BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 29:1 ============
Isa 29:1 Woe, O Ariel, Ariel the city where David once camped! Add year to year, observe your feasts on schedule.(NASB-1995)
Isa 29:1 Wo vnto the o Ariel Ariel, thou cite that Dauid wane. Take yet some yeares, and let some feastes yet passe ouer:(Coverdale-1535)
Isa 29:1 Ah altar, altar of the citie that Dauid dwelt in: adde yere vnto yere: let them kil lambs.(Geneva-1560)
Isa 29:1 Wo vnto thee O Ariel Ariel, thou citie that Dauid dwelt in: Go on from yere to yere, and let the lambes be slayne.(Bishops-1568)
Isa 29:1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.(KJV-1611)
Isa 29:1 Woe to Ariel, to Ariel, the city of David's encampment! Add ye year to year; let the feasts come round.(Darby-1890)
Isa 29:1 Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:(ASV-1901)
Isa 29:1 Woe to you, O Ariel, the city of Ariel where David camped! Year upon year let your festivals recur.(Berean-2021)
Isa 29:1 [Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David! additus est annus ad annum: solemnitates evolutæ sunt.(Latin-405AD)
Isa 29:1 Weh Ariel, Ariel, du Stadt des Lagers Davids! Füget Jahr zu Jahr und feiert die Feste;(Luther-1545)
Isa 29:1 οὐαὶ πόλις Αριηλ ἣν Δαυιδ ἐπολέμησεν συναγάγετε γενήματα ἐνιαυτὸν ἐπ᾽ ἐνιαυτόν φάγεσθε γὰρ σὺν Μωαβ(LXX-132BC)
Isa 29:1 "Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; Let feasts come around.(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:2 ============
Isa 29:2 I will bring distress to Ariel, And she will be a city of lamenting and mourning; And she will be like an Ariel to me.(NASB-1995)
Isa 29:2 then shal Ariel be beseged, so that she shal be heuy and sorouful, and shal be vnto me euen as a lyon.(Coverdale-1535)
Isa 29:2 But I wil bring the altar into distresse, and there shalbe heauines and sorowe, and it shall be vnto me like an altar.(Geneva-1560)
Isa 29:2 I wyll lay siege vnto Ariel, so that there shalbe heauinesse and sorowe in it: and it shalbe vnto me euen an aulter of slaughter.(Bishops-1568)
Isa 29:2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.(KJV-1611)
Isa 29:2 But I will distress Ariel, and there shall be sorrow and sadness; and it shall be unto me as an Ariel.(Darby-1890)
Isa 29:2 then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.(ASV-1901)
Isa 29:2 And I will constrain Ariel, and there will be mourning and lamentation; she will be like an altar hearth before Me.(Berean-2021)
Isa 29:2 Et circumvallabo Ariel, et erit tristis et mœrens, et erit mihi quasi Ariel.(Latin-405AD)
Isa 29:2 dann will ich den Ariel ängsten, daß er traurig und voll Jammers sei; und er soll mir ein rechter Ariel sein.(Luther-1545)
Isa 29:2 ἐκθλίψω γὰρ Αριηλ καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ πλοῦτος ἐμοί(LXX-132BC)
Isa 29:2 Yet I will distress Ariel; There shall be heaviness and sorrow, And it shall be to Me as Ariel.(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:3 ============
Isa 29:3 I will camp against you encircling you, And I will set siegeworks against you, And I will raise up battle towers against you.(NASB-1995)
Isa 29:3 For I wil laye sege to the rounde aboute, and kepe ye in with towers, and graue vp dykes agaynst ye.(Coverdale-1535)
Isa 29:3 And I wil besiege thee as a circle, and fight against thee on a mount, and will cast vp ramparts against thee.(Geneva-1560)
Isa 29:3 A will besiege thee rounde about, and fight against thee thorowe a bulwarke, and wyll reare vp diches against thee.(Bishops-1568)
Isa 29:3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.(KJV-1611)
Isa 29:3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with watch-posts, and I will raise forts against thee.(Darby-1890)
Isa 29:3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with posted troops, and I will raise siege works against thee.(ASV-1901)
Isa 29:3 I will camp in a circle around you; I will besiege you with towers and set up siege works against you.(Berean-2021)
Isa 29:3 Et circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam.(Latin-405AD)
Isa 29:3 Denn ich will dich belagern ringsumher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen.(Luther-1545)
Isa 29:3 καὶ κυκλώσω ὡς Δαυιδ ἐπὶ σὲ καὶ βαλῶ περὶ σὲ χάρακα καὶ θήσω περὶ σὲ πύργους(LXX-132BC)
Isa 29:3 I will encamp against you all around, I will lay siege against you with a mound, And I will raise siegeworks against you.(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:4 ============
Isa 29:4 Then you will be brought low; From the earth you will speak, And from the dust where you are prostrate Your words will come. Your voice will also be like that of a spirit from the ground, And your speech will whisper from the dust.(NASB-1995)
Isa 29:4 And thou shalt be brought lowe, and speake out of the earth, and thy wordes shal go humbly out of ye grounde.(Coverdale-1535)
Isa 29:4 So shalt thou be humbled, and shalt speake out of the ground, and thy speach shalbe as out of the dust: thy voyce also shall be out of the ground like him that hath a spirite of diuination, and thy talking shall whisper out of the dust.(Geneva-1560)
Isa 29:4 Thou shalt be brought downe, and shalt speake out of the ground, and thy speache shall go lowe out of the dust: Thy voyce also shall come out of the grounde lyke the voyce of a witche, and thy talkyng shall whisper out of the dust:(Bishops-1568)
Isa 29:4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.(KJV-1611)
Isa 29:4 And thou shalt be brought low, thou shalt speak out of the ground, and thy speech shall come low out of the dust, and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.(Darby-1890)
Isa 29:4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.(ASV-1901)
Isa 29:4 You will be brought low, you will speak from the ground, and out of the dust your words will be muffled. Your voice will be like a spirit from the ground; your speech will whisper out of the dust.(Berean-2021)
Isa 29:4 Humiliaberis, de terra loqueris, et de humo audietur eloquium tuum; et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit.(Latin-405AD)
Isa 29:4 Alsdann sollst du erniedrigt werden und aus der Erde reden und aus dem Staube mit deiner Rede murmeln, daß deine Stimme sei wie eines Zauberers aus der Erde und deine Rede aus dem Staube wispele.(Luther-1545)
