BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 30:1 ============
Isa 30:1 "Woe to the rebellious children," declares the Lord, "Who execute a plan, but not Mine, And make an alliance, but not of My Spirit, In order to add sin to sin;(NASB-1995)
Isa 30:1 Wo be to those shrenkinge children (saieth the LORDE) which seke councel, but not at me: which take a webbe in honde, but not after my will: that they maye heape one synne vpon another.(Coverdale-1535)
Isa 30:1 Wo to the rebellious children, sayth the Lord, that take counsell, but not of me, and couer with a couering, but not by my spirit, that they may lay sinne vpon sinne:(Geneva-1560)
Isa 30:1 Alas for those disobedient chyldren saith the Lorde, that they will take counsell and not of me, that they wyll take a secrete aduice and not out of my spirite, and therefore adde they sinne vnto sinne.(Bishops-1568)
Isa 30:1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin:(KJV-1611)
Isa 30:1 Woe to the rebellious children, saith Jehovah, who take counsel, but not of me, and who make leagues, but not by my Spirit, that they may heap sin upon sin;(Darby-1890)
Isa 30:1 Woe to the rebellious children, saith Jehovah, that take counsel, but not of me; and that make a league, but not of my Spirit, that they may add sin to sin,(ASV-1901)
Isa 30:1 "Woe to the rebellious children," declares the LORD, "to those who carry out a plan that is not Mine, who form an alliance, but against My will, heaping up sin upon sin.(Berean-2021)
Isa 30:1 [Væ filii desertores, dicit Dominus, ut faceretis consilium, et non ex me, et ordiremini telam, et non per spiritum meum, ut adderetis peccatum super peccatum;(Latin-405AD)
Isa 30:1 Weh den abtrünnigen Kindern, spricht der HERR, die ohne mich ratschlagen und ohne meinen Geist Schutz suchen, zu Häufen eine Sünde über die andere;(Luther-1545)
Isa 30:1 οὐαὶ τέκνα ἀποστάται τάδε λέγει κύριος ἐποιήσατε βουλὴν οὐ δι᾽ ἐμοῦ καὶ συνθήκας οὐ διὰ τοῦ πνεύματός μου προσθεῖναι ἁμαρτίας ἐφ᾽ ἁμαρτίαις(LXX-132BC)
Isa 30:1 "Woe to the rebellious children," says the Lord, "Who take counsel, but not of Me, And who devise plans, but not of My Spirit, That they may add sin to sin;(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:2 ============
Isa 30:2 Who proceed down to Egypt Without consulting Me, To take refuge in the safety of Pharaoh And to seek shelter in the shadow of Egypt!(NASB-1995)
Isa 30:2 They go downe in to Egipte, (and axe me no councel) to seke helpe at the power of Pharao, and coforte in the shadowe of the Egipcias.(Coverdale-1535)
Isa 30:2 Which walke forth to goe downe into Egypt (and haue not asked at my mouth) to strengthen them selues with the strength of Pharaoh, and trust in the shadowe of Egypt.(Geneva-1560)
Isa 30:2 Euen they that walke to go downe into Egypt, and haue asked no question at my mouth, but seeke strength in the might of Pharao, and trust in the shadowe of Egypt.(Bishops-1568)
Isa 30:2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!(KJV-1611)
Isa 30:2 who walk to go down into Egypt, and have not asked of my mouth,—to take refuge under the protection of Pharaoh, and trust in the shadow of Egypt!(Darby-1890)
Isa 30:2 that set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!(ASV-1901)
Isa 30:2 They set out to go down to Egypt without asking My advice, to seek shelter under Pharaoh's protection and take refuge in Egypt's shade.(Berean-2021)
Isa 30:2 qui ambulatis ut descendatis in Ægyptum, et os meum non interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, et habentes fiduciam in umbra Ægypti!(Latin-405AD)
Isa 30:2 die hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten Ägyptens!(Luther-1545)
Isa 30:2 οἱ πορευόμενοι καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον ἐμὲ δὲ οὐκ ἐπηρώτησαν τοῦ βοηθηθῆναι ὑπὸ Φαραω καὶ σκεπασθῆναι ὑπὸ Αἰγυπτίων(LXX-132BC)
Isa 30:2 Who walk to go down to Egypt, And have not asked My advice, To strengthen themselves in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt!(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:3 ============
Isa 30:3 "Therefore the safety of Pharaoh will be your shame And the shelter in the shadow of Egypt, your humiliation.(NASB-1995)
Isa 30:3 But Pharaos helpe shalbe youre cofucion, and the comforte in the Egipcians shadowe shalbe youre owne shame.(Coverdale-1535)
Isa 30:3 But the strength of Pharaoh shalbe your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion.(Geneva-1560)
Isa 30:3 Therefore shall the strength of Pharao be your confusion, and the trust in the shadowe of Egypt your shame.(Bishops-1568)
Isa 30:3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion.(KJV-1611)
Isa 30:3 For to you the protection of Pharaoh shall be a shame, and the trust in the shadow of Egypt a confusion.(Darby-1890)
Isa 30:3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion.(ASV-1901)
Isa 30:3 But Pharaoh's protection will become your shame, and the refuge of Egypt's shade your disgrace.(Berean-2021)
Isa 30:3 Et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem, et fiducia umbræ Ægypti in ignominiam.(Latin-405AD)
Isa 30:3 Denn es soll euch die Stärke Pharaos zur Schande geraten und der Schutz unter dem Schatten Ägyptens zum Hohn.(Luther-1545)
Isa 30:3 ἔσται γὰρ ὑμῖν ἡ σκέπη Φαραω εἰς αἰσχύνην καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπ᾽ Αἴγυπτον ὄνειδος(LXX-132BC)
Isa 30:3 Therefore the strength of Pharaoh Shall be your shame, And trust in the shadow of Egypt Shall be your humiliation.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:4 ============
Isa 30:4 "For their princes are at Zoan And their ambassadors arrive at Hanes.(NASB-1995)
Isa 30:4 Youre rulers haue bene at Zoan, and yor messaungers came vnto Hanes.(Coverdale-1535)
Isa 30:4 For his princes were at Zoan, and his Ambassadours came vnto Hanes.(Geneva-1560)
Isa 30:4 For his captaynes were at Zoan, and his embassadours came vnto Hanes.(Bishops-1568)
Isa 30:4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes.(KJV-1611)
Isa 30:4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes.(Darby-1890)
Isa 30:4 For their princes are at Zoan, and their ambassadors are come to Hanes.(ASV-1901)
Isa 30:4 For though their princes are at Zoan and their envoys have arrived in Hanes,(Berean-2021)
Isa 30:4 Erant enim in Tani principes tui, et nuntii tui usque ad Hanes pervenerunt.(Latin-405AD)
Isa 30:4 Ihre Fürsten sind wohl zu Zoan gewesen und ihre Botschafter gen Hanes gekommen;(Luther-1545)
Isa 30:4 ὅτι εἰσὶν ἐν Τάνει ἀρχηγοὶ ἄγγελοι πονηροί μάτην κοπιάσουσιν(LXX-132BC)
Isa 30:4 For his princes were at Zoan, And his ambassadors came to Hanes.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:5 ============
Isa 30:5 "Everyone will be ashamed because of a people who cannot profit them, Who are not for help or profit, but for shame and also for reproach."(NASB-1995)
Isa 30:5 But ye shal all be ashamed of the people yt maye not helpe you, which shal not bringe you strength or comforte, but shame and confucion.(Coverdale-1535)
Isa 30:5 They shalbe all ashamed of the people that cannot profite them, nor helpe nor doe them good, but shalbe a shame and also a reproche.(Geneva-1560)
Isa 30:5 They were ashamed of the people that coulde do them no good, and that might not helpe them nor shewe them any profit, but were their confusion and rebuke.(Bishops-1568)
Isa 30:5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.(KJV-1611)
Isa 30:5 They were all ashamed of a people [that] did not profit them, nor were a help or profit, but a shame, and also a reproach.(Darby-1890)
Isa 30:5 They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.(ASV-1901)
Isa 30:5 everyone will be put to shame because of a people useless to them. They cannot be of help; they are good for nothing but shame and reproach."(Berean-2021)
Isa 30:5 Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit: non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem, sed in confusionem et in opprobrium.](Latin-405AD)
Isa 30:5 aber sie müssen doch alle zu Schanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu Nutz, sondern nur zu Schande und Spott.(Luther-1545)
Isa 30:5 πρὸς λαόν ὃς οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς οὔτε εἰς βοήθειαν οὔτε εἰς ὠφέλειαν ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος(LXX-132BC)
Isa 30:5 They were all ashamed of a people who could not benefit them, Or be help or benefit, But a shame and also a reproach."(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:6 ============
Isa 30:6 The oracle concerning the beasts of the Negev. Through a land of distress and anguish, From where come lioness and lion, viper and flying serpent, They carry their riches on the backs of young donkeys And their treasures on camels' humps, To a people who cannot profit them;(NASB-1995)
Isa 30:6 Youre beastes haue borne burthens vpo their backes towarde the South, thorow the waye that is ful of parell and trouble, because of the lyo and lyones, of the Cockatrice and shutynge dragon. Yee the Mules bare youre substaunce, and the Camels brought yor treasure vpon their croked backes, vnto a people that can not helpe you.(Coverdale-1535)
