BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Isaiah 24:1 ============
Isa 24:1 Behold, the Lord lays the earth waste, devastates it, distorts its surface and scatters its inhabitants.(NASB-1995)
Isa 24:1 Beholde, ye LORDE shal waist and plage the worlde, he shal make the face of the earth desolate, & scatre abrode ye inhabitours therof.(Coverdale-1535)
Isa 24:1 Beholde, the Lorde maketh the earth emptie, and hee maketh it waste: hee turneth it vpside downe, and scattereth abrode the inhabitants thereof.(Geneva-1560)
Isa 24:1 Beholde, the Lord maketh the earth waste and emptie, he turneth it vpside downe, and scattereth abrode the inhabitours therof.(Bishops-1568)
Isa 24:1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.(KJV-1611)
Isa 24:1 Behold, Jehovah maketh the land empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants.(Darby-1890)
Isa 24:1 Behold, Jehovah maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.(ASV-1901)
Isa 24:1 Behold, the LORD lays waste the earth and leaves it in ruins. He will twist its surface and scatter its inhabitants--(Berean-2021)
Isa 24:1 [Ecce Dominus dissipabit terram: et nudabit eam, et affliget faciem ejus, et disperget habitatores ejus.(Latin-405AD)
Isa 24:1 Siehe, der HERR macht das Land leer und wüst und wirft um, was darin ist, und zerstreut seine Einwohner.(Luther-1545)
Isa 24:1 ἰδοὺ κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην καὶ ἐρημώσει αὐτὴν καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ(LXX-132BC)
Isa 24:1 Behold, the Lord makes the earth empty and makes it waste, Distorts its surface And scatters abroad its inhabitants.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:2 ============
Isa 24:2 And the people will be like the priest, the servant like his master, the maid like her mistress, the buyer like the seller, the lender like the borrower, the creditor like the debtor.(NASB-1995)
Isa 24:2 Then shal the prest be as the people, the master as the seruaunt, the dame like the mayde, the seller like the byer, he that ledeth vpon vsury, like him yt boroweth vpo vsury, the creditoure, as the detter.(Coverdale-1535)
Isa 24:2 And there shalbe like people, like Priest, and like seruaunt, like master, like maide, like mistresse, like bier, like seller, like lender, like borower, like giuer, like taker to vsurie.(Geneva-1560)
Isa 24:2 And the priest shalbe as the people, and the maister as the seruaunt, the mistresse lyke the mayde, the seller lyke the byer, he that lendeth vpon vsurie, like him that boroweth vpon vsurie, the creditour as the dettour.(Bishops-1568)
Isa 24:2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.(KJV-1611)
Isa 24:2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with him from whom usury is taken.(Darby-1890)
Isa 24:2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.(ASV-1901)
Isa 24:2 people and priest alike, servant and master, maid and mistress, buyer and seller, lender and borrower, creditor and debtor.(Berean-2021)
Isa 24:2 Et erit sicut populus, sic sacerdos; et sicut servus, sic dominus ejus; sicut ancilla, sic domina ejus; sicut emens, sic ille qui vendit; sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit; sicut qui repetit, sic qui debet.(Latin-405AD)
Isa 24:2 Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldner.(Luther-1545)
Isa 24:2 καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν καὶ ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόμενος καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾧ ὀφείλει(LXX-132BC)
Isa 24:2 And it shall be: As with the people, so with the priest; As with the servant, so with his master; As with the maid, so with her mistress; As with the buyer, so with the seller; As with the lender, so with the borrower; As with the creditor, so with the debtor.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:3 ============
Isa 24:3 The earth will be completely laid waste and completely despoiled, for the Lord has spoken this word.(NASB-1995)
Isa 24:3 Yee miserably shal ye worlde be waysted & clene destroyed. For ye LORDE hath so determed in himself.(Coverdale-1535)
Isa 24:3 The earth shalbe cleane emptied, and vtterly spoiled: for the Lord hath spoken this worde.(Geneva-1560)
Isa 24:3 The lande shalbe cleane wasted and vtterly spoyled: for so the Lorde hath spoken.(Bishops-1568)
Isa 24:3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.(KJV-1611)
Isa 24:3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for Jehovah hath spoken this word.(Darby-1890)
Isa 24:3 The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word.(ASV-1901)
Isa 24:3 The earth will be utterly laid waste and thoroughly plundered. For the LORD has spoken this word.(Berean-2021)
Isa 24:3 Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur; Dominus enim locutus est verbum hoc.(Latin-405AD)
Isa 24:3 Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet.(Luther-1545)
Isa 24:3 φθορᾷ φθαρήσεται ἡ γῆ καὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γῆ τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα(LXX-132BC)