Isa 29:4 καὶ ταπεινωθήσονται οἱ λόγοι σου εἰς τὴν γῆν καὶ εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου δύσονται καὶ ἔσται ὡς οἱ φωνοῦντες ἐκ τῆς γῆς ἡ φωνή σου καὶ πρὸς τὸ ἔδαφος ἡ φωνή σου ἀσθενήσει(LXX-132BC)
Isa 29:4 You shall be brought down, You shall speak out of the ground; Your speech shall be low, out of the dust; Your voice shall be like a medium's, out of the ground; And your speech shall whisper out of the dust.(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:5 ============
Isa 29:5 But the multitude of your enemies will become like fine dust, And the multitude of the ruthless ones like the chaff which blows away; And it will happen instantly, suddenly.(NASB-1995)
Isa 29:5 Thy voyce shal come out of the earth, like the voyce of a witch, and thy talkinge shal groane out of the myre. For the multitude of thine enemies shalbe like mealdust. And the nombre of Tyrauntes shalbe as ye dust that the wynde taketh awaye sodenly.(Coverdale-1535)
Isa 29:5 Moreouer, the multitude of thy strangers shalbe like small dust, and the multitude of strong men shalbe as chaffe that passeth away, and it shal be in a moment, euen suddenly.(Geneva-1560)
Isa 29:5 Moreouer, the noyse of the straunge enemies shalbe like thinne dust, and the multitude of tirauntes shalbe as drye strawe that can not tary: euen sodenly and in haste shall their blast go.(Bishops-1568)
Isa 29:5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.(KJV-1611)
Isa 29:5 And the multitude of thine enemies shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away; and it shall be in an instant, suddenly.(Darby-1890)
Isa 29:5 But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away: yea, it shall be in an instant suddenly.(ASV-1901)
Isa 29:5 But your many foes will be like fine dust, the multitude of the ruthless like blowing chaff. Then suddenly, in an instant,(Berean-2021)
Isa 29:5 Et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te, et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te prævaluerunt;(Latin-405AD)
Isa 29:5 Aber die Menge deiner Feinde soll werden wie dünner Staub und die Menge der Tyrannen wie wehende Spreu; und das soll plötzlich unversehens geschehen.(Luther-1545)
Isa 29:5 καὶ ἔσται ὡς κονιορτὸς ἀπὸ τροχοῦ ὁ πλοῦτος τῶν ἀσεβῶν καὶ ὡς χνοῦς φερόμενος καὶ ἔσται ὡς στιγμὴ παραχρῆμα(LXX-132BC)
Isa 29:5 "Moreover the multitude of your foes Shall be like fine dust, And the multitude of the terrible ones Like chaff that passes away; Yes, it shall be in an instant, suddenly.(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:6 ============
Isa 29:6 From the Lord of hosts you will be punished with thunder and earthquake and loud noise, With whirlwind and tempest and the flame of a consuming fire.(NASB-1995)
Isa 29:6 Thou shalt be visited of the LORDE of hoostes with thondre, earth quake, and with a greate crack, with the whyrle wynde, tempest, and with the flame of a consumynge fyre.(Coverdale-1535)
Isa 29:6 Thou shalt be visited of the Lord of hostes with thunder, and shaking, and a great noyse, a whirlewinde, and a tempest, and a flame of a deuouring fire.(Geneva-1560)
Isa 29:6 Thou shalt be visited of the Lorde of hoastes with thunder, earthquake, and with a great noyse, with storme and tempest, and with the flambe of a consuming fire.(Bishops-1568)
Isa 29:6 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.(KJV-1611)
Isa 29:6 Thou shalt be visited by Jehovah of hosts with thunder and with earthquake and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of devouring fire.(Darby-1890)
Isa 29:6 She shall be visited of Jehovah of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.(ASV-1901)
Isa 29:6 you will be visited by the LORD of Hosts with thunder and earthquake and loud noise, with windstorm and tempest and consuming flame of fire.(Berean-2021)
Isa 29:6 eritque repente confestim. A Domino exercituum visitabitur in tonitruo, et commotione terræ, et voce magna turbinis et tempestatis, et flammæ ignis devorantis.(Latin-405AD)
Isa 29:6 Denn vom HERRN Zebaoth wird Heimsuchung geschehen mit Wetter und Erdbeben und großem Donner, mit Windwirbel und Ungewitter und mit Flammen des verzehrenden Feuers.(Luther-1545)
Isa 29:6 παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐπισκοπὴ γὰρ ἔσται μετὰ βροντῆς καὶ σεισμοῦ καὶ φωνῆς μεγάλης καταιγὶς φερομένη καὶ φλὸξ πυρὸς κατεσθίουσα(LXX-132BC)
Isa 29:6 You will be punished by the Lord of hosts With thunder and earthquake and great noise, With storm and tempest And the flame of devouring fire.(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:7 ============
Isa 29:7 And the multitude of all the nations who wage war against Ariel, Even all who wage war against her and her stronghold, and who distress her, Will be like a dream, a vision of the night.(NASB-1995)
Isa 29:7 But now the multitude of all the people, that went out agaynst Ariel: the whole hooste, the stronge holdes, and sege: is like a dreame which apeareth in the night.(Coverdale-1535)
Isa 29:7 And the multitude of all the nations that fight against the altar, shalbe as a dreame or vision by night: euen all they that make the warre against it, and strong holdes against it, and lay siege vnto it.(Geneva-1560)
Isa 29:7 And the multitude of all nations that fight against Ariel, shalbe as a dreame seene by night: euen so shall they be that make warre against it, and strong holdes to ouercome it, and that lay any siege vnto it.(Bishops-1568)
Isa 29:7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.(KJV-1611)
Isa 29:7 And the multitude of all the nations that war against Ariel, even all that war against her and her fortifications, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.(Darby-1890)
Isa 29:7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her stronghold, and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night.(ASV-1901)
Isa 29:7 All the many nations going out to battle against Ariel--even all who war against her, laying siege and attacking her--will be like a dream, like a vision in the night,(Berean-2021)
Isa 29:7 Et erit sicut somnium visionis nocturnæ multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra Ariel, et omnes qui militaverunt, et obsederunt, et prævaluerunt adversus eam.(Latin-405AD)
Isa 29:7 Und wie ein Nachtgesicht im Traum, so soll sein die Menge aller Heiden, die wider Ariel streiten, samt allem Heer und Bollwerk, und die ihn ängsten.(Luther-1545)
