king may see it: And what is the cause that my lorde the king hath a lust to this thyng?(Bishops-1568)
2Sa 24:3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing?(KJV-1611)
2Sa 24:3 And Joab said to the king, May Jehovah thy God even add to the people, how many soever they be, a hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see [it]; but why does my lord the king delight in this thing?(Darby-1890)
2Sa 24:3 And Joab said unto the king, Now Jehovah thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold; and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing?(ASV-1901)
2Sa 24:3 But Joab replied to the king, "May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?"(Berean-2021)
2Sa 24:3 Dixitque Joab regi: Adaugeat Dominus Deus tuus ad populum tuum, quantus nunc est, iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis: sed quid sibi dominus meus rex vult in re hujuscemodi?(Latin-405AD)
2Sa 24:3 Joab sprach zu dem König: Der HERR, dein Gott, tue diesem Volk, wie es jetzt ist, noch hundertmal soviel, daß mein Herr, der König, seiner Augen Lust daran sehe; aber was hat mein Herr König zu dieser Sache Lust?(Luther-1545)
2Sa 24:3 καὶ εἶπεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσθείη κύριος ὁ θεός σου πρὸς τὸν λαὸν ὥσπερ αὐτοὺς καὶ ὥσπερ αὐτοὺς ἑκατονταπλασίονα καὶ ὀφθαλμοὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως ὁρῶντες καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἵνα τί βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ(LXX-132BC)
2Sa 24:3 And Joab said to the king, "Now may the Lord your God add to the people a hundred times more than there are, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king desire this thing?"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:4 ============
2Sa 24:4 Nevertheless, the king's word prevailed against Joab and against the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army went out from the presence of the king to register the people of Israel.(NASB-1995)
2Sa 24:4 Neuertheles the kynges worde preuayled agaynst Ioab and the captaynes of the hoost.So Ioab and ye captaynes of the hoost wente forth from the kynge, to nombre the people of Israel,(Coverdale-1535)
2Sa 24:4 Notwithstanding the Kings worde preuailed against Ioab and against the captaines of the hoste: therefore Ioab and the captaines of the hoste went out from the presence of the King to nomber the people of Israel.(Geneva-1560)
2Sa 24:4 Notwithstanding, the kinges word preuayled agaynst Ioab & against the captaines of the hoast: And Ioab & the captaynes of the hoast, went out from the presence of the king, to number the people of Israel.(Bishops-1568)
2Sa 24:4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.(KJV-1611)
2Sa 24:4 But the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to count the people of Israel.(Darby-1890)
2Sa 24:4 Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.(ASV-1901)
2Sa 24:4 Nevertheless, the king's word prevailed against Joab and against the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army departed from the presence of the king to count the troops of Israel.(Berean-2021)
2Sa 24:4 Obtinuit autem sermo regis verba Joab et principum exercitus: egressusque est Joab et princeps militum a facie regis, ut numerarent populum Israël.(Latin-405AD)
2Sa 24:4 Aber des Königs Wort stand fest wider Joab und die Hauptleute des Heeres. Also zog Joab aus und die Hauptleute des Heeres von dem König, daß sie das Volk Israel zählten.(Luther-1545)
2Sa 24:4 καὶ ὑπερίσχυσεν ὁ λόγος τοῦ βασιλέως πρὸς Ιωαβ καὶ εἰς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως καὶ ἐξῆλθεν Ιωαβ καὶ οἱ ἄρχοντες τῆς ἰσχύος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως ἐπισκέψασθαι τὸν λαὸν Ισραηλ(LXX-132BC)
2Sa 24:4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab and against the captains of the army. Therefore Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to count the people of Israel.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:5 ============
2Sa 24:5 They crossed the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad and toward Jazer.(NASB-1995)
2Sa 24:5 and passed ouer Iordane, and pitched at Aroer, at the righte hande of the cite which lyeth in ye ryuer of Gad, and at Iaseer,(Coverdale-1535)
2Sa 24:5 And they passed ouer Iorden, & pitched in Aroer at the right side of the citie that is in the middes of the valley of Gad and toward Iazer.(Geneva-1560)
2Sa 24:5 And they passed ouer Iordane, & pitched in Aroer on the right syde of the citie that lyeth in the myddest of the valey of Gad, and toward Iazer.(Bishops-1568)
2Sa 24:5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:(KJV-1611)
2Sa 24:5 And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the midst of the ravine of Gad, and toward Jaazer.(Darby-1890)
2Sa 24:5 And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer:(ASV-1901)
2Sa 24:5 They crossed the Jordan and camped near Aroer, south of the town in the middle of the valley, and proceeded toward Gad and Jazer.(Berean-2021)
2Sa 24:5 Cumque pertransissent Jordanem, venerunt in Aroër ad dexteram urbis, quæ est in valle Gad:(Latin-405AD)
2Sa 24:5 Und sie gingen über den Jordan und lagerten sich zu Aroer, zur Rechten der Stadt, die am Bach Gad liegt, und gen Jaser hin,(Luther-1545)
2Sa 24:5 καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην καὶ παρενέβαλον ἐν Αροηρ ἐκ δεξιῶν τῆς πόλεως τῆς ἐν μέσῳ τῆς φάραγγος Γαδ καὶ Ελιεζερ(LXX-132BC)
2Sa 24:5 And they crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the town which is in the midst of the ravine of Gad, and toward Jazer.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:6 ============
2Sa 24:6 Then they came to Gilead and to the land of Tahtim-hodshi, and they came to Dan-jaan and around to Sidon,(NASB-1995)
2Sa 24:6 & came to Gilead, and in the lowe countre of Hadsi, and came vnto Dan Iaan, and aboute Sidon,(Coverdale-1535)
2Sa 24:6 Then they came to Gilead, and to Tahtim-hodshi, so they came to Dan Iaan, and so about to Zidon,(Geneva-1560)
2Sa 24:6 And then they came to Gilead, and to the land Tahtim hodshi, & from thece they came to Dan Iaan, and about to Sidon.(Bishops-1568)
2Sa 24:6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon,(KJV-1611)