Isa 24:3 The land shall be entirely emptied and utterly plundered, For the Lord has spoken this word.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:4 ============
Isa 24:4 The earth mourns and withers, the world fades and withers, the exalted of the people of the earth fade away.(NASB-1995)
Isa 24:4 The earth shalbe heuye and decaye: The face of ye earth shal perish & fal awaye, the proude people of ye worlde shal come to naught,(Coverdale-1535)
Isa 24:4 The earth lamenteth and fadeth away: the world is feeble and decaied: the proude people of the earth are weakened.(Geneva-1560)
Isa 24:4 The earth is sory and consumeth away, the worlde is feeble & perisheth, the proude people of the earth are come to naught.(Bishops-1568)
Isa 24:4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.(KJV-1611)
Isa 24:4 The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish.(Darby-1890)
Isa 24:4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.(ASV-1901)
Isa 24:4 The earth mourns and withers; the world languishes and fades; the exalted of the earth waste away.(Berean-2021)
Isa 24:4 Luxit, et defluxit terra, et infirmata est; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ.(Latin-405AD)
Isa 24:4 Das Land steht jämmerlich und verderbt; der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab.(Luther-1545)
Isa 24:4 ἐπένθησεν ἡ γῆ καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Isa 24:4 The earth mourns and fades away, The world languishes and fades away; The haughty people of the earth languish.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:5 ============
Isa 24:5 The earth is also polluted by its inhabitants, for they transgressed laws, violated statutes, broke the everlasting covenant.(NASB-1995)
Isa 24:5 For ye earth is corrupte of hir indwellers. For why they haue offended ye lawe, chaunged the ordinauces, and made the euerlastinge testamet of none effecte,(Coverdale-1535)
Isa 24:5 The earth also deceiueth, because of the inhabitantes thereof: for they transgressed the lawes: they changed the ordinances, and brake the euerlasting couenant.(Geneva-1560)
Isa 24:5 The earth also is become vnprofitable vnder the inhabitours therof, which haue transgressed the lawes, chaunged the ordinaunce, broken the euerlastyng couenaunt.(Bishops-1568)
Isa 24:5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.(KJV-1611)
Isa 24:5 And the land is polluted under the inhabitants thereof; for they have violated the laws, changed the statute, broken the everlasting covenant.(Darby-1890)
Isa 24:5 The earth also is polluted under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant.(ASV-1901)
Isa 24:5 The earth is defiled by its people; they have transgressed the laws; they have overstepped the decrees and broken the everlasting covenant.(Berean-2021)
Isa 24:5 Et terra infecta est ab habitatoribus suis, quia transgressi sunt leges, mutaverunt jus, dissipaverunt fœdus sempiternum.(Latin-405AD)
Isa 24:5 Das Land ist entheiligt von seinen Einwohnern; denn sie übertreten das Gesetz und ändern die Gebote und lassen fahren den ewigen Bund.(Luther-1545)
Isa 24:5 ἡ δὲ γῆ ἠνόμησεν διὰ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν διότι παρέβησαν τὸν νόμον καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγματα διαθήκην αἰώνιον(LXX-132BC)
Isa 24:5 The earth is also defiled under its inhabitants, Because they have transgressed the laws, Changed the ordinance, Broken the everlasting covenant.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:6 ============
Isa 24:6 Therefore, a curse devours the earth, and those who live in it are held guilty. Therefore, the inhabitants of the earth are burned, and few men are left.(NASB-1995)
Isa 24:6 And therfore shal the curse deuoure the earth: for they yt dwel thero, haue synned. wherfore they shalbe brent also, and those that remayne, shalbe very few.(Coverdale-1535)
Isa 24:6 Therefore hath the curse deuoured the earth, and the inhabitantes thereof are desolate. Wherefore the inhabitants of the land are burned vp, and fewe men are left.(Geneva-1560)
Isa 24:6 Therfore hath the curse consumed the earth, and they that dwell therin are fallen into trespasse: Wherfore the inhabitours of the earth are perished with drought, and fewe men are left behinde.(Bishops-1568)
Isa 24:6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.(KJV-1611)
Isa 24:6 Therefore doth the curse devour the earth, and they that dwell therein are held guilty; therefore the inhabitants of the earth are consumed, and few men are left.(Darby-1890)
Isa 24:6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.(ASV-1901)
Isa 24:6 Therefore a curse has consumed the earth, and its inhabitants must bear the guilt; the earth's dwellers have been burned, and only a few survive.(Berean-2021)
Isa 24:6 Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus; ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur homines pauci.(Latin-405AD)
Isa 24:6 Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden's, die darin wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, also daß wenig Leute übrigbleiben.(Luther-1545)