Isa 29:7 καὶ ἔσται ὡς ὁ ἐνυπνιαζόμενος ἐν ὕπνῳ ὁ πλοῦτος τῶν ἐθνῶν πάντων ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Αριηλ καὶ πάντες οἱ στρατευσάμενοι ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐπ᾽ αὐτὴν καὶ θλίβοντες αὐτήν(LXX-132BC)
Isa 29:7 The multitude of all the nations who fight against Ariel, Even all who fight against her and her fortress, And distress her, Shall be as a dream of a night vision.(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:8 ============
Isa 29:8 It will be as when a hungry man dreams-- And behold, he is eating; But when he awakens, his hunger is not satisfied, Or as when a thirsty man dreams-- And behold, he is drinking, But when he awakens, behold, he is faint And his thirst is not quenched. Thus the multitude of all the nations will be Who wage war against Mount Zion.(NASB-1995)
Isa 29:8 It is like as when an hungrie man dreameth that he is eatynge, and when he awaketh, he hath nothinge: like as when a thurstie man dreameth that he is drinkinge, and when he awaketh, he is faynt, and his soule vnpacient. So is the multitude of all people, that mustre them selues agaynst the hill of Sion.(Coverdale-1535)
Isa 29:8 And it shalbe like as an hungry man dreameth, and beholde, he eateth: and when he awaketh, his soule is emptie: or like as a thirsty man dreameth, and loe, he is drinking, and when he awaketh, beholde, he is faint, and his soule longeth: so shal the multitude of all nations be that fight against mount Zion.(Geneva-1560)
Isa 29:8 In conclusion, it shalbe euen as when a hungry man dreameth that he is eating, and when he awaketh, his soule is emptie, or as when a thirstie man dreameth that he is drinking, and when he awaketh, he is yet fainte, and his soule hath appetite: euen so shall the multitude of all nations that fighteth against mount Sion.(Bishops-1568)
Isa 29:8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.(KJV-1611)
Isa 29:8 It shall even be as when the hungry dreameth, and, behold, he eateth; and he awaketh, and his soul is empty; or as when the thirsty dreameth, and, behold, he drinketh; and he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul craveth: so shall the multitude of all the nations be that war against mount Zion.(Darby-1890)
Isa 29:8 And it shall be as when a hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.(ASV-1901)
Isa 29:8 as when a hungry man dreams he is eating, then awakens still hungry; as when a thirsty man dreams he is drinking, then awakens faint and parched. So will it be for all the many nations who go to battle against Mount Zion.(Berean-2021)
Isa 29:8 Et sicut somniat esuriens, et comedit, cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima ejus; et sicut somniat sitiens et bibit, et postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et anima ejus vacua est: sic erit multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra montem Sion.(Latin-405AD)
Isa 29:8 Denn gleichwie einem Hungrigen träumt, daß er esse, wenn er aber aufwacht, so ist seine Seele noch leer; und wie einem Durstigen träumt, daß er trinke, wenn er aber aufwacht, ist er matt und durstig: also soll sein die Menge aller Heiden, die wider den Berg Zion streiten.(Luther-1545)
Isa 29:8 καὶ ἔσονται ὡς οἱ ἐν ὕπνῳ πίνοντες καὶ ἔσθοντες καὶ ἐξαναστάντων μάταιον αὐτῶν τὸ ἐνύπνιον καὶ ὃν τρόπον ἐνυπνιάζεται ὁ διψῶν ὡς πίνων καὶ ἐξαναστὰς ἔτι διψᾷ ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς κενὸν ἤλπισεν οὕτως ἔσται ὁ πλοῦτος πάντων τῶν ἐθνῶν ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ τὸ ὄρος Σιων(LXX-132BC)
Isa 29:8 It shall even be as when a hungry man dreams, And look--he eats; But he awakes, and his soul is still empty; Or as when a thirsty man dreams, And look--he drinks; But he awakes, and indeed he is faint, And his soul still craves: So the multitude of all the nations shall be, Who fight against Mount Zion."(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:9 ============
Isa 29:9 Be delayed and wait, Blind yourselves and be blind; They become drunk, but not with wine, They stagger, but not with strong drink.(NASB-1995)
Isa 29:9 But ye shalbe at youre wittes ende, ye shalbe abasshed: ye shal stackre, and rele to and fro. Ye shalbe dronken, but not of wyne. Ye shal fall, but not thorow dronkenes:(Coverdale-1535)
Isa 29:9 Stay your selues, and wonder: they are blinde, and make you blinde: they are drunken but not with wine: they stagger, but not by strong drinke.(Geneva-1560)
Isa 29:9 Ponder these thinges once in your mindes, and wonder: Blinded are they them selues, and the blinde guides of other: They are drunken, but not with wine: they are vnstable, but not thorow strong drinke.(Bishops-1568)
Isa 29:9 Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.(KJV-1611)
Isa 29:9 Be astounded and astonished, blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.(Darby-1890)
Isa 29:9 Tarry ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.(ASV-1901)
Isa 29:9 Stop and be astonished; blind yourselves and be sightless; be drunk, but not with wine; stagger, but not from strong drink.(Berean-2021)
Isa 29:9 Obstupescite et admiramini; fluctuate et vacillate; inebriamini, et non a vino; movemini, et non ab ebrietate.(Latin-405AD)
Isa 29:9 Erstarret und werdet bestürzt, verblendet euch und werdet blind! Werdet trunken, doch nicht vom Wein, taumelt, doch nicht von starkem Getränk!(Luther-1545)
Isa 29:9 ἐκλύθητε καὶ ἔκστητε καὶ κραιπαλήσατε οὐκ ἀπὸ σικερα οὐδὲ ἀπὸ οἴνου(LXX-132BC)
Isa 29:9 Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunk, but not with wine; They stagger, but not with intoxicating drink.(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:10 ============
Isa 29:10 For the Lord has poured over you a spirit of deep sleep, He has shut your eyes, the prophets; And He has covered your heads, the seers.(NASB-1995)
Isa 29:10 For the LORDE shal geue you an hard slepinge sprete, and holde downe youre eyes: namely yor prophetes and heades which shulde se, them shal he couer.(Coverdale-1535)
Isa 29:10 For the Lord hath couered you with a spirite of slumber, and hath shut vp your eyes: the Prophets, & your chiefe Seers hath he couered.(Geneva-1560)