Isa 30:6 The burden of the beasts of the South, in a land of trouble and anguish, from whence shall come the yong and olde lyon, the viper and fierie flying serpent against them that shall beare their riches vpon the shoulders of the coltes, and their treasures vpon the bounches of the camels, to a people that cannot profite.(Geneva-1560)
Isa 30:6 The burthen of the beastes of the south. In a land of trouble & anguishe, from whence shall come the young and olde lion, the viper and firie serpent that fleeth against them that vpon coltes beare their riches, and vpon camels their treasures, to a people that can do them no good.(Bishops-1568)
Isa 30:6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them.(KJV-1611)
Isa 30:6 —The burden of the beasts of the south: Through a land of trouble and anguish, whence come the lioness and lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of asses, and their treasures upon the bunches of camels, to the people that shall not profit [them].(Darby-1890)
Isa 30:6 The burden of the beasts of the South. Through the land of trouble and anguish, from whence come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit [them] .(ASV-1901)
Isa 30:6 This is the burden against the beasts of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lioness and lion, of viper and flying serpent, they carry their wealth on the backs of donkeys and their treasures on the humps of camels, to a people of no profit to them.(Berean-2021)
Isa 30:6 Onus jumentorum austri. [In terra tribulationis et angustiæ leæna, et leo ex eis, vipera et regulus volans; portantes super humeros jumentorum divitias suas, et super gibbum camelorum thesauros suos, ad populum qui eis prodesse non poterit.(Latin-405AD)
Isa 30:6 Dies ist die Last über die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da Löwen und Löwinnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen im Lande der Trübsal und Angst. Sie führen ihr Gut auf der Füllen Rücken und ihre Schätze auf der Kamele Höcker zu dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann.(Luther-1545)
Isa 30:6 ἡ ὅρασις τῶν τετραπόδων τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῇ θλίψει καὶ τῇ στενοχωρίᾳ λέων καὶ σκύμνος λέοντος ἐκεῖθεν καὶ ἀσπίδες καὶ ἔκγονα ἀσπίδων πετομένων οἳ ἔφερον ἐπ᾽ ὄνων καὶ καμήλων τὸν πλοῦτον αὐτῶν πρὸς ἔθνος ὃ οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς εἰς βοήθειαν ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος(LXX-132BC)
Isa 30:6 The burden against the beasts of the South. Through a land of trouble and anguish, From which came the lioness and lion, The viper and fiery flying serpent, They will carry their riches on the backs of young donkeys, And their treasures on the humps of camels, To a people who shall not profit;(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:7 ============
Isa 30:7 Even Egypt, whose help is vain and empty. Therefore, I have called her "Rahab who has been exterminated."(NASB-1995)
Isa 30:7 For the Egipcians helpe shalbe but vane and lost. Therfore I tolde you also yt youre pryde shulde haue an ende.(Coverdale-1535)
Isa 30:7 For the Egyptians are vanitie, & they shall helpe in vaine. Therefore haue I cried vnto her, Their strength is to sit still.(Geneva-1560)
Isa 30:7 For vayne and nothing worth shall the helpe of the Egyptians be: Therefore haue I cryed vnto Hierusalem, they shall haue strength inough if they wyll settle their mindes in quietnesse.(Bishops-1568)
Isa 30:7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.(KJV-1611)
Isa 30:7 For Egypt shall help in vain, and to no purpose; therefore have I named her, Arrogance, that doeth nothing.(Darby-1890)
Isa 30:7 For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.(ASV-1901)
Isa 30:7 Egypt's help is futile and empty; therefore I have called her Rahab Who Sits Still.(Berean-2021)
Isa 30:7 Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc: Superbia tantum est, quiesce.(Latin-405AD)
Isa 30:7 Denn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum sage ich von Ägypten also: Die Rahab wird still dazu sitzen.(Luther-1545)
Isa 30:7 Αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅτι ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη(LXX-132BC)
Isa 30:7 For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab-Hem-Shebeth.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:8 ============
Isa 30:8 Now go, write it on a tablet before them And inscribe it on a scroll, That it may serve in the time to come As a witness forever.(NASB-1995)
Isa 30:8 Wherfore go hece, and write them this in their tables, and note it in a booke: that it maye remayne by their posterite, and be stil kepte.(Coverdale-1535)
Isa 30:8 Now go, and write it before them in a table, and note it in a booke that it may be for the last day for euer and euer:(Geneva-1560)
Isa 30:8 Nowe therefore go thy way, and write this before them in a table, and note it in a booke: that it may finally remaine and be kept styll for euer.(Bishops-1568)
Isa 30:8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:(KJV-1611)
Isa 30:8 Now go, write it before them on a tablet, and record it in a book, that it may be for the time to come, as a witness for ever,(Darby-1890)
Isa 30:8 Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.(ASV-1901)
Isa 30:8 Go now, write it on a tablet in their presence and inscribe it on a scroll; it will be for the days to come, a witness forever and ever.(Berean-2021)
Isa 30:8 Nunc ergo ingressus, scribe ei super buxum, et in libro diligenter exara illud, et erit in die novissimo in testimonium usque in æternum.(Latin-405AD)
Isa 30:8 So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.(Luther-1545)
Isa 30:8 νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας καιρῶν ταῦτα καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC)
Isa 30:8 Now go, write it before them on a tablet, And note it on a scroll, That it may be for time to come, Forever and ever:(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:9 ============
Isa 30:9 For this is a rebellious people, false sons, Sons who refuse to listen To the instruction of the Lord;(NASB-1995)
Isa 30:9 For it is an obstinate people, vnfaithful children, children that will not heare the lawe of the LORDE.(Coverdale-1535)
Isa 30:9 That it is a rebellious people, lying children, and children that would not heare the law of the Lord.(Geneva-1560)
Isa 30:9 For this is an obstinate people, and dissembling chyldren, chyldren that refuse to heare the lawe of the Lorde.(Bishops-1568)
Isa 30:9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD:(KJV-1611)
Isa 30:9 that this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of Jehovah;(Darby-1890)
Isa 30:9 For it is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of Jehovah;(ASV-1901)
Isa 30:9 These are rebellious people, deceitful children, children unwilling to obey the LORD's instruction.(Berean-2021)
Isa 30:9 Populus enim ad iracundiam provocans est: et filii mendaces, filii nolentes audire legem Dei;(Latin-405AD)
Isa 30:9 Denn es ist ein ungehorsames Volk und verlogene Kinder, die nicht hören wollen des HERRN Gesetz,(Luther-1545)
Isa 30:9 ὅτι λαὸς ἀπειθής ἐστιν υἱοὶ ψευδεῖς οἳ οὐκ ἠβούλοντο ἀκούειν τὸν νόμον τοῦ θεοῦ(LXX-132BC)
Isa 30:9 That this is a rebellious people, Lying children, Children who will not hear the law of the Lord;(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:10 ============
Isa 30:10 Who say to the seers, "You must not see visions"; And to the prophets, "You must not prophesy to us what is right, Speak to us pleasant words, Prophesy illusions.(NASB-1995)
Isa 30:10 They darre saye to the prophetes: Intromitte youre selues with nothinge, and vnto ye Soythsayers: tell us of nothinge for to come, but speake frendly wordes vnto vs, and preach vs false thinges.(Coverdale-1535)
Isa 30:10 Which say vnto the Seers, See not: and to the Prophets, Prophecie not vnto vs right things: but speake flattering things vnto vs: prophecie errours.(Geneva-1560)
Isa 30:10 For they say vnto the seers, see not, and to them that be cleare of iudgement, loke not out right thinges for vs: but speake fayre wordes vnto vs, loke out errours.(Bishops-1568)
Isa 30:10 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:(KJV-1611)
Isa 30:10 who say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things; speak unto us smooth things, prophesy deceits;(Darby-1890)
Isa 30:10 that say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits,(ASV-1901)
Isa 30:10 They say to the seers, "Stop seeing visions!" and to the prophets, "Do not prophesy to us the truth! Speak to us pleasant words; prophesy illusions.(Berean-2021)
Isa 30:10 qui dicunt videntibus: Nolite videre, et aspicientibus: Nolite aspicere nobis ea quæ recta sunt; loquimini nobis placentia: videte nobis errores.(Latin-405AD)
