BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 28:1 ============
Isa 28:1 Woe to the proud crown of the drunkards of Ephraim, And to the fading flower of its glorious beauty, Which is at the head of the fertile valley Of those who are overcome with wine!(NASB-1995)
Isa 28:1 Wo be to ye crowne of pryde, to ye dronke Ephraemites, and to the faydinge floure, to the glory of his pope, yt is vpo the toppe of the pleteous valley: which me be ouerladen wt wyne.(Coverdale-1535)
Isa 28:1 Woe to the crowne of pride, the drunkards of Ephraim: for his glorious beautie shall be a fading flowre, which is vpon the head of the valley of them that be fat, and are ouercome with wine.(Geneva-1560)
Isa 28:1 Wo be vnto the crowne of pryde, euen to the drunken people of Ephraim, whose great pompe is as a floure that fadeth away vpon the head of the valley of suche as be in wealth, and are ouerladen with wine.(Bishops-1568)
Isa 28:1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!(KJV-1611)
Isa 28:1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious adornment, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine.(Darby-1890)
Isa 28:1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine!(ASV-1901)
Isa 28:1 Woe to the majestic crown of Ephraim's drunkards, to the fading flower of his glorious splendor, set on the summit above the fertile valley, the pride of those overcome by wine.(Berean-2021)
Isa 28:1 [Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim, et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus, qui erant in vertice vallis pinguissimæ, errantes a vino.(Latin-405AD)
Isa 28:1 Weh der prächtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, der welken Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal derer, die vom Wein taumeln!(Luther-1545)
Isa 28:1 οὐαὶ τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως οἱ μισθωτοὶ Εφραιμ τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου(LXX-132BC)
Isa 28:1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, Whose glorious beauty is a fading flower Which is at the head of the verdant valleys, To those who are overcome with wine!(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:2 ============
Isa 28:2 Behold, the Lord has a strong and mighty agent; As a storm of hail, a tempest of destruction, Like a storm of mighty overflowing waters, He has cast it down to the earth with His hand.(NASB-1995)
Isa 28:2 Beholde, the strength and power of the LORDE shal breake in to the londe on euery syde, like a tempest of hale, that beareth downe stronge holdes, and like an horrible, mightie and ouer flowinge water.(Coverdale-1535)
Isa 28:2 Beholde, the Lorde hath a mightie and strong hoste, like a tempest of haile, and a whirlewinde that ouerthroweth, like a tempest of mightie waters that ouerflowe, which throwe to the ground mightily.(Geneva-1560)
Isa 28:2 Behold, there commeth a vehement and sore day from the Lord, like an vnmeasurable hayle and perillous tempest, euen like the force of mightie and horrible waters that violently beareth downe all thinges.(Bishops-1568)
Isa 28:2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.(KJV-1611)
Isa 28:2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, as a storm of hail [and] a destroying tempest; as a storm of mighty waters overflowing, shall he cast down to the earth with might.(Darby-1890)
Isa 28:2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, will he cast down to the earth with the hand.(ASV-1901)
Isa 28:2 Behold, the Lord has one who is strong and mighty. Like a hailstorm or destructive tempest, like a driving rain or flooding downpour, he will smash that crown to the ground.(Berean-2021)
Isa 28:2 Ecce validus et fortis Dominus sicut impetus grandinis; turbo confringens, sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam.(Latin-405AD)
Isa 28:2 Siehe, ein Starker und Mächtiger vom HERRN wie ein Hagelsturm, wie ein schädliches Wetter, wie ein Wassersturm, der mächtig einreißt, wirft sie zu Boden mit Gewalt,(Luther-1545)
Isa 28:2 ἰδοὺ ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν ὁ θυμὸς κυρίου ὡς χάλαζα καταφερομένη οὐκ ἔχουσα σκέπην βίᾳ καταφερομένη ὡς ὕδατος πολὺ πλῆθος σῦρον χώραν τῇ γῇ ποιήσει ἀνάπαυσιν ταῖς χερσίν(LXX-132BC)
Isa 28:2 Behold, the Lord has a mighty and strong one, Like a tempest of hail and a destroying storm, Like a flood of mighty waters overflowing, Who will bring them down to the earth with His hand.(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:3 ============
Isa 28:3 The proud crown of the drunkards of Ephraim is trodden under foot.(NASB-1995)
Isa 28:3 And the proude crowne of the dronken Ephraemites, shal be troden vnderfoote.(Coverdale-1535)
Isa 28:3 They shall be troden vnder foote, euen the crowne & the pride of the drunkards of Ephraim.(Geneva-1560)
Isa 28:3 The crowne of the pryde of the drunken Ephraemites shalbe troden vnder foote:(Bishops-1568)
Isa 28:3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:(KJV-1611)
Isa 28:3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet;(Darby-1890)
Isa 28:3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot:(ASV-1901)
Isa 28:3 The majestic crown of Ephraim's drunkards will be trampled underfoot.(Berean-2021)
Isa 28:3 Pedibus conculcabitur corona superbiæ ebriorum Ephraim.(Latin-405AD)
Isa 28:3 daß die prächtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit Füßen zertreten wird.(Luther-1545)
Isa 28:3 καὶ τοῖς ποσὶν καταπατηθήσεται ὁ στέφανος τῆς ὕβρεως οἱ μισθωτοὶ τοῦ Εφραιμ(LXX-132BC)
Isa 28:3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, Will be trampled underfoot;(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:4 ============
Isa 28:4 And the fading flower of its glorious beauty, Which is at the head of the fertile valley, Will be like the first-ripe fig prior to summer, Which one sees, And as soon as it is in his hand, He swallows it.(NASB-1995)
Isa 28:4 And as for the faydinge floure, the glory of his pompe, which is vpon the toppe of the plenteous valley: it shal happen vnto him, as to an vntymely frute before the haruest come. Which as soone as it is sene, is by and by deuoured, or euer it come well in a mans honde.(Coverdale-1535)
Isa 28:4 For his glorious beautie shall be a fading floure, which is vpon the head of the valley of them that be fatte, and as the hastie fruite afore sommer, which when hee that looketh vpon it, seeth it, while it is in his hand, he eateth it.(Geneva-1560)
Isa 28:4 So that the floure of his fayrenesse and beautie whiche is in the head of the valley of fatnesse, shall fade away as doth an vntimely ripe figge before haruest: whiche when a man espieth, he loketh vpon it, and whyle it is yet in his hande he eateth it vp.(Bishops-1568)
Isa 28:4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.(KJV-1611)
Isa 28:4 and the fading flower of his glorious adornment which is on the head of the fat valley shall be like an early fig before the summer: as soon as he that seeth it perceiveth it, scarcely is it in his hand, he swalloweth it down.(Darby-1890)
