BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 20:1 ============
Isa 20:1 In the year that the commander came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him and he fought against Ashdod and captured it,(NASB-1995)
Isa 20:1 The same yeare that Harthan came to Aschod, where Sarge the kinge of the Assirians sent him, what tyme as he also beseged Aschdod, & wane it ye same season:(Coverdale-1535)
Isa 20:1 In the yeere that Tartan came to Ashdod, (when Sargon King of Asshur sent him) and had fought against Ashdod, and taken it,(Geneva-1560)
Isa 20:1 In the yere that Tharthan came vnto Asdod when Sargon the kyng of Assyria had sent hym, and had fought agaynst Asdod, and taken it:(Bishops-1568)
Isa 20:1 In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it;(KJV-1611)
Isa 20:1 In the year that Tartan came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, (and he fought against Ashdod and took it,)(Darby-1890)
Isa 20:1 In the year that Tartan came unto Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it;(ASV-1901)
Isa 20:1 Before the year that the chief commander, sent by Sargon king of Assyria, came to Ashdod and attacked and captured it,(Berean-2021)
Isa 20:1 In anno quo ingressus est Thathan in Azotum, cum misisset eum Sargon, rex Assyriorum, et pugnasset contra Azotum, et cepisset eam:(Latin-405AD)
Isa 20:1 Im Jahr, da der Tharthan gen Asdod kam, als ihn gesandt hatte Sargon, der König von Assyrien, und stritt gegen Asdod und gewann es,(Luther-1545)
Isa 20:1 τοῦ ἔτους οὗ εἰσῆλθεν Ταναθαν εἰς Ἄζωτον ἡνίκα ἀπεστάλη ὑπὸ Αρνα βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ ἐπολέμησεν τὴν Ἄζωτον καὶ κατελάβετο αὐτήν(LXX-132BC)
Isa 20:1 In the year that Tartan came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it,(NKJV-1982)

======= Isaiah 20:2 ============
Isa 20:2 at that time the Lord spoke through Isaiah the son of Amoz, saying, "Go and loosen the sackcloth from your hips and take your shoes off your feet." And he did so, going naked and barefoot.(NASB-1995)
Isa 20:2 The spake the LORDE vnto Esaye ye sonne of Amos, sayenge: go and lowse of yt sack cloth fro thy loynes, and put of yi shues from thy fete. And so he dyd, goinge naked & barefote.(Coverdale-1535)
Isa 20:2 At the same time spake the Lord by ye hand of Isaiah the sonne of Amoz, saying, Goe, and loose the sackecloth from thy loynes, and put off thy shooe from thy foote; he did so, walking naked and barefoote.(Geneva-1560)
Isa 20:2 At the same tyme spake the Lorde by the hande of Esai the sonne of Amos, saying: Go and take of the sackcloth from thy loynes, and put of thy shoe from thy foote. And he dyd so, walkyng naked and barefoote.(Bishops-1568)
Isa 20:2 At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.(KJV-1611)
Isa 20:2 at that time spoke Jehovah by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy sandal from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.(Darby-1890)
Isa 20:2 at that time Jehovah spake by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.(ASV-1901)
Isa 20:2 the LORD had already spoken through Isaiah son of Amoz, saying, "Go, remove the sackcloth from your waist and the sandals from your feet." And Isaiah did so, walking around naked and barefoot.(Berean-2021)
Isa 20:2 in tempore illo locutus est Dominus in manu Isaiæ, filii Amos, dicens: Vade, et solve saccum de lumbis tuis, et calceamenta tua tolle de pedibus tuis. Et fecit sic, vadens nudus et discalceatus.(Latin-405AD)
Isa 20:2 zu derselben Zeit redete der HERR durch Jesaja, den Sohn des Amoz, und sprach: Gehe hin und zieh ab den Sack von deinen Lenden und zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen. Und er tut also, ging nackt und barfuß.(Luther-1545)
Isa 20:2 τότε ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ησαιαν λέγων πορεύου καὶ ἄφελε τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς ὀσφύος σου καὶ τὰ σανδάλιά σου ὑπόλυσαι ἀπὸ τῶν ποδῶν σου καὶ ἐποίησεν οὕτως πορευόμενος γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος(LXX-132BC)
Isa 20:2 at the same time the Lord spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, "Go, and remove the sackcloth from your body, and take your sandals off your feet." And he did so, walking naked and barefoot.(NKJV-1982)