Isa 29:10 For the Lorde hath couered you with a slumbring spirite, and hath closed your eyes: your prophetes also and rulers that shoulde see, them hath he couered.(Bishops-1568)
Isa 29:10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.(KJV-1611)
Isa 29:10 For Jehovah hath poured out upon you a spirit of deep sleep, and hath closed your eyes; the prophets and your chiefs, the seers, hath he covered.(Darby-1890)
Isa 29:10 For Jehovah hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes, the prophets; and your heads, the seers, hath he covered.(ASV-1901)
Isa 29:10 For the LORD has poured out on you a spirit of deep sleep. He has shut your eyes, O prophets; He has covered your heads, O seers.(Berean-2021)
Isa 29:10 Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis; claudet oculos vestros: prophetas et principes vestros, qui vident visiones, operiet.(Latin-405AD)
Isa 29:10 Denn der HERR hat euch einen Geist des harten Schlafs eingeschenkt und eure Augen zugetan; eure Propheten und Fürsten samt den Sehern hat er verhüllt,(Luther-1545)
Isa 29:10 ὅτι πεπότικεν ὑμᾶς κύριος πνεύματι κατανύξεως καὶ καμμύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά(LXX-132BC)
Isa 29:10 For the Lord has poured out on you The spirit of deep sleep, And has closed your eyes, namely, the prophets; And He has covered your heads, namely, the seers.(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:11 ============
Isa 29:11 The entire vision will be to you like the words of a sealed book, which when they give it to the one who is literate, saying, "Please read this," he will say, "I cannot, for it is sealed."(NASB-1995)
Isa 29:11 And all visions shalbe vnto you, as the wordes that stonde in a sealed lettre, when one offreth it to a man that is lerned, and sayeth: rede vs this lettre. The he answereth: I ca not rede it, for it is shutt.(Coverdale-1535)
Isa 29:11 And the vision of them all is become vnto you, as the wordes of a booke that is sealed vp, which they deliuer to one that can reade, saying, Reade this, I pray thee. Then shall he say, I can not: for it is sealed.(Geneva-1560)
Isa 29:11 And the vision of all the prophetes is become vnto you as the wordes of a booke that is sealed vp, whiche men deliuer to one that is learned, saying, Reade thou in it: and he saith, I can not, for it is sealed.(Bishops-1568)
Isa 29:11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:(KJV-1611)
Isa 29:11 And the whole vision is become unto you as the words of a book that is sealed, which they give to one that can read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot, for it is sealed.(Darby-1890)
Isa 29:11 And all vision is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot, for it is sealed:(ASV-1901)
Isa 29:11 And the entire vision will be to you like the words sealed in a scroll. If it is handed to someone to read, he will say, "I cannot, because it is sealed."(Berean-2021)
Isa 29:11 Et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati, quem cum dederint scienti litteras, dicent: Lege istum: et respondebit: Non possum, signatus est enim.(Latin-405AD)
Isa 29:11 daß euch aller Propheten Gesichte sein werden wie die Worte eines versiegelten Buches, welches man gäbe einem, der lesen kann, und spräche: Lies doch das! und er spräche: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt;(Luther-1545)
Isa 29:11 καὶ ἔσονται ὑμῖν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ὡς οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου τοῦ ἐσφραγισμένου τούτου ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταμένῳ γράμματα λέγοντες ἀνάγνωθι ταῦτα καὶ ἐρεῖ οὐ δύναμαι ἀναγνῶναι ἐσφράγισται γάρ(LXX-132BC)
Isa 29:11 The whole vision has become to you like the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is literate, saying, "Read this, please." And he says, "I cannot, for it is sealed."(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:12 ============
Isa 29:12 Then the book will be given to the one who is illiterate, saying, "Please read this." And he will say, "I cannot read."(NASB-1995)
Isa 29:12 But yf it be geue to one yt is not lerned, or sayde vnto him: rede this lettre: Then sayeth he. I can not rede.(Coverdale-1535)
Isa 29:12 And the booke is giuen vnto him that can not reade, saying, Reade this, I pray thee; he shall say, I can not reade.(Geneva-1560)
Isa 29:12 And the booke is geuen to him that is not learned, saying, Reade thou in it: and he saith, I am not learned.(Bishops-1568)
Isa 29:12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.(KJV-1611)
Isa 29:12 And they give the book to him that cannot read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot read.(Darby-1890)
Isa 29:12 and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned.(ASV-1901)
Isa 29:12 Or if the scroll is handed to one unable to read, he will say, "I cannot read."(Berean-2021)
Isa 29:12 Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei: Lege; et respondebit: Nescio litteras.(Latin-405AD)
Isa 29:12 oder gleich als wenn man's gäbe dem, der nicht lesen kann, und spräche: Lies doch das! und er spräche: Ich kann nicht lesen.(Luther-1545)
Isa 29:12 καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα καὶ ἐρεῖ αὐτῷ ἀνάγνωθι τοῦτο καὶ ἐρεῖ οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα(LXX-132BC)
Isa 29:12 Then the book is delivered to one who is illiterate, saying, "Read this, please." And he says, "I am not literate."(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:13 ============
Isa 29:13 Then the Lord said, "Because this people draw near with their words And honor Me with their lip service, But they remove their hearts far from Me, And their reverence for Me consists of tradition learned by rote,(NASB-1995)
Isa 29:13 Therfore thus sayeth the LORDE: For so moch as this people draweth nye me wt their mourh, and prayseth me highly with their lippes (where as there herte neuertheles is farre fro me, and the feare which they owe vnto me, that turne they to mens lawes and doctrynes)(Coverdale-1535)
Isa 29:13 Therefore the Lord sayd, Because this people come neere vnto me with their mouth, and honour me with their lips, but haue remooued their heart farre from me, and their feare toward me was taught by the precept of men,(Geneva-1560)