Isa 28:4 and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.(ASV-1901)
Isa 28:4 The fading flower of his beautiful splendor, set on the summit above the fertile valley, will be like a ripe fig before the summer harvest: Whoever sees it will take it in his hand and swallow it.(Berean-2021)
Isa 28:4 Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus, qui est super verticem vallis pinguium, quasi temporaneum ante maturitatem autumni, quod, cum aspexerit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit illud.(Latin-405AD)
Isa 28:4 Und die welke Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal, wird sein gleichwie die Frühfeige vor dem Sommer, welche einer ersieht und flugs aus der Hand verschlingt.(Luther-1545)
Isa 28:4 καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόξης ἐπ᾽ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ ὡς πρόδρομος σύκου ὁ ἰδὼν αὐτὸ πρὶν ἢ εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν(LXX-132BC)
Isa 28:4 And the glorious beauty is a fading flower Which is at the head of the verdant valley, Like the first fruit before the summer, Which an observer sees; He eats it up while it is still in his hand.(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:5 ============
Isa 28:5 In that day the Lord of hosts will become a beautiful crown And a glorious diadem to the remnant of His people;(NASB-1995)
Isa 28:5 And then shal the LORDE of hoostes be a ioyful crowne, and a glorious garlade vnto the remnaunt of his people.(Coverdale-1535)
Isa 28:5 In that day shall the Lord of hostes be for a crowne of glory, and for a diademe of beautie vnto the residue of his people:(Geneva-1560)
Isa 28:5 In that day shal the Lord of hoastes be the crowne of glory and diamonde of beautie vnto the residue of his people.(Bishops-1568)
Isa 28:5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,(KJV-1611)
Isa 28:5 In that day will Jehovah of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the remnant of his people;(Darby-1890)
Isa 28:5 In that day will Jehovah of hosts become a crown of glory, and a diadem of beauty, unto the residue of his people;(ASV-1901)
Isa 28:5 On that day the LORD of Hosts will be a crown of glory, a diadem of splendor to the remnant of His people,(Berean-2021)
Isa 28:5 In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ, et sertum exsultationis residuo populi sui;(Latin-405AD)
Isa 28:5 Zu der Zeit wird der HERR Zebaoth sein eine liebliche Krone und ein herrlicher Kranz den Übriggebliebenen seines Volks(Luther-1545)
Isa 28:5 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος σαβαωθ ὁ στέφανος τῆς ἐλπίδος ὁ πλακεὶς τῆς δόξης τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ(LXX-132BC)
Isa 28:5 In that day the Lord of hosts will be For a crown of glory and a diadem of beauty To the remnant of His people,(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:6 ============
Isa 28:6 A spirit of justice for him who sits in judgment, A strength to those who repel the onslaught at the gate.(NASB-1995)
Isa 28:6 Vnto the lowly, he shalbe a sprete of iudgment, and vnto them that dryue awaye the enemies from ye gates, he shalbe a sprete of stregth.(Coverdale-1535)
Isa 28:6 And for a spirite of iudgement to him that sitteth in iudgement, and for strength vnto them that turne away the battell to the gate.(Geneva-1560)
Isa 28:6 He wylbe also a spirite of perfect knowledge to him that sitteth in iudgement, and strength vnto them that turne away the battayle to the gate of the enemies.(Bishops-1568)
Isa 28:6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.(KJV-1611)
Isa 28:6 and for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.(Darby-1890)
Isa 28:6 and a spirit of justice to him that sitteth in judgment, and strength to them that turn back the battle at the gate.(ASV-1901)
Isa 28:6 a spirit of justice to him who sits in judgment, and a strength to those who repel the onslaught at the gate.(Berean-2021)
Isa 28:6 et spiritus judicii sedenti super judicium, et fortitudo revertentibus de bello ad portam.]~(Latin-405AD)
Isa 28:6 und ein Geist des Rechts dem, der zu Gericht sitzt, und eine Stärke denen, die den Streit zurücktreiben zum Tor.(Luther-1545)
Isa 28:6 καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι κρίσεως ἐπὶ κρίσιν καὶ ἰσχὺν κωλύων ἀνελεῖν(LXX-132BC)
Isa 28:6 For a spirit of justice to him who sits in judgment, And for strength to those who turn back the battle at the gate.(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:7 ============
Isa 28:7 And these also reel with wine and stagger from strong drink: The priest and the prophet reel with strong drink, They are confused by wine, they stagger from strong drink; They reel while having visions, They totter when rendering judgment.(NASB-1995)
Isa 28:7 But they go wronge by ye reason of wyne, they fall and stacker because of stroge drynke. Yee eue the prestes and prophetes them selues go amisse, they are dronken with wyne, and weake braned thorow stronge drynke. They erre in seinge, and in iudgmet they fayle.(Coverdale-1535)
Isa 28:7 But they haue erred because of wine, and are out of the way by strong drinke: the priest and the prophet haue erred by strong drinke: they are swallowed vp with wine: they haue gone astraye through strong drinke: they faile in vision: they stumble in iudgement.(Geneva-1560)
Isa 28:7 But they are out of the way by reason of wine, yea farre out of the way are they thorowe strong drinke: The priest also and the prophete are gone astray by the meanes of strong drinke, they are drunken with wine, they go amisse thorowe strong drinke, they fayle in propheciyng, and stumble in iudgement.(Bishops-1568)
Isa 28:7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.(KJV-1611)
Isa 28:7 But these also have erred through wine, and through strong drink are they gone astray. The priest and the prophet have erred through strong drink; they are overpowered by wine, they are gone astray through strong drink; they have erred in vision, they have stumbled [in] judgment.(Darby-1890)
Isa 28:7 And even these reel with wine, and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed up of wine, they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.(ASV-1901)
Isa 28:7 These also stagger from wine and stumble from strong drink: Priests and prophets reel from strong drink and are befuddled by wine. They stumble because of strong drink, muddled in their visions and stumbling in their judgments.(Berean-2021)
Isa 28:7 [Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt; sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate; absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate, nescierunt videntem, ignoraverunt judicium.(Latin-405AD)