Isa 30:10 sondern sagen zu den Sehern: Ihr sollt nichts sehen! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen die rechte Lehre; prediget uns aber sanft, schauet uns Täuscherei;(Luther-1545)
Isa 30:10 οἱ λέγοντες τοῖς προφήταις μὴ ἀναγγέλλετε ἡμῖν καὶ τοῖς τὰ ὁράματα ὁρῶσιν μὴ λαλεῖτε ἡμῖν ἀλλὰ ἡμῖν λαλεῖτε καὶ ἀναγγέλλετε ἡμῖν ἑτέραν πλάνησιν(LXX-132BC)
Isa 30:10 Who say to the seers, "Do not see," And to the prophets, "Do not prophesy to us right things; Speak to us smooth things, prophesy deceits.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:11 ============
Isa 30:11 "Get out of the way, turn aside from the path, Let us hear no more about the Holy One of Israel."(NASB-1995)
Isa 30:11 Treade out of the waye, go out of the path, turne the holy one of Israel from vs.(Coverdale-1535)
Isa 30:11 Depart out of the way: go aside out of the path: cause the holy one of Israel to cease fro vs.(Geneva-1560)
Isa 30:11 Get you out of this way, depart out of this path, and turne the holy one of Israel from vs.(Bishops-1568)
Isa 30:11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.(KJV-1611)
Isa 30:11 get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us!(Darby-1890)
Isa 30:11 get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.(ASV-1901)
Isa 30:11 Get out of the way; turn off the road. Rid us of the Holy One of Israel!"(Berean-2021)
Isa 30:11 Auferte a me viam; declinate a me semitam; cesset a facie nostra Sanctus Israël.(Latin-405AD)
Isa 30:11 weichet vom Wege, gehet aus der Bahn; lasset den Heiligen Israels aufhören bei uns!(Luther-1545)
Isa 30:11 καὶ ἀποστρέψατε ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ταύτης ἀφέλετε ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν τρίβον τοῦτον καὶ ἀφέλετε ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Isa 30:11 Get out of the way, Turn aside from the path, Cause the Holy One of Israel To cease from before us."(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:12 ============
Isa 30:12 Therefore thus says the Holy One of Israel, "Since you have rejected this word And have put your trust in oppression and guile, and have relied on them,(NASB-1995)
Isa 30:12 Therfore thus saieth the holy one of Israel: In as moch as ye haue cast of youre bewtie, and conforted youre selues with power and nymblenesse, and put youre confidence therin:(Coverdale-1535)
Isa 30:12 Therefoe thus saith the holy one of Israel, Because you haue cast off this worde, and trust in violence, and wickednes, and stay thereupon,(Geneva-1560)
Isa 30:12 Wherefore thus saith the holy one of Israel: Because your heartes ryse against this word, and because you trust in wrong dealing and peruerse iudgement, and put your confidence therin:(Bishops-1568)
Isa 30:12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon:(KJV-1611)
Isa 30:12 Therefore thus saith the Holy One of Israel: Because ye reject this word, and confide in oppression and wilfulness, and depend thereon,(Darby-1890)
Isa 30:12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely thereon;(ASV-1901)
Isa 30:12 Therefore this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, trusting in oppression and relying on deceit,(Berean-2021)
Isa 30:12 Propterea hæc dicit Sanctus Israël: Pro eo quod reprobastis verbum hoc, et sperastis in calumnia et in tumultu, et innixi estis super eo;(Latin-405AD)
Isa 30:12 Darum spricht der Heilige Israels also: Weil ihr dies Wort verwerft und verlaßt euch auf Frevel und Mutwillen und trotzt darauf,(Luther-1545)
Isa 30:12 διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ ὅτι ἠπειθήσατε τοῖς λόγοις τούτοις καὶ ἠλπίσατε ἐπὶ ψεύδει καὶ ὅτι ἐγόγγυσας καὶ πεποιθὼς ἐγένου ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ(LXX-132BC)
Isa 30:12 Therefore thus says the Holy One of Israel: "Because you despise this word, And trust in oppression and perversity, And rely on them,(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:13 ============
Isa 30:13 Therefore this iniquity will be to you Like a breach about to fall, A bulge in a high wall, Whose collapse comes suddenly in an instant,(NASB-1995)
Isa 30:13 therfore shal ye haue this myschefe agayne for youre destruction and fall, like as an hie wall, that falleth because of some rift (or blast,) whose breakinge cometh sodenly.(Coverdale-1535)
Isa 30:13 Therefore this iniquitie shalbe vnto you as a breach that falleth, or a swelling in an hie wall, whose breaking commeth suddenly in a moment.(Geneva-1560)
Isa 30:13 Therfore shall ye haue this mischiefe for your destruction and fall, like as an hye wall that falleth because of some rift or blast, whose breakyng commeth sodainly.(Bishops-1568)
Isa 30:13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant.(KJV-1611)
Isa 30:13 therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a towering wall, whose breaking shall come suddenly in an instant.(Darby-1890)
Isa 30:13 therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly in an instant.(ASV-1901)
Isa 30:13 this iniquity of yours is like a breach about to fail, a bulge in a high wall, whose collapse will come suddenly--in an instant!(Berean-2021)
Isa 30:13 propterea erit vobis iniquitas hæc sicut interruptio cadens, et requisita in muro excelso, quoniam subito, dum non speratur, veniet contritio ejus.(Latin-405AD)
Isa 30:13 so soll euch solche Untugend sein wie ein Riß an einer hohen Mauer, wenn es beginnt zu rieseln, die plötzlich unversehens einfällt und zerschmettert,(Luther-1545)
Isa 30:13 διὰ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἡ ἁμαρτία αὕτη ὡς τεῖχος πῖπτον παραχρῆμα πόλεως ὀχυρᾶς ἑαλωκυίας ἧς παραχρῆμα πάρεστιν τὸ πτῶμα(LXX-132BC)
Isa 30:13 Therefore this iniquity shall be to you Like a breach ready to fall, A bulge in a high wall, Whose breaking comes suddenly, in an instant.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:14 ============
Isa 30:14 Whose collapse is like the smashing of a potter's jar, So ruthlessly shattered That a sherd will not be found among its pieces To take fire from a hearth Or to scoop water from a cistern."(NASB-1995)
Isa 30:14 And youre destruction shalbe like as an erthe pot, which breaketh no man touchinge it, yee and breaketh so sore, that a man shal not fynde a sheuer of it to fetch fyre in, or to take water with all out of the pyt.(Coverdale-1535)
Isa 30:14 And the breaking thereof is like the breaking of a potters pot, which is broken without pitie, and in the breaking thereof is not found a sheard to take fire out of the hearth, or to take water out of the pit.(Geneva-1560)
Isa 30:14 And the hurt thereof is lyke an earthen vessell whiche breaketh without helpe, so that in the bursting of it, there is not founde one sheuer to fetch fire in, or to take water withall out of the pit.(Bishops-1568)
Isa 30:14 And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit.(KJV-1611)
Isa 30:14 And he shall break it as the breaking of a potter's vessel, that is broken in pieces unsparingly; and in the pieces of it there shall not be found a sherd to take fire from the hearth, or to scoop water out of the cistern.(Darby-1890)
Isa 30:14 And he shall break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces without sparing; so that there shall not be found among the pieces thereof a sherd wherewith to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.(ASV-1901)
Isa 30:14 It will break in pieces like a potter's jar, shattered so that no fragment can be found. Not a shard will be found in the dust large enough to scoop the coals from a hearth or to skim the water from a cistern."(Berean-2021)
Isa 30:14 Et comminuetur sicut conteritur lagena figuli contritione pervalida, et non invenietur de fragmentis ejus testa in qua portetur igniculus de incendio, aut hauriatur parum aquæ de fovea.(Latin-405AD)
Isa 30:14 wie wenn ein Topf zerschmettert würde, den man zerstößt und nicht schont, also daß man von seinen Stücken nicht eine Scherbe findet, darin man Feuer hole vom Herd oder Wasser schöpfe aus einem Brunnen.(Luther-1545)
Isa 30:14 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῆς ἔσται ὡς σύντριμμα ἀγγείου ὀστρακίνου ἐκ κεραμίου λεπτὰ ὥστε μὴ εὑρεῖν ἐν αὐτοῖς ὄστρακον ἐν ᾧ πῦρ ἀρεῖς καὶ ἐν ᾧ ἀποσυριεῖς ὕδωρ μικρόν(LXX-132BC)
Isa 30:14 And He shall break it like the breaking of the potter's vessel, Which is broken in pieces; He shall not spare. So there shall not be found among its fragments A shard to take fire from the hearth, Or to take water from the cistern."(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:15 ============
Isa 30:15 For thus the Lord God, the Holy One of Israel, has said, "In repentance and rest you will be saved, In quietness and trust is your strength." But you were not willing,(NASB-1995)
Isa 30:15 For the LORDE God, euen the holy one of Israel hath promised thus: With stilsittinge and rest shal ye be healed, In quyetnesse and hope shal youre strength lie.(Coverdale-1535)
Isa 30:15 For thus sayd the Lorde God, the Holy one of Israel, In rest and quietnes shall ye be saued: in quietnes and in confidence shall be your strength, but ye would not.(Geneva-1560)