2Sa 24:6 And they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and came to Dan-jaan, and to the environs of Sidon;(Darby-1890)
2Sa 24:6 then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Sidon,(ASV-1901)
2Sa 24:6 Then they went to Gilead and the land of Tahtim-hodshi, and on to Dan-jaan and around to Sidon.(Berean-2021)
2Sa 24:6 et per Jazer transierunt in Galaad, et in terram inferiorem Hodsi, et venerunt in Dan silvestria. Circumeuntesque juxta Sidonem,(Latin-405AD)
2Sa 24:6 und kamen gen Gilead und ins Niederland Hodsi, und kamen gen Dan-Jaan und um Sidon her,(Luther-1545)
2Sa 24:6 καὶ ἦλθον εἰς τὴν Γαλααδ καὶ εἰς γῆν Θαβασων ἥ ἐστιν Αδασαι καὶ παρεγένοντο εἰς Δανιδαν καὶ Ουδαν καὶ ἐκύκλωσαν εἰς Σιδῶνα(LXX-132BC)
2Sa 24:6 Then they came to Gilead and to the land of Tahtim Hodshi; they came to Dan Jaan and around to Sidon;(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:7 ============
2Sa 24:7 and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites, and they went out to the south of Judah, to Beersheba.(NASB-1995)
2Sa 24:7 and came to the stronge cite of Tyrus, and all the cities of the Heuites and Cananites, and came forth to the south parte of Iuda vnto Berseba,(Coverdale-1535)
2Sa 24:7 And came to the fortresse of Tyrus and to all the cities of the Hiuites and of the Canaanites, and went towarde the South of Iudah, euen to Beer-sheba.(Geneva-1560)
2Sa 24:7 And came to the strong hould of Tyre, and to all the cities of the Heuites and of the Chanaanites: & then went out to the south of Iuda, euen to Beerseba.(Bishops-1568)
2Sa 24:7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba.(KJV-1611)
2Sa 24:7 and they came to the fortified city of Tyre, and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites; and went out to the south of Judah, to Beer-sheba.(Darby-1890)
2Sa 24:7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.(ASV-1901)
2Sa 24:7 They went toward the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to the Negev of Judah, to Beersheba.(Berean-2021)
2Sa 24:7 transierunt prope mœnia Tyri, et omnem terram Hevæi et Chananæi, veneruntque ad meridiem Juda in Bersabee:(Latin-405AD)
2Sa 24:7 und kamen zu der festen Stadt Tyrus und allen Städten der Heviter und Kanaaniter, und kamen hinaus an den Mittag Juda's gen Beer-Seba,(Luther-1545)
2Sa 24:7 καὶ ἦλθαν εἰς Μαψαρ Τύρου καὶ πάσας τὰς πόλεις τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Χαναναίου καὶ ἦλθαν κατὰ νότον Ιουδα εἰς Βηρσαβεε(LXX-132BC)
2Sa 24:7 and they came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went out to South Judah as far as Beersheba.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:8 ============
2Sa 24:8 So when they had gone about through the whole land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.(NASB-1995)
2Sa 24:8 and wete rounde aboute that countre, and after nyne monethes and twenty daies they came to Ierusalem.(Coverdale-1535)
2Sa 24:8 So when they had gone about all the lande, they returned to Ierusalem at the ende of nine moneths and twentie dayes.(Geneva-1560)
2Sa 24:8 And so when they had ben abrode throughout all the land, they returned to Hierusalem, after the end of nine monethes and twentie dayes.(Bishops-1568)
2Sa 24:8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.(KJV-1611)
2Sa 24:8 And they went through all the land, and came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.(Darby-1890)
2Sa 24:8 So when they had gone to and from through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.(ASV-1901)
2Sa 24:8 At the end of nine months and twenty days, having gone through the whole land, they returned to Jerusalem.(Berean-2021)
2Sa 24:8 et lustrata universa terra, affuerunt post novem menses et viginti dies in Jerusalem.(Latin-405AD)
2Sa 24:8 und durchzogen das ganze land und kamen nach neuen Monaten und zwanzig Tagen gen Jerusalem.(Luther-1545)
2Sa 24:8 καὶ περιώδευσαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ παρεγένοντο ἀπὸ τέλους ἐννέα μηνῶν καὶ εἴκοσι ἡμερῶν εἰς Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
2Sa 24:8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:9 ============
2Sa 24:9 And Joab gave the number of the registration of the people to the king; and there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword, and the men of Judah were five hundred thousand men.(NASB-1995)
2Sa 24:9 And Ioab delyuered vnto ye kynge the summe of the people that was nombred. And in Israel there were eight C. thousande stronge men, that drue out the swerde: and in Iuda fyue hundreth thousande men.(Coverdale-1535)
2Sa 24:9 And Ioab deliuered the nomber and summe of the people vnto the King: and there were in Israel eight hundreth thousande strong men that drewe swordes, and the men of Iudah were fiue hundreth thousand men.(Geneva-1560)
2Sa 24:9 And Ioab deliuered the number and summe of the people vnto the king, and there were in Israel eyght hundred thousand men of might that drewe swordes: and the men of Iuda were fiue hundred thousand men.(Bishops-1568)
2Sa 24:9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.(KJV-1611)
2Sa 24:9 And Joab gave the sum of the number of the people to the king; and there were of Israel eight hundred thousand valiant men that drew sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.(Darby-1890)
2Sa 24:9 And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.(ASV-1901)
2Sa 24:9 And Joab reported to the king the total number of the troops. In Israel there were 800,000 men of valor who drew the sword, and in Judah there were 500,000.(Berean-2021)
2Sa 24:9 Dedit ergo Joab numerum descriptionis populi regi, et inventa sunt de Israël octingenta millia virorum fortium qui educerent gladium, et de Juda quingenta millia pugnatorum.~(Latin-405AD)
2Sa 24:9 Und Joab gab dem König die Summe des Volks, das gezählt war. Und es waren in Israel achthundertmal tausend starke Männer, die das Schwert auszogen, und in Juda fünfhundertmal tausend Mann.(Luther-1545)
2Sa 24:9 καὶ ἔδωκεν Ιωαβ τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐπισκέψεως τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἐγένετο Ισραηλ ὀκτακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν δυνάμεως σπωμένων ῥομφαίαν καὶ ἀνὴρ Ιουδα πεντακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν μαχητῶν(LXX-132BC)