Isa 28:7 Aber auch diese sind vom Wein toll geworden und taumeln von starkem Getränk. Beide, Priester und Propheten, sind toll von starkem Getränk, sind in Wein ersoffen und taumeln von starkem Getränk; sie sind toll beim Weissagen und wanken beim Rechtsprechen.(Luther-1545)
Isa 28:7 οὗτοι γὰρ οἴνῳ πεπλανημένοι εἰσίν ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σικερα ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸν οἶνον ἐσείσθησαν ἀπὸ τῆς μέθης τοῦ σικερα ἐπλανήθησαν τοῦτ᾽ ἔστι φάσμα(LXX-132BC)
Isa 28:7 But they also have erred through wine, And through intoxicating drink are out of the way; The priest and the prophet have erred through intoxicating drink, They are swallowed up by wine, They are out of the way through intoxicating drink; They err in vision, they stumble in judgment.(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:8 ============
Isa 28:8 For all the tables are full of filthy vomit, without a single clean place.(NASB-1995)
Isa 28:8 For all tables are so ful of vomyte and fylthynes, yt no place is clene.(Coverdale-1535)
Isa 28:8 For all their tables are full of filthy vomiting: no place is cleane.(Geneva-1560)
Isa 28:8 For all tables are full of vomit and filthynesse, that no place is cleane.(Bishops-1568)
Isa 28:8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.(KJV-1611)
Isa 28:8 For all tables are full of filthy vomit, so that there is no [more] place.(Darby-1890)
Isa 28:8 For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place [clean] .(ASV-1901)
Isa 28:8 For all their tables are covered with vomit; there is not a place without filth.(Berean-2021)
Isa 28:8 Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque, ita ut non esset ultra locus.(Latin-405AD)
Isa 28:8 Denn alle Tische sind voll Speiens und Unflats an allen Orten.(Luther-1545)
Isa 28:8 ἀρὰ ἔδεται ταύτην τὴν βουλήν αὕτη γὰρ ἡ βουλὴ ἕνεκεν πλεονεξίας(LXX-132BC)
Isa 28:8 For all tables are full of vomit and filth; No place is clean.(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:9 ============
Isa 28:9 "To whom would He teach knowledge, And to whom would He interpret the message? Those just weaned from milk? Those just taken from the breast?(NASB-1995)
Isa 28:9 What is he amonge them, yt can teach, instructe or enfourme the childre, which are weened from suck or taken from the brestes: of eny other fashion, then:(Coverdale-1535)
Isa 28:9 Whome shall he teache knowledge? and whome shall he make to vnderstand the thinges that hee heareth? them that are weyned from the milke, and drawen from the breastes.(Geneva-1560)
Isa 28:9 Whom then shall suche one teache knowledge? and whom shall he make to vnderstande the thing that he heareth? for they are as ignoraunt as young chyldren that are taken from the milke, and are weaned.(Bishops-1568)
Isa 28:9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.(KJV-1611)
Isa 28:9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the report? Them that are weaned from the milk, withdrawn from the breasts?(Darby-1890)
Isa 28:9 Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?(ASV-1901)
Isa 28:9 Whom is He trying to teach? To whom is He explaining His message? To infants just weaned from milk? To babies removed from the breast?(Berean-2021)
Isa 28:9 Quem docebit scientiam? et quem intelligere faciet auditum? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus.(Latin-405AD)
Isa 28:9 "Wen, sagen sie, will er denn lehren Erkenntnis? wem will er zu verstehen geben die Predigt? Den Entwöhnten von der Milch, denen, die von Brüsten abgesetzt sind?(Luther-1545)
Isa 28:9 τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ(LXX-132BC)
Isa 28:9 "Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those just weaned from milk? Those just drawn from the breasts?(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:10 ============
Isa 28:10 "For He says, 'Order on order, order on order, Line on line, line on line, A little here, a little there.'"(NASB-1995)
Isa 28:10 Commaunde yt maye be commaunded, byd yt maye be bydde, forbyd that maye be forbydde, kepe backe yt maye be kepte backe, here a litle, there a litle.(Coverdale-1535)
Isa 28:10 For precept must be vpon precept, precept vpon precept, line vnto line, line vnto line, there a litle, and there a litle.(Geneva-1560)
Isa 28:10 For they that be suche, must take after one lesson, another lesson, after one commaundement, another commaundement, for one rule, another rule, after one instruction, another instruction, there a litle, and there a litle.(Bishops-1568)
Isa 28:10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:(KJV-1611)
Isa 28:10 For [it is] precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little. …(Darby-1890)
Isa 28:10 For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.(ASV-1901)
Isa 28:10 For they hear: "Order on order, order on order, line on line, line on line; a little here, a little there."(Berean-2021)
Isa 28:10 Quia manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi.(Latin-405AD)
Isa 28:10 Gebeut hin, gebeut her; tue dies, tue das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig!"(Luther-1545)
Isa 28:10 θλῖψιν ἐπὶ θλῖψιν προσδέχου ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἔτι μικρὸν ἔτι μικρὸν(LXX-132BC)
Isa 28:10 For precept must be upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little."(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:11 ============
Isa 28:11 Indeed, He will speak to this people Through stammering lips and a foreign tongue,(NASB-1995)
Isa 28:11 And therfore the LORDE also shal speake wt lispinge lippes and wt a straunge laguage vnto this people, to whom he spake afore of this maner:(Coverdale-1535)
Isa 28:11 For with a stammering tongue and with a strange language shall he speake vnto this people.(Geneva-1560)
Isa 28:11 For he that speaketh vnto this people, is euen as one that vseth rudenesse of speache, and a straunge language.(Bishops-1568)
Isa 28:11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.(KJV-1611)
Isa 28:11 For with stammering lips and a strange tongue will he speak to this people;(Darby-1890)
Isa 28:11 Nay, but by [men of] strange lips and with another tongue will he speak to this people;(ASV-1901)
Isa 28:11 Indeed, with mocking lips and foreign tongues, He will speak to this people(Berean-2021)
Isa 28:11 In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum.(Latin-405AD)
Isa 28:11 Wohlan, er wird einmal mit unverständlichen Lippen und mit einer andern Zunge reden zu diesem Volk, welchem jetzt dies gepredigt wird:(Luther-1545)
Isa 28:11 διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ(LXX-132BC)
Isa 28:11 For with stammering lips and another tongue He will speak to this people,(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:12 ============
Isa 28:12 He who said to them, "Here is rest, give rest to the weary," And, "Here is repose," but they would not listen.(NASB-1995)
Isa 28:12 This shal bringe rest, yf one refresh the weery, ye this shal bringe rest. But they had no will to heare.(Coverdale-1535)