Isa 30:15 For thus saith the Lorde God, euen the holy one of Israel: In repentaunce and in rest shall ye be safe, in quietnesse and sure confidence shalbe your strength, but ye haue had no list thereto.(Bishops-1568)
Isa 30:15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.(KJV-1611)
Isa 30:15 For thus saith the Lord Jehovah, the Holy One of Israel: In returning and rest shall ye be saved, in quietness and confidence shall be your strength; but ye would not.(Darby-1890)
Isa 30:15 For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:(ASV-1901)
Isa 30:15 For the Lord GOD, the Holy One of Israel, has said: "By repentance and rest you would be saved; your strength would lie in quiet confidence--but you were not willing."(Berean-2021)
Isa 30:15 Quia hæc dicit Dominus Deus, Sanctus Israël: Si revertamini et quiescatis, salvi eritis; in silentio et in spe erit fortitudo vestra. Et noluistis,(Latin-405AD)
Isa 30:15 Denn so spricht der HERR HERR, der Heilige in Israel: Wenn ihr umkehrtet und stillebliebet, so würde euch geholfen; durch Stillesein und Hoffen würdet ihr stark sein. Aber ihr wollt nicht(Luther-1545)
Isa 30:15 οὕτω λέγει κύριος ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ ὅταν ἀποστραφεὶς στενάξῃς τότε σωθήσῃ καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγενήθη καὶ οὐκ ἠβούλεσθε ἀκούειν(LXX-132BC)
Isa 30:15 For thus says the Lord God, the Holy One of Israel: "In returning and rest you shall be saved; In quietness and confidence shall be your strength." But you would not,(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:16 ============
Isa 30:16 And you said, "No, for we will flee on horses," Therefore you shall flee! "And we will ride on swift horses," Therefore those who pursue you shall be swift.(NASB-1995)
Isa 30:16 Notwithstondinge ye regarde it not, but ye will saie: No, for thus are we costrayned to fle vpo horses. (And therfore shall ye fle) we must ryde vpon swift beastes, and therfore youre persecutours shal yet be swifter.(Coverdale-1535)
Isa 30:16 For ye haue sayd, No, but we wil flee away vpon horses. Therefore shall ye flee. We will ride vpon the swiftest. Therefore shall your persecuters be swifter.(Geneva-1560)
Isa 30:16 For ye haue sayde, No, but we wyll escape thorowe horses, therefore shall ye flee: And we wyll get vs vp vpon swift beastes, and therefore shall your persecutours be swifter.(Bishops-1568)
Isa 30:16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.(KJV-1611)
Isa 30:16 And ye said, No, but we will flee upon horses,—therefore shall ye flee; and, We will ride upon the swift,—therefore shall they that pursue you be swift.(Darby-1890)
Isa 30:16 but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.(ASV-1901)
Isa 30:16 "No," you say, "we will flee on horses." Therefore you will flee! "We will ride swift horses," but your pursuers will be faster.(Berean-2021)
Isa 30:16 et dixistis: Nequaquam, sed ad equos fugiemus: ideo fugietis; et: Super veloces ascendemus: ideo velociores erunt qui persequentur vos.(Latin-405AD)
Isa 30:16 und sprecht: "Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen", darum werdet ihr flüchtig sein, "und auf Rennern wollen wir reiten", darum werden euch eure Verfolger übereilen.(Luther-1545)
Isa 30:16 ἀλλ᾽ εἴπατε ἐφ᾽ ἵππων φευξόμεθα διὰ τοῦτο φεύξεσθε καὶ εἴπατε ἐπὶ κούφοις ἀναβάται ἐσόμεθα διὰ τοῦτο κοῦφοι ἔσονται οἱ διώκοντες ὑμᾶς(LXX-132BC)
Isa 30:16 And you said, "No, for we will flee on horses"-- Therefore you shall flee! And, "We will ride on swift horses"-- Therefore those who pursue you shall be swift!(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:17 ============
Isa 30:17 One thousand will flee at the threat of one man; You will flee at the threat of five, Until you are left as a flag on a mountain top And as a signal on a hill.(NASB-1995)
Isa 30:17 A thousand of you shal fle for one, or at the most for fyue, which do but only geue you euell wordes: vntil ye be desolate, as a shipmast vpon an hie mountayne, and as a beaken vpon an hill.(Coverdale-1535)
Isa 30:17 A thousand as one shall flee at the rebuke of one: at the rebuke of fiue shall ye flee, till ye be left as a ship maste vpon the top of a mountaine, and as a beaken vpon an hill.(Geneva-1560)
Isa 30:17 A thousande shall flee at the rebuke of one, and at the rebuke of fiue shall ye all flee, till ye be left as a ship mast vpon the top of a mountaine, and as a beaken vpon an hill.(Bishops-1568)
Isa 30:17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.(KJV-1611)
Isa 30:17 One thousand [shall flee] at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as a banner on a hill.(Darby-1890)
Isa 30:17 One thousand [shall flee] at the threat of one; at the threat of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill.(ASV-1901)
Isa 30:17 A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee, until you are left alone like a pole on a mountaintop, like a banner on a hill.(Berean-2021)
Isa 30:17 Mille homines a facie terroris unius; et a facie terroris quinque fugietis, donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis, et quasi signum super collem.(Latin-405AD)
Isa 30:17 Denn euer tausend werden fliehen vor eines einzigen Schelten; ja vor fünfen werdet ihr alle fliehen, bis daß ihr übrigbleibet wie ein Mastbaum oben auf einem Berge und wie ein Panier oben auf einem Hügel.(Luther-1545)
Isa 30:17 διὰ φωνὴν ἑνὸς φεύξονται χίλιοι καὶ διὰ φωνὴν πέντε φεύξονται πολλοί ἕως ἂν καταλειφθῆτε ὡς ἱστὸς ἐπ᾽ ὄρους καὶ ὡς σημαίαν φέρων ἐπὶ βουνοῦ(LXX-132BC)
Isa 30:17 One thousand shall flee at the threat of one, At the threat of five you shall flee, Till you are left as a pole on top of a mountain And as a banner on a hill.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:18 ============
Isa 30:18 Therefore the Lord longs to be gracious to you, And therefore He waits on high to have compassion on you. For the Lord is a God of justice; How blessed are all those who long for Him.(NASB-1995)
Isa 30:18 Yet stondeth the LORDE waitinge, that he maye haue mercy vpon you, and lifteth him self vp, that he maye receaue you to grace. For the LORDE God is rightuous. Happie are all thei that wate for him.(Coverdale-1535)
Isa 30:18 Yet therefore will the Lord waite, that he may haue mercy vpon you, and therefore wil he be exalted, that hee may haue compassion vpon you: for the Lorde is the God of iudgement. Blessed are all they that waite for him.(Geneva-1560)
Isa 30:18 Therefore doth the Lorde cause you to wayte, that he may haue mercy vpon you, to the entent that he may haue the preeminence when he is gratious vnto you: For the Lord is the God of iudgement, Blessed are all they that hope in hym.(Bishops-1568)
Isa 30:18 And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him.(KJV-1611)
Isa 30:18 And therefore will Jehovah wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he lift himself up, that he may have mercy upon you; for Jehovah is a God of judgment: blessed are all they that wait for him.(Darby-1890)
Isa 30:18 And therefore will Jehovah wait, that he may be gracious unto you; and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for Jehovah is a God of justice; blessed are all they that wait for him.(ASV-1901)
Isa 30:18 Therefore the LORD longs to be gracious to you; therefore He rises to show you compassion, for the LORD is a just God. Blessed are all who wait for Him.(Berean-2021)
Isa 30:18 Propterea exspectat Dominus ut misereatur vestri; et ideo exaltabitur parcens vobis, quia Deus judicii Dominus: beati omnes qui exspectant eum!(Latin-405AD)
Isa 30:18 Darum harret der HERR, daß er euch gnädig sei, und hat sich aufgemacht, daß er sich euer erbarme; denn der HERR ist ein Gott des Gerichts. Wohl allen, die sein harren!(Luther-1545)
Isa 30:18 καὶ πάλιν μενεῖ ὁ θεὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι ὑμᾶς καὶ διὰ τοῦτο ὑψωθήσεται τοῦ ἐλεῆσαι ὑμᾶς διότι κριτὴς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐστιν καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν μακάριοι οἱ ἐμμένοντες ἐν αὐτῷ(LXX-132BC)
Isa 30:18 Therefore the Lord will wait, that He may be gracious to you; And therefore He will be exalted, that He may have mercy on you. For the Lord is a God of justice; Blessed are all those who wait for Him.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:19 ============
Isa 30:19 O people in Zion, inhabitant in Jerusalem, you will weep no longer. He will surely be gracious to you at the sound of your cry; when He hears it, He will answer you.(NASB-1995)
Isa 30:19 For thus (o thou people of Sion and ye citisens of Ierusalem) shal ye neuer be in heuynes, for doutlesse he will haue mercy vpon the. As soone as he heareth the voyce of thy crie, he will helpe the.(Coverdale-1535)
Isa 30:19 Surely a people shal dwell in Zion, and in Ierusalem: thou shalt weepe no more: he wil certainly haue mercy vpon thee at the voyce of thy crye: when he heareth thee, he wil answere thee.(Geneva-1560)