2Sa 24:9 Then Joab gave the sum of the number of the people to the king. And there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword, and the men of Judah were five hundred thousand men.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:10 ============
2Sa 24:10 Now David's heart troubled him after he had numbered the people. So David said to the Lord, "I have sinned greatly in what I have done. But now, O Lord, please take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly."(NASB-1995)
2Sa 24:10 And after that the people was nombred, Dauids hert smote him selfe. And Dauid sayde vnto ye LORDE: I haue synned sore, that I haue done this. And now LORDE take awaie the trespace of thy seruaunt. For I haue done very vnwysely.(Coverdale-1535)
2Sa 24:10 Then Dauids heart smote him, after that he had numbred the people: and Dauid said vnto the Lorde, I haue sinned exceedingly in that I haue done: therefore nowe, Lorde, I beseech thee, take away the trespasse of thy seruant: for I haue done very foolishly.(Geneva-1560)
2Sa 24:10 And Dauids heart smote him, after that he had numbred the people: And Dauid saide vnto the Lord, I haue sinned exceedingly in that I haue done: And nowe I beseche thee Lord take away the trespasse of thy seruaunt, for I haue done very foolishly.(Bishops-1568)
2Sa 24:10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.(KJV-1611)
2Sa 24:10 And David's heart smote him after he had numbered the people. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in what I have done; and now, I beseech thee, Jehovah, put away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.(Darby-1890)
2Sa 24:10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto Jehovah, I have sinned greatly in that which I have done: but now, O Jehovah, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.(ASV-1901)
2Sa 24:10 After David had numbered the troops, his conscience was stricken and he said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done. Now, O LORD, I beg You to take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly."(Berean-2021)
2Sa 24:10 Percussit autem cor David eum, postquam numeratus est populus: et dixit David ad Dominum: Peccavi valde in hoc facto: sed precor, Domine, ut transferas iniquitatem servi tui, quia stulte egi nimis.(Latin-405AD)
2Sa 24:10 Und das Herz schlug David, nachdem das Volk gezählt war. Und David sprach zum HERRN: Ich habe schwer gesündigt, daß ich das getan habe; und nun, HERR, nimm weg die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr töricht getan.(Luther-1545)
2Sa 24:10 καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτὸν μετὰ τὸ ἀριθμῆσαι τὸν λαόν καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον ἥμαρτον σφόδρα ὃ ἐποίησα νῦν κύριε παραβίβασον δὴ τὴν ἀνομίαν τοῦ δούλου σου ὅτι ἐμωράνθην σφόδρα(LXX-132BC)
2Sa 24:10 And David's heart condemned him after he had numbered the people. So David said to the Lord, "I have sinned greatly in what I have done; but now, I pray, O Lord, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:11 ============
2Sa 24:11 When David arose in the morning, the word of the Lord came to the prophet Gad, David's seer, saying,(NASB-1995)
2Sa 24:11 And whan Dauid rose vp in the mornynge, the worde of the LORDE came vnto the prophet Gad, Dauids Seer, & sayde:(Coverdale-1535)
2Sa 24:11 And when Dauid was vp in the morning, the worde of the Lord came vnto the Prophet Gad Dauids Seer, saying,(Geneva-1560)
2Sa 24:11 And when Dauid was vp in the morning, the word of the Lorde came vnto the prophet Gad Dauids sear, saying:(Bishops-1568)
2Sa 24:11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying,(KJV-1611)
2Sa 24:11 And when David arose in the morning, the word of Jehovah came to the prophet Gad, David's seer, saying,(Darby-1890)
2Sa 24:11 And when David rose up in the morning, the word of Jehovah came unto the prophet Gad, David's seer, saying,(ASV-1901)
2Sa 24:11 When David got up in the morning, a revelation from the LORD had come to Gad the prophet, David's seer:(Berean-2021)
2Sa 24:11 Surrexit itaque David mane, et sermo Domini factus est ad Gad prophetam et videntem David, dicens:(Latin-405AD)
2Sa 24:11 Und da David des Morgens aufstand, kam des HERRN Wort zu Gad, dem Propheten, Davids Seher, und sprach:(Luther-1545)
2Sa 24:11 καὶ ἀνέστη Δαυιδ τὸ πρωί καὶ λόγος κυρίου ἐγένετο πρὸς Γαδ τὸν προφήτην τὸν ὁρῶντα Δαυιδ λέγων(LXX-132BC)
2Sa 24:11 Now when David arose in the morning, the word of the Lord came to the prophet Gad, David's seer, saying,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:12 ============
2Sa 24:12 "Go and speak to David, 'Thus the Lord says, "I am offering you three things; choose for yourself one of them, which I will do to you."'"(NASB-1995)
2Sa 24:12 Go & speake vnto Dauid. Thus sayeth the LORDE: I brynge the thre thinges, chose the one of them, that I maye do it vnto the.(Coverdale-1535)
2Sa 24:12 Go, & say vnto Dauid, Thus saith ye Lord, I offer thee three thinges, chuse thee which of them I shall doe vnto thee.(Geneva-1560)
2Sa 24:12 Go and say vnto Dauid, thus sayth the Lorde: I offer thee three thynges, choose thee which of them I shall do vnto thee.(Bishops-1568)
2Sa 24:12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.(KJV-1611)
2Sa 24:12 Go and say to David, Thus saith Jehovah: I impose on thee three [things]; choose one of them that I may do it unto thee.(Darby-1890)
2Sa 24:12 Go and speak unto David, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.(ASV-1901)
2Sa 24:12 "Go and tell David that this is what the LORD says: 'I am offering you three options. Choose one of them, and I will carry it out against you.'"(Berean-2021)
2Sa 24:12 Vade, et loquere ad David: Hæc dicit Dominus: Trium tibi datur optio: elige unum quod volueris ex his, ut faciam tibi.(Latin-405AD)
2Sa 24:12 Gehe hin und rede mit David: So spricht der HERR: Dreierlei bringe ich zu dir; erwähle dir deren eins, daß ich es dir tue.(Luther-1545)
2Sa 24:12 πορεύθητι καὶ λάλησον πρὸς Δαυιδ λέγων τάδε λέγει κύριος τρία ἐγώ εἰμι αἴρω ἐπὶ σέ καὶ ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν καὶ ποιήσω σοι(LXX-132BC)