======= Isaiah 20:3 ============
Isa 20:3 And the Lord said, "Even as My servant Isaiah has gone naked and barefoot three years as a sign and token against Egypt and Cush,(NASB-1995)
Isa 20:3 Then sayde the LORDE: where as my seruaunt Esaye goeth naked and barefote, it is a token and signifienge of the thinge, that after thre yeare shal come vpo Egipte and Ethiopia.(Coverdale-1535)
Isa 20:3 And the Lord said, Like as my seruant Isaiah hath walked naked, & barefoote three yeeres, as a signe and wonder vpon Egypt, and Ethiopia,(Geneva-1560)
Isa 20:3 And the Lorde sayde, Lyke as my seruaunt Esai hath walked naked and barefoote for a signe and wonder three yeres vpon Egypt and Ethiopia:(Bishops-1568)
Isa 20:3 And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;(KJV-1611)
Isa 20:3 And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years, a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,(Darby-1890)
Isa 20:3 And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia;(ASV-1901)
Isa 20:3 Then the LORD said, "Just as My servant Isaiah has gone naked and barefoot for three years as a sign and omen against Egypt and Cush,(Berean-2021)
Isa 20:3 Et dixit Dominus: [Sicut ambulavit servus meus Isaias nudus et discalceatus, trium annorum signum et portentum erit super Ægyptum et super Æthiopiam;(Latin-405AD)
Isa 20:3 Da sprach der HERR: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß geht, zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland,(Luther-1545)
Isa 20:3 καὶ εἶπεν κύριος ὃν τρόπον πεπόρευται Ησαιας ὁ παῖς μου γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος τρία ἔτη ἔσται σημεῖα καὶ τέρατα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ Αἰθίοψιν(LXX-132BC)
Isa 20:3 Then the Lord said, "Just as My servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder against Egypt and Ethiopia,(NKJV-1982)

======= Isaiah 20:4 ============
Isa 20:4 so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Cush, young and old, naked and barefoot with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.(NASB-1995)
Isa 20:4 For euen thus shal the kinge of the Assirians driue both yonge and olde, as prisoners naked and barefote, out of Egipte and Ethiopia, And shal dyscouer ye shame of Egipte.(Coverdale-1535)
Isa 20:4 So shall the King of Asshur take away the captiuitie of Egypt, and the captiuitie of Ethiopia, both yong men and olde men, naked and barefoote, with their buttockes vncouered, to the shame of Egypt.(Geneva-1560)
Isa 20:4 Euen so shall the kyng of Assyria take away out of Egypt and Ethiopia, children and olde men naked and barefoote, with their loynes vncouered, to the great shame of Egypt.(Bishops-1568)
Isa 20:4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.(KJV-1611)
Isa 20:4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, [to] the shame of Egypt.(Darby-1890)
Isa 20:4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.(ASV-1901)
Isa 20:4 so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Cush, young and old alike, naked and barefoot, with bared buttocks--to Egypt's shame.(Berean-2021)
Isa 20:4 sic minabit rex Assyriorum captivitatem Ægypti, et transmigrationem Æthiopiæ, juvenum et senum, nudam et discalceatam, discoopertis natibus, ad ignominiam Ægypti.(Latin-405AD)
Isa 20:4 also wird der König von Assyrien hintreiben das ganze gefangene Ägypten und vertriebene Mohrenland, beide, jung und alt, nackt und barfuß, in schmählicher Blöße, zu Schanden Ägyptens.(Luther-1545)
Isa 20:4 ὅτι οὕτως ἄξει βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰγύπτου καὶ Αἰθιόπων νεανίσκους καὶ πρεσβύτας γυμνοὺς καὶ ἀνυποδέτους ἀνακεκαλυμμένους τὴν αἰσχύνην Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Isa 20:4 so shall the king of Assyria lead away the Egyptians as prisoners and the Ethiopians as captives, young and old, naked and barefoot, with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.(NKJV-1982)

======= Isaiah 20:5 ============
Isa 20:5 Then they will be dismayed and ashamed because of Cush their hope and Egypt their boast.(NASB-1995)
Isa 20:5 They shalbe also at their wittes ende, and ashamed one of another: the Egipcians of the Moryans, and the Morians of the Egipcians, at the sight of their glory.(Coverdale-1535)
Isa 20:5 And they shall feare, & be ashamed of Ethiopia their expectation, & of Egypt their glory.(Geneva-1560)
Isa 20:5 They shalbe brought in feare also, and be ashamed of Ethiopia their hope, & of Egypt wherin they are wont to glorie.(Bishops-1568)
Isa 20:5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.(KJV-1611)
Isa 20:5 And they shall be terrified and ashamed of Ethiopia their confidence, and of Egypt their boast.(Darby-1890)
Isa 20:5 And they shall be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.(ASV-1901)
Isa 20:5 Those who made Cush their hope and Egypt their boast will be dismayed and ashamed.(Berean-2021)
Isa 20:5 Et timebunt, et confundentur ab Æthiopia spe sua, et ab Ægypto gloria sua.(Latin-405AD)
Isa 20:5 Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenland, darauf sie sich verließen, und über den Ägyptern, welcher sie sich rühmten.(Luther-1545)
Isa 20:5 καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες οἱ Αἰγύπτιοι ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν ἐφ᾽ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα(LXX-132BC)
Isa 20:5 Then they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation and Egypt their glory.(NKJV-1982)