Isa 28:12 Vnto whome hee saide, This is the rest: giue rest to him that is weary: and this is the refreshing, but they would not heare.(Geneva-1560)
Isa 28:12 If any man say vnto them, lo, this is the rest wherewith ye may ease hym that is weerie, this is the refreshing: they wyll not hearken.(Bishops-1568)
Isa 28:12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.(KJV-1611)
Isa 28:12 to whom he said, This is the rest: cause the weary to rest; and this is the refreshing. But they would not hear.(Darby-1890)
Isa 28:12 to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.(ASV-1901)
Isa 28:12 to whom He has said: "This is the place of rest, let the weary rest; this is the place of repose." But they would not listen.(Berean-2021)
Isa 28:12 Cui dixit: Hæc est requies mea, reficite lassum; et hoc est meum refrigerium: et noluerunt audire.(Latin-405AD)
Isa 28:12 "So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man still"; und sie wollen doch solche Predigt nicht.(Luther-1545)
Isa 28:12 λέγοντες αὐτῷ τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν(LXX-132BC)
Isa 28:12 To whom He said, "This is the rest with which You may cause the weary to rest," And, "This is the refreshing"; Yet they would not hear.(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:13 ============
Isa 28:13 So the word of the Lord to them will be, "Order on order, order on order, Line on line, line on line, A little here, a little there," That they may go and stumble backward, be broken, snared and taken captive.(NASB-1995)
Isa 28:13 And therfore the LORDE shal answere their stubbournes (Comaunde yt maye be comaunded, byd yt maye be bydden, forbyd yt maye be forbydde, kepe backe yt maye be kepte backe, here a litle, there a litle) That they maye go forth, fall backwarde, be brussed, snared and taken.(Coverdale-1535)
Isa 28:13 Therefore shall the worde of the Lord be vnto them precept vpon precept, precept vpo precept, line vnto line, line vnto line, there a litle and there a litle, that they may goe, and fall backward, and be broken, and be snared, and be taken.(Geneva-1560)
Isa 28:13 Therfore shall the word of the Lord be vnto them, lesson vpon lesson, commaundement vpon commaundement, rule vpon rule, instruction vpon instruction, there a litle, and there a litle: that they may go on and fall backwarde, be brused, tangled, and snared.(Bishops-1568)
Isa 28:13 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.(KJV-1611)
Isa 28:13 And the word of Jehovah was unto them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little: that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.(Darby-1890)
Isa 28:13 Therefore shall the word of Jehovah be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.(ASV-1901)
Isa 28:13 Then the word of the LORD to them will become: "Order on order, order on order, line on line, line on line; a little here, a little there," so that they will go stumbling backward and will be injured, ensnared, and captured.(Berean-2021)
Isa 28:13 Et erit eis verbum Domini: Manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi; ut vadant, et cadant retrorsum, et conterantur, et illaqueentur, et capiantur.(Latin-405AD)
Isa 28:13 Darum soll ihnen auch des HERRN Wort eben also werden: Gebeut hin, gebeut her; tut dies, tut das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig, daß sie hingehen und zurückfallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden.(Luther-1545)
Isa 28:13 καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον κυρίου τοῦ θεοῦ θλῖψις ἐπὶ θλῖψιν ἐλπὶς ἐπ᾽ ἐλπίδι ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν ἵνα πορευθῶσιν καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσιν καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται(LXX-132BC)
Isa 28:13 But the word of the Lord was to them, "Precept upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little," That they might go and fall backward, and be broken And snared and caught.(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:14 ============
Isa 28:14 Therefore, hear the word of the Lord, O scoffers, Who rule this people who are in Jerusalem,(NASB-1995)
Isa 28:14 Wherfore heare the worde of the LORDE, ye mockers that rule the LORDES people, which is at Ierusale.(Coverdale-1535)
Isa 28:14 Wherefore, heare the worde of the Lorde, ye scornefull men that rule this people, which is at Ierusalem.(Geneva-1560)
Isa 28:14 Wherfore heare the word of the Lord ye mockers, ye that haue rule of this people whiche is at Hierusalem.(Bishops-1568)
Isa 28:14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.(KJV-1611)
Isa 28:14 Therefore hear the word of Jehovah, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.(Darby-1890)
Isa 28:14 Wherefore hear the word of Jehovah, ye scoffers, that rule this people that is in Jerusalem:(ASV-1901)
Isa 28:14 Therefore hear the word of the LORD, O scoffers who rule this people in Jerusalem.(Berean-2021)
Isa 28:14 Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem.(Latin-405AD)
Isa 28:14 So höret nun des HERRN Wort, ihr Spötter, die ihr herrschet über dies Volk, das zu Jerusalem ist.(Luther-1545)
Isa 28:14 διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου ἄνδρες τεθλιμμένοι καὶ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Isa 28:14 Therefore hear the word of the Lord, you scornful men, Who rule this people who are in Jerusalem,(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:15 ============
Isa 28:15 Because you have said, "We have made a covenant with death, And with Sheol we have made a pact. The overwhelming scourge will not reach us when it passes by, For we have made falsehood our refuge and we have concealed ourselves with deception."(NASB-1995)
Isa 28:15 For ye coforte yor selues thus: Tush, death & we are at a poynte, & as for hell, we haue made a codicion with it: that though there breake out eny sore plage, it shal not come vpon vs. For with disceate wil we escape, and with nymblenes will we defende or selues.(Coverdale-1535)
Isa 28:15 Because ye haue said, We haue made a couenant with death, and with hell are we at agreement: though a scourge runne ouer, and passe through, it shal not come at vs: for we haue made falshood our refuge, & vnder vanitie are we hid,(Geneva-1560)
Isa 28:15 Because ye haue sayd, We haue made a couenaunt with death, and with hell are we at agreement: and though there go foorth a sore plague, it shall not come vnto vs, for we haue made falsehood our refuge, and vnder vanitie are we hid.(Bishops-1568)
Isa 28:15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:(KJV-1611)
Isa 28:15 For ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol have we made an agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves.(Darby-1890)
Isa 28:15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:(ASV-1901)