Isa 24:6 διὰ τοῦτο ἀρὰ ἔδεται τὴν γῆν ὅτι ἡμάρτοσαν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν διὰ τοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ γῇ καὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι(LXX-132BC)
Isa 24:6 Therefore the curse has devoured the earth, And those who dwell in it are desolate. Therefore the inhabitants of the earth are burned, And few men are left.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:7 ============
Isa 24:7 The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh.(NASB-1995)
Isa 24:7 The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and all yt haue bene mery in harte, shal sighe.(Coverdale-1535)
Isa 24:7 The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne.(Geneva-1560)
Isa 24:7 The wine fayleth, the vine hath no myght, all they that haue ben mery of heart are come to mournyng.(Bishops-1568)
Isa 24:7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.(KJV-1611)
Isa 24:7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;(Darby-1890)
Isa 24:7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.(ASV-1901)
Isa 24:7 The new wine dries up, the vine withers. All the merrymakers now groan.(Berean-2021)
Isa 24:7 Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde;(Latin-405AD)
Isa 24:7 Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.(Luther-1545)
Isa 24:7 πενθήσει οἶνος πενθήσει ἄμπελος στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν(LXX-132BC)
Isa 24:7 The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:8 ============
Isa 24:8 The gaiety of tambourines ceases, The noise of revelers stops, The gaiety of the harp ceases.(NASB-1995)
Isa 24:8 The myrth of tabrettes shalbe layde downe, the chere of the ioyful shal ceasse, and the pleasure of lutes shal haue an ende:(Coverdale-1535)
Isa 24:8 The mirth of tabrets ceaseth: the noyse of them that reioyce, endeth: the ioye of the harpe ceaseth.(Geneva-1560)
Isa 24:8 The myrth of tabrettes is layde downe, the noyse of such as haue made mery is ceassed, the ioy at the harpe is at an ende.(Bishops-1568)
Isa 24:8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.(KJV-1611)
Isa 24:8 the mirth of tambours ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.(Darby-1890)
Isa 24:8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.(ASV-1901)
Isa 24:8 The joyful tambourines have ceased; the noise of revelers has stopped; the joyful harp is silent.(Berean-2021)
Isa 24:8 cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus lætantium, conticuit dulcedo citharæ.(Latin-405AD)
Isa 24:8 Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende.(Luther-1545)
Isa 24:8 πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων πέπαυται αὐθάδεια καὶ πλοῦτος ἀσεβῶν πέπαυται φωνὴ κιθάρας(LXX-132BC)
Isa 24:8 The mirth of the tambourine ceases, The noise of the jubilant ends, The joy of the harp ceases.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:9 ============
Isa 24:9 They do not drink wine with song; Strong drink is bitter to those who drink it.(NASB-1995)
Isa 24:9 there shal no more wyne bedronke with myrth, the beer shal be bytter to the that drinke it,(Coverdale-1535)
Isa 24:9 They shall not drinke wine with mirth: strong drinke shall be bitter to them that drinke it.(Geneva-1560)
Isa 24:9 They shall drynke no more wine with mirth, strong drynke shalbe bytter to them that drinke it.(Bishops-1568)
Isa 24:9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.(KJV-1611)
Isa 24:9 They do not drink wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it.(Darby-1890)
Isa 24:9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.(ASV-1901)
Isa 24:9 They no longer sing and drink wine; strong drink is bitter to those who consume it.(Berean-2021)
Isa 24:9 Cum cantico non bibent vinum; amara erit potio bibentibus illam.(Latin-405AD)
Isa 24:9 Man singt nicht mehr beim Weintrinken, und gutes Getränk ist bitter denen, die es trinken.(Luther-1545)
Isa 24:9 ᾐσχύνθησαν οὐκ ἔπιον οἶνον πικρὸν ἐγένετο τὸ σικερα τοῖς πίνουσιν(LXX-132BC)
Isa 24:9 They shall not drink wine with a song; Strong drink is bitter to those who drink it.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:10 ============
Isa 24:10 The city of chaos is broken down; Every house is shut up so that none may enter.(NASB-1995)
Isa 24:10 the wicked cities shalbe broken downe, all houses shalbe shut, that no man maye come in.(Coverdale-1535)
Isa 24:10 The citie of vanitie is broken downe: euery house is shut vp, that no man may come in.(Geneva-1560)
Isa 24:10 The citie of vanitie is broken downe, euery house is shut vp, that no man may come in.(Bishops-1568)
Isa 24:10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.(KJV-1611)
Isa 24:10 The city of solitude is broken down; every house is shut up, so that none entereth in.(Darby-1890)
Isa 24:10 The waste city is broken down; every house is shut up, that no man may come in.(ASV-1901)
Isa 24:10 The city of chaos is shattered; every house is closed to entry.(Berean-2021)
