BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Chronicles 20:1 ============
2Ch 20:1 Now it came about after this that the sons of Moab and the sons of Ammon, together with some of the Meunites, came to make war against Jehoshaphat.(NASB-1995)
2Ch 20:1 After this came the childre of Moab, the children of Ammon, and certayne of Amanim wt them, to fighte against Iosaphat.(Coverdale-1535)
2Ch 20:1 After this also came the children of Moab and the children of Ammon, & with them of the Ammonites against Iehoshaphat to battell.(Geneva-1560)
2Ch 20:1 After this also, it fortuned that the children of Moab and the children Ammon, & with them other of the Ammonites came against Iehosaphat to battell.(Bishops-1568)
2Ch 20:1 It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.(KJV-1611)
2Ch 20:1 And it came to pass after this [that] the children of Moab, and the children of Ammon, and with them certain of the Maonites, came against Jehoshaphat to battle.(Darby-1890)
2Ch 20:1 And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.(ASV-1901)
2Ch 20:1 After this, the Moabites and Ammonites, together with some of the Meunites, came to make war against Jehoshaphat.(Berean-2021)
2Ch 20:1 Post hæc congregati sunt filii Moab et filii Ammon, et cum eis de Ammonitis, ad Josaphat, ut pugnarent contra eum.(Latin-405AD)
2Ch 20:1 Nach diesem kamen die Kinder Moab, die Kinder Ammon und mit ihnen auch Meuniter, wider Josaphat zu streiten.(Luther-1545)
2Ch 20:1 καὶ μετὰ ταῦτα ἦλθον οἱ υἱοὶ Μωαβ καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ μετ᾽ αὐτῶν ἐκ τῶν Μιναίων πρὸς Ιωσαφατ εἰς πόλεμον(LXX-132BC)
2Ch 20:1 It happened after this that the people of Moab with the people of Ammon, and others with them besides the Ammonites, came to battle against Jehoshaphat.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:2 ============
2Ch 20:2 Then some came and reported to Jehoshaphat, saying, "A great multitude is coming against you from beyond the sea, out of Aram and behold, they are in Hazazon-tamar (that is Engedi)."(NASB-1995)
2Ch 20:2 And they came and tolde Iosaphat, and sayde: There cometh a greate multitude agaynst the from beyonde the See of Syria, & beholde, they are at Hazezon Thamar, that is Engaddi.(Coverdale-1535)
2Ch 20:2 Then there came that tolde Iehoshaphat, saying, There commeth a great multitude against thee from beyonde the Sea, out of Aram: and beholde, they bee in Hazzon Tamar, which is En-gedi.(Geneva-1560)
2Ch 20:2 And there came some that told Iehosaphat, saying: There commeth a great multitude against thee from the other side of the sea, and out of Syria, and behold they be in Hasason Thamar, which is Engadi.(Bishops-1568)
2Ch 20:2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.(KJV-1611)
2Ch 20:2 And they came and told Jehoshaphat saying, A great multitude is come against thee from beyond the sea, from Syria; and behold, they are in Hazazon-tamar, which is Engedi.(Darby-1890)
2Ch 20:2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).(ASV-1901)
2Ch 20:2 Then some men came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from beyond the Sea; they are already in Hazazon-tamar" (that is, En-gedi).(Berean-2021)
2Ch 20:2 Veneruntque nuntii, et indicaverunt Josaphat, dicentes: Venit contra te multitudo magna de his locis quæ trans mare sunt, et de Syria: et ecce consistunt in Asasonthamar, quæ est Engaddi.(Latin-405AD)
2Ch 20:2 Und man kam und sagte es Josaphat an und sprach: Es kommt wider dich eine große Menge von jenseits des Meeres, von Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Thamar, das ist Engedi.(Luther-1545)
2Ch 20:2 καὶ ἦλθον καὶ ὑπέδειξαν τῷ Ιωσαφατ λέγοντες ἥκει ἐπὶ σὲ πλῆθος πολὺ ἐκ πέραν τῆς θαλάσσης ἀπὸ Συρίας καὶ ἰδού εἰσιν ἐν Ασασανθαμαρ αὕτη ἐστὶν Ενγαδδι(LXX-132BC)
2Ch 20:2 Then some came and told Jehoshaphat, saying, "A great multitude is coming against you from beyond the sea, from Syria; and they are in Hazazon Tamar" (which is En Gedi).(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:3 ============
2Ch 20:3 Jehoshaphat was afraid and turned his attention to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.(NASB-1995)
2Ch 20:3 And Iosaphat was afrayed, & set his face to seke ye LORDE, & caused a fast to be proclamed in all Iuda.(Coverdale-1535)
2Ch 20:3 And Iehoshaphat feared, and set him selfe to seeke the Lord, & proclaimed a fast throughout all Iudah.(Geneva-1560)
2Ch 20:3 And Iehosaphat feared, & set him selfe to seke the Lorde: and proclaymed fasting throughout all Iuda.(Bishops-1568)
2Ch 20:3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.(KJV-1611)
2Ch 20:3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek Jehovah, and proclaimed a fast throughout Judah.(Darby-1890)
2Ch 20:3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto Jehovah; and he proclaimed a fast throughout all Judah.(ASV-1901)
2Ch 20:3 Jehoshaphat was alarmed and set his face to seek the LORD. And he proclaimed a fast throughout Judah.(Berean-2021)
2Ch 20:3 Josaphat autem timore perterritus, totum se contulit ad rogandum Dominum, et prædicavit jejunium universo Juda.(Latin-405AD)
2Ch 20:3 Josaphat aber fürchtete sich und stellte sein Angesicht, zu suchen den HERRN, und ließ ein Fasten ausrufen unter ganz Juda.(Luther-1545)
2Ch 20:3 καὶ ἐφοβήθη καὶ ἔδωκεν Ιωσαφατ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ ἐκήρυξεν νηστείαν ἐν παντὶ Ιουδα(LXX-132BC)
2Ch 20:3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:4 ============
2Ch 20:4 So Judah gathered together to seek help from the Lord; they even came from all the cities of Judah to seek the Lord.(NASB-1995)
2Ch 20:4 And Iuda came together to seke the LORDE. And out of all ye cities of Iuda came they to seke the LORDE.(Coverdale-1535)
2Ch 20:4 And Iudah gathered them selues together to aske counsel of the Lord: they came euen out of all the cities of Iudah to inquire of the Lord,(Geneva-1560)
2Ch 20:4 And they that were in Iuda gathered the selues together to aske counsel of the Lord: And they came out of al the cities of Iuda, to make intercession to ye lord.(Bishops-1568)
2Ch 20:4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.(KJV-1611)
2Ch 20:4 And Judah gathered themselves together to ask [help] of Jehovah: even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.(Darby-1890)
2Ch 20:4 And Judah gathered themselves together, to seek [help] of Jehovah: even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.(ASV-1901)
2Ch 20:4 So the people of Judah gathered to seek the LORD, and indeed, they came from all the cities of Judah to seek Him.(Berean-2021)
2Ch 20:4 Congregatusque est Judas ad deprecandum Dominum: sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum.(Latin-405AD)
2Ch 20:4 Und Juda kam zusammen, den HERRN zu suchen; auch kamen sie aus allen Städten Juda's, den HERRN zu suchen.(Luther-1545)
2Ch 20:4 καὶ συνήχθη Ιουδας ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων Ιουδα ἦλθον ζητῆσαι τὸν κύριον(LXX-132BC)
2Ch 20:4 So Judah gathered together to ask help from the Lord; and from all the cities of Judah they came to seek the Lord.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:5 ============
2Ch 20:5 Then Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord before the new court,(NASB-1995)
2Ch 20:5 And Iosaphat stode amoge ye cogregacion of Iuda & Ierusalem in the house of ye LORDE before the new courte,(Coverdale-1535)
2Ch 20:5 And Iehoshaphat stoode in the Congregation of Iudah and Ierusalem in the house of the Lord before the new court,(Geneva-1560)
2Ch 20:5 And Iehosaphat stoode betweene the congregation of Iuda & Hierusalem in the house of ye Lord before the new court,(Bishops-1568)
2Ch 20:5 And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court,(KJV-1611)
2Ch 20:5 And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of Jehovah, before the new court;(Darby-1890)
2Ch 20:5 And Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of Jehovah, before the new court;(ASV-1901)
2Ch 20:5 Then Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem in the house of the LORD in front of the new courtyard(Berean-2021)
2Ch 20:5 Cumque stetisset Josaphat in medio cœtu Juda et Jerusalem, in domo Domini ante atrium novum,(Latin-405AD)
2Ch 20:5 Und Josaphat trat unter die Gemeinde Juda's und Jerusalems im Hause des HERRN vor dem neuen Hofe(Luther-1545)
2Ch 20:5 καὶ ἀνέστη Ιωσαφατ ἐν ἐκκλησίᾳ Ιουδα ἐν Ιερουσαλημ ἐν οἴκῳ κυρίου κατὰ πρόσωπον τῆς αὐλῆς τῆς καινῆς(LXX-132BC)
2Ch 20:5 Then Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court,(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:6 ============
2Ch 20:6 and he said, "O Lord, the God of our fathers, are You not God in the heavens? And are You not ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in Your hand so that no one can stand against You.(NASB-1995)
2Ch 20:6 and sayde: O LORDE God of oure fathers, art not thou God in heauen, and hast domynion in all the kyngdomes of the Heythen? And in thy hande is strength and power, and there is no man that can withstode the.(Coverdale-1535)
2Ch 20:6 And saide, O Lorde God of our fathers, art not thou God in heauen? And reignest not thou on all the kingdomes of the heathen? And in thine hande is power and might, and none is able to withstand thee.(Geneva-1560)
2Ch 20:6 And sayd: O Lord God of our fathers, art not thou God in heauen, and raignest not thou on all the kingdomes of the Heathen, and in thyne hande is power and might, and there is no man that is able to withstande thee?(Bishops-1568)
2Ch 20:6 And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee?(KJV-1611)
2Ch 20:6 and he said, Jehovah, God of our fathers, art not thou God in the heavens, and rulest thou not over all the kingdoms of the nations? And in thy hand there is power and might, and none can withstand thee.(Darby-1890)
