BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 41:1 ============
Isa 41:1 "Coastlands, listen to Me in silence, And let the peoples gain new strength; Let them come forward, then let them speak; Let us come together for judgment.(NASB-1995)
Isa 41:1 Be still (ye Ilondes) and herken vnto me. Be stronge ye people, Come hither, and shew youre cause, we will go to the lawe together.(Coverdale-1535)
Isa 41:1 Keepe silence before mee, O ylands, and let the people renue their strength: let the come neere, and let them speake: let vs come together into iudgement.(Geneva-1560)
Isa 41:1 Be styll you Ilandes and hearken vnto me: let the people lay their strength together, let them come hither, and then shew their cause: we will go to the lawe together.(Bishops-1568)
Isa 41:1 Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.(KJV-1611)
Isa 41:1 Keep silence before me, islands; and let the peoples renew [their] strength: let them come near; then let them speak: let us draw near together to judgment.(Darby-1890)
Isa 41:1 Keep silence before me, O islands; and let the peoples renew their strength: let them come near; then let them speak; let us come near together to judgment.(ASV-1901)
Isa 41:1 "Be silent before Me, O islands, and let the peoples renew their strength. Let them come forward and testify; let us together draw near for judgment.(Berean-2021)
Isa 41:1 [Taceant ad me insulæ, et gentes mutent fortitudinem: accedant, et tunc loquantur; simul ad judicium propinquemus.(Latin-405AD)
Isa 41:1 Laß die Inseln vor mir schweigen und die Völker sich stärken! Laß sie herzutreten und nun reden; laßt uns miteinander rechten!(Luther-1545)
Isa 41:1 ἐγκαινίζεσθε πρός με νῆσοι οἱ γὰρ ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν ἐγγισάτωσαν καὶ λαλησάτωσαν ἅμα τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν(LXX-132BC)
Isa 41:1 "Keep silence before Me, O coastlands, And let the people renew their strength! Let them come near, then let them speak; Let us come near together for judgment.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:2 ============
Isa 41:2 "Who has aroused one from the east Whom He calls in righteousness to His feet? He delivers up nations before him And subdues kings. He makes them like dust with his sword, As the wind-driven chaff with his bow.(NASB-1995)
Isa 41:2 Who rayseth vp ye iuste from the rysinge of the Sonne, and calleth him to go forth? Who casteth downe the people, and subdueth the kinges before him: that he maye throwe them all to the groude with his swearde, and scatre them like stuble with his bowe?(Coverdale-1535)
Isa 41:2 Who raised vp iustice from the East, and called him to his foote? and gaue the nations before him, and subdued the Kings? he gaue them as dust to his sword, and as scattered stubble vnto his bowe.(Geneva-1560)
Isa 41:2 Who raysed vp the iust man from the east, and called hym to go foorth? who cast downe the people, and subdued the kynges before him? that he may throw them al to the ground with his sworde, and scatter them lyke stubble with his bowe.(Bishops-1568)
Isa 41:2 Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.(KJV-1611)
Isa 41:2 Who raised up from the east him whom righteousness calleth to its foot? He gave the nations before him, and caused him to have dominion over kings; he gave them as dust to his sword, as driven stubble to his bow.(Darby-1890)
Isa 41:2 Who hath raised up one from the east, whom he calleth in righteousness to his foot? he giveth nations before him, and maketh him rule over kings; he giveth them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow.(ASV-1901)
Isa 41:2 Who has aroused one from the east and called him to his feet in righteousness? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow.(Berean-2021)
Isa 41:2 Quis suscitavit ab oriente Justum, vocavit eum ut sequeretur se? Dabit in conspectu ejus gentes, et reges obtinebit: dabit quasi pulverem gladio ejus, sicut stipulam vento raptam arcui ejus.(Latin-405AD)
Isa 41:2 Wer hat den Gerechten vom Aufgange erweckt? Wer rief ihn, daß er ging? Wer gab die Heiden und Könige vor ihm dahin, daß er ihrer mächtig ward, und gab sie seinem Schwert wie Staub und seinem Bogen wie zerstreute Stoppeln,(Luther-1545)
Isa 41:2 τίς ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατολῶν δικαιοσύνην ἐκάλεσεν αὐτὴν κατὰ πόδας αὐτοῦ καὶ πορεύσεται δώσει ἐναντίον ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς ἐκστήσει καὶ δώσει εἰς γῆν τὰς μαχαίρας αὐτῶν καὶ ὡς φρύγανα ἐξωσμένα τὰ τόξα αὐτῶν(LXX-132BC)
Isa 41:2 "Who raised up one from the east? Who in righteousness called him to His feet? Who gave the nations before him, And made him rule over kings? Who gave them as the dust to his sword, As driven stubble to his bow?(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:3 ============
Isa 41:3 "He pursues them, passing on in safety, By a way he had not been traversing with his feet.(NASB-1995)
Isa 41:3 He foloweth vpon them, and goeth safely himself, and cometh in no footpath with his fete.(Coverdale-1535)
Isa 41:3 He pursued them, and passed safely by the way that he had not gone with his feete.(Geneva-1560)
Isa 41:3 He foloweth vpon them, and goeth safely him selfe, & that in a way where before his foote had not troden.(Bishops-1568)
Isa 41:3 He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.(KJV-1611)
Isa 41:3 He pursued them, he passed on in safety, by a way he had never come with his feet.(Darby-1890)
Isa 41:3 He pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not gone with his feet.(ASV-1901)
Isa 41:3 He pursues them, going on safely, hardly touching the path with his feet.(Berean-2021)
Isa 41:3 Persequetur eos, transibit in pace: semita in pedibus ejus non apparebit.(Latin-405AD)
Isa 41:3 daß er ihnen nachjagte und zog durch mit Frieden und ward des Wegs noch nie müde?(Luther-1545)
Isa 41:3 καὶ διώξεται αὐτοὺς καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Isa 41:3 Who pursued them, and passed safely By the way that he had not gone with his feet?(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:4 ============
Isa 41:4 "Who has performed and accomplished it, Calling forth the generations from the beginning? 'I, the Lord, am the first, and with the last. I am He.'"(NASB-1995)
Isa 41:4 Who hath made, created, and called the generacions from the begynnynge? Euen I the LORDE, which am the first, and with the last.(Coverdale-1535)
Isa 41:4 Who hath wrought and done it? he that calleth the generations from the beginning. I the Lord am the first, and with the last I am ye same.(Geneva-1560)
Isa 41:4 Who hath made and created these thinges? euen he that called the generations from the beginning, euen I the Lorde whiche am the first, and with the last.(Bishops-1568)
Isa 41:4 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he.(KJV-1611)
Isa 41:4 Who hath wrought and done [it], calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first; and with the last, I [am] HE.(Darby-1890)
Isa 41:4 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first, and with the last, I am he.(ASV-1901)