Isa 24:10 Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte.(Latin-405AD)
Isa 24:10 Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingeht.(Luther-1545)
Isa 24:10 ἠρημώθη πᾶσα πόλις κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν(LXX-132BC)
Isa 24:10 The city of confusion is broken down; Every house is shut up, so that none may go in.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:11 ============
Isa 24:11 There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The gaiety of the earth is banished.(NASB-1995)
Isa 24:11 In the stretes shal there be lift vp a crie because of wyne, all mens chere shal vanish awaye, and all ioye of the earth shal passe.(Coverdale-1535)
Isa 24:11 There is a crying for wine in the streetes: al ioy is darkened: the mirth of the world is gone away.(Geneva-1560)
Isa 24:11 In the streetes is there a crying because of wine, all cheare is vanished away, the myrth of the lande is gone.(Bishops-1568)
Isa 24:11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.(KJV-1611)
Isa 24:11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;(Darby-1890)
Isa 24:11 There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.(ASV-1901)
Isa 24:11 In the streets they cry out for wine. All joy turns to gloom; rejoicing is exiled from the land.(Berean-2021)
Isa 24:11 Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ.(Latin-405AD)
Isa 24:11 Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.(Luther-1545)
Isa 24:11 ὀλολύζετε περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς(LXX-132BC)
Isa 24:11 There is a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:12 ============
Isa 24:12 Desolation is left in the city And the gate is battered to ruins.(NASB-1995)
Isa 24:12 Desolacion shal remayne in the cities, and the gates shalbe smytten with waistnesse.(Coverdale-1535)
Isa 24:12 In the citie is left desolation, and the gate is smitten with destruction.(Geneva-1560)
Isa 24:12 In the citie is left desolation, and the gate is smitten with destruction.(Bishops-1568)
Isa 24:12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.(KJV-1611)
Isa 24:12 desolation remaineth in the city, and the gate is smitten,—a ruin.(Darby-1890)
Isa 24:12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.(ASV-1901)
Isa 24:12 The city is left in ruins; its gate is reduced to rubble.(Berean-2021)
Isa 24:12 Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas.(Latin-405AD)
Isa 24:12 Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde.(Luther-1545)
Isa 24:12 καὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι καὶ οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνται(LXX-132BC)
Isa 24:12 In the city desolation is left, And the gate is stricken with destruction.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:13 ============
Isa 24:13 For thus it will be in the midst of the earth among the peoples, As the shaking of an olive tree, As the gleanings when the grape harvest is over.(NASB-1995)
Isa 24:13 For it shal happen vnto all londes and to all people, like as when a ma smyteth downe ye olyues, yt are left vpon the tre: or seketh after grapes, when the wyne gatheringe is out.(Coverdale-1535)
Isa 24:13 Surely thus shall it bee in the middes of the earth, among the people, as the shaking of an oliue tree, and as the grapes when the vintage is ended.(Geneva-1560)
Isa 24:13 For in the middes of the lande, euen among the people, it shall come to passe as at the shaking of oliues, and as the grapes are when the wine haruest is done.(Bishops-1568)
Isa 24:13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.(KJV-1611)
Isa 24:13 For so will it be in the midst of the land among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the grape-gleanings when the vintage is done.(Darby-1890)
Isa 24:13 For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the gleanings when the vintage is done.(ASV-1901)
Isa 24:13 So will it be on the earth and among the nations, like a harvested olive tree, like a gleaning after a grape harvest.(Berean-2021)
Isa 24:13 Quia hæc erunt in medio terræ in medio populorum, quomodo si paucæ olivæ quæ remanserunt excutiantur ex olea et racemi, cum fuerit finita vindemia.]~(Latin-405AD)
Isa 24:13 Denn es geht im Lande und im Volk eben, wie wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, wie wenn man nachliest, so die Weinernte aus ist.(Luther-1545)
Isa 24:13 ταῦτα πάντα ἔσται ἐν τῇ γῇ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν οὕτως καλαμήσονται αὐτούς καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρύγητος(LXX-132BC)
Isa 24:13 When it shall be thus in the midst of the land among the people, It shall be like the shaking of an olive tree, Like the gleaning of grapes when the vintage is done.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:14 ============
Isa 24:14 They raise their voices, they shout for joy; They cry out from the west concerning the majesty of the Lord.(NASB-1995)