Isa 30:19 If the people remaine in Sion and at Hierusalem, thou shalt not be in heauinesse: but at the voyce of thy complaint shall he haue mercy vpon thee, and when he heareth it, he shall geue thee an aunswere.(Bishops-1568)
Isa 30:19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.(KJV-1611)
Isa 30:19 For the people shall dwell in Zion, at Jerusalem. Thou shalt weep no more; he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; as he heareth it, he will answer thee.(Darby-1890)
Isa 30:19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; thou shalt weep no more; he will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear, he will answer thee.(ASV-1901)
Isa 30:19 O people in Zion who dwell in Jerusalem, you will weep no more. He will surely be gracious when you cry for help; when He hears, He will answer you.(Berean-2021)
Isa 30:19 Populus enim Sion habitabit in Jerusalem: plorans nequaquam plorabis: miserans miserebitur tui, ad vocem clamoris tui: statim ut audierit, respondebit tibi.(Latin-405AD)
Isa 30:19 Denn das Volk Zions wird zu Jerusalem wohnen. Du wirst nicht weinen: er wird dir gnädig sein, wenn du rufst; er wird dir antworten, sobald er's hört.(Luther-1545)
Isa 30:19 διότι λαὸς ἅγιος ἐν Σιων οἰκήσει καὶ Ιερουσαλημ κλαυθμῷ ἔκλαυσεν ἐλέησόν με ἐλεήσει σε τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου ἡνίκα εἶδεν ἐπήκουσέν σου(LXX-132BC)
Isa 30:19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; You shall weep no more. He will be very gracious to you at the sound of your cry; When He hears it, He will answer you.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:20 ============
Isa 30:20 Although the Lord has given you bread of privation and water of oppression, He, your Teacher will no longer hide Himself, but your eyes will behold your Teacher.(NASB-1995)
Isa 30:20 The LORDE geueth you the bred of aduersite, and the water of trouble. But thine instructer fleyth not farre from the, yf thine eyes loke vnto thine instructer,(Coverdale-1535)
Isa 30:20 And when the Lorde hath giuen you the bread of aduersitie, and the water of affliction, thy raine shalbe no more kept backe, but thine eyes shall see thy raine.(Geneva-1560)
Isa 30:20 And though the Lorde geue you the bread of trouble, and the water of aduersitie, thy rayne shalbe no more so scant, but thyne eyes shall see thy rayne.(Bishops-1568)
Isa 30:20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers:(KJV-1611)
Isa 30:20 And the Lord will give you the bread of adversity, and the water of oppression; yet thy teachers shall not be hidden any more, but thine eyes shall see thy teachers.(Darby-1890)
Isa 30:20 And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet shall not thy teachers be hidden anymore, but thine eyes shall see thy teachers;(ASV-1901)
Isa 30:20 The Lord will give you the bread of adversity and the water of affliction, but your Teacher will no longer hide Himself--with your own eyes you will see Him.(Berean-2021)
Isa 30:20 Et dabit vobis Dominus panem arctum, et aquam brevem; et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum; et erunt oculi tui videntes præceptorem tuum.(Latin-405AD)
Isa 30:20 Und der HERR wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen müssen; sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen,(Luther-1545)
Isa 30:20 καὶ δώσει κύριος ὑμῖν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ στενόν καὶ οὐκέτι μὴ ἐγγίσωσίν σοι οἱ πλανῶντές σε ὅτι οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται τοὺς πλανῶντάς σε(LXX-132BC)
Isa 30:20 And though the Lord gives you The bread of adversity and the water of affliction, Yet your teachers will not be moved into a corner anymore, But your eyes shall see your teachers.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:21 ============
Isa 30:21 Your ears will hear a word behind you, "This is the way, walk in it," whenever you turn to the right or to the left.(NASB-1995)
Isa 30:21 and thine eares harken to his worde, that crieth after the and saieth: This is the waye, go this, and turne nether to the right honde nor the leffte.(Coverdale-1535)
Isa 30:21 And thine eares shal heare a worde behind thee, saying, This is the way, walke ye in it, when thou turnest to the right hand, & when thou turnest to the left.(Geneva-1560)
Isa 30:21 Yea and thyne eare shall heare the talking of him that doth speake behinde thee: This is the way, walke ye in it, turne not aside neither to the right hande, nor to the left.(Bishops-1568)
Isa 30:21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.(KJV-1611)
Isa 30:21 And when ye turn to the right hand or when ye turn to the left, thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it.(Darby-1890)
Isa 30:21 and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.(ASV-1901)
Isa 30:21 And whether you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: "This is the way. Walk in it."(Berean-2021)
Isa 30:21 Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis: Hæc est via; ambulate in ea, et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.(Latin-405AD)
Isa 30:21 und deine Ohren werden hören hinter dir her das Wort sagen also: dies ist der Weg; den gehet, sonst weder zur Rechten noch zur Linken!(Luther-1545)
Isa 30:21 καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων οἱ λέγοντες αὕτη ἡ ὁδός πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά(LXX-132BC)
Isa 30:21 Your ears shall hear a word behind you, saying, "This is the way, walk in it," Whenever you turn to the right hand Or whenever you turn to the left.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:22 ============
Isa 30:22 And you will defile your graven images overlaid with silver, and your molten images plated with gold. You will scatter them as an impure thing, and say to them, "Be gone!"(NASB-1995)
Isa 30:22 Morouer yf ye destroye the syluer workes of youre Idols, and cast awaye the golden coapes that ye deckt them withall (as fylthynes) and saie, get you hence:(Coverdale-1535)
Isa 30:22 And ye shall pollute the couering of the images of siluer, and the riche ornament of thine images of golde, and cast them away as a menstruous cloth, and thou shalt say vnto it, Get thee hence.(Geneva-1560)
Isa 30:22 Ye shall destroy also the couering of your siluer images, and the decking of your golden idols, euen as filthynesse shalt thou put them away: And thou shalt say vnto it, Get thee hence.(Bishops-1568)
Isa 30:22 Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence.(KJV-1611)
Isa 30:22 And ye shall defile the silver covering of your graven images, and the gold overlaying of your molten images; thou shalt cast them away as a menstruous cloth: Out! shalt thou say unto it.(Darby-1890)
Isa 30:22 And ye shall defile the overlaying of thy graven images of silver, and the plating of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as an unclean thing; thou shalt say unto it, Get thee hence.(ASV-1901)
Isa 30:22 So you will desecrate your silver-plated idols and your gold-plated images. You will throw them away like menstrual cloths, saying to them, "Be gone!"(Berean-2021)
Isa 30:22 Et contaminabis laminas sculptilium argenti tui, et vestimentum conflatilis auri tui, et disperges ea sicut immunditiam menstruatæ. Egredere, dices ei.(Latin-405AD)
Isa 30:22 Und ihr werdet entweihem eure übersilberten Götzen und die goldenen Kleider eurer Bilder und werdet sie wegwerfen wie einen Unflat und zu ihnen sagen: Hinaus!(Luther-1545)
Isa 30:22 καὶ ἐξαρεῖς τὰ εἴδωλα τὰ περιηργυρωμένα καὶ τὰ περικεχρυσωμένα λεπτὰ ποιήσεις καὶ λικμήσεις ὡς ὕδωρ ἀποκαθημένης καὶ ὡς κόπρον ὤσεις αὐτά(LXX-132BC)
Isa 30:22 You will also defile the covering of your graven images of silver, And the ornament of your molded images of gold. You will throw them away as an unclean thing; You will say to them, "Get away!"(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:23 ============
Isa 30:23 Then He will give you rain for the seed which you will sow in the ground, and bread from the yield of the ground, and it will be rich and plenteous; on that day your livestock will graze in a roomy pasture.(NASB-1995)
Isa 30:23 The wil he geue rayne to the sede, that ye shal sowe in the earth, and geue you breade of the encrease of the earth, so that all shalbe plenteous aud abundaunt. Thy catel also shal he fede in the brode medowes.(Coverdale-1535)
Isa 30:23 Then shall hee giue raine vnto thy seede, when thou shalt sowe the ground, and bread of the increase of the earth, and it shalbe fat and as oyle: in that day shall thy cattell be fed in large pastures.(Geneva-1560)
Isa 30:23 Then shall God geue rayne vnto thy seede, that thou shalt sowe the grounde withall, and bread of the increase of the earth, whiche shalbe fat and very plenteous: in that day also shall thy cattell be fed in large pastures.(Bishops-1568)
Isa 30:23 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.(KJV-1611)