Isa 29:13 Therfore thus hath the Lorde sayd: Forsomuche as this people when they be in trouble, do honour me with their mouth and with their lippes, but their heart is farre fro me, and the feare whiche they haue vnto me proceedeth of a commaundement that is taught of men:(Bishops-1568)
Isa 29:13 Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:(KJV-1611)
Isa 29:13 And the Lord saith, Forasmuch as this people draw near with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is removed far from me, and their fear of me is a commandment taught of men;(Darby-1890)
Isa 29:13 And the Lord said, Forasmuch as this people draw nigh [unto me], and with their mouth and with their lips to honor me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which hath been taught [them] ;(ASV-1901)
Isa 29:13 Therefore the Lord said: "These people draw near to Me with their mouths and honor Me with their lips, but their hearts are far from Me. Their worship of Me is but rules taught by men.(Berean-2021)
Isa 29:13 Et dixit Dominus: Eo quod appropinquat populus iste ore suo, et labiis suis glorificat me, cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me mandato hominum et doctrinis,(Latin-405AD)
Isa 29:13 Und der HERR spricht: Darum daß dies Volk zu mir naht mit seinem Munde und mit seinen Lippen mich ehrt, aber ihr Herz fern von mir ist und sie mich fürchten nach Menschengeboten, die sie lehren:(Luther-1545)
Isa 29:13 καὶ εἶπεν κύριος ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας(LXX-132BC)
Isa 29:13 Therefore the Lord said: "Inasmuch as these people draw near with their mouths And honor Me with their lips, But have removed their hearts far from Me, And their fear toward Me is taught by the commandment of men,(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:14 ============
Isa 29:14 Therefore behold, I will once again deal marvelously with this people, wondrously marvelous; And the wisdom of their wise men will perish, And the discernment of their discerning men will be concealed."(NASB-1995)
Isa 29:14 therfore wil I also shewe vnto this people, a maruelous terrible and greate thinge (Namely this:) I wil destroye the wisdome of their wise, and the vnderstodinge of their lerned men shal perish.(Coverdale-1535)
Isa 29:14 Therefore behold, I wil againe doe a marueilous worke in this people, euen a marueilous worke, and a wonder: for the wisdome of their wise men shall perish, and the vnderstanding of their prudent men shalbe hid.(Geneva-1560)
Isa 29:14 Therefore wyll I do marueyles among this people, euen marueylous thinges I say and a wonder: For the wysdome of their wyse men shall perishe, and the vnderstanding of their wittie men shall hyde it selfe.(Bishops-1568)
Isa 29:14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.(KJV-1611)
Isa 29:14 therefore, behold, I will proceed to do marvellously with this people, to do marvellously, even with wonder, and the wisdom of their wise [men] shall perish, and the understanding of their intelligent ones shall be hid.(Darby-1890)
Isa 29:14 therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder; and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.(ASV-1901)
Isa 29:14 Therefore I will again confound these people with wonder upon wonder. The wisdom of the wise will vanish, and the intelligence of the intelligent will be hidden."(Berean-2021)
Isa 29:14 ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo; peribit enim sapientia a sapientibus ejus, et intellectus prudentium ejus abscondetur.(Latin-405AD)
Isa 29:14 so will ich auch mit diesem Volk wunderlich umgehen, aufs wunderlichste und seltsamste, daß die Weisheit seiner Weisen untergehe und der Verstand seiner Klugen verblendet werde.(Luther-1545)
Isa 29:14 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ προσθήσω τοῦ μεταθεῖναι τὸν λαὸν τοῦτον καὶ μεταθήσω αὐτοὺς καὶ ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν κρύψω(LXX-132BC)
Isa 29:14 Therefore, behold, I will again do a marvelous work Among this people, A marvelous work and a wonder; For the wisdom of their wise men shall perish, And the understanding of their prudent men shall be hidden."(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:15 ============
Isa 29:15 Woe to those who deeply hide their plans from the Lord, And whose deeds are done in a dark place, And they say, "Who sees us?" or "Who knows us?"(NASB-1995)
Isa 29:15 Wo be vnto them that seke so depe, to hyde their ymaginacion before the LORDE, which rehearce their coucels in ye darknes, and saye: who seith vs, or who knoweth vs?(Coverdale-1535)
Isa 29:15 Wo vnto them that seeke deepe to hide their counsell from the Lorde: for their workes are in darkenes, and they say, Who seeth vs? and who knoweth vs?(Geneva-1560)
Isa 29:15 Wo vnto them that kepe secrete their thoughtes, to hide their counsell from the Lorde, and to do their workes in darknesse, saying: Who seeth vs? and who knoweth vs?(Bishops-1568)
Isa 29:15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?(KJV-1611)
Isa 29:15 Woe unto them that hide deep, far from Jehovah, their counsel! And their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?(Darby-1890)
Isa 29:15 Woe unto them that hide deep their counsel from Jehovah, and whose works are in the dark, and that say, Who seeth us? and who knoweth us?(ASV-1901)
Isa 29:15 Woe to those who dig deep to hide their plans from the LORD. In darkness they do their works and say, "Who sees us, and who will know?"(Berean-2021)
Isa 29:15 Væ qui profundi estis corde, ut a Domino abscondatis consilium; quorum sunt in tenebris opera, et dicunt: Quis videt nos? et quis novit nos?(Latin-405AD)
Isa 29:15 Weh, die verborgen sein wollen vor dem HERRN, ihr Vornehmen zu verhehlen, und ihr Tun im Finstern halten und sprechen: Wer sieht uns, und wer kennt uns?(Luther-1545)
Isa 29:15 οὐαὶ οἱ βαθέως βουλὴν ποιοῦντες καὶ οὐ διὰ κυρίου οὐαὶ οἱ ἐν κρυφῇ βουλὴν ποιοῦντες καὶ ἔσται ἐν σκότει τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ ἐροῦσιν τίς ἡμᾶς ἑώρακεν καὶ τίς ἡμᾶς γνώσεται ἢ ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν(LXX-132BC)
Isa 29:15 Woe to those who seek deep to hide their counsel far from the Lord, And their works are in the dark; They say, "Who sees us?" and, "Who knows us?"(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:16 ============
Isa 29:16 You turn things around! Shall the potter be considered as equal with the clay, That what is made would say to its maker, "He did not make me"; Or what is formed say to him who formed it, "He has no understanding"?(NASB-1995)