Isa 24:14 And those same (that remayne) shal lift vp their voyce, and be glad, & shal magnifie the glory of the LORDE, euen from the see,(Coverdale-1535)
Isa 24:14 They shall lift vp their voyce: they shall shout for the magnificence of the Lord: they shall reioyce from the sea.(Geneva-1560)
Isa 24:14 They shall lift vp their voyce, and make a merie noyse: and in magnifiyng of the Lorde shall they crye out of the west.(Bishops-1568)
Isa 24:14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.(KJV-1611)
Isa 24:14 These shall lift up their voice, they shall shout for the majesty of Jehovah, they shall cry aloud from the sea.(Darby-1890)
Isa 24:14 These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea.(ASV-1901)
Isa 24:14 They raise their voices, they shout for joy; from the west they proclaim the majesty of the LORD.(Berean-2021)
Isa 24:14 [Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt: cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari.(Latin-405AD)
Isa 24:14 Dieselben heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der Herrlichkeit des HERRN.(Luther-1545)
Isa 24:14 οὗτοι φωνῇ βοήσονται οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ κυρίου ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης(LXX-132BC)
Isa 24:14 They shall lift up their voice, they shall sing; For the majesty of the Lord They shall cry aloud from the sea.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:15 ============
Isa 24:15 Therefore glorify the Lord in the east, The name of the Lord, the God of Israel, In the coastlands of the sea.(NASB-1995)
Isa 24:15 & prayse the name of the LORDE God of Israel, in the valeis and Ilodes.(Coverdale-1535)
Isa 24:15 Wherefore praise yee the Lord in the valleis, euen the Name of the Lorde God of Israel, in the yles of the sea.(Geneva-1560)
Isa 24:15 Wherefore prayse ye the Lorde in the valleys, euen the name of the Lorde God of Israel in the Iles of the sea.(Bishops-1568)
Isa 24:15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.(KJV-1611)
Isa 24:15 Therefore glorify Jehovah in the east, the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the west.(Darby-1890)
Isa 24:15 Wherefore glorify ye Jehovah in the east, even the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the sea.(ASV-1901)
Isa 24:15 Therefore glorify the LORD in the east. Extol the name of the LORD, the God of Israel in the islands of the sea.(Berean-2021)
Isa 24:15 Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum; in insulis maris nomen Domini Dei Israël.(Latin-405AD)
Isa 24:15 So preiset nun den HERRN in den Gründen, in den Inseln des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels.(Luther-1545)
Isa 24:15 διὰ τοῦτο ἡ δόξα κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης τὸ ὄνομα κυρίου ἔνδοξον ἔσται κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ(LXX-132BC)
Isa 24:15 Therefore glorify the Lord in the dawning light, The name of the Lord God of Israel in the coastlands of the sea.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:16 ============
Isa 24:16 From the ends of the earth we hear songs, "Glory to the Righteous One," But I say, "Woe to me! Woe to me! Alas for me! The treacherous deal treacherously, And the treacherous deal very treacherously."(NASB-1995)
Isa 24:16 We heare songes sunge to the prayse of the rightuous, fro al the endes of the worlde. Therfore I must speake: O my vnfrutfulnesse, o my pouerte, Wo is me, all is ful of synneres, which offende of purpose and malice.(Coverdale-1535)
Isa 24:16 From the vttermost part of the earth wee haue heard praises, euen glory to the iust, and I sayd, My leanesse, my leanesse, woe is mee: the transgressours haue offended: yea, the transgressours haue grieuously offended.(Geneva-1560)
Isa 24:16 From the vttermost part of the earth haue we hearde prayses and myrth, because of the righteous: And I sayde, I knowe a thing in secrete, I knowe a thing in secrete, wo is me: the transgressours haue offended, the transgressours haue greeuously offended.(Bishops-1568)
Isa 24:16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.(KJV-1611)
Isa 24:16 From the end of the earth have we heard songs: Glory to the righteous! And I said, My leanness, my leanness, woe unto me! The treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.(Darby-1890)
Isa 24:16 From the uttermost part of the earth have we heard songs: Glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.(ASV-1901)
Isa 24:16 From the ends of the earth we hear singing: "Glory to the Righteous One." But I said, "I am wasting away! I am wasting away! Woe is me." The treacherous betray; the treacherous deal in treachery.(Berean-2021)
Isa 24:16 A finibus terræ laudes audivimus, gloriam Justi. Et dixi: Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Væ mihi! prævaricantes prævaricati sunt, et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt.(Latin-405AD)
Isa 24:16 Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so elend! wie bin ich aber so elend! Weh mir! denn es rauben die Räuber, ja immerfort rauben die Räuber.(Luther-1545)