Isa 41:4 Who has performed this and carried it out, calling forth the generations from the beginning? I, the LORD--the first and the last--I am He."(Berean-2021)
Isa 41:4 Quis hæc operatus est, et fecit, vocans generationes ab exordio? Ego Dominus: primus et novissimus ego sum.(Latin-405AD)
Isa 41:4 Wer tut's und macht es und ruft alle Menschen nacheinander von Anfang her? Ich bin's, der HERR, der Erste und der Letzte.(Luther-1545)
Isa 41:4 τίς ἐνήργησεν καὶ ἐποίησεν ταῦτα ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς ἐγὼ θεὸς πρῶτος καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι(LXX-132BC)
Isa 41:4 Who has performed and done it, Calling the generations from the beginning? ' I, the Lord, am the first; And with the last I am He.' "(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:5 ============
Isa 41:5 The coastlands have seen and are afraid; The ends of the earth tremble; They have drawn near and have come.(NASB-1995)
Isa 41:5 Beholde ye Iles, that ye maye feare, and ye endes of the earth, that ye maye be abasshed, draw nye, and come hither.(Coverdale-1535)
Isa 41:5 The yles sawe it, and did feare, & the ends of the earth were abashed, drew neere, and came.(Geneva-1560)
Isa 41:5 The Isles sawe and did feare, and the endes of the earth were abashed, drewe nye, and came hither.(Bishops-1568)
Isa 41:5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.(KJV-1611)
Isa 41:5 The isles saw [it], and feared; the ends of the earth trembled: they drew near, and came.(Darby-1890)
Isa 41:5 The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.(ASV-1901)
Isa 41:5 The islands see and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward.(Berean-2021)
Isa 41:5 Viderunt insulæ, et timuerunt; extrema terræ obstupuerunt: appropinquaverunt, et accesserunt.(Latin-405AD)
Isa 41:5 Da das die Inseln sahen, fürchteten sie sich, und die Enden der Erde erschraken; sie nahten und kamen herzu.(Luther-1545)
Isa 41:5 εἴδοσαν ἔθνη καὶ ἐφοβήθησαν τὰ ἄκρα τῆς γῆς ἤγγισαν καὶ ἤλθοσαν ἅμα(LXX-132BC)
Isa 41:5 The coastlands saw it and feared, The ends of the earth were afraid; They drew near and came.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:6 ============
Isa 41:6 Each one helps his neighbor And says to his brother," Be strong!"(NASB-1995)
Isa 41:6 Euery man hath exorted his neghboure, and brother, and bydden him be stronge.(Coverdale-1535)
Isa 41:6 Euery man helped his neighbour, and saide to his brother, Be strong.(Geneva-1560)
Isa 41:6 Euery man helped his neighbour, and sayd to his brother, be strong.(Bishops-1568)
Isa 41:6 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.(KJV-1611)
Isa 41:6 They helped every one his neighbour, and [each] said to his brother, Take courage.(Darby-1890)
Isa 41:6 They help every one his neighbor; and [every one] saith to his brother, Be of good courage.(ASV-1901)
Isa 41:6 Each one helps the other and says to his brother, "Be strong!"(Berean-2021)
Isa 41:6 Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet: Confortare.(Latin-405AD)
Isa 41:6 Einer half dem andern und sprach zu seinem Nächsten: Sei getrost!(Luther-1545)
Isa 41:6 κρίνων ἕκαστος τῷ πλησίον καὶ τῷ ἀδελφῷ βοηθῆσαι καὶ ἐρεῖ(LXX-132BC)
Isa 41:6 Everyone helped his neighbor, And said to his brother, "Be of good courage!"(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:7 ============
Isa 41:7 So the craftsman encourages the smelter, And he who smooths metal with the hammer encourages him who beats the anvil, Saying of the soldering," It is good"; And he fastens it with nails, So that it will not totter.(NASB-1995)
Isa 41:7 The Smyth conforted the moulder, & the Ironsmyth the hammerman, sayenge: It shalbe good, that we fasten this cast worke: and then they fastened it with nales, that it shulde not be moued.(Coverdale-1535)
Isa 41:7 So the workeman comforted the founder, and he that smote with ye hammer, him that smote by course, saying, It is ready for the sodering, and he fastened it with nayles that it shoulde not be mooued.(Geneva-1560)
Isa 41:7 The carpenter comforted the goldsmith, and the goldsmith the hammerman, saying, sowder wyll do very well in it: and they fastened it with nayles, that it shoulde not be moued.(Bishops-1568)
Isa 41:7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.(KJV-1611)
Isa 41:7 And the artizan encouraged the founder, he that smootheth [with] the hammer him that smiteth on the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it with nails, that it be not moved.(Darby-1890)
Isa 41:7 So the carpenter encourageth the goldsmith, [and] he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it with nails, that it should not be moved.(ASV-1901)
Isa 41:7 The craftsman encourages the goldsmith, and he who wields the hammer cheers him who strikes the anvil, saying of the welding, "It is good." He nails it down so it will not be toppled.(Berean-2021)
Isa 41:7 Confortavit faber ærarius percutiens malleo eum, qui cudebat tunc temporis, dicens: Glutino bonum est; et confortavit eum clavis, ut non moveretur.]~(Latin-405AD)
Isa 41:7 Der Zimmermann nahm den Goldschmied zu sich und machten mit dem Hammer das Blech glatt auf dem Amboß und sprachen: Das wird fein stehen! und hefteten's mit Nägeln, daß es nicht sollte wackeln.(Luther-1545)
Isa 41:7 ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ ἅμα ἐλαύνων ποτὲ μὲν ἐρεῖ σύμβλημα καλόν ἐστιν ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται(LXX-132BC)
Isa 41:7 So the craftsman encouraged the goldsmith; He who smooths with the hammer inspired him who strikes the anvil, Saying, "It is ready for the soldering"; Then he fastened it with pegs, That it might not totter.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:8 ============
Isa 41:8 "But you, Israel, My servant, Jacob whom I have chosen, Descendant of Abraham My friend,(NASB-1995)
Isa 41:8 And thou Israel my seruaunt: Iacob my electe sede of Abraha my beloued,(Coverdale-1535)
Isa 41:8 But thou, Israel, art my seruant, and thou Iaakob, whom I haue chosen, the seede of Abraham my friend.(Geneva-1560)
Isa 41:8 But thou Israel art my seruaunt, thou Iacob whom I haue chose, thou art the seede of Abraham my beloued.(Bishops-1568)
Isa 41:8 But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend.(KJV-1611)
Isa 41:8 But thou, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, the seed of Abraham, my friend(Darby-1890)
Isa 41:8 But thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend,(ASV-1901)
Isa 41:8 "But you, O Israel, My servant, Jacob, whom I have chosen, descendant of Abraham My friend--(Berean-2021)
Isa 41:8 [Et tu, Israël, serve meus, Jacob quem elegi, semen Abraham amici mei:(Latin-405AD)
Isa 41:8 Du aber, Israel, mein Knecht, Jakob, den ich erwählt habe, du Samen Abrahams, meines Geliebten,(Luther-1545)
Isa 41:8 σὺ δέ Ισραηλ παῖς μου Ιακωβ ὃν ἐξελεξάμην σπέρμα Αβρααμ ὃν ἠγάπησα(LXX-132BC)
Isa 41:8 "But you, Israel, are My servant, Jacob whom I have chosen, The descendants of Abraham My friend.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:9 ============