2Ch 20:6 and he said, O Jehovah, the God of our fathers, art not thou God in heaven? and art not thou ruler over all the kingdoms of the nations? and in thy hand is power and might, so that none is able to withstand thee.(ASV-1901)
2Ch 20:6 and said, "O LORD, God of our fathers, are You not the God who is in heaven, and do You not rule over all the kingdoms of the nations? Power and might are in Your hand, and no one can stand against You.(Berean-2021)
2Ch 20:6 ait: Domine Deus patrum nostrorum, tu es Deus in cælo, et dominaris cunctis regnis gentium: in manu tua est fortitudo et potentia, nec quisquam tibi potest resistere.(Latin-405AD)
2Ch 20:6 und sprach: HERR, unser Väter Gott, bist du nicht Gott im Himmel und Herrscher in allen Königreichen der Heiden? Und in deiner Hand ist Kraft und Macht, und ist niemand, der wider dich zu stehen vermöge.(Luther-1545)
2Ch 20:6 καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν οὐχὶ σὺ εἶ θεὸς ἐν οὐρανῷ καὶ σὺ κυριεύεις πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐν τῇ χειρί σου ἰσχὺς δυναστείας καὶ οὐκ ἔστιν πρὸς σὲ ἀντιστῆναι(LXX-132BC)
2Ch 20:6 and said: "O Lord God of our fathers, are You not God in heaven, and do You not rule over all the kingdoms of the nations, and in Your hand is there not power and might, so that no one is able to withstand You?(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:7 ============
2Ch 20:7 Did You not, O our God, drive out the inhabitants of this land before Your people Israel and give it to the descendants of Abraham Your friend forever?(NASB-1995)
2Ch 20:7 Hast not thou or God expelled the inhabiters of this londe before thy people of Israel? and hast geue it vnto the sede of Abraham thy louer for euer?(Coverdale-1535)
2Ch 20:7 Diddest not thou our God cast out ye inhabitants of this lande before thy people Israel, and gauest it to the seede of Abraham thy friende for euer?(Geneva-1560)
2Ch 20:7 Art not thou our God, whiche diddest cast out the inhabiters of this lande before thy people Israel, & gauest it to the seede of Abraham thy louer for euer?(Bishops-1568)
2Ch 20:7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?(KJV-1611)
2Ch 20:7 Hast not thou, our God, dispossessed the inhabitants of this land before thy people Israel, and given it for ever to the seed of Abraham, thy friend?(Darby-1890)
2Ch 20:7 Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever?(ASV-1901)
2Ch 20:7 Our God, did You not drive out the inhabitants of this land before Your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham Your friend?(Berean-2021)
2Ch 20:7 Nonne tu, Deus noster, interfecisti omnes habitatores terræ hujus coram populo tuo Israël, et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum?(Latin-405AD)
2Ch 20:7 Hast du, unser Gott, nicht die Einwohner dieses Landes vertrieben vor deinem Volk Israel und hast es gegeben dem Samen Abrahams, deines Liebhabers, ewiglich,(Luther-1545)
2Ch 20:7 οὐχὶ σὺ εἶ ὁ κύριος ὁ ἐξολεθρεύσας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ προσώπου τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ ἔδωκας αὐτὴν σπέρματι Αβρααμ τῷ ἠγαπημένῳ σου εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC)
2Ch 20:7 Are You not our God, who drove out the inhabitants of this land before Your people Israel, and gave it to the descendants of Abraham Your friend forever?(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:8 ============
2Ch 20:8 They have lived in it, and have built You a sanctuary there for Your name, saying,(NASB-1995)
2Ch 20:8 so that they haue dwelt in it, & haue buylded the a Sanctuary vnto yi name therin, and sayde:(Coverdale-1535)
2Ch 20:8 And they dwelt therein, and haue built thee a Sanctuarie therein for thy Name, saying,(Geneva-1560)
2Ch 20:8 And they dwelt therin, and haue buylt thee a teple therin for thy name, saying:(Bishops-1568)
2Ch 20:8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,(KJV-1611)
2Ch 20:8 And they have dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,(Darby-1890)
2Ch 20:8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,(ASV-1901)
2Ch 20:8 They have lived in the land and have built in it a sanctuary for Your Name, saying,(Berean-2021)
2Ch 20:8 Habitaveruntque in ea, et exstruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo, dicentes:(Latin-405AD)
2Ch 20:8 daß sie darin gewohnt und dir ein Heiligtum für deinen Namen darin gebaut haben und gesagt:(Luther-1545)
2Ch 20:8 καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ καὶ ᾠκοδόμησαν ἐν αὐτῇ ἁγίασμα τῷ ὀνόματί σου λέγοντες(LXX-132BC)
2Ch 20:8 And they dwell in it, and have built You a sanctuary in it for Your name, saying,(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:9 ============
2Ch 20:9 'Should evil come upon us, the sword, or judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before You (for Your name is in this house) and cry to You in our distress, and You will hear and deliver us.'(NASB-1995)
2Ch 20:9 Yf there come eny plage, swerde, iudgmet, pestilence, or derth vpon vs, we wyll stonde before this house euen before the (for thy name is in this house) and wyll crye vnto the in oure trouble, and thou shalt heare, and shalt saue vs.(Coverdale-1535)
2Ch 20:9 If euill come vpon vs, as the sworde of iudgement, or pestilence, or famine, we will stande before this house & in thy presence (for thy name is in this house) and will crie vnto thee in our tribulation, and thou wilt heare and helpe.(Geneva-1560)
2Ch 20:9 If euyll come vpon vs, as the sword of iudgement, pestilence or hunger: then, if we stande before this house in thy presence (for thy name is in this house) and crye vnto thee in our tribulation, heare thou, and helpe.(Bishops-1568)
2Ch 20:9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.(KJV-1611)
2Ch 20:9 If evil come upon us, sword, judgment, or pestilence, or famine, and we stand before this house and before thee—for thy name is in this house—and cry unto thee in our distress, then thou wilt hear and save.(Darby-1890)
2Ch 20:9 If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, and thou wilt hear and save.(ASV-1901)
2Ch 20:9 'If disaster comes upon us--whether sword or judgment, plague or famine--we will stand before this temple and before You, for Your Name is in this temple. We will cry out to You in our distress, and You will hear us and save us.'(Berean-2021)
2Ch 20:9 Si irruerint super nos mala, gladius judicii, pestilentia, et fames, stabimus coram domo hac in conspectu tuo, in qua invocatum est nomen tuum: et clamabimus ad te in tribulationibus nostris, et exaudies, salvosque facies.(Latin-405AD)
2Ch 20:9 Wenn ein Unglück, Schwert, Strafe, Pestilenz oder Teuerung über uns kommt, sollen wir stehen vor diesem Hause vor dir (denn dein Name ist in diesem Hause) und schreien zu dir in unsrer Not, so wollest du hören und helfen?(Luther-1545)
2Ch 20:9 ἐὰν ἐπέλθῃ ἐφ᾽ ἡμᾶς κακά ῥομφαία κρίσις θάνατος λιμός στησόμεθα ἐναντίον τοῦ οἴκου τούτου καὶ ἐναντίον σου ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ βοησόμεθα πρὸς σὲ ἀπὸ τῆς θλίψεως καὶ ἀκούσῃ καὶ σώσεις(LXX-132BC)
2Ch 20:9 'If disaster comes upon us--sword, judgment, pestilence, or famine--we will stand before this temple and in Your presence (for Your name is in this temple), and cry out to You in our affliction, and You will hear and save.'(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:10 ============
2Ch 20:10 Now behold, the sons of Ammon and Moab and Mount Seir, whom You did not let Israel invade when they came out of the land of Egypt (they turned aside from them and did not destroy them),(NASB-1995)
2Ch 20:10 Beholde now, the children of Ammon, of Moab, & they of mount Seir, vpon whom thou woldest not suffre the children of Israel to go, whan they wente out of the londe of Egipte, but they were fayne to departe from the, and not to destroye them:(Coverdale-1535)
2Ch 20:10 And now beholde, the children of Ammon and Moab, and mount Seir, by whome thou wouldest not let Israel goe, when they came out of the land of Egypt: but they turned aside from them, and destroyed them not:(Geneva-1560)
2Ch 20:10 And nowe beholde the children of Ammon and Moab, and mount Seir, by whom thou wouldest not let them of Israel go when they came out of the lande of Egypt, but they departed from them, and destroyed them not:(Bishops-1568)
2Ch 20:10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;(KJV-1611)
2Ch 20:10 And now, behold, the children of Ammon and Moab, and those of mount Seir, amongst whom thou wouldest not let Israel go when they came out of the land of Egypt, (for they turned from them, and destroyed them not,)(Darby-1890)
2Ch 20:10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and destroyed them not;(ASV-1901)
2Ch 20:10 And now, here are the men of Ammon, Moab, and Mount Seir, whom You did not let Israel invade when they came out of the land of Egypt; but Israel turned away from them and did not destroy them.(Berean-2021)
2Ch 20:10 Nunc igitur, ecce filii Ammon, et Moab, et mons Seir, per quos non concessisti Israël ut transirent quando egrediebantur de Ægypto, sed declinaverunt ab eis, et non interfecerunt illos,(Latin-405AD)
2Ch 20:10 Nun siehe, die Kinder Ammon und Moab und die vom Gebirge Seir, durch welche du die Kinder Israel nicht ziehen ließest, da sie aus Ägyptenland zogen, sondern sie mußten von ihnen weichen und durften sie nicht vertilgen;(Luther-1545)
2Ch 20:10 καὶ νῦν ἰδοὺ υἱοὶ Αμμων καὶ Μωαβ καὶ ὄρος Σηιρ εἰς οὓς οὐκ ἔδωκας τῷ Ισραηλ διελθεῖν δι᾽ αὐτῶν ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὅτι ἐξέκλιναν ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς(LXX-132BC)
2Ch 20:10 And now, here are the people of Ammon, Moab, and Mount Seir--whom You would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned from them and did not destroy them--(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:11 ============