Isa 28:15 For you said, "We have made a covenant with death; we have fashioned an agreement with Sheol. When the overwhelming scourge passes through it will not touch us, because we have made lies our refuge and falsehood our hiding place."(Berean-2021)
Isa 28:15 Dixistis enim: Percussimus fœdus cum morte, et cum inferno fecimus pactum: flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus.(Latin-405AD)
Isa 28:15 Denn ihr sprecht: Wir haben mit dem Tod einen Bund und mit der Hölle einen Vertag gemacht; wenn eine Flut dahergeht, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unsrer Zuflucht und Heuchelei zu unserm Schirm gemacht.(Luther-1545)
Isa 28:15 ὅτι εἴπατε ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα(LXX-132BC)
Isa 28:15 Because you have said, "We have made a covenant with death, And with Sheol we are in agreement. When the overflowing scourge passes through, It will not come to us, For we have made lies our refuge, And under falsehood we have hidden ourselves."(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:16 ============
Isa 28:16 Therefore thus says the Lord God, "Behold, I am laying in Zion a stone, a tested stone, A costly cornerstone for the foundation, firmly placed. He who believes in it will not be disturbed.(NASB-1995)
Isa 28:16 Therfore thus saieth the LORDE God: Beholde, I wil laye a stone in Sion, a greate stone, a costly corner stone for a sure foundacion: yt who so putteth his trust in him, shal not be confouded.(Coverdale-1535)
Isa 28:16 Therefore thus saith the Lord God, Behold, I will laye in Zion a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation. Hee that beleeueth, shall not make haste.(Geneva-1560)
Isa 28:16 Therfore thus saith the Lorde God, Beholde, I lay in Sion for a foundation a stone, euen a tryed stone, a precious corner stone, a sure foundation: who so beleueth, let hym not be to hastie.(Bishops-1568)
Isa 28:16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.(KJV-1611)
Isa 28:16 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I lay for foundation in Zion a stone, a tried stone, a precious corner-stone, a sure foundation: he that trusteth shall not make haste.(Darby-1890)
Isa 28:16 therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner-[ stone] of sure foundation: he that believeth shall not be in haste.(ASV-1901)
Isa 28:16 So this is what the Lord GOD says: "See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone, a sure foundation; the one who believes will never be shaken.(Berean-2021)
Isa 28:16 Idcirco hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum; qui crediderit, non festinet.(Latin-405AD)
Isa 28:16 Darum spricht der HERR HERR: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohl gegründet ist. Wer glaubt, der flieht nicht.(Luther-1545)
Isa 28:16 διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ(LXX-132BC)
Isa 28:16 Therefore thus says the Lord God: "Behold, I lay in Zion a stone for a foundation, A tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation; Whoever believes will not act hastily.(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:17 ============
Isa 28:17 "I will make justice the measuring line And righteousness the level; Then hail will sweep away the refuge of lies And the waters will overflow the secret place.(NASB-1995)
Isa 28:17 Rightuousnes wil I set vp agayne in ye balaunce, and iudgment in the weightes. The tepest of hale shal take awaye yor refuge, that ye haue to disceaue withal, and ye ouerflowinge waters shal breake downe yor stroge holdes of dissimulacio.(Coverdale-1535)
Isa 28:17 Iudgement also will I laye to the rule, and righteousnesse to the balance, and the haile shall sweepe away the vaine confidence, and the waters shall ouerflowe the secret place.(Geneva-1560)
Isa 28:17 Iudgement also wyll I laye to the rule, and righteousnesse to the balaunce, so that the hayle shall sweepe away as a broome your vayne confidence, and the priuie place of your refuge shall the waters runne ouer.(Bishops-1568)
Isa 28:17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.(KJV-1611)
Isa 28:17 And I will appoint judgment for a line, and righteousness for a plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.(Darby-1890)
Isa 28:17 And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.(ASV-1901)
Isa 28:17 I will make justice the measuring line and righteousness the level. Hail will sweep away your refuge of lies, and water will flood your hiding place.(Berean-2021)
Isa 28:17 Et ponam in pondere judicium, et justitiam in mensura; et subvertet grando spem mendacii, et protectionem aquæ inundabunt.(Latin-405AD)
Isa 28:17 Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gericht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemmen,(Luther-1545)
Isa 28:17 καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς(LXX-132BC)
Isa 28:17 Also I will make justice the measuring line, And righteousness the plummet; The hail will sweep away the refuge of lies, And the waters will overflow the hiding place.(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:18 ============
Isa 28:18 "Your covenant with death will be canceled, And your pact with Sheol will not stand; When the overwhelming scourge passes through, Then you become its trampling place.(NASB-1995)
Isa 28:18 Thus the appoyntmet that ye haue made wt death, shalbe done awaye, and the codicion that ye made with hell, shal not stode. When the greate destructio goeth thorow, it shal all to treade you, It shal take you quyte awaye before it.(Coverdale-1535)
Isa 28:18 And your couenant with death shalbe disanulled, and your agreement with hell shall not stand: when a scourge shall runne ouer and passe through, then shall ye be trode downe by it.(Geneva-1560)
Isa 28:18 And thus the couenaunt that ye made with death, shalbe disanulled, and your agreement that ye made with hell shall not stand, yea when the sore plague goeth foorth, ye shalbe troden downe vnder it.(Bishops-1568)
Isa 28:18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.(KJV-1611)
Isa 28:18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, ye shall be trodden down by it.(Darby-1890)
Isa 28:18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.(ASV-1901)
Isa 28:18 Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand. When the overwhelming scourge passes through, you will be trampled by it.(Berean-2021)
Isa 28:18 Et delebitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit: flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem.(Latin-405AD)
Isa 28:18 daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der Hölle nicht bestehe. Und wenn eine Flut dahergeht, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergeht, wird sie euch wegnehmen.(Luther-1545)
Isa 28:18 μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα(LXX-132BC)
Isa 28:18 Your covenant with death will be annulled, And your agreement with Sheol will not stand; When the overflowing scourge passes through, Then you will be trampled down by it.(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:19 ============