Isa 24:16 ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ καὶ ἐροῦσιν οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον(LXX-132BC)
Isa 24:16 From the ends of the earth we have heard songs: "Glory to the righteous!" But I said, "I am ruined, ruined! Woe to me! The treacherous dealers have dealt treacherously, Indeed, the treacherous dealers have dealt very treacherously."(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:17 ============
Isa 24:17 Terror and pit and snare Confront you, O inhabitant of the earth.(NASB-1995)
Isa 24:17 And therfore, (o thou that dwellest vpon the earth) there is at hode for the, feare, pyt and snare.(Coverdale-1535)
Isa 24:17 Feare, and the pitte, and the snare are vpon thee, O inhabitant of the earth.(Geneva-1560)
Isa 24:17 Fearefulnesse, the pit, and the snare are vpon thee, O thou that dwellest on the earth.(Bishops-1568)
Isa 24:17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.(KJV-1611)
Isa 24:17 Fear, and the pit, and the snare are upon thee, inhabitant of the land.(Darby-1890)
Isa 24:17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.(ASV-1901)
Isa 24:17 Terror and pit and snare await you, O dweller of the earth.(Berean-2021)
Isa 24:17 Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terræ.(Latin-405AD)
Isa 24:17 Darum kommt über euch, Bewohner der Erde, Schrecken, Grube und Strick.(Luther-1545)
Isa 24:17 φόβος καὶ βόθυνος καὶ παγὶς ἐφ᾽ ὑμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Isa 24:17 Fear and the pit and the snare Are upon you, O inhabitant of the earth.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:18 ============
Isa 24:18 Then it will be that he who flees the report of disaster will fall into the pit, And he who climbs out of the pit will be caught in the snare; For the windows above are opened, and the foundations of the earth shake.(NASB-1995)
Isa 24:18 Who so escapeth the terrible crie, shal fall in to the pyt. And yf he come out of the pyt, he shalbe take with the snare. For the wyndowes aboue shalbe opened, and the foundacion of the earth shal moue.(Coverdale-1535)
Isa 24:18 And hee that fleeth from the noyse of the feare, shall fall into the pit: and he that commeth vp out of the pit, shal be taken in the snare: for the windowes from on high are open, & the foundations of the earth doe shake.(Geneva-1560)
Isa 24:18 It wyll come to passe, that whosoeuer escapeth the fearefull noyse, shall fall into the pit, and he that commeth vp out of the pit, shalbe taken with the snare: for the windowes from on high are open, and the foundations of the earth are moued.(Bishops-1568)
Isa 24:18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.(KJV-1611)
Isa 24:18 And it shall come to pass, [that] he who fleeth from the sound of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare; for the windows on high are open, and the foundations of the earth shake.(Darby-1890)
Isa 24:18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble.(ASV-1901)
Isa 24:18 Whoever flees the sound of panic will fall into the pit, and whoever climbs from the pit will be caught in the snare. For the windows of heaven are open, and the foundations of the earth are shaken.(Berean-2021)
Isa 24:18 Et erit: qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam; et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo; quia cataractæ de excelsis apertæ sunt et concutientur fundamenta terræ.(Latin-405AD)
Isa 24:18 Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei des Schreckens, so wird er doch in die Grube fallen; kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick gefangen werden. Denn die Fenster der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben.(Luther-1545)
Isa 24:18 καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον ὁ δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς(LXX-132BC)
Isa 24:18 And it shall be That he who flees from the noise of the fear Shall fall into the pit, And he who comes up from the midst of the pit Shall be caught in the snare; For the windows from on high are open, And the foundations of the earth are shaken.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:19 ============
Isa 24:19 The earth is broken asunder, The earth is split through, The earth is shaken violently.(NASB-1995)
Isa 24:19 The earth shal geue a greate crack, it shal haue a sore ruyne, and take an horrible fall.(Coverdale-1535)
Isa 24:19 The earth is vtterly broken downe: the earth is cleane dissolued: the earth is mooued exceedingly.(Geneva-1560)
Isa 24:19 The earth is vtterly broken downe, the earth hath a sore ruine, the earth quaketh exceedingly:(Bishops-1568)
Isa 24:19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.(KJV-1611)
Isa 24:19 The earth is utterly broken down, the earth is completely dissolved, the earth is violently moved.(Darby-1890)
Isa 24:19 The earth is utterly broken, the earth is rent asunder, the earth is shaken violently.(ASV-1901)
Isa 24:19 The earth is utterly broken apart, the earth is split open, the earth is shaken violently.(Berean-2021)