2Sa 24:12 "Go and tell David, 'Thus says the Lord: "I offer you three things; choose one of them for yourself, that I may do it to you." ' "(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:13 ============
2Sa 24:13 So Gad came to David and told him, and said to him, "Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days' pestilence in your land? Now consider and see what answer I shall return to Him who sent me."(NASB-1995)
2Sa 24:13 Gad came vnto Dauid, and tolde him, and sayde vnto him: Wilt thou that seuen yeare derth shall come in to thy londe? Or that thou be fayne to flye before thine aduersaries thre monethes, and they to persecute the? Or that there be pestilence thre dayes in the londe? Take aduysement therfore and se, what answere I shal bringe agayne vnto him yt sent me.(Coverdale-1535)
2Sa 24:13 So Gad came to Dauid, and shewed him, and said vnto him, Wilt thou that seuen yeeres famine come vpon thee in thy lande, or wilt thou flee three moneths before thine enemies, they following thee, or that there bee three dayes pestilence in thy land? nowe aduise thee, and see, what answere I shal giue to him that sent me.(Geneva-1560)
2Sa 24:13 So Gad came to Dauid, and shewed him, and said vnto him: Wylt thou haue seuen yeres hunger to come vpon thy land: or wilt thou flee three monethes before thyne enemies, they folowyng thee: or that there be three dayes pestilence in thy land? Now therefore aduise thee, and see what aunswere I shall geue to him that sent me.(Bishops-1568)
2Sa 24:13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.(KJV-1611)
2Sa 24:13 And Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine adversaries while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? Now be aware and consider what word I shall bring again to him that sent me.(Darby-1890)
2Sa 24:13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me.(ASV-1901)
2Sa 24:13 So Gad went and said to David, "Do you choose to endure three years of famine in your land, three months of fleeing the pursuit of your enemies, or three days of plague upon your land? Now then, think it over and decide how I should reply to Him who sent me."(Berean-2021)
2Sa 24:13 Cumque venisset Gad ad David, nuntiavit ei, dicens: Aut septem annis veniet tibi fames in terra tua: aut tribus mensibus fugies adversarios tuos, et ille te persequentur: aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua. Nunc ergo delibera, et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem.(Latin-405AD)
2Sa 24:13 Gad kam zu David und sagte es ihm an und sprach zu ihm: Willst du, daß sieben Jahre Teuerung in dein Land komme? oder daß du drei Monate vor deinen Widersachern fliehen müssest und sie dich verfolgen? oder drei Tage Pestilenz in deinem Lande sei? So merke nun und siehe, was ich wieder sagen soll dem, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
2Sa 24:13 καὶ εἰσῆλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἔκλεξαι σεαυτῷ γενέσθαι εἰ ἔλθῃ σοι τρία ἔτη λιμὸς ἐν τῇ γῇ σου ἢ τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἔμπροσθεν τῶν ἐχθρῶν σου καὶ ἔσονται διώκοντές σε ἢ γενέσθαι τρεῖς ἡμέρας θάνατον ἐν τῇ γῇ σου νῦν οὖν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντί με ῥῆμα(LXX-132BC)
2Sa 24:13 So Gad came to David and told him; and he said to him, "Shall seven years of famine come to you in your land? Or shall you flee three months before your enemies, while they pursue you? Or shall there be three days' plague in your land? Now consider and see what answer I should take back to Him who sent me."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:14 ============
2Sa 24:14 Then David said to Gad, "I am in great distress. Let us now fall into the hand of the Lord for His mercies are great, but do not let me fall into the hand of man."(NASB-1995)
2Sa 24:14 Dauid sayde vnto Gad: I am in extreme trouble. Neuertheles (yf it maye be) let me rather fall in to ye handes of the LORDE (for his mercy is greate) I wyll not fall in to the handes of men.(Coverdale-1535)
2Sa 24:14 And Dauid said vnto Gad, I am in a wonderfull strait: let vs fall nowe into the hand of the Lord, (for his mercies are great) and let mee not fall into the hand of man.(Geneva-1560)
2Sa 24:14 And Dauid saide vnto Gad, I am in a wonderfull strayte: Let vs fall now into the hand of the Lorde (for much is his mercy) and let me not fall into the hand of man.(Bishops-1568)
2Sa 24:14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.(KJV-1611)
2Sa 24:14 And David said to Gad, I am in a great strait: let us fall, I pray thee, into the hand of Jehovah; for his mercies are great; but let me not fall into the hand of man.(Darby-1890)
2Sa 24:14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of Jehovah; for his mercies are great; and let me not fall into the hand of man.(ASV-1901)
2Sa 24:14 David answered Gad, "I am deeply distressed. Please, let us fall into the hand of the LORD, for His mercies are great; but do not let me fall into the hands of men."(Berean-2021)
2Sa 24:14 Dixit autem David ad Gad: Coarctor nimis: sed melius est ut incidam in manus Domini (multæ enim misericordiæ ejus sunt) quam in manus hominum.~(Latin-405AD)
2Sa 24:14 David sprach zu Gad: Es ist mir sehr angst; aber laß uns in die Hand des HERRN fallen, denn seine Barmherzigkeit ist groß; ich will nicht in der Menschen Hand fallen.(Luther-1545)
2Sa 24:14 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Γαδ στενά μοι πάντοθεν σφόδρα ἐστίν ἐμπεσοῦμαι δὴ ἐν χειρὶ κυρίου ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα εἰς δὲ χεῖρας ἀνθρώπου οὐ μὴ ἐμπέσω καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Δαυιδ τὸν θάνατον(LXX-132BC)
2Sa 24:14 And David said to Gad, "I am in great distress. Please let us fall into the hand of the Lord, for His mercies are great; but do not let me fall into the hand of man."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:15 ============
2Sa 24:15 So the Lord sent a pestilence upon Israel from the morning until the appointed time, and seventy thousand men of the people from Dan to Beersheba died.(NASB-1995)
2Sa 24:15 So the LORDE sent pestilece in to Israel from the morow vnto the tyme appoynted, so that there dyed of the people from Dan vnto Berseba, thre score and ten thousande men.(Coverdale-1535)