Isa 41:9 You whom I have taken from the ends of the earth, And called from its remotest parts And said to you, 'You are My servant, I have chosen you and not rejected you.(NASB-1995)
Isa 41:9 whom I led from the endes of the earth by the honde: For I called the from farre, & saide vnto the: Thou shalt be my seruaunt: I haue chosen the, & will not cast ye awaye:(Coverdale-1535)
Isa 41:9 For I haue taken thee from the endes of the earth, and called thee before the chiefe thereof, and saide vnto thee, Thou art my seruant: I haue chosen thee, and not cast thee away.(Geneva-1560)
Isa 41:9 Thou art he whom I led from the endes of the earth: for I called thee euen from among the glorious men of it, and sayd vnto thee, Thou art my seruaunt, I haue chosen thee, and not cast thee away.(Bishops-1568)
Isa 41:9 Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.(KJV-1611)
Isa 41:9 —thou whom I have taken from the ends of the earth, and called from the extremities thereof, and to whom I said, Thou art my servant, I have chosen thee and not rejected thee,(Darby-1890)
Isa 41:9 thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;(ASV-1901)
Isa 41:9 I brought you from the ends of the earth and called you from its farthest corners. I said, 'You are My servant.' I have chosen and not rejected you.(Berean-2021)
Isa 41:9 in quo apprehendi te ab extremis terræ, et a longinquis ejus vocavi te, et dixi tibi: Servus meus es tu: elegi te, et non abjeci te.(Latin-405AD)
Isa 41:9 der ich dich gestärkt habe von der Welt Enden her und habe dich berufen von ihren Grenzen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein; denn ich erwähle dich, und verwerfe dich nicht,(Luther-1545)
Isa 41:9 οὗ ἀντελαβόμην ἀπ᾽ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἐκ τῶν σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε καὶ εἶπά σοι παῖς μου εἶ ἐξελεξάμην σε καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε(LXX-132BC)
Isa 41:9 You whom I have taken from the ends of the earth, And called from its farthest regions, And said to you, 'You are My servant, I have chosen you and have not cast you away:(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:10 ============
Isa 41:10 'Do not fear, for I am with you; Do not anxiously look about you, for I am your God. I will strengthen you, surely I will help you, Surely I will uphold you with My righteous right hand.'(NASB-1995)
Isa 41:10 be not afrayde, for I wil be with ye. Lake not behinde ye, for I wil be thy God, to stregth ye, helpe ye, & to kepe ye with this right hode of myne.(Coverdale-1535)
Isa 41:10 Feare thou not, for I am with thee: be not afraide, for I am thy God: I will strengthen thee, and helpe thee, and will susteine thee with the right hand of my iustice.(Geneva-1560)
Isa 41:10 Be not afraide, for I am with thee: Melt not away as waxe, for I am thy God to strength thee, helpe thee, and kepe thee with the right hande of my righteousnesse.(Bishops-1568)
Isa 41:10 Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.(KJV-1611)
Isa 41:10 —Fear not, for I [am] with thee; be not dismayed, for I [am] thy God: I will strengthen thee, yea, I will help thee, yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.(Darby-1890)
Isa 41:10 Fear thou not, for I am with thee; be not dismayed, for I am thy God; I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.(ASV-1901)
Isa 41:10 Do not fear, for I am with you; do not be afraid, for I am your God. I will strengthen you; I will surely help you; I will uphold you with My right hand of righteousness.(Berean-2021)
Isa 41:10 Ne timeas, quia ego tecum sum; ne declines, quia ego Deus tuus: confortavi te, et auxiliatus sum tibi, et suscepit te dextera Justi mei.(Latin-405AD)
Isa 41:10 fürchte dich nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Isa 41:10 μὴ φοβοῦ μετὰ σοῦ γάρ εἰμι μὴ πλανῶ ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ θεός σου ὁ ἐνισχύσας σε καὶ ἐβοήθησά σοι καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ μου(LXX-132BC)
Isa 41:10 Fear not, for I am with you; Be not dismayed, for I am your God. I will strengthen you, Yes, I will help you, I will uphold you with My righteous right hand.'(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:11 ============
Isa 41:11 "Behold, all those who are angered at you will be shamed and dishonored; Those who contend with you will be as nothing and will perish.(NASB-1995)
Isa 41:11 Beholde, all they that resist the, shal come to confucion and shame: and thine aduersaries shalbe destroyed & brought to naught.(Coverdale-1535)
Isa 41:11 Beholde, all they that prouoke thee, shalbe ashamed, and confounded: they shalbe as nothing, and they that striue with thee, shall perish.(Geneva-1560)
Isa 41:11 Beholde, all they that resist thee shall come to confusion and shame, and thine aduersaries shalbe destroyed & brought to naught.(Bishops-1568)
Isa 41:11 Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish.(KJV-1611)
Isa 41:11 Lo, all that are incensed against thee shall be ashamed and confounded; they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish.(Darby-1890)
Isa 41:11 Behold, all they that are incensed against thee shall be put to shame and confounded: they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish.(ASV-1901)
Isa 41:11 Behold, all who rage against you will be ashamed and disgraced; those who contend with you will be reduced to nothing and will perish.(Berean-2021)
Isa 41:11 Ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te; erunt quasi non sint, et peribunt viri qui contradicunt tibi.(Latin-405AD)
Isa 41:11 Siehe, sie sollen zu Spott und zu Schanden werden alle, die dir gram sind; sie sollen werden wie nichts; und die Leute, die mit dir hadern, sollen umkommen,(Luther-1545)
Isa 41:11 ἰδοὺ αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοί σοι ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ ἀπολοῦνται πάντες οἱ ἀντίδικοί σου(LXX-132BC)
Isa 41:11 "Behold, all those who were incensed against you Shall be ashamed and disgraced; They shall be as nothing, And those who strive with you shall perish.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:12 ============
Isa 41:12 "You will seek those who quarrel with you, but will not find them, Those who war with you will be as nothing and non-existent.(NASB-1995)
Isa 41:12 So that who so seketh after them, shal not fynde them. Thy destroyers shal perish, & so shall they that vndertake to make batell agaynst the.(Coverdale-1535)
Isa 41:12 Thou shalt seeke them and shalt not finde them: to wit, the men of thy strife, for they shall be as nothing, and the men that warre against thee, as a thing of nought.(Geneva-1560)
Isa 41:12 So that who so seeketh after them, shall not finde them, thy destroyers shall perishe: and so shall they that vndertake to make battayle against thee be as that is not, & as a thing of naught.(Bishops-1568)
Isa 41:12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.(KJV-1611)
Isa 41:12 Thou shalt seek them, and shalt not find them—them that contend with thee; they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.(Darby-1890)
Isa 41:12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contend with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.(ASV-1901)