Isa 24:19 Confractione confringetur terra, contritione conteretur terra, commotione commovebitur terra;(Latin-405AD)
Isa 24:19 Es wird die Erde mit Krachen zerbrechen, zerbersten und zerfallen.(Luther-1545)
Isa 24:19 ταραχῇ ταραχθήσεται ἡ γῆ καὶ ἀπορίᾳ ἀπορηθήσεται ἡ γῆ(LXX-132BC)
Isa 24:19 The earth is violently broken, The earth is split open, The earth is shaken exceedingly.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:20 ============
Isa 24:20 The earth reels to and fro like a drunkard And it totters like a shack, For its transgression is heavy upon it, And it will fall, never to rise again.(NASB-1995)
Isa 24:20 The earth shal stacker like a dronken man, and be take awaye like a tent. Hir misdedes shal lie so heuye vpo her, yt she must fall, and neuer rise vp agayne.(Coverdale-1535)
Isa 24:20 The earth shal reele to and fro like a drunken man, and shall be remooued like a tent, and the iniquitie thereof shall be heauie vpon it: so that it shall fall, and rise no more.(Geneva-1560)
Isa 24:20 The earth shall reele to and fro like a drunkarde, and shalbe remoued lyke a tent, and the iniquitie thereof shalbe heauie vpon it, it shall fall, and not rise vp agayne.(Bishops-1568)
Isa 24:20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.(KJV-1611)
Isa 24:20 The earth reeleth to and fro like a drunkard, and is shaken like a night hut; and its transgression is heavy upon it; and it falleth and shall not rise again.(Darby-1890)
Isa 24:20 The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.(ASV-1901)
Isa 24:20 The earth staggers like a drunkard and sways like a shack. Earth's rebellion weighs it down, and it falls, never to rise again.(Berean-2021)
Isa 24:20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius, et auferetur quasi tabernaculum unius noctis; et gravabit eam iniquitas sua, et corruet, et non adjiciet ut resurgat.(Latin-405AD)
Isa 24:20 Die Erde wird taumelm wie ein Trunkener und wird hin und her geworfen wie ein Hängebett; denn ihre Missetat drückt sie, daß sie fallen muß und kann nicht stehenbleiben.(Luther-1545)
Isa 24:20 ἔκλινεν καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι κατίσχυσεν γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς ἡ ἀνομία(LXX-132BC)
Isa 24:20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, And shall totter like a hut; Its transgression shall be heavy upon it, And it will fall, and not rise again.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:21 ============
Isa 24:21 So it will happen in that day, That the Lord will punish the host of heaven on high, And the kings of the earth on earth.(NASB-1995)
Isa 24:21 At the same tyme shal the LORDE mustre together the hie hooste aboue, and ye kynges of the worlde vpon the earth.(Coverdale-1535)
Isa 24:21 And in that day shall the Lorde visite the hoste aboue that is on hie, euen the Kinges of the world that are vpon the earth.(Geneva-1560)
Isa 24:21 And in that day shall the Lorde visite the hoast aboue that is on hye, and the kynges of the worlde that are vpon the earth.(Bishops-1568)
Isa 24:21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.(KJV-1611)
Isa 24:21 And it shall come to pass in that day, [that] Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth.(Darby-1890)
Isa 24:21 And it shall come to pass in that day, that Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth.(ASV-1901)
Isa 24:21 In that day the LORD will punish the host of heaven above and the kings of the earth below.(Berean-2021)
Isa 24:21 Et erit: in die illa visitabit Dominus super militiam cæli in excelso, et super reges terræ qui sunt super terram;(Latin-405AD)
Isa 24:21 Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen das hohe Heer, das in der Höhe ist, und die Könige der Erde, die auf Erden sind,(Luther-1545)
Isa 24:21 καὶ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ τὴν χεῖρα καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς(LXX-132BC)
Isa 24:21 It shall come to pass in that day That the Lord will punish on high the host of exalted ones, And on the earth the kings of the earth.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:22 ============
Isa 24:22 They will be gathered together Like prisoners in the dungeon, And will be confined in prison; And after many days they will be punished.(NASB-1995)
Isa 24:22 These shalbe coupled together as prisoners be, and shalbe shut in one warde and punished innumerable daies.(Coverdale-1535)
Isa 24:22 And they shall be gathered together, as the prisoners in the pit: and they shal be shut vp in the prison, and after many daies shal they be visited.(Geneva-1560)
Isa 24:22 And they shalbe gathered together as they that be in pryson, and they shalbe shut vp in warde, and after many dayes shall they be visited.(Bishops-1568)
Isa 24:22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.(KJV-1611)
Isa 24:22 And they shall be brought together, [as] an assemblage of prisoners for the pit, and shall be shut up in prison, and after many days shall they be visited.(Darby-1890)