2Sa 24:15 So the Lord sent a pestilece in Israel, from the morning euen to the time appointed: & there dyed of the people from Dan euen to Beer-sheba seuentie thousand men.(Geneva-1560)
2Sa 24:15 And so the Lorde sent a pestilence in Israel, from the morning vnto the time appoynted: And there dyed of the people from Dan to Beerseba seuentie thousand men.(Bishops-1568)
2Sa 24:15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.(KJV-1611)
2Sa 24:15 And Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the set time; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.(Darby-1890)
2Sa 24:15 So Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.(ASV-1901)
2Sa 24:15 So the LORD sent a plague upon Israel from that morning until the appointed time, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died.(Berean-2021)
2Sa 24:15 Immisitque Dominus pestilentiam in Israël, de mane usque ad tempus constitutum, et mortui sunt ex populo a Dan usque ad Bersabee septuaginta millia virorum.(Latin-405AD)
2Sa 24:15 Also ließ der HERR Pestilenz in Israel kommen von Morgen an bis zur bestimmten Zeit, daß des Volks starb von Dan an bis gen Beer-Seba siebzigtausend Mann.(Luther-1545)
2Sa 24:15 καὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἔδωκεν κύριος ἐν Ισραηλ θάνατον ἀπὸ πρωίθεν ἕως ὥρας ἀρίστου καὶ ἤρξατο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ καὶ ἀπέθανεν ἐκ τοῦ λαοῦ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν(LXX-132BC)
2Sa 24:15 So the Lord sent a plague upon Israel from the morning till the appointed time. From Dan to Beersheba seventy thousand men of the people died.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:16 ============
2Sa 24:16 When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the Lord relented from the calamity and said to the angel who destroyed the people, "It is enough! Now relax your hand!" And the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.(NASB-1995)
2Sa 24:16 And whan the angel stretched his hande ouer Ierusalem to destroye it, the LORDE repented ouer the euell, and sayde vnto the angell: It is ynough, holde now thy hande. The angell of the LORDE was besyde the barne of Arafna the Iebusite.(Coverdale-1535)
2Sa 24:16 And when the Angel stretched out his hande vpon Ierusalem to destroy it, the Lord repented of the euil, and said to the Angel that destroyed the people, It is sufficient, holde nowe thine hand; the Angel of the Lorde was by the threshing place of Araunah the Iebusite.(Geneva-1560)
2Sa 24:16 And when the angel stretched out his hand vpon Hierusalem to destroy it, the Lorde repented him of the euill, & saide to the angel that destroyed the people: It is now sufficient, holde thyne hand. And the angell of the Lord was by the threshing place of Areuna the Iebusite.(Bishops-1568)
2Sa 24:16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.(KJV-1611)
2Sa 24:16 And the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it; but Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed among the people, It is enough: withdraw now thine hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.(Darby-1890)
2Sa 24:16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.(ASV-1901)
2Sa 24:16 But when the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD relented from the calamity and said to the angel who was destroying the people, "Enough! Withdraw your hand now!" At that time the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.(Berean-2021)
2Sa 24:16 Cumque extendisset manum suam angelus Domini super Jerusalem ut disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione, et ait angelo percutienti populum: Sufficit: nunc contine manum tuam. Erat autem angelus Domini juxta aream Areuna Jebusæi.(Latin-405AD)
2Sa 24:16 Und da der Engel seine Hand ausstreckte über Jerusalem, daß er es verderbte, reute den HERRN das Übel, und er sprach zum Engel, zu dem Verderber im Volk: Es ist genug; laß deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN war bei der Tenne Aravnas, des Jebusiters.(Luther-1545)
2Sa 24:16 καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν καὶ παρεκλήθη κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ πολὺ νῦν ἄνες τὴν χεῖρά σου καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἦν παρὰ τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου(LXX-132BC)
2Sa 24:16 And when the angel stretched out His hand over Jerusalem to destroy it, the Lord relented from the destruction, and said to the angel who was destroying the people, "It is enough; now restrain your hand." And the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:17 ============
2Sa 24:17 Then David spoke to the Lord when he saw the angel who was striking down the people, and said, "Behold, it is I who have sinned, and it is I who have done wrong; but these sheep, what have they done? Please let Your hand be against me and against my father's house."(NASB-1995)
2Sa 24:17 But whan Dauid sawe the angell that smote the people, he sayde vnto the LORDE: beholde, It is I that haue synned, I haue done the trespace: As for these shepe, what haue they done? Oh let thy hade be agaynst me and agaynst my fathers house.(Coverdale-1535)
2Sa 24:17 And Dauid spake vnto the Lorde (when he sawe the Angel that smote the people) and saide, Behold, I haue sinned, yea, I haue done wickedly: but these sheepe, what haue they done? let thine hand, I pray thee, be against mee and against my fathers house.(Geneva-1560)
2Sa 24:17 And Dauid spake vnto the Lorde, when he saw the angell that smote the people, and saide: Lo, it is I that haue sinned, and that haue done wickedlie: But these sheepe, what haue they done? Let thyne hand I pray thee be against me, and against my fathers house.(Bishops-1568)
2Sa 24:17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.(KJV-1611)
2Sa 24:17 And David spoke to Jehovah when he saw the angel that smote among the people, and said, Behold, it is I that have sinned, and it is I that have committed iniquity; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be on me, and on my father's house!(Darby-1890)
2Sa 24:17 And David spake unto Jehovah when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.(ASV-1901)
2Sa 24:17 When David saw the angel striking down the people, he said to the LORD, "Surely I, the shepherd, have sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? Please, let Your hand fall upon me and my father's house."(Berean-2021)