Isa 28:19 "As often as it passes through, it will seize you; For morning after morning it will pass through, anytime during the day or night, And it will be sheer terror to understand what it means."(NASB-1995)
Isa 28:19 For it shal go forth early in the mornynge, and contynue only yt daye and yt night. And the very feare only shal teach you, when ye heare it.(Coverdale-1535)
Isa 28:19 When it passeth ouer, it shall take you away: for it shall passe through euery morning in the day, and in the night, and there shalbe onely feare to make you to vnderstand the hearing.(Geneva-1560)
Isa 28:19 From the tyme that it goeth foorth it shall take you away: for early in the morning euery day, yea both day and night shall it go thorowe, and when the noyse thereof is perceaued, it shall gender vexation.(Bishops-1568)
Isa 28:19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.(KJV-1611)
Isa 28:19 As it passeth through it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night; and it shall be terror only to understand the report.(Darby-1890)
Isa 28:19 As often as it passeth though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message.(ASV-1901)
Isa 28:19 As often as it passes through, it will carry you away; it will sweep through morning after morning, by day and by night." The understanding of this message will bring sheer terror.(Berean-2021)
Isa 28:19 Quandocumque pertransierit, tollet vos, quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte; et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.(Latin-405AD)
Isa 28:19 Kommt sie des Morgens, so geschieht's des Morgens; also auch, sie komme des Tags oder des Nachts. Denn allein die Anfechtung lehrt aufs Wort merken.(Luther-1545)
Isa 28:19 ὅταν παρέλθῃ λήμψεται ὑμᾶς πρωὶ πρωὶ παρελεύσεται ἡμέρας καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά μάθετε ἀκούειν(LXX-132BC)
Isa 28:19 As often as it goes out it will take you; For morning by morning it will pass over, And by day and by night; It will be a terror just to understand the report."(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:20 ============
Isa 28:20 The bed is too short on which to stretch out, And the blanket is too small to wrap oneself in.(NASB-1995)
Isa 28:20 For ye bedde shalbe so narow yt a ma ca not lye vpon it. And the coueringe to small, that a ma maye not wynde him self therin.(Coverdale-1535)
Isa 28:20 For the bed is streight that it can not suffice, and the couering narowe that one can not wrappe himselfe.(Geneva-1560)
Isa 28:20 For the bed is narrowe and not large, and the couering so small that a man can not winde him selfe vnder it.(Bishops-1568)
Isa 28:20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.(KJV-1611)
Isa 28:20 For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow when he would wrap himself in it.(Darby-1890)
Isa 28:20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.(ASV-1901)
Isa 28:20 Indeed, the bed is too short to stretch out on, and the blanket too small to wrap around you.(Berean-2021)
Isa 28:20 Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat; et pallium breve utrumque operire non potest.(Latin-405AD)
Isa 28:20 Denn das Bett ist so eng, daß nichts übrig ist, und die Decke so kurz, daß man sich drein schmiegen muß.(Luther-1545)
Isa 28:20 στενοχωρούμενοι οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ἡμᾶς συναχθῆναι(LXX-132BC)
Isa 28:20 For the bed is too short to stretch out on, And the covering so narrow that one cannot wrap himself in it.(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:21 ============
Isa 28:21 For the Lord will rise up as at Mount Perazim, He will be stirred up as in the valley of Gibeon, To do His task, His unusual task, And to work His work, His extraordinary work.(NASB-1995)
Isa 28:21 For the LORDE shal steppe forth as he dyd vpon the mount Perazim, and shal take on as he dyd vpo the dale of Gabaon: that he maye bringe forth his deuyce, his straunge deuyce: and fulfil his worke, his wonderful worcke.(Coverdale-1535)
Isa 28:21 For the Lord shall stand as in mount Perazim: hee shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his worke, his strage worke, and bring to passe his acte, his strange acte.(Geneva-1560)
Isa 28:21 For the Lord shall stand as in mount Perazim, and shalbe wroth like as in the valley Gibeon, that he may do his worke, his straunge worke, and bryng to passe his acte, his straunge acte.(Bishops-1568)
Isa 28:21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.(KJV-1611)
Isa 28:21 For Jehovah will rise up as on mount Perazim, he will be moved with anger as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and perform his act, his unwonted act.(Darby-1890)
Isa 28:21 For Jehovah will rise up as in mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act.(ASV-1901)
Isa 28:21 For the LORD will rise up as at Mount Perazim. He will rouse Himself as in the Valley of Gibeon, to do His work, His strange work, and to perform His task, His disturbing task.(Berean-2021)
Isa 28:21 Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus; sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur, ut faciat opus suum, alienum opus ejus: ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo.(Latin-405AD)
Isa 28:21 Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Perazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk vollbringe auf eine fremde Weise und daß er seine Arbeit tue auf seltsame Weise.(Luther-1545)
Isa 28:21 ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαων μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ πικρίας ἔργον ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται καὶ ἡ πικρία αὐτοῦ ἀλλοτρία(LXX-132BC)
Isa 28:21 For the Lord will rise up as at Mount Perazim, He will be angry as in the Valley of Gibeon-- That He may do His work, His awesome work, And bring to pass His act, His unusual act.(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:22 ============
Isa 28:22 And now do not carry on as scoffers, Or your fetters will be made stronger; For I have heard from the Lord God of hosts Of decisive destruction on all the earth.(NASB-1995)
Isa 28:22 And therfore make no mockes at it, that youre captiuyte increase not: for I haue herde the LORDE of hoostes saye, that there shal come a soden destruction and plage vpon the whole earth.(Coverdale-1535)
Isa 28:22 Nowe therefore be no mockers, least your bondes increase: for I haue heard of the Lorde of hostes a consumption, euen determined vpon the whole earth.(Geneva-1560)
Isa 28:22 Nowe therefore see that ye be no mockers, lest your punishment increase: For I hearde of the Lorde of hoastes, that there shall come a short ende vpon the whole earth.(Bishops-1568)
Isa 28:22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.(KJV-1611)
Isa 28:22 Now therefore be ye not scorners, lest your bonds be made strong; for I have heard from the Lord Jehovah of hosts a consumption, and [one] determined, upon the whole land.(Darby-1890)