Isa 30:23 And he will give the rain of thy seed with which thou shalt sow the ground; and bread, the produce of the ground, and it shall be fat and rich. In that day shall thy cattle feed in large pastures;(Darby-1890)
Isa 30:23 And he will give the rain for thy seed, wherewith thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day shall thy cattle feed in large pastures;(ASV-1901)
Isa 30:23 Then He will send rain for the seed that you have sown in the ground, and the food that comes from your land will be rich and plentiful. On that day your cattle will graze in open pastures.(Berean-2021)
Isa 30:23 Et dabitur pluvia semini tuo, ubicumque seminaveris in terra, et panis frugum terræ erit uberrimus et pinguis; pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose,(Latin-405AD)
Isa 30:23 So wird er deinen Samen, den du auf den Acker gesät hast, Regen geben und Brot von des Ackers Ertrag, und desselben volle Genüge. Und dein Vieh wird zu der Zeit weiden in einer weiten Aue.(Luther-1545)
Isa 30:23 τότε ἔσται ὁ ὑετὸς τῷ σπέρματι τῆς γῆς σου καὶ ὁ ἄρτος τοῦ γενήματος τῆς γῆς σου ἔσται πλησμονὴ καὶ λιπαρός καὶ βοσκηθήσεταί σου τὰ κτήνη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τόπον πίονα καὶ εὐρύχωρον(LXX-132BC)
Isa 30:23 Then He will give the rain for your seed With which you sow the ground, And bread of the increase of the earth; It will be fat and plentiful. In that day your cattle will feed In large pastures.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:24 ============
Isa 30:24 Also the oxen and the donkeys which work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and fork.(NASB-1995)
Isa 30:24 yee thyne oxe and Mules that till the grounde, shal eate good fodder, which is pourged wt ye fanne.(Coverdale-1535)
Isa 30:24 The oxen also and the yong asses, that till the ground, shall eate cleane prouender, which is winowed with the shoouel and with the fanne.(Geneva-1560)
Isa 30:24 The oxen lykewyse and the young asses that eare the grounde shall eate cleane prouender, whiche is purged with the winde and the fanne.(Bishops-1568)
Isa 30:24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.(KJV-1611)
Isa 30:24 and the oxen and the asses that till the ground shall eat salted provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.(Darby-1890)
Isa 30:24 the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.(ASV-1901)
Isa 30:24 The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder, winnowed with shovel and pitchfork.(Berean-2021)
Isa 30:24 et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est.(Latin-405AD)
Isa 30:24 Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemengtes Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.(Luther-1545)
Isa 30:24 οἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱ βόες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν γῆν φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα ἐν κριθῇ λελικμημένα(LXX-132BC)
Isa 30:24 Likewise the oxen and the young donkeys that work the ground Will eat cured fodder, Which has been winnowed with the shovel and fan.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:25 ============
Isa 30:25 On every lofty mountain and on every high hill there will be streams running with water on the day of the great slaughter, when the towers fall.(NASB-1995)
Isa 30:25 Goodly ryuers shal flowe out of all his mountaynes and hilles. In the daye of the greate slaughter when the towers shal fall,(Coverdale-1535)
Isa 30:25 And vpon euery hie mountaine, and vpon euery hie hill shal there be riuers and streames of waters, in the day of the great slaughter, when the towers shall fall.(Geneva-1560)
Isa 30:25 Finally, vpon euery hye mountayne and hyll shall there be riuers, and streames of waters in the day of the great slaughter when the towres fall.(Bishops-1568)
Isa 30:25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.(KJV-1611)
Isa 30:25 And there shall be upon every high mountain and upon every hill that is lifted up, brooks [and] water-courses, in the day of the great slaughter, when the towers fall.(Darby-1890)
Isa 30:25 And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks [and] streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.(ASV-1901)
Isa 30:25 And from every high mountain and every raised hill, streams of water will flow in the day of great slaughter, when the towers fall.(Berean-2021)
Isa 30:25 Et erunt super omnem montem excelsum, et super omnem collem elevatum, rivi currentium aquarum, in die interfectionis multorum, cum ceciderint turres:(Latin-405AD)
Isa 30:25 Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen großen Hügeln zerteilte Wasserströme gehen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden.(Luther-1545)
Isa 30:25 καὶ ἔσται ἐπὶ παντὸς ὄρους ὑψηλοῦ καὶ ἐπὶ παντὸς βουνοῦ μετεώρου ὕδωρ διαπορευόμενον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅταν ἀπόλωνται πολλοὶ καὶ ὅταν πέσωσιν πύργοι(LXX-132BC)
Isa 30:25 There will be on every high mountain And on every high hill Rivers and streams of waters, In the day of the great slaughter, When the towers fall.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:26 ============
Isa 30:26 The light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, on the day the Lord binds up the fracture of His people and heals the bruise He has inflicted.(NASB-1995)
Isa 30:26 the Moone shal shyne as the Sonne and ye Sone shyne shalbe seuefolde, and haue as moch shyne, as in seuen dayes beside. In that daye shal the LORDE bynde vp ye brussed sores of his people, and heale their woundes.(Coverdale-1535)
Isa 30:26 Moreouer, the light of the moone shall be as the light of the sunne, and the light of the sunne shalbe seuen folde, and like the light of seuen dayes in the day that the Lord shall binde vp the breach of his people, and heale the stroke of their wound.(Geneva-1560)
Isa 30:26 Moreouer, the light of the moone shalbe as the light of the sunne, and the sunne light shalbe seuen folde, and haue as much shine as in seuen dayes beside, when the Lorde bindeth vp the sore of his people, and healeth the stroke of their wounde.(Bishops-1568)
Isa 30:26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.(KJV-1611)
Isa 30:26 And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that Jehovah bindeth up the breach of his people, and healeth the wound of their stroke.(Darby-1890)
Isa 30:26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that Jehovah bindeth up the hurt of his people, and healeth the stroke of their wound.(ASV-1901)
Isa 30:26 The light of the moon will be as bright as the sun, and the light of the sun will be seven times brighter--like the light of seven days--on the day that the LORD binds up the brokenness of His people and heals the wounds He has inflicted.(Berean-2021)
Isa 30:26 et erit lux lunæ sicut lux solis, et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum, in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui, et percussuram plagæ ejus sanaverit.(Latin-405AD)
Isa 30:26 Und des Mondes Schein wird sein wie der Sonne Schein, und der Sonne Schein wird siebenmal heller sein denn jetzt, zu der Zeit, wenn der HERR den Schaden seines Volks verbinden und seine Wunden heilen wird.(Luther-1545)
Isa 30:26 καὶ ἔσται τὸ φῶς τῆς σελήνης ὡς τὸ φῶς τοῦ ἡλίου καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν ἰάσηται κύριος τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν ὀδύνην τῆς πληγῆς σου ἰάσεται(LXX-132BC)
Isa 30:26 Moreover the light of the moon will be as the light of the sun, And the light of the sun will be sevenfold, As the light of seven days, In the day that the Lord binds up the bruise of His people And heals the stroke of their wound.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:27 ============
Isa 30:27 Behold, the name of the Lord comes from a remote place; Burning is His anger and dense is His smoke; His lips are filled with indignation And His tongue is like a consuming fire;(NASB-1995)
Isa 30:27 Beholde, the glory of the LORDE shal come from farre, his face shal burne, that no man shalbe able to abyde it, his lippes shal wagge for very indignacion, and his tunge shal be as a consumynge fyre.(Coverdale-1535)
Isa 30:27 Beholde, the Name of the Lorde commeth from farre, his face is burning, & the burden thereof is heauy: his lips are full of indignation, and his tongue is as a deuouring fire.(Geneva-1560)
Isa 30:27 Beholde, the fame of the Lorde commeth from farre, and his presence is so hotte, that no man is able to abyde: his lippes are full of indignation, and his tongue is as a consuming fire.(Bishops-1568)
Isa 30:27 Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:(KJV-1611)
Isa 30:27 Behold, the name of Jehovah cometh from far, burning [with] his anger—a grievous conflagration; his lips are full of indignation, and his tongue as a consuming fire;(Darby-1890)
Isa 30:27 Behold, the name of Jehovah cometh from far, burning with his anger, and in thick rising smoke: his lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire;(ASV-1901)