2Sa 24:17 Dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum cædentem populum: Ego sum qui peccavi, ego inique egi: isti qui oves sunt, quid fecerunt? vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei.~(Latin-405AD)
2Sa 24:17 Da aber David den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe gesündigt, ich habe die Missetat getan; was habe diese Schafe getan? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein!(Luther-1545)
2Sa 24:17 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ἠδίκησα καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ἐκακοποίησα καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν γενέσθω δὴ ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου(LXX-132BC)
2Sa 24:17 Then David spoke to the Lord when he saw the angel who was striking the people, and said, "Surely I have sinned, and I have done wickedly; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, be against me and against my father's house."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:18 ============
2Sa 24:18 So Gad came to David that day and said to him, "Go up, erect an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite."(NASB-1995)
2Sa 24:18 And Gad came to Dauid at the same tyme, and saide vnto him: Go vp, and set vp an altare vnto the LORDE in ye barne of Arafna the Iebusite.(Coverdale-1535)
2Sa 24:18 So Gad came the same day to Dauid, and said vnto him, Go vp, reare an altar vnto the Lord in the threshing floore of Araunah the Iebusite.(Geneva-1560)
2Sa 24:18 And Gad came the same day to Dauid, and said vnto him: Go vp and reare an aulter vnto the Lorde in the threshing floore of Areuna the Iebusite.(Bishops-1568)
2Sa 24:18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite.(KJV-1611)
2Sa 24:18 And Gad came that day to David, and said to him, Go up, rear an altar to Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite.(Darby-1890)
2Sa 24:18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite.(ASV-1901)
2Sa 24:18 And that day Gad came to David and said to him, "Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite."(Berean-2021)
2Sa 24:18 Venit autem Gad ad David in die illa, et dixit ei: Ascende, et constitue altare Domino in area Areuna Jebusæi.(Latin-405AD)
2Sa 24:18 Und Gad kam zu David zur selben Zeit und sprach zu ihm: Gehe hinauf und richte dem HERRN einen Altar auf in der Tenne Aravnas, des Jebusiters!(Luther-1545)
2Sa 24:18 καὶ ἦλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάβηθι καὶ στῆσον τῷ κυρίῳ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἅλωνι Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου(LXX-132BC)
2Sa 24:18 And Gad came that day to David and said to him, "Go up, erect an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:19 ============
2Sa 24:19 David went up according to the word of Gad, just as the Lord had commanded.(NASB-1995)
2Sa 24:19 So Dauid wete vp as Gad sayde, and as the LORDE had commaunded.(Coverdale-1535)
2Sa 24:19 And Dauid (according to the saying of Gad) went vp, as the Lord had commanded.(Geneva-1560)
2Sa 24:19 And Dauid according to the saying of Gad, went vp as the Lorde commaunded.(Bishops-1568)
2Sa 24:19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded.(KJV-1611)
2Sa 24:19 And David, according to the saying of Gad, went up as Jehovah had commanded.(Darby-1890)
2Sa 24:19 And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded.(ASV-1901)
2Sa 24:19 So David went up at the word of Gad, just as the LORD had commanded.(Berean-2021)
2Sa 24:19 Et ascendit David juxta sermonem Gad, quem præceperat ei Dominus.(Latin-405AD)
2Sa 24:19 Also ging David hinauf, wie Gad ihm gesagt und der HERR ihm geboten hatte.(Luther-1545)
2Sa 24:19 καὶ ἀνέβη Δαυιδ κατὰ τὸν λόγον Γαδ καθ᾽ ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος(LXX-132BC)
2Sa 24:19 So David, according to the word of Gad, went up as the Lord commanded.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:20 ============
2Sa 24:20 Araunah looked down and saw the king and his servants crossing over toward him; and Araunah went out and bowed his face to the ground before the king.(NASB-1995)
2Sa 24:20 And wha Arafna loked aboute him, he sawe the kynge with his seruauntes goinge vnto him, and he worshipped vpon his face to the grounde,(Coverdale-1535)
2Sa 24:20 And Araunah looked, and sawe the King and his seruants comming towarde him, and Araunah went out, and bowed himselfe before the King on his face to the ground,(Geneva-1560)
2Sa 24:20 And Areuna loked, and sawe the king and his seruauntes comming toward him: and Areuna went out, and bowed him selfe before the king on his face vpon the ground.(Bishops-1568)
2Sa 24:20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.(KJV-1611)
2Sa 24:20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on towards him; and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground.(Darby-1890)
2Sa 24:20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground.(ASV-1901)
2Sa 24:20 When Araunah looked out and saw the king and his servants coming toward him, he went out and bowed facedown before the king.(Berean-2021)
2Sa 24:20 Conspiciensque Areuna, animadvertit regem et servos ejus transire ad se:(Latin-405AD)
2Sa 24:20 Und da Aravna sich wandte, sah er den König mit seinen Knechten zu ihm herüberkommen und fiel nieder auf sein Angesicht zur Erde(Luther-1545)
2Sa 24:20 καὶ διέκυψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ παραπορευομένους ἐπάνω αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν Ορνα καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν(LXX-132BC)
2Sa 24:20 Now Araunah looked, and saw the king and his servants coming toward him. So Araunah went out and bowed before the king with his face to the ground.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:21 ============
2Sa 24:21 Then Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" And David said, "To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the Lord, that the plague may be held back from the people."(NASB-1995)
2Sa 24:21 and sayde: Wherfore commeth my lorde ye kynge vnto his seruaunt? Dauid sayde: To bye the barne of the, and to buylde an altare vnto the LORDE, that the plage maye ceasse from the people.(Coverdale-1535)