Isa 28:22 Now therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth.(ASV-1901)
Isa 28:22 So now, do not mock, or your shackles will become heavier. Indeed, I have heard from the Lord GOD of Hosts a decree of destruction against the whole land.(Berean-2021)
Isa 28:22 Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra; consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam terram.]~(Latin-405AD)
Isa 28:22 So lasset nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben gehört, das vom HERRN HERRN Zebaoth beschlossen ist über alle Welt.(Luther-1545)
Isa 28:22 καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν(LXX-132BC)
Isa 28:22 Now therefore, do not be mockers, Lest your bonds be made strong; For I have heard from the Lord God of hosts, A destruction determined even upon the whole earth.(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:23 ============
Isa 28:23 Give ear and hear my voice, Listen and hear my words.(NASB-1995)
Isa 28:23 Take hede, and heare my voyce, pondre and merck my wordes wel.(Coverdale-1535)
Isa 28:23 Hearken ye, and heare my voyce: hearken ye, and heare my speach.(Geneva-1560)
Isa 28:23 Heare ye then, and hearken vnto my voyce, consider and ponder my speache.(Bishops-1568)
Isa 28:23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.(KJV-1611)
Isa 28:23 Give ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.(Darby-1890)
Isa 28:23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.(ASV-1901)
Isa 28:23 Listen and hear my voice. Pay attention and hear what I say.(Berean-2021)
Isa 28:23 [Auribus percipite, et audite vocem meam: attendite, et audite eloquium meum.(Latin-405AD)
Isa 28:23 Nehmet zu Ohren und höret meine Stimme; merket auf und höret meine Rede:(Luther-1545)
Isa 28:23 ἐνωτίζεσθε καὶ ἀκούετε τῆς φωνῆς μου προσέχετε καὶ ἀκούετε τοὺς λόγους μου(LXX-132BC)
Isa 28:23 Give ear and hear my voice, Listen and hear my speech.(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:24 ============
Isa 28:24 Does the farmer plow continually to plant seed? Does he continually turn and harrow the ground?(NASB-1995)
Isa 28:24 Goeth not the husbonde man euer in due season earnestly to his londe? he moweth & ploweth his grounde to sowe.(Coverdale-1535)
Isa 28:24 Doeth the plowe man plowe all the day, to sowe? doeth he open, and breake the clots of his ground?(Geneva-1560)
Isa 28:24 Doth not the husbandman plowe all the day, and openeth and breaketh the clottes of his grounde, that he may sowe?(Bishops-1568)
Isa 28:24 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?(KJV-1611)
Isa 28:24 Doth the ploughman plough all day to sow? Is he [all day] opening and breaking the clods of his land?(Darby-1890)
Isa 28:24 Doth he that ploweth to sow plow continually? doth he [continually] open and harrow his ground?(ASV-1901)
Isa 28:24 Does the plowman plow for planting every day? Does he continuously loosen and harrow the soil?(Berean-2021)
Isa 28:24 Numquid tota die arabit arans ut serat? proscindet et sarriet humum suam?(Latin-405AD)
Isa 28:24 Pflügt zur Saat oder bracht oder eggt auch ein Ackermann seinen Acker immerdar?(Luther-1545)
Isa 28:24 μὴ ὅλην τὴν ἡμέραν μέλλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν ἢ σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γῆν(LXX-132BC)
Isa 28:24 Does the plowman keep plowing all day to sow? Does he keep turning his soil and breaking the clods?(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:25 ============
Isa 28:25 Does he not level its surface And sow dill and scatter cummin And plant wheat in rows, Barley in its place and rye within its area?(NASB-1995)
Isa 28:25 And whe he hath made it playne, he soweth it with fitches or comyn. He soweth ye wheate and Barlye in their place, Milium and Rye also in their place.(Coverdale-1535)
Isa 28:25 When he hath made it plaine, wil he not then sowe the fitches, and sowe cummin, and cast in wheat by measure, and the appointed barly and rye in their place?(Geneva-1560)
Isa 28:25 When he hath made it playne, wyll he not spreade abrode the fitches, and sowe comin, and cast in wheate by measure, and the appointed barlye and rye in their place?(Bishops-1568)
Isa 28:25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?(KJV-1611)
Isa 28:25 Doth he not, when he hath levelled the face thereof, cast abroad dill, and scatter cummin, and set the wheat in rows, and the barley in an appointed place, and the rye in its border?(Darby-1890)
Isa 28:25 When he hath levelled the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border thereof?(ASV-1901)
Isa 28:25 When he has leveled its surface, does he not sow caraway and scatter cumin? He plants wheat in rows and barley in plots, and rye within its border.(Berean-2021)
Isa 28:25 Nonne cum adæquaverit faciem ejus, seret gith et cyminum sparget? et ponet triticum per ordinem, et hordeum, et milium, et viciam in finibus suis?(Latin-405AD)
Isa 28:25 Ist's nicht also: wenn er's gleich gemacht hat, so streut er Wicken und wirft Kümmel und sät Weizen und Gerste, jegliches, wohin er's haben will, und Spelt an seinen Ort?(Luther-1545)
Isa 28:25 οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου(LXX-132BC)
Isa 28:25 When he has leveled its surface, Does he not sow the black cummin And scatter the cummin, Plant the wheat in rows, The barley in the appointed place, And the spelt in its place?(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:26 ============
Isa 28:26 For his God instructs and teaches him properly.(NASB-1995)
Isa 28:26 And yt he maye do it right, his God teacheth him and sheweth him.(Coverdale-1535)
Isa 28:26 For his God doeth instruct him to haue discretion, and doeth teach him.(Geneva-1560)
Isa 28:26 God wyll instruct hym to haue discretion, euen his God wyll teache hym.(Bishops-1568)
Isa 28:26 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.(KJV-1611)
Isa 28:26 His God doth instruct him in [his] judgment, he doth teach him.(Darby-1890)
Isa 28:26 For his God doth instruct him aright, [and] doth teach him.(ASV-1901)
Isa 28:26 For his God instructs and teaches him properly.(Berean-2021)
Isa 28:26 Et erudiet illum in judicio; Deus suus docebit illum.(Latin-405AD)
Isa 28:26 Also unterwies ihn sein Gott zum Rechten und lehrte ihn.(Luther-1545)
Isa 28:26 καὶ παιδευθήσῃ κρίματι θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ(LXX-132BC)
Isa 28:26 For He instructs him in right judgment, His God teaches him.(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:27 ============
Isa 28:27 For dill is not threshed with a threshing sledge, Nor is the cartwheel driven over cummin; But dill is beaten out with a rod, and cummin with a club.(NASB-1995)
Isa 28:27 For he treadeth not the fitches out with a wayne, nether bringeth he the cart here and there ouer the comyn, but he throssheth ye fitches out with a flale, and the comyn with a rod.(Coverdale-1535)