Isa 30:27 Behold, the Name of the LORD comes from afar, with burning anger and dense smoke. His lips are full of fury, and His tongue is like a consuming fire.(Berean-2021)
Isa 30:27 Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor ejus, et gravis ad portandum; labia ejus repleta sunt indignatione, et lingua ejus quasi ignis devorans.(Latin-405AD)
Isa 30:27 Siehe, des HERRN Name kommt von fern! Sein Zorn brennt und ist sehr schwer; seine Lippen sind voll Grimm und seine Zunge wie ein verzehrend Feuer,(Luther-1545)
Isa 30:27 ἰδοὺ τὸ ὄνομα κυρίου διὰ χρόνου ἔρχεται πολλοῦ καιόμενος ὁ θυμός μετὰ δόξης τὸ λόγιον τῶν χειλέων αὐτοῦ τὸ λόγιον ὀργῆς πλῆρες καὶ ἡ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ ὡς πῦρ ἔδεται(LXX-132BC)
Isa 30:27 Behold, the name of the Lord comes from afar, Burning with His anger, And His burden is heavy; His lips are full of indignation, And His tongue like a devouring fire.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:28 ============
Isa 30:28 His breath is like an overflowing torrent, Which reaches to the neck, To shake the nations back and forth in a sieve, And to put in the jaws of the peoples the bridle which leads to ruin.(NASB-1995)
Isa 30:28 His breath like a vehement floude of water, which goeth vp to the throte. That he maye take awaye ye people, which haue turned them selues vnto vanite, and the brydle of erroure, that lieth in other folkes chawes.(Coverdale-1535)
Isa 30:28 And his spirit is as a riuer that ouerfloweth vp to the necke: it deuideth asunder, to fanne the nations with the fanne of vanitie, and there shall be a bridle to cause them to erre in the chawes of the people.(Geneva-1560)
Isa 30:28 His breath is a vehement flud of water, that reacheth vp to the necke: that he may sift away the heathen in the siue of vanitie, and his breath is a brydle of errour in the iawes of the people.(Bishops-1568)
Isa 30:28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.(KJV-1611)
Isa 30:28 and his breath as an overflowing torrent, which reacheth even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction, and [to put] a bridle into the jaws of the peoples, that causeth them to go astray.(Darby-1890)
Isa 30:28 and his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and a bridle that causeth to err [shall be] in the jaws of the peoples.(ASV-1901)
Isa 30:28 His breath is like a rushing torrent that rises to the neck. He comes to sift the nations in a sieve of destruction; He bridles the jaws of the peoples to lead them astray.(Berean-2021)
Isa 30:28 Spiritus ejus velut torrens inundans usque ad medium colli, ad perdendas gentes in nihilum, et frenum erroris quod erat in maxillis populorum.(Latin-405AD)
Isa 30:28 und sein Odem wie eine Wasserflut, die bis an den Hals reicht: zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.(Luther-1545)
Isa 30:28 καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ὡς ὕδωρ ἐν φάραγγι σῦρον ἥξει ἕως τοῦ τραχήλου καὶ διαιρεθήσεται τοῦ ἔθνη ταράξαι ἐπὶ πλανήσει ματαίᾳ καὶ διώξεται αὐτοὺς πλάνησις καὶ λήμψεται αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον αὐτῶν(LXX-132BC)
Isa 30:28 His breath is like an overflowing stream, Which reaches up to the neck, To sift the nations with the sieve of futility; And there shall be a bridle in the jaws of the people, Causing them to err.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:29 ============
Isa 30:29 You will have songs as in the night when you keep the festival, And gladness of heart as when one marches to the sound of the flute, To go to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.(NASB-1995)
Isa 30:29 But ye shal synge, as the vse is in ye night of the holy solempnite. Ye shal reioyse from youre hert, as they that come with the pipe, when they go vp to the mount of the LORDE, vnto ye rock of Israel.(Coverdale-1535)
Isa 30:29 But there shall be a song vnto you as in the night, when solemne feast is kept: and gladnes of heart, as he that commeth with a pipe to goe vnto the mount of the Lord, to the mightie one of Israel.(Geneva-1560)
Isa 30:29 And ye shall sing lyke as in the night when the holy solempnitie beginneth, and ye shall haue gladnesse of heart, like as when one commeth with a pipe vnto the hill of the Lorde, and to the most mightie one of Israel.(Bishops-1568)
Isa 30:29 Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.(KJV-1611)
Isa 30:29 Ye shall have a song, as in the night when a feast is sanctified; and joy of heart, as of one who goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel.(Darby-1890)
Isa 30:29 Ye shall have a song as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel.(ASV-1901)
Isa 30:29 You will sing as on the night of a holy festival, and your heart will rejoice like one who walks to the music of a flute, going up to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.(Berean-2021)
Isa 30:29 Canticum erit vobis sicut nox sanctificatæ solemnitatis, et lætitia cordis sicut qui pergit cum tibia, ut intret in montem Domini ad Fortem Israël.(Latin-405AD)
Isa 30:29 Da werdet ihr singen wie in der Nacht eines heiligen Festes und euch von Herzen freuen, wie wenn man mit Flötenspiel geht zum Berge des HERRN, zum Hort Israels.(Luther-1545)
Isa 30:29 μὴ διὰ παντὸς δεῖ ὑμᾶς εὐφραίνεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι εἰς τὰ ἅγιά μου διὰ παντὸς ὡσεὶ ἑορτάζοντας καὶ ὡσεὶ εὐφραινομένους εἰσελθεῖν μετὰ αὐλοῦ εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου πρὸς τὸν θεὸν τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Isa 30:29 You shall have a song As in the night when a holy festival is kept, And gladness of heart as when one goes with a flute, To come into the mountain of the Lord, To the Mighty One of Israel.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:30 ============
Isa 30:30 And the Lord will cause His voice of authority to be heard, And the descending of His arm to be seen in fierce anger, And in the flame of a consuming fire In cloudburst, downpour and hailstones.(NASB-1995)
Isa 30:30 The LORDE also shal set vp the power of his voyce, and declare his terrible arme, with his angrie countenaunce, yee and the flame of the consumynge fyre, with earth quake, tempest of wynde, and hale stones.(Coverdale-1535)
Isa 30:30 And the Lorde shall cause his glorious voyce to be heard, and shall declare the lighting downe of his arme with the anger of his countenance, and flame of a deuouring fire, with scattering and tempest, and hailestones.(Geneva-1560)
Isa 30:30 And the Lorde shall cause his glorious voyce to be hearde, and shall declare his stretched out arme with a terrible countenaunce, & with the flambe of a consuming fire, with noysome lightening, with a showre, and with hayle stones.(Bishops-1568)
Isa 30:30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones.(KJV-1611)
Isa 30:30 And Jehovah will cause the majesty of his voice to be heard, and will shew the lighting down of his arm with indignation of anger, and a flame of consuming fire, with waterflood and storm and hailstones.(Darby-1890)
Isa 30:30 And Jehovah will cause his glorious voice to be heard, and will show the lighting down of his arm, with the indignation of [his] anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, and tempest, and hailstones.(ASV-1901)
Isa 30:30 And the LORD will cause His majestic voice to be heard and His mighty arm to be revealed, striking in angry wrath with a flame of consuming fire, and with cloudburst, storm, and hailstones.(Berean-2021)
Isa 30:30 Et auditam faciet Dominus gloriam vocis suæ, et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris, et flamma ignis devorantis: allidet in turbine, et in lapide grandinis.(Latin-405AD)
Isa 30:30 Und der HERR wird seine herrliche Stimme erschallen lassen, daß man sehe seinen ausgereckten Arm mit zornigem Dräuen und mit Flammen des verzehrenden Feuers, mit Wetterstrahlen, mit starkem Regen und mit Hagel.(Luther-1545)
Isa 30:30 καὶ ἀκουστὴν ποιήσει ὁ θεὸς τὴν δόξαν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ τὸν θυμὸν τοῦ βραχίονος αὐτοῦ δείξει μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς καὶ φλογὸς κατεσθιούσης κεραυνώσει βιαίως καὶ ὡς ὕδωρ καὶ χάλαζα συγκαταφερομένη βίᾳ(LXX-132BC)
Isa 30:30 The Lord will cause His glorious voice to be heard, And show the descent of His arm, With the indignation of His anger And the flame of a devouring fire, With scattering, tempest, and hailstones.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:31 ============
Isa 30:31 For at the voice of the Lord Assyria will be terrified, When He strikes with the rod.(NASB-1995)
Isa 30:31 Then shal the Assirian feare also, because of the voyce of the LORDE, which shal smyte him with the rodde.(Coverdale-1535)
Isa 30:31 For with the voyce of the Lord shal Asshur be destroyed, which smote with the rod.(Geneva-1560)
Isa 30:31 For thorowe the voyce of the Lorde shall Assur be destroyed, which smote other men with the rodde.(Bishops-1568)
Isa 30:31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod.(KJV-1611)