2Sa 24:21 And Araunah said, Wherefore is my lord the King come to his seruant? Then Dauid answered, To bye the threshing floore of thee for to builde an altar vnto the Lorde, that the plague may cease from the people.(Geneva-1560)
2Sa 24:21 And Areuna sayde: Wherefore is my lord the king come to his seruaunt? Dauid aunswered: To bye the threshing floore of thee, and to make an aulter vnto the Lord, that the plague may ceasse from the people.(Bishops-1568)
2Sa 24:21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.(KJV-1611)
2Sa 24:21 And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar to Jehovah, that the plague may be stayed from the people.(Darby-1890)
2Sa 24:21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto Jehovah, that the plague may be stayed from the people.(ASV-1901)
2Sa 24:21 "Why has my lord the king come to his servant?" Araunah said. "To buy your threshing floor," David replied, "that I may build an altar to the LORD, so that the plague upon the people may be halted."(Berean-2021)
2Sa 24:21 et egressus adoravit regem prono vultu in terram, et ait: Quid causæ est ut veniat dominus meus rex ad servum suum? Cui David ait: Ut emam a te aream, et ædificem altare Domino, et cesset interfectio quæ grassatur in populo.(Latin-405AD)
2Sa 24:21 und sprach: Warum kommt mein Herr, der König, zu seinem Knecht? David sprach: Zu kaufen von dir die Tenne und zu bauen dem HERRN einen Altar, daß die Plage vom Volk aufhöre.(Luther-1545)
2Sa 24:21 καὶ εἶπεν Ορνα τί ὅτι ἦλθεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Δαυιδ κτήσασθαι παρὰ σοῦ τὸν ἅλωνα τοῦ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ συσχεθῇ ἡ θραῦσις ἐπάνω τοῦ λαοῦ(LXX-132BC)
2Sa 24:21 Then Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" And David said, "To buy the threshing floor from you, to build an altar to the Lord, that the plague may be withdrawn from the people."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:22 ============
2Sa 24:22 Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what is good in his sight. Look, the oxen for the burnt offering, the threshing sledges and the yokes of the oxen for the wood.(NASB-1995)
2Sa 24:22 But Arafna sayde vnto Dauid: Let my lorde the kynge take it, and offre what pleaseth him. Beholde, there is an oxe for a burntofferynge, and sleddes, and vessels of oxen to the wodd.(Coverdale-1535)
2Sa 24:22 Then Araunah saide vnto Dauid, Let my lord the King take and offer what seemeth him good in his eyes: beholde the oxen for the burnt offring, and charets, and the instruments of the oxen for wood.(Geneva-1560)
2Sa 24:22 And Areuna saide vnto Dauid: Let my lorde the king take and offer what seemeth him good in his eyes: Beholde, here be oxen for burnt sacrifice, and charets, and the other instrumentes of the oxen for wood.(Bishops-1568)
2Sa 24:22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood.(KJV-1611)
2Sa 24:22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up that which is good in his sight: see, [here are] oxen for the burnt-offering, and the threshing-sledges and implements of the oxen for wood.(Darby-1890)
2Sa 24:22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt-offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood:(ASV-1901)
2Sa 24:22 Araunah said to David, "My lord the king may take whatever seems good and offer it up. Here are the oxen for a burnt offering and the threshing sledges and ox yokes for the wood.(Berean-2021)
2Sa 24:22 Et ait Areuna ad David: Accipiat, et offerat dominus meus rex sicut placet ei: habes boves in holocaustum, et plaustrum, et juga boum in usum lignorum.(Latin-405AD)
2Sa 24:22 Aber Aravna sprach zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, wie es ihm gefällt: siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer und Schleifen und Geschirr vom Ochsen zu Holz.(Luther-1545)
2Sa 24:22 καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ λαβέτω καὶ ἀνενεγκέτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ κυρίῳ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἰδοὺ οἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ τὰ σκεύη τῶν βοῶν εἰς ξύλα(LXX-132BC)
2Sa 24:22 Now Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up whatever seems good to him. Look, here are oxen for burnt sacrifice, and threshing implements and the yokes of the oxen for wood.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:23 ============
2Sa 24:23 Everything, O king, Araunah gives to the king." And Araunah said to the king, "May the Lord your God accept you."(NASB-1995)
2Sa 24:23 All this gaue Arafna vnto the kynge. And Arafna sayde vnto ye kynge: The LORDE thy God make the accepted vnto him.(Coverdale-1535)
2Sa 24:23 (All these things did Araunah as a King giue vnto the King: and Araunah saide vnto the King, The Lord thy God be fauourable vnto thee)(Geneva-1560)
2Sa 24:23 All these thinges did Areuna as a king geue vnto the king, & said moreouer vnto the king: The Lorde thy God accept thee.(Bishops-1568)
2Sa 24:23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.(KJV-1611)
2Sa 24:23 All these things, O king, doth Araunah give to the king. And Araunah said to the king, Jehovah thy God accept thee.(Darby-1890)
2Sa 24:23 all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, Jehovah thy God accept thee.(ASV-1901)
2Sa 24:23 O king, Araunah gives all these to the king." He also said to the king, "May the LORD your God accept you."(Berean-2021)
2Sa 24:23 Omnia dedit Areuna rex regi: dixitque Areuna ad regem: Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum.(Latin-405AD)
2Sa 24:23 Das alles gab Aravna, der König, dem König. Und Aravna sprach zum König: Der HERR, dein Gott, lasse dich ihm angenehm sein.(Luther-1545)
2Sa 24:23 τὰ πάντα ἔδωκεν Ορνα τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς τὸν βασιλέα κύριος ὁ θεός σου εὐλογήσαι σε(LXX-132BC)
2Sa 24:23 All these, O king, Araunah has given to the king." And Araunah said to the king, "May the Lord your God accept you."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:24 ============
2Sa 24:24 However, the king said to Araunah, "No, but I will surely buy it from you for a price, for I will not offer burnt offerings to the Lord my God which cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.(NASB-1995)