Isa 29:16 Which ymaginacion of yours is euen as when the potters claye taketh advisemet, as though the worke might saye to ye worke master: make me not, or as when an erthen vessel saieth of the potter: he vnderstondeth not.(Coverdale-1535)
Isa 29:16 Your turning of deuises shal it not be esteemed as the potters clay? for shall the worke say of him that made it, Hee made me not? or the thing formed, say of him that facioned it, He had none vnderstanding?(Geneva-1560)
Isa 29:16 Doubtlesse your destruction is in reputation as the potters clay: And doth the worke say of hym that made it, he made not me? And doth an earthen vessell say of hym that fashioned it, he had no vnderstanding?(Bishops-1568)
Isa 29:16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?(KJV-1611)
Isa 29:16 [Oh] your perverseness!—Shall the potter be esteemed as the clay, so that the work should say of him that made it, He made me not; or the thing formed say of him that formed it, He hath no understanding?(Darby-1890)
Isa 29:16 Ye turn things upside down! Shall the potter be esteemed as clay; that the thing made should say of him that made it, He made me not; or the thing formed say of him that formed it, He hath no understanding?(ASV-1901)
Isa 29:16 You have turned things upside down, as if the potter were regarded as clay. Shall what is formed say to him who formed it, "He did not make me"? Can the pottery say of the potter, "He has no understanding"?(Berean-2021)
Isa 29:16 Perversa est hæc vestra cogitatio; quasi si lutum contra figulum cogitet, et dicat opus factori suo: Non fecisti me; et figmentum dicat fictori suo: Non intelligis.(Latin-405AD)
Isa 29:16 Wie seid ihr so verkehrt! Gleich als wenn des Töpfers Ton gedächte und ein Werk spräche von seinem Meister: Er hat mich nicht gemacht! und ein Gemächte spräche von seinem Töpfer: Er kennt mich nicht!(Luther-1545)
Isa 29:16 οὐχ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως λογισθήσεσθε μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι οὐ σύ με ἔπλασας ἢ τὸ ποίημα τῷ ποιήσαντι οὐ συνετῶς με ἐποίησας(LXX-132BC)
Isa 29:16 Surely you have things turned around! Shall the potter be esteemed as the clay; For shall the thing made say of him who made it, "He did not make me"? Or shall the thing formed say of him who formed it, "He has no understanding"?(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:17 ============
Isa 29:17 Is it not yet just a little while Before Lebanon will be turned into a fertile field, And the fertile field will be considered as a forest?(NASB-1995)
Isa 29:17 Se ye not that it is hard by, that Libanus shalbe turned in to Charmel, and that Charmel shalbe taken as a wodde?(Coverdale-1535)
Isa 29:17 Is it not yet but a litle while, and Lebanon shall be turned into Carmel? and Carmel shall be counted as a forest?(Geneva-1560)
Isa 29:17 Is it not harde at hande that Libanus shalbe turned into a low fielde, and that the lowe fielde shalbe taken as the wood?(Bishops-1568)
Isa 29:17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?(KJV-1611)
Isa 29:17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?(Darby-1890)
Isa 29:17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?(ASV-1901)
Isa 29:17 In a very short time, will not Lebanon become an orchard, and the orchard seem like a forest?(Berean-2021)
Isa 29:17 Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in carmel, et carmel in saltum reputabitur?(Latin-405AD)
Isa 29:17 Wohlan, es ist noch um ein klein wenig zu tun, so soll der Libanon ein Feld werden, und das Feld soll wie ein Wald geachtet werden.(Luther-1545)
Isa 29:17 οὐκέτι μικρὸν καὶ μετατεθήσεται ὁ Λίβανος ὡς τὸ ὄρος τὸ Χερμελ καὶ τὸ ὄρος τὸ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται(LXX-132BC)
Isa 29:17 Is it not yet a very little while Till Lebanon shall be turned into a fruitful field, And the fruitful field be esteemed as a forest?(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:18 ============
Isa 29:18 On that day the deaf will hear words of a book, And out of their gloom and darkness the eyes of the blind will see.(NASB-1995)
Isa 29:18 Then shal deaf men vnderstonde the wordes of the boke, and the eyes of the blynde shal se without eny cloude or darknes.(Coverdale-1535)
Isa 29:18 And in that day shall the deafe heare the wordes of the booke, and the eyes of the blinde shall see out of obscuritie, and out of darkenesse.(Geneva-1560)
Isa 29:18 And in that day shall deafe men heare the wordes of the booke, and the eyes of the blynde shall see, euen out of the cloude, and out of darknesse.(Bishops-1568)
Isa 29:18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.(KJV-1611)
Isa 29:18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and, out of obscurity and out of darkness, the eyes of the blind shall see;(Darby-1890)
Isa 29:18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.(ASV-1901)
Isa 29:18 On that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of the deep darkness the eyes of the blind will see.(Berean-2021)
Isa 29:18 Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris et caligine oculi cæcorum videbunt.(Latin-405AD)
Isa 29:18 Und zu derselben Zeit werden die Tauben hören die Worte des Buches, und die Augen der Blinden werden aus Dunkel und Finsternis sehen,(Luther-1545)
Isa 29:18 καὶ ἀκούσονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κωφοὶ λόγους βιβλίου καὶ οἱ ἐν τῷ σκότει καὶ οἱ ἐν τῇ ὁμίχλῃ ὀφθαλμοὶ τυφλῶν βλέψονται(LXX-132BC)
Isa 29:18 In that day the deaf shall hear the words of the book, And the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:19 ============
Isa 29:19 The afflicted also will increase their gladness in the Lord, And the needy of mankind will rejoice in the Holy One of Israel.(NASB-1995)
Isa 29:19 The oppressed shal holde a mery feast in the LORDE, and the poore people shal reioyse in the holy one of Israel.(Coverdale-1535)
Isa 29:19 The meeke in the Lorde shall receiue ioye againe, and the poore men shall reioyce in the holy one of Israel.(Geneva-1560)
Isa 29:19 The meeke spirited also shall be merie in the Lorde, and the poore among them that be lowly shall reioyce in the holy one of Israel:(Bishops-1568)
Isa 29:19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.(KJV-1611)