Isa 41:12 You will seek them but will not find them. Those who wage war against you will come to nothing.(Berean-2021)
Isa 41:12 Quæres eos, et non invenies, viros rebelles tuos; erunt quasi non sint, et veluti consumptio homines bellantes adversum te.(Latin-405AD)
Isa 41:12 daß du nach ihnen fragen möchtest, und wirst sie nicht finden. Die Leute, die mit dir zanken, sollen werden wie nichts; und die Leute, die wider dich streiten, sollen ein Ende haben.(Luther-1545)
Isa 41:12 ζητήσεις αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃς τοὺς ἀνθρώπους οἳ παροινήσουσιν εἰς σέ ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἀντιπολεμοῦντές σε(LXX-132BC)
Isa 41:12 You shall seek them and not find them-- Those who contended with you. Those who war against you Shall be as nothing, As a nonexistent thing.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:13 ============
Isa 41:13 "For I am the Lord your God, who upholds your right hand, Who says to you, 'Do not fear, I will help you.'(NASB-1995)
Isa 41:13 For I thy LORDE & God, wil strength thy right honde. Euen I that saye vnto the: Feare not, I will helpe the.(Coverdale-1535)
Isa 41:13 For I the Lord thy God will hold thy right hand, saying vnto thee, Feare not, I wil helpe thee.(Geneva-1560)
Isa 41:13 For I the Lorde thy God wyll strengthen thy right hande, euen I that say vnto thee, Feare not, I wyll helpe thee.(Bishops-1568)
Isa 41:13 For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.(KJV-1611)
Isa 41:13 For I, Jehovah, thy God, hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.(Darby-1890)
Isa 41:13 For I, Jehovah thy God, will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.(ASV-1901)
Isa 41:13 For I am the LORD your God, who takes hold of your right hand and tells you: Do not fear, I will help you.(Berean-2021)
Isa 41:13 Quia ego Dominus Deus tuus, apprehendens manum tuam, dicensque tibi: Ne timeas: ego adjuvi te.(Latin-405AD)
Isa 41:13 Denn ich bin der HERR, dein Gott, der deine rechte Hand stärkt und zu dir spricht: Fürchte dich nicht, ich helfe dir!(Luther-1545)
Isa 41:13 ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου ὁ λέγων σοι μὴ φοβοῦ(LXX-132BC)
Isa 41:13 For I, the Lord your God, will hold your right hand, Saying to you, 'Fear not, I will help you.'(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:14 ============
Isa 41:14 "Do not fear, you worm Jacob, you men of Israel; I will help you," declares the Lord,"and your Redeemer is the Holy One of Israel.(NASB-1995)
Isa 41:14 Be not afrayde thou litle worme Iacob, and thou despysed Israel: For I will helpe the, saieth the LORDE, & the holyone of Israel thine avenger.(Coverdale-1535)
Isa 41:14 Feare not, thou worme, Iaakob, and ye men of Israel: I wil helpe thee, sayth the Lord and thy redeemer the holy one of Israel.(Geneva-1560)
Isa 41:14 Be not afraide thou litle worme Iacob, and thou despised Israel: for I wil helpe thee saith the Lorde, and the holy one of Israel thy redeemer.(Bishops-1568)
Isa 41:14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.(KJV-1611)
Isa 41:14 Fear not, thou worm Jacob, ye men of Israel; I will help thee, saith Jehovah, and thy Redeemer, the Holy One of Israel.(Darby-1890)
Isa 41:14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith Jehovah, and thy Redeemer is the Holy One of Israel.(ASV-1901)
Isa 41:14 Do not fear, O worm of Jacob, O few men of Israel. I will help you," declares the LORD. "Your Redeemer is the Holy One of Israel.(Berean-2021)
Isa 41:14 Noli timere, vermis Jacob, qui mortui estis ex Israël: ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus, et redemptor tuus Sanctus Israël.(Latin-405AD)
Isa 41:14 So fürchte dich nicht, du Würmlein Jakob, ihr armer Haufe Israel. Ich helfe dir, spricht der HERR, und dein Erlöser ist der Heilige in Israel.(Luther-1545)
Isa 41:14 Ιακωβ ὀλιγοστὸς Ισραηλ ἐγὼ ἐβοήθησά σοι λέγει ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενός σε Ισραηλ(LXX-132BC)
Isa 41:14 "Fear not, you worm Jacob, You men of Israel! I will help you," says the Lord And your Redeemer, the Holy One of Israel.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:15 ============
Isa 41:15 "Behold, I have made you a new, sharp threshing sledge with double edges; You will thresh the mountains and pulverize them, And will make the hills like chaff.(NASB-1995)
Isa 41:15 Beholde, I wil make the a treadinge cart & a new flale, yt thou mayest throsshe & grynde the mountaynes, and bringe the hilles to poulder.(Coverdale-1535)
Isa 41:15 Behold, I wil make thee a roller, & a newe threshing instrument hauing teeth: thou shalt thresh the mountaines, and bring them to pouder, and shalt make the hilles as chaffe.(Geneva-1560)
Isa 41:15 Beholde, I will make thee a treading cart and a newe flaile, that thou mayest threshe and grinde the mountaines, and bring the hilles to powder.(Bishops-1568)
Isa 41:15 Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.(KJV-1611)
Isa 41:15 Behold, I have made of thee a new sharp threshing instrument having double teeth: thou shalt thresh and beat small the mountains, and shalt make the hills as chaff;(Darby-1890)
Isa 41:15 Behold, I have made thee [to be] a new sharp threshing instrument having teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.(ASV-1901)
Isa 41:15 Behold, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff.(Berean-2021)
Isa 41:15 Ego posui te quasi plaustrum triturans novum, habens rostra serrantia; triturabis montes, et comminues, et colles quasi pulverem pones.(Latin-405AD)
Isa 41:15 Siehe, ich habe dich zum scharfen, neuen Dreschwagen gemacht, der Zacken hat, daß du sollst Berge zerdreschen und zermalmen und die Hügel zu Spreu machen.(Luther-1545)
Isa 41:15 ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς καὶ ἀλοήσεις ὄρη καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς καὶ ὡς χνοῦν θήσεις(LXX-132BC)
Isa 41:15 "Behold, I will make you into a new threshing sledge with sharp teeth; You shall thresh the mountains and beat them small, And make the hills like chaff.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:16 ============
Isa 41:16 "You will winnow them, and the wind will carry them away, And the storm will scatter them; But you will rejoice in the Lord, You will glory in the Holy One of Israel.(NASB-1995)
Isa 41:16 Thou shalt fanne them, & the wynde shal carie them awaye, & the whyrlwynde shal scatre the. But thou shalt reioyse in the LORDE, and shalt delite in praysinge the holyone of Israel.(Coverdale-1535)
Isa 41:16 Thou shalt fanne them, and the winde shal carie them away, and the whirlewinde shal scatter them: and thou shalt reioyce in the Lord, & shalt glory in the holy one of Israel.(Geneva-1560)
Isa 41:16 Thou shalt fanne them, and the winde shall carrie them away, and the whirle winde shall scatter them: but thou shalt reioyce in the Lorde, and shalt delight in the holy one of Israel.(Bishops-1568)
Isa 41:16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.(KJV-1611)
Isa 41:16 thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.(Darby-1890)