2Ch 20:11 see how they are rewarding us by coming to drive us out from Your possession which You have given us as an inheritance.(NASB-1995)
2Ch 20:11 and beholde, they deale contrarely with vs, and come to thrust vs out of the inheritaunce, that thou hast geuen vs in possession.(Coverdale-1535)
2Ch 20:11 Behold, I say, they reward vs, in coming to cast vs out of thine inheritance, which thou hast caused vs to inherit.(Geneva-1560)
2Ch 20:11 See howe they rewarde vs, to come for to cast vs out of thy possession whiche thou hast geuen vs to inherite.(Bishops-1568)
2Ch 20:11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.(KJV-1611)
2Ch 20:11 behold, they reward us, in coming to cast us out of thy possession, which thou hast given us to possess.(Darby-1890)
2Ch 20:11 behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.(ASV-1901)
2Ch 20:11 See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession that You gave us as an inheritance.(Berean-2021)
2Ch 20:11 e contrario agunt, et nituntur ejicere nos de possessione quam tradidisti nobis.(Latin-405AD)
2Ch 20:11 und siehe, sie lassen uns das entgelten und kommen, uns auszustoßen aus deinem Erbe, das du uns gegeben hast.(Luther-1545)
2Ch 20:11 καὶ νῦν ἰδοὺ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐξελθεῖν ἐκβαλεῖν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς κληρονομίας ἡμῶν ἧς ἔδωκας ἡμῖν(LXX-132BC)
2Ch 20:11 here they are, rewarding us by coming to throw us out of Your possession which You have given us to inherit.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:12 ============
2Ch 20:12 O our God, will You not judge them? For we are powerless before this great multitude who are coming against us; nor do we know what to do, but our eyes are on You."(NASB-1995)
2Ch 20:12 O oure God, wylt thou not iudge them? For in vs is no strength to withstonde this greate multitude that commeth agaynst vs. We knowe not what we shulde do, but oure eyes loke vnto the.(Coverdale-1535)
2Ch 20:12 O our God, wilt thou not iudge them? For there is no strength in vs to stand before this great multitude that commeth against vs, neither doe wee knowe what to doe: but our eyes are toward thee.(Geneva-1560)
2Ch 20:12 O our God, wilt thou not iudge them? for we haue no might against this great companie that commeth against vs: neither wote we what to do, but our eyes be vnto thee.(Bishops-1568)
2Ch 20:12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.(KJV-1611)
2Ch 20:12 Our God, wilt thou not judge them? for we have no might in presence of this great company which cometh against us, neither know we what to do; but our eyes are upon thee.(Darby-1890)
2Ch 20:12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.(ASV-1901)
2Ch 20:12 Our God, will You not judge them? For we are powerless before this vast army that comes against us. We do not know what to do, but our eyes are upon You."(Berean-2021)
2Ch 20:12 Deus noster, ergo non judicabis eos? in nobis quidem non est tanta fortitudo, ut possimus huic multitudini resistere, quæ irruit super nos. Sed cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te.~(Latin-405AD)
2Ch 20:12 Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist nicht Kraft gegen diesen großen Haufen, der wider uns kommt. Wir wissen nicht, was wir tun sollen; sondern unsre Augen sehen nach dir.(Luther-1545)
2Ch 20:12 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν οὐ κρινεῖς ἐν αὐτοῖς ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἰσχὺς τοῦ ἀντιστῆναι πρὸς τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο τὸ ἐλθὸν ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ οὐκ οἴδαμεν τί ποιήσωμεν αὐτοῖς ἀλλ᾽ ἢ ἐπὶ σοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν(LXX-132BC)
2Ch 20:12 O our God, will You not judge them? For we have no power against this great multitude that is coming against us; nor do we know what to do, but our eyes are upon You."(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:13 ============
2Ch 20:13 All Judah was standing before the Lord, with their infants, their wives and their children.(NASB-1995)
2Ch 20:13 And all Iuda stode before the LORDE, with their children, wyues and sonnes.(Coverdale-1535)
2Ch 20:13 And all Iudah stoode before the Lorde with their yong ones, their wiues, and their children.(Geneva-1560)
2Ch 20:13 And all Iuda stoode before the Lorde, with their young ones, their wiues, and their children.(Bishops-1568)
2Ch 20:13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.(KJV-1611)
2Ch 20:13 And all Judah stood before Jehovah, with their little ones, their wives, and their sons.(Darby-1890)
2Ch 20:13 And all Judah stood before Jehovah, with their little ones, their wives, and their children.(ASV-1901)
2Ch 20:13 Meanwhile all the men of Judah, with their wives and children and little ones, were standing before the LORD.(Berean-2021)
2Ch 20:13 Omnis vero Juda stabat coram Domino cum parvulis, et uxoribus, et liberis suis.(Latin-405AD)
2Ch 20:13 Und das ganze Juda stand vor dem HERRN mit ihren Kindern, Weibern und Söhnen.(Luther-1545)
2Ch 20:13 καὶ πᾶς Ιουδας ἑστηκὼς ἔναντι κυρίου καὶ τὰ παιδία αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες(LXX-132BC)
2Ch 20:13 Now all Judah, with their little ones, their wives, and their children, stood before the Lord.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:14 ============
2Ch 20:14 Then in the midst of the assembly the Spirit of the Lord came upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite of the sons of Asaph;(NASB-1995)
2Ch 20:14 But vpon Iehasiel the sonne of Zacharias, the sonne of Benaia, the sonne of Iehiel, the sonne of Mathania the Leuite of ye children of Assaph, came the sprete of the LORDE in the myddes of the congregacion,(Coverdale-1535)
2Ch 20:14 And Iahaziel the sonne of Zechariah the sonne of Benaiah, the sonne of Ieiel, the sonne of Mattaniah, a Leuite of the sonnes of Asaph was there, vpon whome came the Spirite of ye Lord, in the middes of the Congregation.(Geneva-1560)
2Ch 20:14 And there was Iahaziel the sonne of Zacharia, the sonne of Banaia, the sonne of Iehiel, the sonne of Matthania, a Leuite, of the sonnes of Asaph, & vpon hym came the spirite of the Lorde euen in the middes of the congregation:(Bishops-1568)
2Ch 20:14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation;(KJV-1611)
2Ch 20:14 And upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, upon him came the Spirit of Jehovah, in the midst of the congregation;(Darby-1890)
2Ch 20:14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, came the Spirit of Jehovah in the midst of the assembly;(ASV-1901)
2Ch 20:14 Then the Spirit of the LORD came upon Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite from Asaph's descendants, as he stood in the midst of the assembly.(Berean-2021)
2Ch 20:14 Erat autem Jahaziel filius Zachariæ filii Banaiæ filii Jehiel filii Mathaniæ, Levites de filiis Asaph, super quem factus est spiritus Domini, in medio turbæ,(Latin-405AD)
2Ch 20:14 Aber auf Jahasiel, den Sohn Sacharjas, des Sohnes Benajas, des Sohnes Jehiels, des Sohnes Matthanjas, den Leviten aus den Kindern Asaph, kam der Geist des HERRN mitten in der Gemeinde,(Luther-1545)
2Ch 20:14 καὶ τῷ Οζιηλ τῷ τοῦ Ζαχαριου τῶν υἱῶν Βαναιου τῶν υἱῶν Ελεηλ τοῦ Μανθανιου τοῦ Λευίτου ἀπὸ τῶν υἱῶν Ασαφ ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ(LXX-132BC)
2Ch 20:14 Then the Spirit of the Lord came upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, in the midst of the assembly.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:15 ============
2Ch 20:15 and he said, "Listen, all Judah and the inhabitants of Jerusalem and King Jehoshaphat: thus says the Lord to you, 'Do not fear or be dismayed because of this great multitude, for the battle is not yours but God's.(NASB-1995)
2Ch 20:15 and sayde: Geue hede all thou Iuda, and ye inhabiters of Ierusalem, and thou kynge Iosaphat: Thus sayeth the LORDE vnto you: Be not ye afrayed, nether feare ye this greate multitude: for it is not ye that fighte, but God.(Coverdale-1535)
2Ch 20:15 And he said, Hearken ye, all Iudah, and ye inhabitantes of Ierusalem, and thou, King Iehoshaphat: thus saith the Lord vnto you, Feare you not, neither be afraide for this great multitude: for the battel is not yours, but Gods.(Geneva-1560)
2Ch 20:15 And he sayd, Hearken all Iuda, and ye inhabiters of Hierusalem, and thou king Iehosaphat, thus sayth the Lorde vnto you: Be not afrayd nor faynt hearted by reason of this great multitude: for the battell is not yours, but Gods.(Bishops-1568)
2Ch 20:15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.(KJV-1611)
2Ch 20:15 and he said, Be attentive, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat! Thus saith Jehovah unto you: Fear not, nor be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.(Darby-1890)
2Ch 20:15 and he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: Thus saith Jehovah unto you, Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.(ASV-1901)
2Ch 20:15 And he said, "Listen, all you people of Judah and Jerusalem! Listen, King Jehoshaphat! This is what the LORD says: 'Do not be afraid or discouraged because of this vast army, for the battle does not belong to you, but to God.(Berean-2021)
2Ch 20:15 et ait: Attendite, omnis Juda, et qui habitatis Jerusalem, et tu, rex Josaphat: hæc dicit Dominus vobis: Nolite timere, nec paveatis hanc multitudinem: non est enim vestra pugna, sed Dei.(Latin-405AD)
2Ch 20:15 und er sprach: Merkt auf, ganz Juda und ihr Einwohner zu Jerusalem und du, König Josaphat! So spricht der HERR zu euch: Ihr sollt euch nicht fürchten noch zagen vor diesem großen Haufen; denn ihr streitet nicht, sondern Gott.(Luther-1545)
2Ch 20:15 καὶ εἶπεν ἀκούσατε πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ ὁ βασιλεὺς Ιωσαφατ τάδε λέγει κύριος ὑμῖν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε μηδὲ πτοηθῆτε ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄχλου τοῦ πολλοῦ τούτου ὅτι οὐχ ὑμῖν ἐστιν ἡ παράταξις ἀλλ᾽ ἢ τῷ θεῷ(LXX-132BC)