Isa 29:19 and the meek shall increase their joy in Jehovah, and the needy among men shall rejoice in the Holy One of Israel.(Darby-1890)
Isa 29:19 The meek also shall increase their joy in Jehovah, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.(ASV-1901)
Isa 29:19 The humble will increase their joy in the LORD, and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel.(Berean-2021)
Isa 29:19 Et addent mites in Domino lætitiam, et pauperes homines in Sancto Israël exsultabunt;(Latin-405AD)
Isa 29:19 und die Elenden werden wieder Freude haben am HERRN, und die Armen unter den Menschen werden fröhlich sein in dem Heiligen Israels,(Luther-1545)
Isa 29:19 καὶ ἀγαλλιάσονται πτωχοὶ διὰ κύριον ἐν εὐφροσύνῃ καὶ οἱ ἀπηλπισμένοι τῶν ἀνθρώπων ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης(LXX-132BC)
Isa 29:19 The humble also shall increase their joy in the Lord, And the poor among men shall rejoice In the Holy One of Israel.(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:20 ============
Isa 29:20 For the ruthless will come to an end and the scorner will be finished, Indeed all who are intent on doing evil will be cut off;(NASB-1995)
Isa 29:20 Then shal the furious people ceasse, and ye mockers shal be put awaye, and all they yt do wronge shalbe rooted out,(Coverdale-1535)
Isa 29:20 For the cruel man shal cease, & the scornefull shalbe consumed: and all that hasted to iniquitie, shalbe cut off:(Geneva-1560)
Isa 29:20 For he that dyd violence is brought to naught, and the scornefull man is consumed, and they rooted out that made haste early to vnrighteousnesse,(Bishops-1568)
Isa 29:20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off:(KJV-1611)
Isa 29:20 For the terrible one shall come to nought, and the scorner shall be no more, and all that watch for iniquity shall be cut off,(Darby-1890)
Isa 29:20 For the terrible one is brought to nought, and the scoffer ceaseth, and all they that watch for iniquity are cut off;(ASV-1901)
Isa 29:20 For the ruthless will vanish, the mockers will disappear, and all who look for evil will be cut down--(Berean-2021)
Isa 29:20 quoniam defecit qui prævalebat, consummatus est illusor, et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem,(Latin-405AD)
Isa 29:20 wenn die Tyrannen ein Ende haben und es mit den Spöttern aus sein wird und vertilgt sein werden alle die, so wachen, Mühsal anzurichten,(Luther-1545)
Isa 29:20 ἐξέλιπεν ἄνομος καὶ ἀπώλετο ὑπερήφανος καὶ ἐξωλεθρεύθησαν οἱ ἀνομοῦντες ἐπὶ κακίᾳ(LXX-132BC)
Isa 29:20 For the terrible one is brought to nothing, The scornful one is consumed, And all who watch for iniquity are cut off--(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:21 ============
Isa 29:21 Who cause a person to be indicted by a word, And ensnare him who adjudicates at the gate, And defraud the one in the right with meaningless arguments.(NASB-1995)
Isa 29:21 soch as laboure to drawe me vnto synne: and yt disceaue him, which reproueth them in the gate, & soch as turne good personnes to vanite.(Coverdale-1535)
Isa 29:21 Which made a man to sinne in ye worde, and tooke him in a snare: which reproued them in the gate, and made the iust to fall without cause.(Geneva-1560)
Isa 29:21 Making a man to sinne in the worde, and that toke him in a snare, whiche reproued them in the open place, and they that haue turned the cause of the righteous to naught.(Bishops-1568)
Isa 29:21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.(KJV-1611)
Isa 29:21 that make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and pervert [the judgment of] the righteous by futility.(Darby-1890)
Isa 29:21 that make a man an offender in [his] cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought.(ASV-1901)
Isa 29:21 those who indict a man with a word, who ensnare the mediator at the gate, and who with false charges deprive the innocent of justice.(Berean-2021)
Isa 29:21 qui peccare faciebant homines in verbo, et arguentem in porta supplantabant, et declinaverunt frustra a justo.(Latin-405AD)
Isa 29:21 welche die Leute sündigen machen durchs Predigen und stellen dem nach, der sie straft im Tor, und stürzen durch Lügen den Gerechten.(Luther-1545)
Isa 29:21 καὶ οἱ ποιοῦντες ἁμαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν λόγῳ πάντας δὲ τοὺς ἐλέγχοντας ἐν πύλαις πρόσκομμα θήσουσιν καὶ ἐπλαγίασαν ἐν ἀδίκοις δίκαιον(LXX-132BC)
Isa 29:21 Who make a man an offender by a word, And lay a snare for him who reproves in the gate, And turn aside the just by empty words.(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:22 ============
Isa 29:22 Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: "Jacob shall not now be ashamed, nor shall his face now turn pale;(NASB-1995)
Isa 29:22 And therfore the LORDE (euen the defender of Abraham) saieth thus vnto the house of Iacob: Now shal not Iacob be ashamed, nor his face cofounded,(Coverdale-1535)
Isa 29:22 Therefore thus sayth the Lorde vnto the house of Iaakob, euen hee that redeemed Abraham, Iaakob shall not now be confounded, neither now shal his face be pale.(Geneva-1560)
Isa 29:22 Therefore thus saith the Lorde to the house of Iacob, euen thus saith he that redeemed Abraham: Iacob shall not nowe be confounded, nor his face pale.(Bishops-1568)
Isa 29:22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.(KJV-1611)
Isa 29:22 Therefore thus saith Jehovah who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now be pale;(Darby-1890)
Isa 29:22 Therefore thus saith Jehovah, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.(ASV-1901)
Isa 29:22 Therefore the LORD who redeemed Abraham says of the house of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed and no more will his face grow pale.(Berean-2021)
Isa 29:22 Propter hoc, hæc dicit Dominus ad domum Jacob, qui redemit Abraham: Non modo confundetur Jacob, nec modo vultus ejus erubescet;(Latin-405AD)
Isa 29:22 Darum spricht der HERR, der Abraham erlöst hat, zum Hause Jakob also: Jakob soll nicht mehr zu Schanden werden, und sein Antlitz soll sich nicht mehr schämen.(Luther-1545)
Isa 29:22 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Ιακωβ ὃν ἀφώρισεν ἐξ Αβρααμ οὐ νῦν αἰσχυνθήσεται Ιακωβ οὐδὲ νῦν τὸ πρόσωπον μεταβαλεῖ Ισραηλ(LXX-132BC)
Isa 29:22 Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: "Jacob shall not now be ashamed, Nor shall his face now grow pale;(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:23 ============