Isa 28:27 For fitches shall not be threshed with a threshing instrument, neither shall a cart wheele be turned about vpon the cummin: but ye fitches are beaten out with a staffe, and cummin with a rod.(Geneva-1560)
Isa 28:27 For fitches shall not be threshed with an harrowe, neither shall a cart wheele be brought thorowe the comin: but the fitches are beaten out with a staffe, and comin with a rodde.(Bishops-1568)
Isa 28:27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.(KJV-1611)
Isa 28:27 For the dill is not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but dill is beaten out with a staff, and cummin with a rod.(Darby-1890)
Isa 28:27 For the fitches are not threshed with a sharp [threshing] instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.(ASV-1901)
Isa 28:27 Surely caraway is not threshed with a sledge, and the wheel of a cart is not rolled over the cumin. But caraway is beaten out with a stick, and cumin with a rod.(Berean-2021)
Isa 28:27 Non enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit; sed in virga excutietur gith, et cyminum in baculo.(Latin-405AD)
Isa 28:27 Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen; sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken.(Luther-1545)
Isa 28:27 οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον ἀλλὰ ῥάβδῳ ἐκτινάσσεται τὸ μελάνθιον τὸ δὲ κύμινον(LXX-132BC)
Isa 28:27 For the black cummin is not threshed with a threshing sledge, Nor is a cartwheel rolled over the cummin; But the black cummin is beaten out with a stick, And the cummin with a rod.(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:28 ============
Isa 28:28 Grain for bread is crushed, Indeed, he does not continue to thresh it forever. Because the wheel of his cart and his horses eventually damage it, He does not thresh it longer.(NASB-1995)
Isa 28:28 As for the wheate, he gryndeth it to make bred therof, In as moch as he can not bringe it to passe wt treadinge out. For nether the brussinge that the cart wheles make, ner his beastes can grynde it.(Coverdale-1535)
Isa 28:28 Bread corne when it is threshed, hee doeth not alway thresh it, neither doeth the wheele of his cart still make a noyse, neither will he breake it with the teeth thereof.(Geneva-1560)
Isa 28:28 But the seede that bread is made of, is threshed, though it be not alway a threshing, and the cart wheele must be brought ouer it, lest he grinde it with his teeth.(Bishops-1568)
Isa 28:28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.(KJV-1611)
Isa 28:28 Bread [corn] is crushed, because he will not ever be threshing it; and if he drove the wheels of his cart and his horses [over it], he would not crush it.(Darby-1890)
Isa 28:28 Bread [grain] is ground; for he will not be always threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it.(ASV-1901)
Isa 28:28 Grain for bread must be ground, but it is not endlessly threshed. Though the wheels of the cart roll over it, the horses do not crush it.(Berean-2021)
Isa 28:28 Panis autem comminuetur; verum non in perpetuum triturans triturabit illum, neque vexabit eum rota plaustri, neque ungulis suis comminuet eum.(Latin-405AD)
Isa 28:28 Man mahlt es, daß es Brot werde, und drischt es nicht gar zunichte, wenn man's mit Wagenrädern und Pferden ausdrischt.(Luther-1545)
Isa 28:28 μετὰ ἄρτου βρωθήσεται οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγὼ ὑμῖν ὀργισθήσομαι οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς(LXX-132BC)
Isa 28:28 Bread flour must be ground; Therefore he does not thresh it forever, Break it with his cartwheel, Or crush it with his horsemen.(NKJV-1982)

======= Isaiah 28:29 ============
Isa 28:29 This also comes from the Lord of hosts, Who has made His counsel wonderful and His wisdom great.(NASB-1995)
Isa 28:29 This and soch like thinges come of the LORDE of hostes which is maruelous in councel, and greate in rightuousnesse.(Coverdale-1535)
Isa 28:29 This also commeth from the Lorde of hostes, which is wonderfull in counsell, and excellent in workes.(Geneva-1560)
Isa 28:29 This also commeth of the Lorde of hoastes, which worketh with wonderfull wysdome, and bringeth excellent workes to passe.(Bishops-1568)
Isa 28:29 This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.(KJV-1611)
Isa 28:29 This also cometh forth from Jehovah of hosts; he is wonderful in counsel, great in wisdom.(Darby-1890)
Isa 28:29 This also cometh forth from Jehovah of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.(ASV-1901)
Isa 28:29 This also comes from the LORD of Hosts, who is wonderful in counsel and excellent in wisdom.(Berean-2021)
Isa 28:29 Et hoc a Domino Deo exercituum exivit, ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam.](Latin-405AD)
Isa 28:29 Solches geschieht auch vom HERRN Zebaoth; denn sein Rat ist wunderbar, und er führt es herrlich hinaus.(Luther-1545)
Isa 28:29 καὶ ταῦτα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐξῆλθεν τὰ τέρατα βουλεύσασθε ὑψώσατε ματαίαν παράκλησιν(LXX-132BC)
Isa 28:29 This also comes from the Lord of hosts, Who is wonderful in counsel and excellent in guidance.(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:1 ============
Isa 29:1 Woe, O Ariel, Ariel the city where David once camped! Add year to year, observe your feasts on schedule.(NASB-1995)
Isa 29:1 Wo vnto the o Ariel Ariel, thou cite that Dauid wane. Take yet some yeares, and let some feastes yet passe ouer:(Coverdale-1535)
Isa 29:1 Ah altar, altar of the citie that Dauid dwelt in: adde yere vnto yere: let them kil lambs.(Geneva-1560)
Isa 29:1 Wo vnto thee O Ariel Ariel, thou citie that Dauid dwelt in: Go on from yere to yere, and let the lambes be slayne.(Bishops-1568)
Isa 29:1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.(KJV-1611)
Isa 29:1 Woe to Ariel, to Ariel, the city of David's encampment! Add ye year to year; let the feasts come round.(Darby-1890)
Isa 29:1 Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:(ASV-1901)
Isa 29:1 Woe to you, O Ariel, the city of Ariel where David camped! Year upon year let your festivals recur.(Berean-2021)
Isa 29:1 [Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David! additus est annus ad annum: solemnitates evolutæ sunt.(Latin-405AD)
Isa 29:1 Weh Ariel, Ariel, du Stadt des Lagers Davids! Füget Jahr zu Jahr und feiert die Feste;(Luther-1545)
Isa 29:1 οὐαὶ πόλις Αριηλ ἣν Δαυιδ ἐπολέμησεν συναγάγετε γενήματα ἐνιαυτὸν ἐπ᾽ ἐνιαυτόν φάγεσθε γὰρ σὺν Μωαβ(LXX-132BC)
Isa 29:1 "Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; Let feasts come around.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0707_23_Isaiah_28_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0703_23_Isaiah_24_EN-study.html
0704_23_Isaiah_25_EN-study.html
0705_23_Isaiah_26_EN-study.html
0706_23_Isaiah_27_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0708_23_Isaiah_29_EN-study.html
0709_23_Isaiah_30_EN-study.html
0710_23_Isaiah_31_EN-study.html
0711_23_Isaiah_32_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."