2Ch 20:15 And he said, "Listen, all you of Judah and you inhabitants of Jerusalem, and you, King Jehoshaphat! Thus says the Lord to you: 'Do not be afraid nor dismayed because of this great multitude, for the battle is not yours, but God's.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:16 ============
2Ch 20:16 Tomorrow go down against them. Behold, they will come up by the ascent of Ziz, and you will find them at the end of the valley in front of the wilderness of Jeruel.(NASB-1995)
2Ch 20:16 Tomorow shal ye go downe vnto the. And beholde, they go vp by Sis, and ye shal fynde them at the reed see by the broke before the wyldernes of Ieruel:(Coverdale-1535)
2Ch 20:16 To morowe goe yee downe against them: beholde, they come vp by the cleft of Ziz, and ye shall finde them at the ende of the brooke before the wildernesse of Ieruel.(Geneva-1560)
2Ch 20:16 To morow go ye downe against them: behold they come vp by the clift of Ziz, and ye shall finde them at the ende of the brooke before the wildernesse of Ieruel(Bishops-1568)
2Ch 20:16 To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.(KJV-1611)
2Ch 20:16 To-morrow go down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.(Darby-1890)
2Ch 20:16 To-morrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.(ASV-1901)
2Ch 20:16 Tomorrow you are to march down against them. You will see them coming up the Ascent of Ziz, and you will find them at the end of the valley facing the Wilderness of Jeruel.(Berean-2021)
2Ch 20:16 Cras descendetis contra eos: ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis, et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem Jeruel.(Latin-405AD)
2Ch 20:16 Morgen sollt ihr zu ihnen hinabziehen; und siehe, sie ziehen die Höhe von Ziz herauf, und ihr werdet sie treffen, wo das Tal endet, vor der Wüste Jeruel.(Luther-1545)
2Ch 20:16 αὔριον κατάβητε ἐπ᾽ αὐτούς ἰδοὺ ἀναβαίνουσιν κατὰ τὴν ἀνάβασιν Ασας καὶ εὑρήσετε αὐτοὺς ἐπ᾽ ἄκρου ποταμοῦ τῆς ἐρήμου Ιεριηλ(LXX-132BC)
2Ch 20:16 Tomorrow go down against them. They will surely come up by the Ascent of Ziz, and you will find them at the end of the brook before the Wilderness of Jeruel.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:17 ============
2Ch 20:17 You need not fight in this battle; station yourselves, stand and see the salvation of the Lord on your behalf, O Judah and Jerusalem.' Do not fear or be dismayed; tomorrow go out to face them, for the Lord is with you."(NASB-1995)
2Ch 20:17 for ye shall not fighte in this cause. Do ye but steppe forth, and stonde, and se the health of the LORDE that is with you. Feare not O Iuda and Ierusalem, and be not afrayed, tomorow go ye forth agaynst them, and the LORDE shalbe with you.(Coverdale-1535)
2Ch 20:17 Ye shall not neede to fight in this battell: stand still, moue not, and behold the saluation of the Lord towardes you: O Iudah, and Ierusalem, feare ye not, neither be afraid: to morow goe out against them, and the Lord wilbe with you.(Geneva-1560)
2Ch 20:17 Ye shall not neede to fight in this battell: but steppe foorth and stand, and beholde the helpe of the Lorde whiche is with you: feare not, nor let your heartes fayle you O ye of Iuda and of Hierusalem: To morowe go out against them for, the Lord wilbe with you.(Bishops-1568)
2Ch 20:17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you.(KJV-1611)
2Ch 20:17 Ye shall not have to fight on this occasion: set yourselves, stand and see the salvation of Jehovah [who is] with you! Judah and Jerusalem, fear not nor be dismayed; to-morrow go out against them, and Jehovah will be with you.(Darby-1890)
2Ch 20:17 Ye shall not need to fight in this [battle] : set yourselves, stand ye still, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem; fear not, nor be dismayed: to-morrow go out against them: for Jehovah is with you.(ASV-1901)
2Ch 20:17 You need not fight this battle. Take up your positions, stand firm, and see the salvation of the LORD on your behalf, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid or discouraged. Go out and face them tomorrow, for the LORD is with you.'"(Berean-2021)
2Ch 20:17 Non eritis vos qui dimicabitis, sed tantummodo confidenter state, et videbitis auxilium Domini super vos, o Juda et Jerusalem: nolite timere, nec paveatis: cras egrediemini contra eos, et Dominus erit vobiscum.(Latin-405AD)
2Ch 20:17 Aber ihr werdet nicht streiten in dieser Sache. Tretet nur hin und steht und seht das Heil des HERRN, der mit euch ist, Juda und Jerusalem. Fürchtet euch nicht und zaget nicht. Morgen zieht aus wider sie; der HERR ist mit euch.(Luther-1545)
2Ch 20:17 οὐχ ὑμῖν ἐστιν πολεμῆσαι ταῦτα σύνετε καὶ ἴδετε τὴν σωτηρίαν κυρίου μεθ᾽ ὑμῶν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ μὴ φοβεῖσθε μηδὲ πτοηθῆτε αὔριον ἐξελθεῖν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς καὶ κύριος μεθ᾽ ὑμῶν(LXX-132BC)
2Ch 20:17 You will not need to fight in this battle. Position yourselves, stand still and see the salvation of the Lord, who is with you, O Judah and Jerusalem!' Do not fear or be dismayed; tomorrow go out against them, for the Lord is with you."(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:18 ============
2Ch 20:18 Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the Lord, worshiping the Lord.(NASB-1995)
2Ch 20:18 The Iosaphat bowed him selfe wt his face to the earth, & all Iuda, & the inhabiters of Ierusalem fell before the LORDE, & worshipped the LORDE.(Coverdale-1535)
2Ch 20:18 Then Iehoshaphat bowed downe with his face to the earth, and all Iudah and the inhabitants of Ierusalem fell downe before the Lord, worshipping the Lord.(Geneva-1560)
2Ch 20:18 And Iehosaphat bowed his face to the earth, and all Iuda and the inhabiters of Hierusalem fel before the Lord, worshipping the Lorde.(Bishops-1568)
2Ch 20:18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.(KJV-1611)
2Ch 20:18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Jehovah, worshipping Jehovah.(Darby-1890)
2Ch 20:18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Jehovah, worshipping Jehovah.(ASV-1901)
2Ch 20:18 Then Jehoshaphat bowed facedown, and all the people of Judah and Jerusalem fell down before the LORD to worship Him.(Berean-2021)
2Ch 20:18 Josaphat ergo, et Juda, et omnes habitatores Jerusalem ceciderunt proni in terram coram Domino, et adoraverunt eum.(Latin-405AD)
2Ch 20:18 Da beugte sich Josaphat mit seinem Antlitz zur Erde, und ganz Juda und die Einwohner von Jerusalem fielen vor dem HERRN nieder und beteten den HERRN an.(Luther-1545)
2Ch 20:18 καὶ κύψας Ιωσαφατ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ ἔπεσαν ἔναντι κυρίου προσκυνῆσαι κυρίῳ(LXX-132BC)
2Ch 20:18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem bowed before the Lord, worshiping the Lord.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:19 ============
2Ch 20:19 The Levites, from the sons of the Kohathites and of the sons of the Korahites, stood up to praise the Lord God of Israel, with a very loud voice.(NASB-1995)
2Ch 20:19 And the Leuites of ye childre of the Kahathites & of the children of the Corahites arose to prayse the LORDE God of Israel wt loude voyce on hye.(Coverdale-1535)
2Ch 20:19 And the Leuites of the children of the Kohathites and of the childre of the Corhites stood vp to prayse the Lord God of Israel with a loude voyce on hie.(Geneva-1560)
2Ch 20:19 And the Leuites of the children of the Caathites, & of the children of the Corahites, stoode vp to prayse the Lorde God of Israel with a loud voyce on hie.(Bishops-1568)
2Ch 20:19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.(KJV-1611)
2Ch 20:19 And the Levites, of the sons of the Kohathites, and of the sons of the Korahites, stood up to praise Jehovah the God of Israel with an exceeding loud voice.(Darby-1890)
2Ch 20:19 And the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise Jehovah, the God of Israel, with an exceeding loud voice.(ASV-1901)
2Ch 20:19 And the Levites from the Kohathites and Korahites stood up to praise the LORD, the God of Israel, shouting in a very loud voice.(Berean-2021)
2Ch 20:19 Porro Levitæ de filiis Caath et de filiis Core laudabant Dominum Deum Israël voce magna in excelsum.~(Latin-405AD)
2Ch 20:19 Und die Leviten aus den Kindern der Kahathiter, nämlich von den Kindern der Korahiter, machten sich auf, zu loben den HERRN, den Gott Israels, mit lauter Stimme gen Himmel.(Luther-1545)
2Ch 20:19 καὶ ἀνέστησαν οἱ Λευῖται ἀπὸ τῶν υἱῶν Κααθ καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Κορε αἰνεῖν κυρίῳ θεῷ Ισραηλ ἐν φωνῇ μεγάλῃ εἰς ὕψος(LXX-132BC)
2Ch 20:19 Then the Levites of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites stood up to praise the Lord God of Israel with voices loud and high.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:20 ============
2Ch 20:20 They rose early in the morning and went out to the wilderness of Tekoa; and when they went out, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, O Judah and inhabitants of Jerusalem, put your trust in the Lord your God and you will be established. Put your trust in His prophets and succeed."(NASB-1995)
2Ch 20:20 And they gat them vp early in ye mornynge, and wete forth by the wyldernesse of Thekoa. And whan they were goynge out, Iosaphat stode, & sayde: Herke vnto me O Iuda, & ye indwellers of Ierusale: Put youre trust in the LORDE yor God, & ye shal be safe: and geue credence vnto his prophetes, & ye shall prospere.(Coverdale-1535)
2Ch 20:20 And when they arose early in the morning, they went forth to the wildernesse of Tekoa: and as they departed, Iehoshaphat stoode and sayde, Heare ye me, O Iudah, and ye inhabitants of Ierusalem: put your trust in the Lord your God, & ye shalbe assured: beleeue his Prophets, and ye shall prosper.(Geneva-1560)