2Sa 24:24 Neuertheles ye kynge sayde vnto Arafna: Not so, but I wyll bye it of the for as moch as it is worth. For I wyl not offre burntofferynges vnto ye LORDE, of yt which I haue for naughte. So Dauid boughte the barne and the oxe for fiftye Sicles of syluer,(Coverdale-1535)
2Sa 24:24 Then the King saide vnto Araunah, Not so, but I will bye it of thee at a price, and will not offer burnt offring vnto ye Lorde my God of that which doeth cost me nothing. So Dauid bought the threshing floore, and the oxen for fiftie shekels of siluer.(Geneva-1560)
2Sa 24:24 And the king saide vnto Areuna: Not so, but I will bye it of thee at a price, and wil not offer sacrifice vnto the Lord my God of the which doth cost me nothing. And so Dauid bought the thresshing floore and the oxen for fiftie sicles of siluer.(Bishops-1568)
2Sa 24:24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.(KJV-1611)
2Sa 24:24 And the king said to Araunah, No; but I will in any case buy [them] of thee at a price: neither will I offer up to Jehovah my God burnt-offerings without cost. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.(Darby-1890)
2Sa 24:24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price. Neither will I offer burnt-offerings unto Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.(ASV-1901)
2Sa 24:24 "No," replied the king, "I insist on paying a price, for I will not offer to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.(Berean-2021)
2Sa 24:24 Cui respondens rex, ait: Nequaquam ut vis, sed emam pretio a te, et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita. Emit ergo David aream, et boves, argenti siclis quinquaginta:(Latin-405AD)
2Sa 24:24 Aber der König sprach zu Aravna: Nicht also, sondern ich will dir's abkaufen um seinen Preis; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, nicht Brandopfer tun, das ich umsonst habe. Also kaufte David die Tenne und das Rind um fünfzig Silberlinge(Luther-1545)
2Sa 24:24 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ορνα οὐχί ὅτι ἀλλὰ κτώμενος κτήσομαι παρὰ σοῦ ἐν ἀλλάγματι καὶ οὐκ ἀνοίσω τῷ κυρίῳ θεῷ μου ὁλοκαύτωμα δωρεάν καὶ ἐκτήσατο Δαυιδ τὸν ἅλωνα καὶ τοὺς βόας ἐν ἀργυρίῳ σίκλων πεντήκοντα(LXX-132BC)
2Sa 24:24 Then the king said to Araunah, "No, but I will surely buy it from you for a price; nor will I offer burnt offerings to the Lord my God with that which costs me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 24:25 ============
2Sa 24:25 David built there an altar to the Lord and offered burnt offerings and peace offerings. Thus the Lord was moved by prayer for the land, and the plague was held back from Israel.(NASB-1995)
2Sa 24:25 and buylded an altare there vnto the LORDE, and offred burntofferynges & deedofferynges. And the LORDE was mercifull vnto ye londe, and ye plage ceassed from the people of Israel.(Coverdale-1535)
2Sa 24:25 And Dauid built there an altar vnto the Lorde, and offred burnt offrings and peace offrings, and the Lord was appeased toward ye lande, and the plague ceased from Israel.(Geneva-1560)
2Sa 24:25 And Dauid buylt there an aulter vnto the Lorde, and offered burnt sacrifices, and peace offeringes: And so the Lorde was intreated for the land, and the plague ceassed from Israel.(Bishops-1568)
2Sa 24:25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.(KJV-1611)
2Sa 24:25 And David built there an altar to Jehovah, and offered up burnt-offerings and peace-offerings. And Jehovah was propitious to the land, and the plague was stayed from Israel.(Darby-1890)
2Sa 24:25 And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So Jehovah was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.(ASV-1901)
2Sa 24:25 And there he built an altar to the LORD and offered burnt offerings and peace offerings. Then the LORD answered the prayers on behalf of the land, and the plague upon Israel was halted.(Berean-2021)
2Sa 24:25 et ædificavit ibi David altare Domino, et obtulit holocausta et pacifica: et propitiatus est Dominus terræ, et cohibita est plaga ab Israël.(Latin-405AD)
2Sa 24:25 und baute daselbst dem HERRN einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und der HERR ward dem Land versöhnt, und die Plage hörte auf von dem Volk Israel.(Luther-1545)
2Sa 24:25 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Δαυιδ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικάς καὶ προσέθηκεν Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπ᾽ ἐσχάτῳ ὅτι μικρὸν ἦν ἐν πρώτοις καὶ ἐπήκουσεν κύριος τῇ γῇ καὶ συνεσχέθη ἡ θραῦσις ἐπάνωθεν Ισραηλ(LXX-132BC)
2Sa 24:25 And David built there an altar to the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord heeded the prayers for the land, and the plague was withdrawn from Israel.(NKJV-1982)
1Ki 1:1 Now King David was old, advanced in age; and they covered him with clothes, but he could not keep warm.(NASB-1995)
1Ki 1:1 And wha kinge Dauid was olde & well strycke in age, he coulde not be warme, though he was couered with clothes.(Coverdale-1535)
1Ki 1:1 Now when King Dauid was olde, and striken in yeeres, they couered him with clothes, but no heate came vnto him.(Geneva-1560)
1Ki 1:1 And king Dauid was olde and stricken in yeres, so that whe they couered him with clothes, he caught no heate.(Bishops-1568)
1Ki 1:1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.(KJV-1611)
1Ki 1:1 And king David was old [and] advanced in age; and they covered him with clothes, but he obtained no warmth.(Darby-1890)
1Ki 1:1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.(ASV-1901)
1Ki 1:1 Now King David was old and well along in years, and though they covered him with blankets, he could not keep warm.(Berean-2021)
1Ki 1:1 Et rex David senuerat, habebatque ætatis plurimos dies: cumque operiretur vestibus, non calefiebat.(Latin-405AD)
1Ki 1:1 Und da der König David alt war und wohl betagt, konnte er nicht mehr warm werden, ob man ihn gleich mit Kleidern bedeckte.(Luther-1545)
1Ki 1:1 καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμέραις καὶ περιέβαλλον αὐτὸν ἱματίοις καὶ οὐκ ἐθερμαίνετο(LXX-132BC)
1Ki 1:1 Now King David was old, advanced in years; and they put covers on him, but he could not get warm.(NKJV-1982)
top of the page
|