======= Isaiah 20:6 ============
Isa 20:6 So the inhabitants of this coastland will say in that day, 'Behold, such is our hope, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and we, how shall we escape?'"(NASB-1995)
Isa 20:6 Morouer they that dwel in ye Iles shal saye euen the same daye: beholde, this is oure hope, to whom we fled to seke helpe, that we might be delyuered from the kinge of ye Assirians. How will we escape?(Coverdale-1535)
Isa 20:6 Then shall the inhabitant of this yle say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fledde for helpe to be deliuered from the King of Asshur, and howe shall we be deliuered?(Geneva-1560)
Isa 20:6 And they that dwell in the same Isle shall say in that day, Beholde such is our hope, whyther shall we flee for helpe, that we may be delyuered from the kyng of Assyria? And howe shall we escape?(Bishops-1568)
Isa 20:6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?(KJV-1611)
Isa 20:6 And the inhabitants of this coast shall say in that day, Behold, such is our confidence, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?(Darby-1890)
Isa 20:6 And the inhabitant of this coast-land shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?(ASV-1901)
Isa 20:6 And on that day the dwellers of this coastland will say, 'See what has happened to our source of hope, those to whom we fled for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?'"(Berean-2021)
Isa 20:6 Et dicet habitator insulæ hujus in die illa: Ecce hæc erat spes nostra, ad quos confugimus in auxilium, ut liberarent nos a facie regis Assyriorum: et quomodo effugere poterimus nos?](Latin-405AD)
Isa 20:6 Und die Einwohner dieser Küste werden sagen zu derselben Zeit: Ist das unsre Zuversicht, dahin wir flohen um Hilfe, daß wir errettet würden von dem König von Assyrien? Wie könnten denn wir entrinnen?(Luther-1545)
Isa 20:6 καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν οἳ οὐκ ἐδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα(LXX-132BC)
Isa 20:6 And the inhabitant of this territory will say in that day, 'Surely such is our expectation, wherever we flee for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?' "(NKJV-1982)

======= Isaiah 21:1 ============
Isa 21:1 The oracle concerning the wilderness of the sea. As windstorms in the Negev sweep on, It comes from the wilderness, from a terrifying land.(NASB-1995)
Isa 21:1 This is the heuy burthe of the waist see: A greuous visio was shewed vnto me, like as when a storme of wynde and rayne russheth in from the wyldernesse, that terrible londe.(Coverdale-1535)
Isa 21:1 The burden of the desert Sea. As the whirlewindes in the South vse to passe from the wildernesse, so shall it come from the horrible land.(Geneva-1560)
Isa 21:1 The burthen of the waste sea. Euen as the stormie weather passeth through at the noone day from the wildernesse, so shall it come from the terrible lande.(Bishops-1568)
Isa 21:1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.(KJV-1611)
Isa 21:1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through, so it cometh from the desert, from a terrible land.(Darby-1890)
Isa 21:1 The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.(ASV-1901)
Isa 21:1 This is the burden against the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the Negev, an invader comes from the desert, from a land of terror.(Berean-2021)
Isa 21:1 Onus deserti maris. [Sicut turbines ab africo veniunt, de deserto venit, de terra horribili.(Latin-405AD)
Isa 21:1 Dies ist die Last über die Wüste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehrt, so kommt's aus der Wüste, aus einem schrecklichen Lande.(Luther-1545)
Isa 21:1 τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου ὡς καταιγὶς δι᾽ ἐρήμου διέλθοι ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς φοβερὸν(LXX-132BC)
Isa 21:1 The burden against the Wilderness of the Sea. As whirlwinds in the South pass through, So it comes from the desert, from a terrible land.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0699_23_Isaiah_20_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0695_23_Isaiah_16_EN-study.html
0696_23_Isaiah_17_EN-study.html
0697_23_Isaiah_18_EN-study.html
0698_23_Isaiah_19_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0700_23_Isaiah_21_EN-study.html
0701_23_Isaiah_22_EN-study.html
0702_23_Isaiah_23_EN-study.html
0703_23_Isaiah_24_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."