2Ch 20:20 And when they arose early in the morning, they gat them out vnto the wildernesse of Thekoa, and as they went out, Iehosaphat stoode and sayd, Heare me O Iuda, and ye inhabiters of Hierusalem: Put your trust in the Lorde your God, that ye may be founde faythfull: Geue credence to his prophetes, and so shall ye prosper.(Bishops-1568)
2Ch 20:20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.(KJV-1611)
2Ch 20:20 And they rose early in the morning, and went forth towards the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, Judah, and ye inhabitants of Jerusalem! Believe in Jehovah your God, and ye shall be established; believe his prophets, and ye shall prosper!(Darby-1890)
2Ch 20:20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem: believe in Jehovah your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.(ASV-1901)
2Ch 20:20 Early in the morning they got up and left for the Wilderness of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood up and said, "Hear me, O people of Judah and Jerusalem. Believe in the LORD your God, and you will be upheld; believe in His prophets, and you will succeed."(Berean-2021)
2Ch 20:20 Cumque mane surrexissent, egressi sunt per desertum Thecue: profectisque eis, stans Josaphat in medio eorum, dixit: Audite me, viri Juda, et omnes habitatores Jerusalem: credite in Domino Deo vestro, et securi eritis: credite prophetis ejus, et cuncta evenient prospera.(Latin-405AD)
2Ch 20:20 Und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen aus zur Wüste Thekoa. Und da sie auszogen, stand Josaphat und sprach: Hört mir zu, Juda und ihr Einwohner zu Jerusalem! Glaubet an den HERRN, euren Gott, so werdet ihr sicher sein; und glaubt an seine Propheten, so werdet ihr Glück haben.(Luther-1545)
2Ch 20:20 καὶ ὤρθρισαν πρωὶ καὶ ἐξῆλθον εἰς τὴν ἔρημον Θεκωε καὶ ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔστη Ιωσαφατ καὶ ἐβόησεν καὶ εἶπεν ἀκούσατέ μου Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ ἐμπιστεύσατε ἐν κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ ἐμπιστευθήσεσθε ἐμπιστεύσατε ἐν προφήτῃ αὐτοῦ καὶ εὐοδωθήσεσθε(LXX-132BC)
2Ch 20:20 So they rose early in the morning and went out into the Wilderness of Tekoa; and as they went out, Jehoshaphat stood and said, "Hear me, O Judah and you inhabitants of Jerusalem: Believe in the Lord your God, and you shall be established; believe His prophets, and you shall prosper."(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:21 ============
2Ch 20:21 When he had consulted with the people, he appointed those who sang to the Lord and those who praised Him in holy attire, as they went out before the army and said, "Give thanks to the Lord, for His lovingkindness is everlasting."(NASB-1995)
2Ch 20:21 And he gaue councell vnto ye people, and appoynted the syngers vnto ye LORDE, and them that gaue prayse in the bewtye of holynes to go before the harnessed me, & to saye: O geue thankes vnto the LORDE, for his mercy endureth for euer.(Coverdale-1535)
2Ch 20:21 And when he had consulted with the people, and appoynted singers vnto the Lorde, and them that should prayse him that is in the beautifull Sanctuarie, in going forth before the men of armes, and saying, Prayse ye the Lorde, for his mercy lasteth for euer,(Geneva-1560)
2Ch 20:21 When he had consulted with the people, and set some to sing vnto the Lorde, and to prayse him in the beautie of holinesse, and to go out before the armie, and to say, Prayse the Lorde, for his mercie lasteth euer.(Bishops-1568)
2Ch 20:21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.(KJV-1611)
2Ch 20:21 And he consulted with the people, and appointed singers to Jehovah, and those that should praise in holy splendour, as they went forth before the armed men, and say, Give thanks to Jehovah; for his loving-kindness [endureth] for ever!(Darby-1890)
2Ch 20:21 And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto Jehovah, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks unto Jehovah; for his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901)
2Ch 20:21 Then Jehoshaphat consulted with the people and appointed those who would sing to the LORD and praise the splendor of His holiness. As they went out before the army, they were singing: "Give thanks to the LORD, for His loving devotion endures forever."(Berean-2021)
2Ch 20:21 Deditque consilium populo, et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis, et antecederent exercitum, ac voce consona dicerent: Confitemini Domino quoniam in æternum misericordia ejus.(Latin-405AD)
2Ch 20:21 Und er unterwies das Volk und bestellte die Sänger dem HERRN, daß sie lobten in heiligem Schmuck und vor den Gerüsteten her zögen und sprächen: Danket dem HERRN; denn sein Barmherzigkeit währet ewiglich.(Luther-1545)
2Ch 20:21 καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν ψαλτῳδοὺς καὶ αἰνοῦντας ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔμπροσθεν τῆς δυνάμεως καὶ ἔλεγον ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Ch 20:21 And when he had consulted with the people, he appointed those who should sing to the Lord, and who should praise the beauty of holiness, as they went out before the army and were saying: "Praise the Lord, For His mercy endures forever."(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:22 ============
2Ch 20:22 When they began singing and praising, the Lord set ambushes against the sons of Ammon, Moab and Mount Seir, who had come against Judah; so they were routed.(NASB-1995)
2Ch 20:22 And whan they beganne to geue thankes and prayse, the LORDE caused the hynder watch that was come agaynst Iuda, to come vpon the childre of Ammon, Moab & them of mount Seir, and they smote them.(Coverdale-1535)
2Ch 20:22 And when they began to shoute, and to prayse, the Lord layed ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Iudah, and they slewe one another.(Geneva-1560)
2Ch 20:22 And when they began to shout and to prayse, the Lord layde ambushementes against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, whiche were come against Iuda: And they were ouerthrowen with strokes among theselues.(Bishops-1568)
2Ch 20:22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.(KJV-1611)
2Ch 20:22 And when they began the song of triumph and praise, Jehovah set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, who had come against Judah, and they were smitten.(Darby-1890)
2Ch 20:22 And when they began to sing and to praise, Jehovah set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, that were come against Judah; and they were smitten.(ASV-1901)
2Ch 20:22 The moment they began their shouts and praises, the LORD set ambushes against the men of Ammon, Moab, and Mount Seir who had come against Judah, and they were defeated.(Berean-2021)
2Ch 20:22 Cumque cœpissent laudes canere, vertit Dominus insidias eorum in semetipsos, filiorum scilicet Ammon, et Moab, et montis Seir, qui egressi fuerant ut pugnarent contra Judam: et percussi sunt.(Latin-405AD)
2Ch 20:22 Und da sie anfingen mit Danken und Loben, ließ der HERR einen Hinterhalt kommen über die Kinder Ammon und Moab und die auf dem Gebirge Seir, die wider Juda gekommen waren, und sie wurden geschlagen.(Luther-1545)
2Ch 20:22 καὶ ἐν τῷ ἄρξασθαι τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ τῆς ἐξομολογήσεως ἔδωκεν κύριος πολεμεῖν τοὺς υἱοὺς Αμμων ἐπὶ Μωαβ καὶ ὄρος Σηιρ τοὺς ἐξελθόντας ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐτροπώθησαν(LXX-132BC)
2Ch 20:22 Now when they began to sing and to praise, the Lord set ambushes against the people of Ammon, Moab, and Mount Seir, who had come against Judah; and they were defeated.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:23 ============
2Ch 20:23 For the sons of Ammon and Moab rose up against the inhabitants of Mount Seir destroying them completely; and when they had finished with the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.(NASB-1995)
2Ch 20:23 Then stode the children of Ammon & Moab agaynst them of mount Seir, to damne them, and to destroye them. And whan they had destroyed them of mount Seir, one helped another to destroye them selues also.(Coverdale-1535)
2Ch 20:23 For the children of Ammon & Moab rose against the inhabitants of mount Seir, to slay and to destroy them and when they had made an end of the inhabitantes of Seir, euery one helped to destroy another.(Geneva-1560)
2Ch 20:23 For the children of Ammon and Moab, rose against the inhabiters of mount Seir, and they slue and destroyed them: And when they had made an end of the inhabiters of Seir, euery one helped to destroy another among them selues.(Bishops-1568)
2Ch 20:23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.(KJV-1611)
2Ch 20:23 And the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, to exterminate and destroy [them]; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.(Darby-1890)
2Ch 20:23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.(ASV-1901)
2Ch 20:23 The Ammonites and Moabites rose up against the inhabitants of Mount Seir, devoting them to destruction. And when they had made an end to the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.(Berean-2021)
2Ch 20:23 Namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir, ut interficerent et delerent eos: cumque hoc opere perpetrassent, etiam in semetipsos versi, mutuis concidere vulneribus.(Latin-405AD)
2Ch 20:23 Da standen die Kinder Ammon wider die vom Gebirge Seir, sie zu verbannen und zu vertilgen. Und da sie die vom Gebirge Seir hatten alle aufgerieben, half einer dem andern zum Verderben.(Luther-1545)
2Ch 20:23 καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ Μωαβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ὄρος Σηιρ ἐξολεθρεῦσαι καὶ ἐκτρῖψαι καὶ ὡς συνετέλεσαν τοὺς κατοικοῦντας Σηιρ ἀνέστησαν εἰς ἀλλήλους τοῦ ἐξολεθρευθῆναι(LXX-132BC)