Isa 41:16 Thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.(ASV-1901)
Isa 41:16 You will winnow them, and a wind will carry them away; a gale will scatter them. But you will rejoice in the LORD; you will glory in the Holy One of Israel.(Berean-2021)
Isa 41:16 Ventilabis eos, et ventus tollet, et turbo disperget eos; et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israël lætaberis.(Latin-405AD)
Isa 41:16 Du sollst sie zerstreuen, daß sie der Wind wegführe und der Wirbel verwehe. Du aber wirst fröhlich sein über den HERRN und wirst dich rühmen des Heiligen in Israel.(Luther-1545)
Isa 41:16 καὶ λικμήσεις καὶ ἄνεμος λήμψεται αὐτούς καὶ καταιγὶς διασπερεῖ αὐτούς σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν τοῖς ἁγίοις Ισραηλ καὶ ἀγαλλιάσονται(LXX-132BC)
Isa 41:16 You shall winnow them, the wind shall carry them away, And the whirlwind shall scatter them; You shall rejoice in the Lord, And glory in the Holy One of Israel.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:17 ============
Isa 41:17 "The afflicted and needy are seeking water, but there is none, And their tongue is parched with thirst; I, the Lord, will answer them Myself, As the God of Israel I will not forsake them.(NASB-1995)
Isa 41:17 When the thurstie and poore seke water & fynde none, & when their tunge is drie of thurst: I geue it them, saieth the LORDE. I the God of Israel forsake them not.(Coverdale-1535)
Isa 41:17 When the poore and the needy seeke water, & there is none (their tongue faileth for thirst: I the Lorde will heare them: I the God of Israel will not forsake them)(Geneva-1560)
Isa 41:17 When the thirstie and poore seeke water and finde none, and when their tongue is drye of thirst, I geue it them saith the Lorde, I the God of Israel forsake them not.(Bishops-1568)
Isa 41:17 When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them.(KJV-1611)
Isa 41:17 The afflicted and the needy seek water, and there is none; their tongue faileth for thirst: I, Jehovah, will answer them, [I], the God of Israel, will not forsake them.(Darby-1890)
Isa 41:17 The poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst; I, Jehovah, will answer them, I, the God of Israel, will not forsake them.(ASV-1901)
Isa 41:17 The poor and needy seek water, but there is none; their tongues are parched with thirst. I, the LORD, will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them.(Berean-2021)
Isa 41:17 Egeni et pauperes quærunt aquas, et non sunt; lingua eorum siti aruit. Ego Dominus exaudiam eos, Deus Israël, non derelinquam eos.(Latin-405AD)
Isa 41:17 Die Elenden und Armen suchen Wasser, und ist nichts da; ihre Zunge verdorrt vor Durst. Aber ich, der HERR, will sie erhören; ich, der Gott Israels, will sie nicht verlassen.(Luther-1545)
Isa 41:17 οἱ πτωχοὶ καὶ οἱ ἐνδεεῖς ζητήσουσιν γὰρ ὕδωρ καὶ οὐκ ἔσται ἡ γλῶσσα αὐτῶν ἀπὸ τῆς δίψης ἐξηράνθη ἐγὼ κύριος ὁ θεός ἐγὼ ἐπακούσομαι ὁ θεὸς Ισραηλ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς(LXX-132BC)
Isa 41:17 "The poor and needy seek water, but there is none, Their tongues fail for thirst. I, the Lord, will hear them; I, the God of Israel, will not forsake them.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:18 ============
Isa 41:18 "I will open rivers on the bare heights And springs in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water And the dry land fountains of water.(NASB-1995)
Isa 41:18 I bringe forth floudes in the hilles, & welles in the playne feldes. I turne ye wildernes to ryuers, and the drie londe to condytes of water.(Coverdale-1535)
Isa 41:18 I will open riuers in the toppes of the hils, and fountaines in the middes of the valleis: I will make the wildernesse as a poole of water, and the waste land as springs of water.(Geneva-1560)
Isa 41:18 I bryng foorth fluddes in the hilles, and welles in the playne fieldes: I turne the wildernesse to riuers, and the drye lande to conduites of water.(Bishops-1568)
Isa 41:18 I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.(KJV-1611)
Isa 41:18 I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs.(Darby-1890)
Isa 41:18 I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.(ASV-1901)
Isa 41:18 I will open rivers on the barren heights, and fountains in the middle of the valleys. I will turn the desert into a pool of water, and the dry land into flowing springs.(Berean-2021)
Isa 41:18 Aperiam in supinis collibus flumina, et in medio camporum fontes: ponam desertum in stagna aquarum, et terram inviam in rivos aquarum.(Latin-405AD)
Isa 41:18 Sondern ich will Wasserflüsse auf den Höhen öffnen und Brunnen mitten auf den Feldern und will die Wüste zu Wasserseen machen und das dürre Land zu Wasserquellen;(Luther-1545)
Isa 41:18 ἀλλὰ ἀνοίξω ἐπὶ τῶν ὀρέων ποταμοὺς καὶ ἐν μέσῳ πεδίων πηγάς ποιήσω τὴν ἔρημον εἰς ἕλη καὶ τὴν διψῶσαν γῆν ἐν ὑδραγωγοῖς(LXX-132BC)
Isa 41:18 I will open rivers in desolate heights, And fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, And the dry land springs of water.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:19 ============
Isa 41:19 "I will put the cedar in the wilderness, The acacia and the myrtle and the olive tree; I will place the juniper in the desert Together with the box tree and the cypress,(NASB-1995)
Isa 41:19 I plante in the wayst grounde trees of Cedre, Boxe, Myrre and olyues. And in the drie, I set Fyrre trees, elmes and hawthornes together.(Coverdale-1535)
Isa 41:19 I will set in the wildernesse the cedar, the shittah tree, and the mirre tree, and the pine tree, and I will set in the wildernesse the firre tree, the elme and the boxe tree together.(Geneva-1560)
Isa 41:19 I plant in the waste grounde trees of Cedar, Boxe, Myrre, and Oliues, and in the drie I set Firre trees, Elmes, and Hawthornes together.(Bishops-1568)
Isa 41:19 I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:(KJV-1611)
Isa 41:19 I will give in the wilderness the cedar, acacia, myrtle, and oleaster; I will set in the desert the cypress, pine, and box-tree together;(Darby-1890)
Isa 41:19 I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together:(ASV-1901)
Isa 41:19 I will plant cedars in the wilderness, acacias, myrtles, and olive trees. I will set cypresses in the desert, elms and boxwood together,(Berean-2021)
Isa 41:19 Dabo in solitudinem cedrum, et spinam, et myrtum, et lignum olivæ; ponam in deserto abietem, ulmum, et buxum simul:(Latin-405AD)
Isa 41:19 ich will in der Wüste geben Zedern, Akazien, Myrten und Kiefern; ich will dem Gefilde geben Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander,(Luther-1545)
Isa 41:19 θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν κέδρον καὶ πύξον καὶ μυρσίνην καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην(LXX-132BC)
Isa 41:19 I will plant in the wilderness the cedar and the acacia tree, The myrtle and the oil tree; I will set in the desert the cypress tree and the pine And the box tree together,(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:20 ============
Isa 41:20 That they may see and recognize, And consider and gain insight as well, That the hand of the Lord has done this, And the Holy One of Israel has created it.(NASB-1995)