Isa 29:23 But when he sees his children, the work of My hands, in his midst, They will sanctify My name; Indeed, they will sanctify the Holy One of Jacob And will stand in awe of the God of Israel.(NASB-1995)
Isa 29:23 when he seith amonge his children (whom my hondes haue made) soch as halowe my name amonge them: that they maye sancifie the holy one of Iacob, and feare the God of Israel:(Coverdale-1535)
Isa 29:23 But when he seeth his children, the worke of mine hands, in the mids of him, they shal sanctifie my Name, and sanctifie the holy one of Iaakob, and shal feare the God of Israel.(Geneva-1560)
Isa 29:23 But when he seeth his chyldren the worke of my handes in the middes of hym, they shall sanctifie my name, and prayse the holy one of Iacob, and feare the God of Israel.(Bishops-1568)
Isa 29:23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.(KJV-1611)
Isa 29:23 for when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall hallow my name, and hallow the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.(Darby-1890)
Isa 29:23 But when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel.(ASV-1901)
Isa 29:23 For when he sees his children around him, the work of My hands, they will honor My name, they will sanctify the Holy One of Jacob, and they will stand in awe of the God of Israel.(Berean-2021)
Isa 29:23 sed cum viderit filios suos, opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum, et sanctificabunt Sanctum Jacob, et Deum Israël prædicabunt;(Latin-405AD)
Isa 29:23 Denn wenn sie sehen werden ihre Kinder, die Werke meiner Hände unter ihnen, werden sie meinen Namen heiligen und werden den Heiligen in Jakob heiligen und den Gott Israels fürchten.(Luther-1545)
Isa 29:23 ἀλλ᾽ ὅταν ἴδωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ἔργα μου δι᾽ ἐμὲ ἁγιάσουσιν τὸ ὄνομά μου καὶ ἁγιάσουσιν τὸν ἅγιον Ιακωβ καὶ τὸν θεὸν τοῦ Ισραηλ φοβηθήσονται(LXX-132BC)
Isa 29:23 But when he sees his children, The work of My hands, in his midst, They will hallow My name, And hallow the Holy One of Jacob, And fear the God of Israel.(NKJV-1982)

======= Isaiah 29:24 ============
Isa 29:24 "Those who err in mind will know the truth, And those who criticize will accept instruction.(NASB-1995)
Isa 29:24 and that they which afore tyme were of an erroneous sprete, haue now vnderstondinge, and yt soch as before coude not speake, are now lerned in my lawe.(Coverdale-1535)
Isa 29:24 Then they that erred in spirit, shall haue vnderstanding, and they that murmured, shall learne doctrine.(Geneva-1560)
Isa 29:24 They also that haue ben of an erronious spirite shall come to vnderstanding, and they that haue ben scornefull shall learne doctrine.(Bishops-1568)
Isa 29:24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.(KJV-1611)
Isa 29:24 And they that are of erring spirit shall know understanding, and the disobedient shall learn doctrine.(Darby-1890)
Isa 29:24 They also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall receive instruction.(ASV-1901)
Isa 29:24 Then the wayward in spirit will come to understanding, and those who grumble will accept instruction."(Berean-2021)
Isa 29:24 et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem.](Latin-405AD)
Isa 29:24 Denn die, so irrigen Geist haben, werden Verstand annehmen, und die Schwätzer werden sich lehren lassen.(Luther-1545)
Isa 29:24 καὶ γνώσονται οἱ τῷ πνεύματι πλανώμενοι σύνεσιν οἱ δὲ γογγύζοντες μαθήσονται ὑπακούειν καὶ αἱ γλώσσαι αἱ ψελλίζουσαι μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην(LXX-132BC)
Isa 29:24 These also who erred in spirit will come to understanding, And those who complained will learn doctrine."(NKJV-1982)

======= Isaiah 30:1 ============
Isa 30:1 "Woe to the rebellious children," declares the Lord, "Who execute a plan, but not Mine, And make an alliance, but not of My Spirit, In order to add sin to sin;(NASB-1995)
Isa 30:1 Wo be to those shrenkinge children (saieth the LORDE) which seke councel, but not at me: which take a webbe in honde, but not after my will: that they maye heape one synne vpon another.(Coverdale-1535)
Isa 30:1 Wo to the rebellious children, sayth the Lord, that take counsell, but not of me, and couer with a couering, but not by my spirit, that they may lay sinne vpon sinne:(Geneva-1560)
Isa 30:1 Alas for those disobedient chyldren saith the Lorde, that they will take counsell and not of me, that they wyll take a secrete aduice and not out of my spirite, and therefore adde they sinne vnto sinne.(Bishops-1568)
Isa 30:1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin:(KJV-1611)
Isa 30:1 Woe to the rebellious children, saith Jehovah, who take counsel, but not of me, and who make leagues, but not by my Spirit, that they may heap sin upon sin;(Darby-1890)
Isa 30:1 Woe to the rebellious children, saith Jehovah, that take counsel, but not of me; and that make a league, but not of my Spirit, that they may add sin to sin,(ASV-1901)
Isa 30:1 "Woe to the rebellious children," declares the LORD, "to those who carry out a plan that is not Mine, who form an alliance, but against My will, heaping up sin upon sin.(Berean-2021)
Isa 30:1 [Væ filii desertores, dicit Dominus, ut faceretis consilium, et non ex me, et ordiremini telam, et non per spiritum meum, ut adderetis peccatum super peccatum;(Latin-405AD)
Isa 30:1 Weh den abtrünnigen Kindern, spricht der HERR, die ohne mich ratschlagen und ohne meinen Geist Schutz suchen, zu Häufen eine Sünde über die andere;(Luther-1545)
Isa 30:1 οὐαὶ τέκνα ἀποστάται τάδε λέγει κύριος ἐποιήσατε βουλὴν οὐ δι᾽ ἐμοῦ καὶ συνθήκας οὐ διὰ τοῦ πνεύματός μου προσθεῖναι ἁμαρτίας ἐφ᾽ ἁμαρτίαις(LXX-132BC)
Isa 30:1 "Woe to the rebellious children," says the Lord, "Who take counsel, but not of Me, And who devise plans, but not of My Spirit, That they may add sin to sin;(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0708_23_Isaiah_29_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0704_23_Isaiah_25_EN-study.html
0705_23_Isaiah_26_EN-study.html
0706_23_Isaiah_27_EN-study.html
0707_23_Isaiah_28_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0709_23_Isaiah_30_EN-study.html
0710_23_Isaiah_31_EN-study.html
0711_23_Isaiah_32_EN-study.html
0712_23_Isaiah_33_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."