2Ch 20:23 For the people of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir to utterly kill and destroy them. And when they had made an end of the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:24 ============
2Ch 20:24 When Judah came to the lookout of the wilderness, they looked toward the multitude, and behold, they were corpses lying on the ground, and no one had escaped.(NASB-1995)
2Ch 20:24 And whan Iuda came to Mispa vnto the wyldernes, they turned them towarde the multitude, and beholde, the deed bodies laye vpo the earth, so that none was escaped.(Coverdale-1535)
2Ch 20:24 And when Iudah came towarde Mizpah in the wildernes, they looked vnto the multitude: & behold, the carkeises were fallen to the earth, and none escaped.(Geneva-1560)
2Ch 20:24 And when Iuda came towarde Mispah in the wildernesse, they loked vnto the multitude: and beholde, they were dead carcasses fallen to the earth, and none escaped.(Bishops-1568)
2Ch 20:24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.(KJV-1611)
2Ch 20:24 And Judah came on to the mountain-watch in the wilderness, and they looked toward the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped.(Darby-1890)
2Ch 20:24 And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.(ASV-1901)
2Ch 20:24 When the men of Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked for the vast army, but there were only corpses lying on the ground; no one had escaped.(Berean-2021)
2Ch 20:24 Porro Juda, cum venisset ad speculam quæ respicit solitudinem, vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus, nec superesse quemquam qui necem potuisset evadere.(Latin-405AD)
2Ch 20:24 Da aber Juda an die Warte kam an der Wüste, wandten sie sich gegen den Haufen; und siehe, da lagen die Leichname auf der Erde, daß keiner entronnen war.(Luther-1545)
2Ch 20:24 καὶ Ιουδας ἦλθεν ἐπὶ τὴν σκοπιὰν τῆς ἐρήμου καὶ ἐπέβλεψεν καὶ εἶδεν τὸ πλῆθος καὶ ἰδοὺ πάντες νεκροὶ πεπτωκότες ἐπὶ τῆς γῆς οὐκ ἦν σῳζόμενος(LXX-132BC)
2Ch 20:24 So when Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked toward the multitude; and there were their dead bodies, fallen on the earth. No one had escaped.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:25 ============
2Ch 20:25 When Jehoshaphat and his people came to take their spoil, they found much among them, including goods, garments and valuable things which they took for themselves, more than they could carry. And they were three days taking the spoil because there was so much.(NASB-1995)
2Ch 20:25 And Iosaphat came with his people to deuyde the spoyles of them. And they founde amonge them so moch goodes and rayment and precious Iewels (which they toke from them) that they coulde not beare them. And thre dayes were they deuydinge the spoyle, for it was so moch.(Coverdale-1535)
2Ch 20:25 And when Iehoshaphat & his people came to take away the spoyle of them, they founde among them in abundance both of substance and also of bodies laden with precious iewels, which they tooke for themselues, till they could cary no more: they were three dayes in gathering of the spoyle: for it was much.(Geneva-1560)
2Ch 20:25 And when Iehosaphat and his people came to take away the spoyle of them, they founde among them aboundaunce of goods, rayment, & pleasaunt iewels, which they toke for them selues, more then they could cary away: so that they were three dayes in gathering of the spoyle, it was so much.(Bishops-1568)
2Ch 20:25 And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.(KJV-1611)
2Ch 20:25 And Jehoshaphat and his people came to plunder the spoil of them, and they found among them in abundance, both riches with the dead bodies, and precious things, and they stripped off for themselves more than they could carry away; and they were three days in plundering the spoil, it was so much.(Darby-1890)
2Ch 20:25 And when Jehoshaphat and his people came to take the spoil of them, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in taking the spoil, it was so much.(ASV-1901)
2Ch 20:25 Then Jehoshaphat and his people went to carry off the plunder, and they found on the bodies an abundance of goods and valuables--more than they could carry away. They were gathering the plunder for three days because there was so much.(Berean-2021)
2Ch 20:25 Venit ergo Josaphat, et omnis populus cum eo, ad detrahenda spolia mortuorum: inveneruntque inter cadavera variam supellectilem, vestes quoque, et vasa pretiosissima, et diripuerunt ita ut omnia portare non possent, nec per tres dies spolia auferre præ prædæ magnitudine.(Latin-405AD)
2Ch 20:25 Und Josaphat kam mit seinem Volk, ihren Raub auszuteilen, und sie fanden unter ihnen so viel Güter und Kleider und köstliche Geräte und nahmen sich's, daß es auch nicht zu tragen war. Und teilten drei Tage den Raub aus; denn es war viel.(Luther-1545)
2Ch 20:25 καὶ ἦλθεν Ιωσαφατ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ σκυλεῦσαι τὰ σκῦλα αὐτῶν καὶ εὗρον κτήνη πολλὰ καὶ ἀποσκευὴν καὶ σκῦλα καὶ σκεύη ἐπιθυμητὰ καὶ ἐσκύλευσαν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένοντο ἡμέραι τρεῖς σκυλευόντων αὐτῶν τὰ σκῦλα ὅτι πολλὰ ἦν(LXX-132BC)
2Ch 20:25 When Jehoshaphat and his people came to take away their spoil, they found among them an abundance of valuables on the dead bodies, and precious jewelry, which they stripped off for themselves, more than they could carry away; and they were three days gathering the spoil because there was so much.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:26 ============
2Ch 20:26 Then on the fourth day they assembled in the valley of Beracah, for there they blessed the Lord. Therefore they have named that place "The Valley of Beracah" until today.(NASB-1995)
2Ch 20:26 On the fourth daye came they together into the valley of blessynge: for there blessed they the LORDE. Therfore is the place called the valley of blessinge vnto this daye.(Coverdale-1535)
2Ch 20:26 And in the fourth day they assembled themselues in the valley of Berachah: for there they blessed the Lorde: therefore they called the name of that place, The valley of Berachah vnto this day.(Geneva-1560)
2Ch 20:26 And the fourth day they assembled in the valley of blessing, for there they blessed the Lord: And therfore they called the name of the same place the valley of blessing, vnto this day.(Bishops-1568)
2Ch 20:26 And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.(KJV-1611)
2Ch 20:26 And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah, for there they blessed Jehovah; therefore the name of that place was called The valley of Berachah, to this day.(Darby-1890)
2Ch 20:26 And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed Jehovah: therefore the name of that place was called The valley of Beracah unto this day.(ASV-1901)
2Ch 20:26 On the fourth day they assembled in the Valley of Beracah, where they blessed the LORD. Therefore that place is called the Valley of Beracah to this day.(Berean-2021)
2Ch 20:26 Die autem quarto congregati sunt in Valle benedictionis: etenim quoniam ibi benedixerant Domino, vocaverunt locum illum Vallis benedictionis usque in præsentem diem.(Latin-405AD)
2Ch 20:26 Am vierten Tage aber kamen sie zusammen im Lobetal; denn daselbst lobten sie den HERRN. Daher heißt die Stätte Lobetal bis auf diesen Tag.(Luther-1545)
2Ch 20:26 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἐπισυνήχθησαν εἰς τὸν αὐλῶνα τῆς εὐλογίας ἐκεῖ γὰρ ηὐλόγησαν τὸν κύριον διὰ τοῦτο ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κοιλὰς εὐλογίας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης(LXX-132BC)
2Ch 20:26 And on the fourth day they assembled in the Valley of Berachah, for there they blessed the Lord; therefore the name of that place was called The Valley of Berachah until this day.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:27 ============
2Ch 20:27 Every man of Judah and Jerusalem returned with Jehoshaphat at their head, returning to Jerusalem with joy, for the Lord had made them to rejoice over their enemies.(NASB-1995)
2Ch 20:27 So euery man of Iuda & Ierusalem turned back agayne, & Iosaphat before them, to go to Ierusale with ioye: for ye LORDE had geuen them gladnesse on their enemies.(Coverdale-1535)
2Ch 20:27 Then euery man of Iudah and Ierusalem returned with Iehoshaphat their head, to goe againe to Ierusalem with ioy: for the Lorde had made them to reioyce ouer their enemies.(Geneva-1560)
2Ch 20:27 And so all the men of Iuda and Hierusale returned with Iehosaphat their head, for to go againe to Hierusalem with gladnesse: for the Lord had made them to reioyce ouer their enemies.(Bishops-1568)
2Ch 20:27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies.(KJV-1611)
2Ch 20:27 And they returned, all the men of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat at their head, to go again to Jerusalem with joy; for Jehovah had made them to rejoice over their enemies.(Darby-1890)
2Ch 20:27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for Jehovah had made them to rejoice over their enemies.(ASV-1901)
2Ch 20:27 Then all the men of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat at their head, returned joyfully to Jerusalem, for the LORD had made them rejoice over their enemies.(Berean-2021)
2Ch 20:27 Reversusque est omnis vir Juda, et habitatores Jerusalem, et Josaphat ante eos, in Jerusalem cum lætitia magna, eo quod dedisset eis Dominus gaudium de inimicis suis.(Latin-405AD)
2Ch 20:27 Also kehrte jedermann von Juda und Jerusalem wieder um und Josaphat an der Spitze, daß sie gen Jerusalem zögen mit Freuden; denn der HERR hatte ihnen eine Freude gegeben an ihren Feinden.(Luther-1545)
2Ch 20:27 καὶ ἐπέστρεψεν πᾶς ἀνὴρ Ιουδα εἰς Ιερουσαλημ καὶ Ιωσαφατ ἡγούμενος αὐτῶν ἐν εὐφροσύνῃ μεγάλῃ ὅτι εὔφρανεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν(LXX-132BC)