Isa 41:20 All this do I, yt they altogether maye se and marcke, perceaue with their hertes, & considre: that the honde of the LORDE maketh these thinges, and that the holyone of Israel bringeth them to passe.(Coverdale-1535)
Isa 41:20 Therefore let them see and knowe, and let them consider and vnderstande together that the hand of the Lord hath done this, & the holy one of Israel hath created it.(Geneva-1560)
Isa 41:20 All this do I, that they altogether may see and marke, perceaue with their heartes and consider that the hande of the Lorde maketh these thinges, and that the holy one of Israel bringeth them to passe.(Bishops-1568)
Isa 41:20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.(KJV-1611)
Isa 41:20 that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Jehovah hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.(Darby-1890)
Isa 41:20 that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Jehovah hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.(ASV-1901)
Isa 41:20 so that all may see and know, may consider and understand, that the hand of the LORD has done this and the Holy One of Israel has created it."(Berean-2021)
Isa 41:20 ut videant, et sciant, et recogitent, et intelligant pariter, quia manus Domini fecit hoc, et Sanctus Israël creavit illud.(Latin-405AD)
Isa 41:20 auf daß man sehe und erkenne und merke und verstehe zumal, daß des HERRN Hand habe solches getan und der Heilige in Israel habe solches geschaffen.(Luther-1545)
Isa 41:20 ἵνα ἴδωσιν καὶ γνῶσιν καὶ ἐννοηθῶσιν καὶ ἐπιστῶνται ἅμα ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα πάντα καὶ ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ κατέδειξεν(LXX-132BC)
Isa 41:20 That they may see and know, And consider and understand together, That the hand of the Lord has done this, And the Holy One of Israel has created it.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:21 ============
Isa 41:21 "Present your case," the Lord says. "Bring forward your strong arguments," The King of Jacob says.(NASB-1995)
Isa 41:21 Stonde at youre cause (saieth the LORDE) and bringe forth youre strogest grounde, counceleth the kinge of Iacob.(Coverdale-1535)
Isa 41:21 Stand to your cause, saith the Lord: bring forth your strong reasons, saith ye King of Iaakob.(Geneva-1560)
Isa 41:21 Stande at your cause saith the Lord, & bryng foorth your strongest grounde, saith the kyng of Iacob.(Bishops-1568)
Isa 41:21 Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.(KJV-1611)
Isa 41:21 Produce your cause, saith Jehovah; bring forward your arguments, saith the King of Jacob.(Darby-1890)
Isa 41:21 Produce your cause, saith Jehovah; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.(ASV-1901)
Isa 41:21 "Present your case," says the LORD. "Submit your arguments," says the King of Jacob.(Berean-2021)
Isa 41:21 Prope facite judicium vestrum, dicit Dominus; Afferte, si quid forte habetis, dicit rex Jacob.(Latin-405AD)
Isa 41:21 So lasset eure Sache herkommen, spricht der HERR; bringet her, worauf ihr stehet, spricht der König in Jakob.(Luther-1545)
Isa 41:21 ἐγγίζει ἡ κρίσις ὑμῶν λέγει κύριος ὁ θεός ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμῶν λέγει ὁ βασιλεὺς Ιακωβ(LXX-132BC)
Isa 41:21 "Present your case," says the Lord. "Bring forth your strong reasons," says the King of Jacob.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:22 ============
Isa 41:22 Let them bring forth and declare to us what is going to take place; As for the former events, declare what they were, That we may consider them and know their outcome. Or announce to us what is coming;(NASB-1995)
Isa 41:22 Let the goddes come forth them selues, and shewe vs the thinges ye are past, what they be: let the declare the vnto vs, yt we maye take them to herte, and knowe them herafter.(Coverdale-1535)
Isa 41:22 Let them bring foorth, and let them tell vs what shall come: let them shew the former things what they be, that wee may consider them, and knowe the latter ende of them: either declare vs things for to come.(Geneva-1560)
Isa 41:22 Let them bring foorth their gods, and let their gods tel vs what shall chaunce hereafter, yea let them shewe vs the thinges that are past what they be, let them declare them vnto vs, that we may take them to heart, and knowe them hereafter.(Bishops-1568)
Isa 41:22 Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.(KJV-1611)
Isa 41:22 Let them bring them forward, and declare to us what shall happen: shew the former things, what they are, that we may give attention to them, and know the end of them;—or let us hear things to come:(Darby-1890)
Isa 41:22 Let them bring forth, and declare unto us what shall happen: declare ye the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come.(ASV-1901)
Isa 41:22 "Let them come and tell us what will happen. Tell the former things, so that we may reflect on them and know the outcome. Or announce to us what is coming.(Berean-2021)
Isa 41:22 Accedant, et nuntient nobis quæcumque ventura sunt; priora quæ fuerunt, nuntiate, et ponemus cor nostrum, et sciemus novissima eorum; et quæ ventura sunt, indicate nobis.(Latin-405AD)
Isa 41:22 Lasset sie herzutreten und uns verkündigen, was künftig ist. Saget an, was zuvor geweissagt ist, so wollen wir mit unserm Herzen darauf achten und merken, wie es gekommen ist; oder lasset uns doch hören, was zukünftig ist!(Luther-1545)
Isa 41:22 ἐγγισάτωσαν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν ἃ συμβήσεται ἢ τὰ πρότερα τίνα ἦν εἴπατε καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν καὶ γνωσόμεθα τί τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἐπερχόμενα εἴπατε ἡμῖν(LXX-132BC)
Isa 41:22 "Let them bring forth and show us what will happen; Let them show the former things, what they were, That we may consider them, And know the latter end of them; Or declare to us things to come.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:23 ============
Isa 41:23 Declare the things that are going to come afterward, That we may know that you are gods; Indeed, do good or evil, that we may anxiously look about us and fear together.(NASB-1995)
Isa 41:23 Ether, let the shewe vs thinges for to come, and tel vs what shalbe done herafter: so shal we knowe, that they be goddes. Shewe somthinge, ether good or bad, so wil we both knowlege ye same, & tel it out.(Coverdale-1535)
Isa 41:23 Shewe the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods: yea, doe good or doe euill, that we may declare it, and beholde it together.(Geneva-1560)
Isa 41:23 Either shewe vs thinges for to come, and tell vs what shall be done hereafter, so shall we know that ye are gods: do something either good or bad, so wyl we both knowledge the same, and tell it out.(Bishops-1568)
Isa 41:23 Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.(KJV-1611)
Isa 41:23 declare the things that are to happen hereafter, that we may know that ye are gods; yea, do good, or do evil, that we may be astonished, and behold it together.(Darby-1890)
Isa 41:23 Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.(ASV-1901)