Isa 30:31 For through the voice of Jehovah shall the Assyrian be broken down: he will smite [him] with the rod.(Darby-1890)
Isa 30:31 For through the voice of Jehovah shall the Assyrian be dismayed; with his rod will he smite [him] .(ASV-1901)
Isa 30:31 For Assyria will be shattered at the voice of the LORD; He will strike them with His scepter.(Berean-2021)
Isa 30:31 A voce enim Domini pavebit Assur virga percussus.(Latin-405AD)
Isa 30:31 Denn Assur wird erschrecken vor der Stimme des HERRN, der ihn mit der Rute schlägt.(Luther-1545)
Isa 30:31 διὰ γὰρ φωνὴν κυρίου ἡττηθήσονται Ἀσσύριοι τῇ πληγῇ ᾗ ἂν πατάξῃ αὐτούς(LXX-132BC)
Isa 30:31 For through the voice of the Lord Assyria will be beaten down, As He strikes with the rod.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:32 ============
Isa 30:32 And every blow of the rod of punishment, Which the Lord will lay on him, Will be with the music of tambourines and lyres; And in battles, brandishing weapons, He will fight them.(NASB-1995)
Isa 30:32 And the same rodde which the LORDE wil sende vpon him, shal moue the whole foundacion: with trompet, with noyse of warre and batell to destroye.(Coverdale-1535)
Isa 30:32 And in euery place that ye staffe shal passe, it shall cleaue fast, which the Lord shall lay vpon him with tabrets & harpes: and with battels, and lifting vp of hands shall he fight against it.(Geneva-1560)
Isa 30:32 And it shall come to passe, that whyther soeuer he goeth the rodde shall cleaue vnto him which the Lorde shall laye vpon hym, with tabrettes and harpes: and with great warre shall he fight against his hoast.(Bishops-1568)
Isa 30:32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.(KJV-1611)
Isa 30:32 And wherever shall pass the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, it shall be with tambours and harps; and with tumultuous battles will he fight with it.(Darby-1890)
Isa 30:32 And every stroke of the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, shall be with [the sound of] tabrets and harps; and in battles with the brandishing [of his arm] will he fight with them.(ASV-1901)
Isa 30:32 And with every stroke of the rod of punishment that the LORD brings down on them, the tambourines and lyres will sound as He battles with weapons brandished.(Berean-2021)
Isa 30:32 Et erit transitus virgæ fundatus, quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et citharis; et in bellis præcipuis expugnabit eos.(Latin-405AD)
Isa 30:32 Und es wird die Rute ganz durchdringen und wohl treffen, wenn sie der HERR über ihn führen wird mit Pauken und Harfen, und allenthalben wider sie streiten.(Luther-1545)
Isa 30:32 καὶ ἔσται αὐτῷ κυκλόθεν ὅθεν ἦν αὐτῷ ἡ ἐλπὶς τῆς βοηθείας ἐφ᾽ ᾗ αὐτὸς ἐπεποίθει αὐτοὶ μετὰ αὐλῶν καὶ κιθάρας πολεμήσουσιν αὐτὸν ἐκ μεταβολῆς(LXX-132BC)
Isa 30:32 And in every place where the staff of punishment passes, Which the Lord lays on him, It will be with tambourines and harps; And in battles of brandishing He will fight with it.(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:33 ============
Isa 30:33 For Topheth has long been ready, Indeed, it has been prepared for the king. He has made it deep and large, A pyre of fire with plenty of wood; The breath of the Lord, like a torrent of brimstone, sets it afire.(NASB-1995)
Isa 30:33 For he hath prepared the fyre of payne from the begynnynge, yee euen for kynges also. This hath he made depe & wyde, ye norishinge therof is fyre and wodde innumerable, which the breath ofte LORDE kyndleth, as it were a match of brymstone.(Coverdale-1535)
Isa 30:33 For Tophet is prepared of olde: it is euen prepared for the King: hee hath made it deepe and large: the burning thereof is fire and much wood: the breath of the Lord, like a riuer of brimstone, doeth kindle it.(Geneva-1560)
Isa 30:33 For the fire of hell is ordayned from the beginning, yea euen for the kyng is it prepared: This hath the Lorde set in the deepe, and made it wide, the burning whereof is fire and muche wood: The breath of the Lorde whiche is like a riuer of brimstone doth kindle it.(Bishops-1568)
Isa 30:33 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.(KJV-1611)
Isa 30:33 For Topheth is prepared of old; for the king also it is prepared: he hath made it deep and large; its pile is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it.(Darby-1890)
Isa 30:33 For a Topheth is prepared of old; yea, for the king it is made ready; he hath made it deep and large; the pile thereof is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it.(ASV-1901)
Isa 30:33 For Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its funeral pyre is deep and wide, with plenty of fire and wood. The breath of the LORD, like a torrent of burning sulfur, sets it ablaze.(Berean-2021)
Isa 30:33 Præparata est enim ab heri Topheth, a rege præparata, profunda, et dilatata. Nutrimenta ejus, ignis et ligna multa; flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam.](Latin-405AD)
Isa 30:33 Denn die Grube ist von gestern her zugerichtet; ja sie ist auch dem König bereitet, tief und weit genug; der Scheiterhaufen darin hat Feuer und Holz die Menge. Der Odem des HERRN wird ihn anzünden wie ein Schwefelstrom.(Luther-1545)
Isa 30:33 σὺ γὰρ πρὸ ἡμερῶν ἀπαιτηθήσῃ μὴ καὶ σοὶ ἡτοιμάσθη βασιλεύειν φάραγγα βαθεῖαν ξύλα κείμενα πῦρ καὶ ξύλα πολλά ὁ θυμὸς κυρίου ὡς φάραγξ ὑπὸ θείου καιομένη(LXX-132BC)
Isa 30:33 For Tophet was established of old, Yes, for the king it is prepared. He has made it deep and large; Its pyre is fire with much wood; The breath of the Lord, like a stream of brimstone, Kindles it.(NKJV-1982)

======= Isaiah 31:1 ============
Isa 31:1 Woe to those who go down to Egypt for help And rely on horses, And trust in chariots because they are many And in horsemen because they are very strong, But they do not look to the Holy One of Israel, nor seek the Lord!(NASB-1995)
Isa 31:1 Wo vnto them that go downe in to Egipte for helpe, and trust in horses, and conforte them selues in Charettes, because they be many, and in horse me because they be lustie and stronge. But they regarde not the holy one of Israel, and they aske no question at the LORDE.(Coverdale-1535)
Isa 31:1 Woe vnto them that goe downe into Egypt for helpe, and stay vpon horses, and trust in charets, because they are many, and in horsemen, because they be very strong: but they looke not vnto the holy one of Israel, nor seeke vnto the Lord.(Geneva-1560)
Isa 31:1 Wo be vnto them that go downe into Egypt for helpe, and trust in horses, and put their confidence in charrets because they be many, and in horsemen because they be lustie and strong: but they regarde not the holy one of Israel, and they aske no question at the Lorde.(Bishops-1568)
Isa 31:1 Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD!(KJV-1611)
Isa 31:1 Woe to them that go down to Egypt for help, and depend on horses, and confide in chariots because [they are] many, and in horsemen because they are very strong; and who look not unto the Holy One of Israel, neither seek Jehovah!(Darby-1890)
Isa 31:1 Woe to them that go down to Egypt for help, and rely on horses, and trust in chariots because they are many, and in horsemen because they are very strong, but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek Jehovah!(ASV-1901)
Isa 31:1 Woe to those who go down to Egypt for help, who rely on horses, who trust in their abundance of chariots and in their multitude of horsemen. They do not look to the Holy One of Israel; they do not seek the LORD.(Berean-2021)
Isa 31:1 [Væ qui descendunt in Ægyptum ad auxilium, in equis sperantes, et habentes fiduciam super quadrigis, quia multæ sunt; et super equitibus, quia prævalidi nimis; et non sunt confisi super Sanctum Israël, et Dominum non requisierunt!(Latin-405AD)
Isa 31:1 Weh denen, die hinabziehen nach Ägypten um Hilfe und verlassen sich auf Rosse und hoffen auf Wagen, daß ihrer viel sind, und auf Reiter, darum daß sie sehr stark sind, und halten sich nicht zum Heiligen in Israel und fragen nichts nach dem HERRN!(Luther-1545)
Isa 31:1 οὐαὶ οἱ καταβαίνοντες εἰς Αἴγυπτον ἐπὶ βοήθειαν οἱ ἐφ᾽ ἵπποις πεποιθότες καὶ ἐφ᾽ ἅρμασιν ἔστιν γὰρ πολλά καὶ ἐφ᾽ ἵπποις πλῆθος σφόδρα καὶ οὐκ ἦσαν πεποιθότες ἐπὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ καὶ τὸν θεὸν οὐκ ἐξεζήτησαν(LXX-132BC)
Isa 31:1 Woe to those who go down to Egypt for help, And rely on horses, Who trust in chariots because they are many, And in horsemen because they are very strong, But who do not look to the Holy One of Israel, Nor seek the Lord!(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0709_23_Isaiah_30_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0705_23_Isaiah_26_EN-study.html
0706_23_Isaiah_27_EN-study.html
0707_23_Isaiah_28_EN-study.html
0708_23_Isaiah_29_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0710_23_Isaiah_31_EN-study.html
0711_23_Isaiah_32_EN-study.html
0712_23_Isaiah_33_EN-study.html
0713_23_Isaiah_34_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."