2Ch 20:27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat in front of them, to go back to Jerusalem with joy, for the Lord had made them rejoice over their enemies.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:28 ============
2Ch 20:28 They came to Jerusalem with harps, lyres and trumpets to the house of the Lord.(NASB-1995)
2Ch 20:28 And they entred in to Ierusalem with psalteries, harpes & trompettes vnto the house of the LORDE.(Coverdale-1535)
2Ch 20:28 And they came to Ierusalem with viols and with harpes, and with trumpets, euen vnto the house of the Lord.(Geneva-1560)
2Ch 20:28 And they came to Hierusalem with psalters and harpes, & shawmes, euen vnto the house of the Lorde.(Bishops-1568)
2Ch 20:28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD.(KJV-1611)
2Ch 20:28 And they came to Jerusalem with lutes and harps and trumpets, to the house of Jehovah.(Darby-1890)
2Ch 20:28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of Jehovah.(ASV-1901)
2Ch 20:28 So they entered Jerusalem and went into the house of the LORD with harps, lyres, and trumpets.(Berean-2021)
2Ch 20:28 Ingressique sunt in Jerusalem cum psalteriis, et citharis, et tubis in domum Domini.(Latin-405AD)
2Ch 20:28 Und sie zogen in Jerusalem ein mit Psaltern, Harfen und Drommeten zum Hause des HERRN.(Luther-1545)
2Ch 20:28 καὶ εἰσῆλθον εἰς Ιερουσαλημ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν σάλπιγξιν εἰς οἶκον κυρίου(LXX-132BC)
2Ch 20:28 So they came to Jerusalem, with stringed instruments and harps and trumpets, to the house of the Lord.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:29 ============
2Ch 20:29 And the dread of God was on all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.(NASB-1995)
2Ch 20:29 And there came a feare of God ouer all the kyngdomes in the londes, whan they herde that the LORDE had foughte agaynst ye enemies of Israel.(Coverdale-1535)
2Ch 20:29 And the feare of God was vpon all the kingdomes of the earth, whe they had heard that the Lord had fought against ye enemies of Israel.(Geneva-1560)
2Ch 20:29 And the feare of God fell on the kingdomes of all landes, when they had heard that the Lorde fought against the enemies of Israel.(Bishops-1568)
2Ch 20:29 And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel.(KJV-1611)
2Ch 20:29 And the terror of God was on all the kingdoms of the lands, when they had heard that Jehovah fought against the enemies of Israel.(Darby-1890)
2Ch 20:29 And the fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Jehovah fought against the enemies of Israel.(ASV-1901)
2Ch 20:29 And the fear of God came upon all the kingdoms of the lands when they heard that the LORD had fought against the enemies of Israel.(Berean-2021)
2Ch 20:29 Irruit autem pavor Domini super universa regna terrarum cum audissent quod pugnasset Dominus contra inimicos Israël.(Latin-405AD)
2Ch 20:29 Und die Furcht Gottes kam über alle Königreiche in den Landen, da sie hörten, daß der HERR wider die Feinde Israels gestritten hatte.(Luther-1545)
2Ch 20:29 καὶ ἐγένετο ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἐν τῷ ἀκοῦσαι αὐτοὺς ὅτι ἐπολέμησεν κύριος πρὸς τοὺς ὑπεναντίους Ισραηλ(LXX-132BC)
2Ch 20:29 And the fear of God was on all the kingdoms of those countries when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:30 ============
2Ch 20:30 So the kingdom of Jehoshaphat was at peace, for his God gave him rest on all sides.(NASB-1995)
2Ch 20:30 Thus was ye kyngdome of Iosaphat in quyetnes, & God gaue him rest on euery syde.(Coverdale-1535)
2Ch 20:30 So the kingdom of Iehoshaphat was quiet, and his God gaue him rest on euery side.(Geneva-1560)
2Ch 20:30 And so the realme of Iehosaphat was in tranquillitie, and his God gaue him rest on euery side.(Bishops-1568)
2Ch 20:30 So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.(KJV-1611)
2Ch 20:30 And the realm of Jehoshaphat was quiet; and his God gave him rest round about.(Darby-1890)
2Ch 20:30 So the realm of Jehoshaphat was quiet; for his God gave him rest round about.(ASV-1901)
2Ch 20:30 Then Jehoshaphat's kingdom was at peace, for his God had given him rest on every side.(Berean-2021)
2Ch 20:30 Quievitque regnum Josaphat, et præbuit ei Deus pacem per circuitum.~(Latin-405AD)
2Ch 20:30 Also war das Königreich Josaphats still, und Gott gab ihm Ruhe umher.(Luther-1545)
2Ch 20:30 καὶ εἰρήνευσεν ἡ βασιλεία Ιωσαφατ καὶ κατέπαυσεν αὐτῷ ὁ θεὸς αὐτοῦ κυκλόθεν(LXX-132BC)
2Ch 20:30 Then the realm of Jehoshaphat was quiet, for his God gave him rest all around.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:31 ============
2Ch 20:31 Now Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(NASB-1995)
2Ch 20:31 And Iosaphat reigned ouer Iuda, & was fyue & thirtie yeare olde whan he was made kynge, & reigned fyue & twentye yeare at Ierusalem. His mothers name was Asuba the doughter of Silhi(Coverdale-1535)
2Ch 20:31 And Iehoshaphat reigned ouer Iudah, and was fiue and thirtie yeere olde, when he began to reigne: and reigned fiue and twentie yeere in Ierusalem, and his mothers name was Azubah the daughter of Shilhi.(Geneva-1560)
2Ch 20:31 And Iehosaphat raigned vpon Iuda, and was thirtie & fiue yeres olde when he began to raigne, & he raigned twentie and fiue yeres in Hierusalem: And his mothers name was Azuba the daughter of Silhi.(Bishops-1568)
2Ch 20:31 And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(KJV-1611)
2Ch 20:31 And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem; and his mother's name was Azubah, daughter of Shilhi.(Darby-1890)
2Ch 20:31 And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem: and his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(ASV-1901)
2Ch 20:31 So Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi.(Berean-2021)
2Ch 20:31 Regnavit igitur Josaphat super Judam, et erat triginta quinque annorum cum regnare cœpisset: viginti autem et quinque annis regnavit in Jerusalem, et nomen matris ejus Azuba filia Selahi.(Latin-405AD)
2Ch 20:31 Und Josaphat regierte über Juda und war fünfunddreißig Jahre alt, da er König ward, und regierte fünfundzwanzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Asuba, eine Tochter Silhis.(Luther-1545)
2Ch 20:31 καὶ ἐβασίλευσεν Ιωσαφατ ἐπὶ τὸν Ιουδαν ἐτῶν τριάκοντα πέντε ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ εἴκοσι πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αζουβα θυγάτηρ Σαλι(LXX-132BC)
2Ch 20:31 So Jehoshaphat was king over Judah. He was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:32 ============
2Ch 20:32 He walked in the way of his father Asa and did not depart from it, doing right in the sight of the Lord.(NASB-1995)
2Ch 20:32 And he walked in the waye of his father Asa, & departed not asyde from doynge yt which was righte in the sighte of the LORDE:(Coverdale-1535)
2Ch 20:32 And he walked in the way of Asa his father, & departed not therefrom, doing that which was right in the sight of the Lord.(Geneva-1560)
2Ch 20:32 And he walked in the way of Asa his father, and bowed not therfrom, doyng that which was right in the sight of the Lorde.(Bishops-1568)
2Ch 20:32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.(KJV-1611)
2Ch 20:32 And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah.(Darby-1890)
2Ch 20:32 And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.(ASV-1901)
2Ch 20:32 And Jehoshaphat walked in the way of his father Asa and did not turn away from it; he did what was right in the eyes of the LORD.(Berean-2021)
2Ch 20:32 Et ambulavit in via patris suis Asa, nec declinavit ab ea, faciens quæ placita erant coram Domino.(Latin-405AD)
2Ch 20:32 Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Asa und ließ nicht davon, daß er tat, was dem HERRN wohl gefiel.(Luther-1545)
2Ch 20:32 καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ασα καὶ οὐκ ἐξέκλινεν τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου(LXX-132BC)
2Ch 20:32 And he walked in the way of his father Asa, and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:33 ============
2Ch 20:33 The high places, however, were not removed; the people had not yet directed their hearts to the God of their fathers.(NASB-1995)
2Ch 20:33 sauynge that ye hye places were not put downe, for the people had not yet prepared their hert to the God of their fathers.(Coverdale-1535)
2Ch 20:33 Howbeit the hie places were not taken away: for the people had not yet prepared their hearts vnto the God of their fathers.(Geneva-1560)
2Ch 20:33 Howbeit the high places were not taken away: for the people had not yet prepared their heartes vnto the God of their fathers.(Bishops-1568)
2Ch 20:33 Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.(KJV-1611)
2Ch 20:33 Only, the high places were not removed; and as yet the people had not directed their hearts to the God of their fathers.(Darby-1890)
2Ch 20:33 Howbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers.(ASV-1901)
2Ch 20:33 The high places, however, were not removed; the people had not yet set their hearts on the God of their fathers.(Berean-2021)
2Ch 20:33 Verumtamen excelsa non abstulit, et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum.(Latin-405AD)
2Ch 20:33 Nur die Höhen wurden nicht abgetan; denn das Volk hatte sein Herz noch nicht geschickt zu dem Gott ihrer Väter.(Luther-1545)
2Ch 20:33 ἀλλὰ τὰ ὑψηλὰ ἔτι ὑπῆρχεν καὶ ἔτι ὁ λαὸς οὐ κατεύθυνεν τὴν καρδίαν πρὸς κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν(LXX-132BC)
2Ch 20:33 Nevertheless the high places were not taken away, for as yet the people had not directed their hearts to the God of their fathers.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:34 ============
2Ch 20:34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first to last, behold, they are written in the annals of Jehu the son of Hanani, which is recorded in the Book of the Kings of Israel.(NASB-1995)