Isa 41:23 Tell us the things that are to come, so that we may know that you are gods. Yes, do something good or evil, that we may look on together in dismay.(Berean-2021)
Isa 41:23 Annuntiate quæ ventura sunt in futurum, et sciemus quia dii estis vos; bene quoque aut male, si potestis, facite, et loquamur et videamus simul.(Latin-405AD)
Isa 41:23 Verkündiget uns, was hernach kommen wird, so wollen wir merken, daß ihr Götter seid. Wohlan, tut Gutes oder Schaden, so wollen wir davon reden und miteinander schauen.(Luther-1545)
Isa 41:23 ἀναγγείλατε ἡμῖν τὰ ἐπερχόμενα ἐπ᾽ ἐσχάτου καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε εὖ ποιήσατε καὶ κακώσατε καὶ θαυμασόμεθα καὶ ὀψόμεθα ἅμα(LXX-132BC)
Isa 41:23 Show the things that are to come hereafter, That we may know that you are gods; Yes, do good or do evil, That we may be dismayed and see it together.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:24 ============
Isa 41:24 Behold, you are of no account, And your work amounts to nothing; He who chooses you is an abomination.(NASB-1995)
Isa 41:24 Beholde, ye goddes are of naught, & yor makinge is of naught, but abhomination hath chosen you.(Coverdale-1535)
Isa 41:24 Beholde, ye are of no value, and your making is of naught: man hath chosen an abomination by them.(Geneva-1560)
Isa 41:24 Beholde ye are gods of naught, and your making is of naught: yea abhomible is the man that hath chosen you.(Bishops-1568)
Isa 41:24 Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.(KJV-1611)
Isa 41:24 Behold, ye are less than nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you. …(Darby-1890)
Isa 41:24 Behold, ye are of nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you.(ASV-1901)
Isa 41:24 Behold, you are nothing and your work is of no value. Anyone who chooses you is detestable.(Berean-2021)
Isa 41:24 Ecce vos estis ex nihilo, et opus vestrum ex eo quod non est: abominatio est qui elegit vos.(Latin-405AD)
Isa 41:24 Siehe, ihr seid aus nichts, und euer Tun ist auch aus nichts; und euch wählen ist ein Greuel.(Luther-1545)
Isa 41:24 ὅτι πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς καὶ πόθεν ἡ ἐργασία ὑμῶν ἐκ γῆς βδέλυγμα ἐξελέξαντο ὑμᾶς(LXX-132BC)
Isa 41:24 Indeed you are nothing, And your work is nothing; He who chooses you is an abomination.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:25 ============
Isa 41:25 "I have aroused one from the north, and he has come; From the rising of the sun he will call on My name; And he will come upon rulers as upon mortar, Even as the potter treads clay."(NASB-1995)
Isa 41:25 Neuertheles I haue waked vp one from the North, & he shal come. And another from the East, which shal call vpo my name, & shal come to the prynces, as the Potter to his claye, & as ye Potter treadeth downe the myre.(Coverdale-1535)
Isa 41:25 I haue raised vp from the North, and he shal come: from the East sunne shall he cal vpon my Name, & shal come vpon princes as vpo clay, and as the potter treadeth myre vnder the foote.(Geneva-1560)
Isa 41:25 Neuerthelesse, I haue waked vp one from the north, and he shall come from the east, he shal call vpon my name, and shall treade vpon princes as vpon clay, and as the potter treadeth downe the mire.(Bishops-1568)
Isa 41:25 I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.(KJV-1611)
Isa 41:25 I have raised up one from the north, and he shall come,—from the rising of the sun, he who will call upon my name; and he shall come upon princes as on mortar, and as the potter treadeth clay.(Darby-1890)
Isa 41:25 I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.(ASV-1901)
Isa 41:25 I have raised up one from the north, and he has come--one from the east who calls on My name. He will march over rulers as if they were mortar, like a potter who treads the clay.(Berean-2021)
Isa 41:25 Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis: vocabit nomen meum, et adducet magistratus quasi lutum, et velut plastes conculcans humum.(Latin-405AD)
Isa 41:25 Ich aber erwecke einen von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne. Er wird meinen Namen anrufen und wird über die Gewaltigen gehen wie über Lehm und wird den Ton treten wie ein Töpfer.(Luther-1545)
Isa 41:25 ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρᾶ καὶ τὸν ἀφ᾽ ἡλίου ἀνατολῶν κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν οὕτως καταπατηθήσεσθε(LXX-132BC)
Isa 41:25 "I have raised up one from the north, And he shall come; From the rising of the sun he shall call on My name; And he shall come against princes as though mortar, As the potter treads clay.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:26 ============
Isa 41:26 Who has declared this from the beginning, that we might know? Or from former times, that we may say, "He is right!"? Surely there was no one who declared, Surely there was no one who proclaimed, Surely there was no one who heard your words.(NASB-1995)
Isa 41:26 Who tolde yt afore? So wil we confesse & saye, that he is rightuous. But there is none that sheweth or declareth eny thinge, there is none also that heareth youre wordes.(Coverdale-1535)
Isa 41:26 Who hath declared from the beginning, that we may knowe? or before time, that we may say, He is righteous? Surely there is none that sheweth: surely there is none that declareth: surely there is none that heareth your wordes.(Geneva-1560)
Isa 41:26 Who declared this from the beginning, and we will knowe hym: or from the olde times, and we wil confesse and say that he is righteous? but there is none that sheweth or declareth any thing, there is none also that heareth your wordes.(Bishops-1568)
Isa 41:26 Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words.(KJV-1611)
Isa 41:26 Who hath declared [it] from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, [It is] right? Indeed, there is none that declareth; no, none that sheweth; no, none that heareth your words.(Darby-1890)
Isa 41:26 Who hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, [He is] right? yea, there is none that declareth, yea, there is none that showeth, yea, there is none that heareth your words.(ASV-1901)
Isa 41:26 Who has declared this from the beginning, so that we may know, and from times past, so that we may say: 'He was right'? No one announced it, no one foretold it, no one heard your words.(Berean-2021)
Isa 41:26 Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus, et a principio ut dicamus: Justus es? Non est neque annuntians, neque prædicens, neque audiens sermones vestros.(Latin-405AD)
Isa 41:26 Wer kann etwas verkündigen von Anfang? so wollen wir's vernehmen, oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen: Du redest recht! Aber da ist kein Verkündiger, keiner, der etwas hören ließe, keiner, der von euch ein Wort hören möge.(Luther-1545)
Isa 41:26 τίς γὰρ ἀναγγελεῖ τὰ ἐξ ἀρχῆς ἵνα γνῶμεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν καὶ ἐροῦμεν ὅτι ἀληθῆ ἐστιν οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων οὐδὲ ὁ ἀκούων ὑμῶν τοὺς λόγους(LXX-132BC)