Isa 24:22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison; and after many days shall they be visited.(ASV-1901)
Isa 24:22 They will be gathered together like prisoners in a pit. They will be confined to a dungeon and punished after many days.(Berean-2021)
Isa 24:22 et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum, et claudentur ibi in carcere, et post multos dies visitabuntur.(Latin-405AD)
Isa 24:22 daß sie versammelt werden als Gefangene in die Grube und verschlossen werden im Kerker und nach langer Zeit wieder heimgesucht werden.(Luther-1545)
Isa 24:22 καὶ συνάξουσιν καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωμα καὶ εἰς δεσμωτήριον διὰ πολλῶν γενεῶν ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν(LXX-132BC)
Isa 24:22 They will be gathered together, As prisoners are gathered in the pit, And will be shut up in the prison; After many days they will be punished.(NKJV-1982)
======= Isaiah 24:23 ============
Isa 24:23 Then the moon will be abashed and the sun ashamed, For the Lord of hosts will reign on Mount Zion and in Jerusalem, And His glory will be before His elders.(NASB-1995)
Isa 24:23 The Moone and the Sonne shalbe ashamed, when the LORDE of hoostes shal rule them at Ierusalem vpon the mount Sion, before and with his excellent councel.(Coverdale-1535)
Isa 24:23 Then the moone shal be abashed, and the sunne ashamed, when the Lorde of hostes shall reigne in mount Zion and in Ierusalem: and glory shalbe before his ancient men.(Geneva-1560)
Isa 24:23 The moone shalbe abashed, and the sunne ashamed, when the Lorde of hoastes shal raigne in mount Sion and in Hierusalem with worship, and in the sight of suche as shalbe of his counsell.(Bishops-1568)
Isa 24:23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.(KJV-1611)
Isa 24:23 And the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts shall reign on mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients in glory.(Darby-1890)
Isa 24:23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts will reign in mount Zion, and in Jerusalem; and before his elders shall be glory.(ASV-1901)
Isa 24:23 The moon will be confounded and the sun will be ashamed; for the LORD of Hosts will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before His elders with great glory.(Berean-2021)
Isa 24:23 Et erubescet luna, et confundetur sol, cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Jerusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus.](Latin-405AD)
Isa 24:23 Und der Mond wird sich schämen, und die Sonne mit Schanden bestehen, wenn der HERR Zebaoth König sein wird auf dem Berge Zion und zu Jerusalem und vor seinen Ältesten in der Herrlichkeit.(Luther-1545)
Isa 24:23 καὶ τακήσεται ἡ πλίνθος καὶ πεσεῖται τὸ τεῖχος ὅτι βασιλεύσει κύριος ἐν Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐνώπιον τῶν πρεσβυτέρων δοξασθήσεται(LXX-132BC)
Isa 24:23 Then the moon will be disgraced And the sun ashamed; For the Lord of hosts will reign On Mount Zion and in Jerusalem And before His elders, gloriously.(NKJV-1982)
======= Isaiah 25:1 ============
Isa 25:1 O Lord, You are my God; I will exalt You, I will give thanks to Your name; For You have worked wonders, Plans formed long ago, with perfect faithfulness.(NASB-1995)
Isa 25:1 O Lorde, thou art my God, I wil prayse the, and magnifie yi name: For thou bringest marvelous thinges to passe, acordinge to thine olde councels, truly and stedfastly.(Coverdale-1535)
Isa 25:1 O Lord, thou art my God: I will exalt thee, I will prayse thy Name: for thou hast done wonderfull things, according to the counsels of old, with a stable trueth.(Geneva-1560)
Isa 25:1 Thou art my Lorde my God, I wyll magnifie thee, I will geue thankes vnto thy name, for thou hast brought wonderfull thinges to passe, according to thine olde counsels truely & faythfully.(Bishops-1568)
Isa 25:1 O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth.(KJV-1611)
Isa 25:1 Jehovah, thou art my God: I will exalt thee; I will celebrate thy name, for thou hast done wonderful things; counsels of old [which are] faithfulness [and] truth.(Darby-1890)
Isa 25:1 O Jehovah, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things, [even] counsels of old, in faithfulness [and] truth.(ASV-1901)
Isa 25:1 O LORD, You are my God! I will exalt You; I will praise Your name. For You have worked wonders--plans formed long ago--in perfect faithfulness.(Berean-2021)
Isa 25:1 [Domine, Deus meus es tu; exaltabo te, et confitebor nomini tuo: quoniam fecisti mirabilia, cogitationes antiquas fideles. Amen.(Latin-405AD)
Isa 25:1 HERR, du bist mein Gott! dich preise ich; ich lobe deinen Namen, denn du tust Wunder; deine Ratschlüsse von alters her sind treu und wahrhaftig.(Luther-1545)
Isa 25:1 κύριε ὁ θεός μου δοξάσω σε ὑμνήσω τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐποίησας θαυμαστὰ πράγματα βουλὴν ἀρχαίαν ἀληθινήν γένοιτο κύριε(LXX-132BC)
Isa 25:1 O Lord, You are my God. I will exalt You, I will praise Your name, For You have done wonderful things; Your counsels of old are faithfulness and truth.(NKJV-1982)
top of the page
|