2Ch 20:34 What more there is to saye of Iosaphat, both the first & the last, beholde, it is wrytten in the actes of Iehu ye sonne of Hanani, which he noted vp in the boke of the kynges of Israel.(Coverdale-1535)
2Ch 20:34 Concerning the rest of the actes of Iehoshaphat first and last, beholde, they are written in the booke of Iehu the sonne of Hanani, which is mentioned in the booke of the kings of Israel.(Geneva-1560)
2Ch 20:34 The rest of the actes of Iehosaphat first and last, behold they are written among the sayinges of Iehu the sonne of Hanani, which noted them in the booke of the kinges of Israel.(Bishops-1568)
2Ch 20:34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel.(KJV-1611)
2Ch 20:34 And the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the words of Jehu the son of Hanani, which are inserted in the book of the kings of Israel.(Darby-1890)
2Ch 20:34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the history of Jehu the son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Israel.(ASV-1901)
2Ch 20:34 As for the rest of the acts of Jehoshaphat, from beginning to end, they are indeed written in the Chronicles of Jehu son of Hanani, which are recorded in the Book of the Kings of Israel.(Berean-2021)
2Ch 20:34 Reliqua autem gestorum Josaphat priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Jehu filii Hanani, quæ digessit in libros regum Israël.(Latin-405AD)
2Ch 20:34 Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist, beides, das erste und das letzte, siehe, das ist geschrieben in den Geschichten Jehus, des Sohnes Hananis, die aufgenommen sind ins Buch der Könige Israels.(Luther-1545)
2Ch 20:34 καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Ιωσαφατ οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐν λόγοις Ιου τοῦ Ανανι ὃς κατέγραψεν βιβλίον βασιλέων Ισραηλ(LXX-132BC)
2Ch 20:34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, indeed they are written in the book of Jehu the son of Hanani, which is mentioned in the book of the kings of Israel.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:35 ============
2Ch 20:35 After this Jehoshaphat king of Judah allied himself with Ahaziah king of Israel. He acted wickedly in so doing.(NASB-1995)
2Ch 20:35 Afterwarde dyd Iosaphat the kynge of Iuda agree wt Ahasia the kynge of Israel, which was vngodly in his doynges.(Coverdale-1535)
2Ch 20:35 Yet after this did Iehoshaphat King of Iudah ioyne himselfe with Ahaziah King of Israel, who was giuen to do euill.(Geneva-1560)
2Ch 20:35 After this did Iehosaphat king of Iuda ioyne himselfe with Ahaziahu king of Israel, whose mind was to do wickedly.(Bishops-1568)
2Ch 20:35 And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly:(KJV-1611)
2Ch 20:35 And after this Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly.(Darby-1890)
2Ch 20:35 And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel; the same did very wickedly:(ASV-1901)
2Ch 20:35 Later, Jehoshaphat king of Judah made an alliance with Ahaziah king of Israel, who acted wickedly.(Berean-2021)
2Ch 20:35 Post hæc iniit amicitias Josaphat rex Juda cum Ochozia rege Israël, cujus opera fuerunt impiissima.(Latin-405AD)
2Ch 20:35 Darnach vereinigte sich Josaphat, der König Juda's, mit Ahasja, dem König Israels, welcher war gottlos in seinem Tun.(Luther-1545)
2Ch 20:35 καὶ μετὰ ταῦτα ἐκοινώνησεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς Οχοζιαν βασιλέα Ισραηλ καὶ οὗτος ἠνόμησεν(LXX-132BC)
2Ch 20:35 After this Jehoshaphat king of Judah allied himself with Ahaziah king of Israel, who acted very wickedly.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:36 ============
2Ch 20:36 So he allied himself with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Ezion-geber.(NASB-1995)
2Ch 20:36 And he agreed with him to make shippes, for to go vpon the see. And they made the shippes at Ezeon Gaber.(Coverdale-1535)
2Ch 20:36 And he ioyned with him, to make ships to go to Tarshish: and they made the shippes in Ezion Gaber.(Geneva-1560)
2Ch 20:36 He coupled him selfe with him, to make shippes to go to Tharsis: And they made the shippes in Ezion Gaber.(Bishops-1568)
2Ch 20:36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber.(KJV-1611)
2Ch 20:36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.(Darby-1890)
2Ch 20:36 and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.(ASV-1901)
2Ch 20:36 They agreed to make ships to go to Tarshish, and these were built in Ezion-geber.(Berean-2021)
2Ch 20:36 Et particeps fuit ut facerent naves quæ irent in Tharsis: feceruntque classem in Asiongaber.(Latin-405AD)
2Ch 20:36 Und er vereinigte sich mit ihm, Schiffe zu machen, daß sie aufs Meer führen; und sie machten Schiffe zu Ezeon-Geber.(Luther-1545)
2Ch 20:36 ἐν τῷ ποιῆσαι καὶ πορευθῆναι πρὸς αὐτὸν τοῦ ποιῆσαι πλοῖα τοῦ πορευθῆναι εἰς Θαρσις καὶ ἐποίησεν πλοῖα ἐν Γασιωνγαβερ(LXX-132BC)
2Ch 20:36 And he allied himself with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Ezion Geber.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 20:37 ============
2Ch 20:37 Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat saying, "Because you have allied yourself with Ahaziah, the Lord has destroyed your works." So the ships were broken and could not go to Tarshish.(NASB-1995)
2Ch 20:37 But Elieser the sonne of Dodana of Maresa prophecied agaynst Iosaphat, and sayde: Because thou hast agreed with Ahasia, therfore hath the LORDE broken thy workes. And so ye shippes were broken, & mighte not go vpon the See.(Coverdale-1535)
2Ch 20:37 Then Eliezer ye sonne of Dodauah of Mareshah prophecied against Iehoshaphat, saying, Because thou hast ioyned thy selfe with Ahaziah, the Lorde hath broken thy workes; the shippes were broken, that they were not able to go to Tarshish.(Geneva-1560)
2Ch 20:37 And Eliezer the sonne of Dodauah of Maresa prophesied against Iehosaphat, saying: Because thou hast ioyned thy selfe with Ahaziahu, ye lord hath broken thy workes. And the shippes were broke that they were not able to go to Tharsis.(Bishops-1568)
2Ch 20:37 Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.(KJV-1611)
2Ch 20:37 And Eliezer the son of Dodavah, of Mareshah, prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, Jehovah has broken thy works. And the ships were broken, and could not go to Tarshish.(Darby-1890)
2Ch 20:37 Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, Jehovah hath destroyed thy works. And the ships were broken, so that they were not able to go to Tarshish.(ASV-1901)
2Ch 20:37 Then Eliezer son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have allied yourself with Ahaziah, the LORD has destroyed your works." So the ships were wrecked and were unable to sail to Tarshish.(Berean-2021)
2Ch 20:37 Prophetavit autem Eliezer filius Dodau de Maresa ad Josaphat, dicens: Quia habuisti fœdus cum Ochozia, percussit Dominus opera tua, contritæque sunt naves, nec potuerunt ire in Tharsis.(Latin-405AD)
2Ch 20:37 Aber Elieser, der Sohn Dodavas von Maresa, weissagte wider Josaphat und sprach: Darum daß du dich mit Ahasja vereinigt hast, hat der HERR deine Werke zerrissen. Und die Schiffe wurden zerbrochen und konnten nicht aufs Meer fahren.(Luther-1545)
2Ch 20:37 καὶ ἐπροφήτευσεν Ελιεζερ ὁ τοῦ Δωδια ἀπὸ Μαρισης ἐπὶ Ιωσαφατ λέγων ὡς ἐφιλίασας τῷ Οχοζια ἔθραυσεν κύριος τὸ ἔργον σου καὶ συνετρίβη τὰ πλοῖά σου καὶ οὐκ ἐδυνάσθη τοῦ πορευθῆναι εἰς Θαρσις(LXX-132BC)
2Ch 20:37 But Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have allied yourself with Ahaziah, the Lord has destroyed your works." Then the ships were wrecked, so that they were not able to go to Tarshish.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 21:1 ============
2Ch 21:1 Then Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David, and Jehoram his son became king in his place.(NASB-1995)
2Ch 21:1 And Iosaphat fell on slepe wt his fathers, & was buried wt his fathers in the cite of Dauid, & Ioram his sonne was kynge in his steade.(Coverdale-1535)
2Ch 21:1 Iehoshaphat then slept with his fathers, and was buried with his fathers in the citie of Dauid: and Iehoram his sonne reigned in his steade.(Geneva-1560)
2Ch 21:1 Iehosaphat also slept with his fathers, and was buried with his fathers in the citie of Dauid: and Iehoram his sonne raigned in his steade.(Bishops-1568)
2Ch 21:1 Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead.(KJV-1611)
2Ch 21:1 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Jehoram his son reigned in his stead.(Darby-1890)
2Ch 21:1 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Jehoram his son reigned in his stead.(ASV-1901)
2Ch 21:1 And Jehoshaphat rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And his son Jehoram reigned in his place.(Berean-2021)
2Ch 21:1 Dormivit autem Josaphat cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David: regnavitque Joram filius ejus pro eo.(Latin-405AD)
2Ch 21:1 Und Josaphat entschlief mit seinen Vätern und ward begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und sein Sohn Joram ward König an seiner Statt.(Luther-1545)
2Ch 21:1 καὶ ἐκοιμήθη Ιωσαφατ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη παρὰ τοῖς πατράσιν αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωραμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Ch 21:1 And Jehoshaphat rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David. Then Jehoram his son reigned in his place.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0387_14_2_Chronicles_20_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0383_14_2_Chronicles_16_EN-study.html
0384_14_2_Chronicles_17_EN-study.html
0385_14_2_Chronicles_18_EN-study.html
0386_14_2_Chronicles_19_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0388_14_2_Chronicles_21_EN-study.html
0389_14_2_Chronicles_22_EN-study.html
0390_14_2_Chronicles_23_EN-study.html
0391_14_2_Chronicles_24_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."