Isa 41:26 Who has declared from the beginning, that we may know? And former times, that we may say, 'He is righteous'? Surely there is no one who shows, Surely there is no one who declares, Surely there is no one who hears your words.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:27 ============
Isa 41:27 "Formerly I said to Zion, 'Behold, here they are.' And to Jerusalem, 'I will give a messenger of good news.'(NASB-1995)
Isa 41:27 Beholde, I will first graute the of Sion & Ierusalem to be Euangelistes.(Coverdale-1535)
Isa 41:27 I am the first, that saieth to Zion, Beholde, beholde them: and I will giue to Ierusalem one that shall bring good tidings.(Geneva-1560)
Isa 41:27 The first is he that shall say to Sion, beholde, beholde, they are present: and to Hierusalem it selfe wyll I geue an euangelist.(Bishops-1568)
Isa 41:27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.(KJV-1611)
Isa 41:27 The first, [I said] to Zion, Behold, behold them! and to Jerusalem, I will give one that bringeth glad tidings.(Darby-1890)
Isa 41:27 [ I am the] first [that saith] unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.(ASV-1901)
Isa 41:27 I was the first to tell Zion: 'Look, here they are!' And I gave to Jerusalem a herald of good news.(Berean-2021)
Isa 41:27 Primus ad Sion dicet: Ecce adsunt, et Jerusalem evangelistam dabo.(Latin-405AD)
Isa 41:27 Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und Jerusalem gebe ich Prediger.(Luther-1545)
Isa 41:27 ἀρχὴν Σιων δώσω καὶ Ιερουσαλημ παρακαλέσω εἰς ὁδόν(LXX-132BC)
Isa 41:27 The first time I said to Zion, 'Look, there they are!' And I will give to Jerusalem one who brings good tidings.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:28 ============
Isa 41:28 "But when I look, there is no one, And there is no counselor among them Who, if I ask, can give an answer.(NASB-1995)
Isa 41:28 But when I cosidre: there is not one amonge the yt prophecieth, nether (when I axe him) yt answereth one worde.(Coverdale-1535)
Isa 41:28 But when I behelde, there was none, and when I inquired of them, there was no counsellor, and when I demaunded of them, they answered not a woorde.(Geneva-1560)
Isa 41:28 But when I consider, there is not a man among them, nor any that can geue counsayle, nor that when I examine them that can aunswere one worde.(Bishops-1568)
Isa 41:28 For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.(KJV-1611)
Isa 41:28 And I beheld, and there was no man; even among them,—and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.(Darby-1890)
Isa 41:28 And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.(ASV-1901)
Isa 41:28 When I look, there is no one; there is no counselor among them; when I ask them, they have nothing to say.(Berean-2021)
Isa 41:28 Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum.(Latin-405AD)
Isa 41:28 Dort aber schaue ich, aber da ist niemand; und sehe unter sie, aber da ist kein Ratgeber; ich fragte sie, aber da antworteten sie nichts.(Luther-1545)
Isa 41:28 ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν ἰδοὺ οὐδείς καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ὁ ἀναγγέλλων καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτούς πόθεν ἐστέ οὐ μὴ ἀποκριθῶσίν μοι(LXX-132BC)
Isa 41:28 For I looked, and there was no man; I looked among them, but there was no counselor, Who, when I asked of them, could answer a word.(NKJV-1982)

======= Isaiah 41:29 ============
Isa 41:29 "Behold, all of them are false; Their works are worthless, Their molten images are wind and emptiness.(NASB-1995)
Isa 41:29 Lo, wicked are they & vayne, with the thinges also that they take in honde: yee wynde are they, and emptynesse, with their ymages together.(Coverdale-1535)
Isa 41:29 Beholde, they are all vanitie: their worke is of nothing, their images are wind and confusion.(Geneva-1560)
Isa 41:29 Lo wicked are they, and vayne, with the thinges also that they take in hand, yea their images are but winde and vayne thinges.(Bishops-1568)
Isa 41:29 Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.(KJV-1611)
Isa 41:29 Behold, they are all vanity, their works are nought, their molten images are wind and emptiness.(Darby-1890)
Isa 41:29 Behold, all of them, their works are vanity [and] nought; their molten images are wind and confusion.(ASV-1901)
Isa 41:29 See, they are all a delusion; their works amount to nothing; their images are as empty as the wind.(Berean-2021)
Isa 41:29 Ecce omnes injusti, et vana opera eorum; ventus et inane simulacra eorum.](Latin-405AD)
Isa 41:29 Siehe, es ist alles eitel Mühe und nichts mit ihrem Tun; ihre Götzen sind Wind und eitel.(Luther-1545)
Isa 41:29 εἰσὶν γὰρ οἱ ποιοῦντες ὑμᾶς καὶ μάτην οἱ πλανῶντες ὑμᾶς(LXX-132BC)
Isa 41:29 Indeed they are all worthless; Their works are nothing; Their molded images are wind and confusion.(NKJV-1982)

======= Isaiah 42:1 ============
Isa 42:1 "Behold, My Servant, whom I uphold; My chosen one in whom My soul delights. I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the nations.(NASB-1995)
Isa 42:1 Beholde now therfore, this is my seruaunt whom I will kepe to my self: my electe, In whom my soule shalbe pacified. I will geue him my sprete, that he maye shewe forth iudgment & equyte amonge the Gentiles.(Coverdale-1535)
Isa 42:1 Beholde, my seruaunt: I will stay vpon him: mine elect, in whom my soule deliteth: I haue put my Spirit vpo him: he shal bring forth iudgement to the Gentiles.(Geneva-1560)
Isa 42:1 Behold this is my seruaunt vpon whom I leane, my elect in who my soule is pacified: I haue geuen my spirite vpon him, that he may shewe foorth iudgement among the gentiles.(Bishops-1568)
Isa 42:1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.(KJV-1611)
Isa 42:1 Behold my servant whom I uphold, mine elect [in whom] my soul delighteth! I will put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the nations.(Darby-1890)
Isa 42:1 Behold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the Gentiles.(ASV-1901)
Isa 42:1 "Here is My Servant, whom I uphold, My Chosen One, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will bring justice to the nations.(Berean-2021)
Isa 42:1 [Ecce servus meus, suscipiam eum; electus meus, complacuit sibi in illo anima mea: dedi spiritum meum super eum: judicium gentibus proferet.(Latin-405AD)
Isa 42:1 Siehe, das ist mein Knecht, ich erhalte ihn, und mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich habe ihm meinen Geist gegeben; er wird das Recht unter die Heiden bringen.(Luther-1545)
Isa 42:1 Ιακωβ ὁ παῖς μου ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει(LXX-132BC)
Isa 42:1 "Behold! My Servant whom I uphold, My Elect One in whom My soul delights! I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the Gentiles.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0720_23_Isaiah_41_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0716_23_Isaiah_37_EN-study.html
0717_23_Isaiah_38_EN-study.html
0718_23_Isaiah_39_EN-study.html
0719_23_Isaiah_40_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0721_23_Isaiah_42_EN-study.html
0722_23_Isaiah_43_EN-study.html
0723_23_Isaiah_44_EN-study.html
0724_23_Isaiah_45_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."