BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Isaiah 42:1 ============
Isa 42:1 "Behold, My Servant, whom I uphold; My chosen one in whom My soul delights. I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the nations.(NASB-1995)
Isa 42:1 Beholde now therfore, this is my seruaunt whom I will kepe to my self: my electe, In whom my soule shalbe pacified. I will geue him my sprete, that he maye shewe forth iudgment & equyte amonge the Gentiles.(Coverdale-1535)
Isa 42:1 Beholde, my seruaunt: I will stay vpon him: mine elect, in whom my soule deliteth: I haue put my Spirit vpo him: he shal bring forth iudgement to the Gentiles.(Geneva-1560)
Isa 42:1 Behold this is my seruaunt vpon whom I leane, my elect in who my soule is pacified: I haue geuen my spirite vpon him, that he may shewe foorth iudgement among the gentiles.(Bishops-1568)
Isa 42:1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.(KJV-1611)
Isa 42:1 Behold my servant whom I uphold, mine elect [in whom] my soul delighteth! I will put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the nations.(Darby-1890)
Isa 42:1 Behold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the Gentiles.(ASV-1901)
Isa 42:1 "Here is My Servant, whom I uphold, My Chosen One, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will bring justice to the nations.(Berean-2021)
Isa 42:1 [Ecce servus meus, suscipiam eum; electus meus, complacuit sibi in illo anima mea: dedi spiritum meum super eum: judicium gentibus proferet.(Latin-405AD)
Isa 42:1 Siehe, das ist mein Knecht, ich erhalte ihn, und mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich habe ihm meinen Geist gegeben; er wird das Recht unter die Heiden bringen.(Luther-1545)
Isa 42:1 Ιακωβ ὁ παῖς μου ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει(LXX-132BC)
Isa 42:1 "Behold! My Servant whom I uphold, My Elect One in whom My soul delights! I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the Gentiles.(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:2 ============
Isa 42:2 "He will not cry out or raise His voice, Nor make His voice heard in the street.(NASB-1995)
Isa 42:2 He shal not be an outcryer, ner an hie mynded person. His voyce shall not be herde in ye stretes.(Coverdale-1535)
Isa 42:2 He shall not crie, nor lift vp, nor cause his voice to be heard in the streete.(Geneva-1560)
Isa 42:2 He shall not be an outcryer, nor lift vp his voyce, his voyce shall not be hearde in the streetes.(Bishops-1568)
Isa 42:2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.(KJV-1611)
Isa 42:2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.(Darby-1890)
Isa 42:2 He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street.(ASV-1901)
Isa 42:2 He will not cry out or raise His voice, nor make His voice heard in the streets.(Berean-2021)
Isa 42:2 Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox ejus foris.(Latin-405AD)
Isa 42:2 Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht hören auf den Gassen.(Luther-1545)
Isa 42:2 οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Isa 42:2 He will not cry out, nor raise His voice, Nor cause His voice to be heard in the street.(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:3 ============
Isa 42:3 "A bruised reed He will not break And a dimly burning wick He will not extinguish; He will faithfully bring forth justice.(NASB-1995)
Isa 42:3 A brussedrede shal he not breake, & the smokinge flax shal he not quench: but faithfully & truly shal he geue iudgmet.(Coverdale-1535)
Isa 42:3 A bruised reede shall hee not breake, and the smoking flaxe shall he not quench: he shall bring foorth iudgement in trueth.(Geneva-1560)
Isa 42:3 And a broosed reede shall he not breake, and the smoking flaxe shall he not quench: but faythfully and truely shall he geue iudgement.(Bishops-1568)
Isa 42:3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.(KJV-1611)
Isa 42:3 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment according to truth.(Darby-1890)
Isa 42:3 A bruised reed will he not break, and a dimly burning wick will he not quench: he will bring forth justice in truth.(ASV-1901)
Isa 42:3 A bruised reed He will not break and a smoldering wick He will not extinguish; He will faithfully bring forth justice.(Berean-2021)
Isa 42:3 Calamum quassatum non conteret, et linum fumigans non extinguet: in veritate educet judicium.(Latin-405AD)
Isa 42:3 Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen. Er wird das Recht wahrhaftig halten lehren.(Luther-1545)
Isa 42:3 κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν(LXX-132BC)
Isa 42:3 A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench; He will bring forth justice for truth.(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:4 ============
Isa 42:4 "He will not be disheartened or crushed Until He has established justice in the earth; And the coastlands will wait expectantly for His law."(NASB-1995)
Isa 42:4 He shal nether be ouersene ner haistie, that he maye restore rightuousnesse vnto the earth: & the Getiles also shal kepe his lawes.(Coverdale-1535)
Isa 42:4 He shall not faile nor be discouraged till he haue set iudgement in the earth: and the yles shall waite for his lawe.(Geneva-1560)
Isa 42:4 He shall not be pensiue nor carefull, that he may restore righteousnesse vnto the earth: and the gentiles also shall loke for his lawes.(Bishops-1568)
Isa 42:4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.(KJV-1611)
Isa 42:4 He shall not faint nor be in haste, till he have set justice in the earth: and the isles shall wait for his law.(Darby-1890)
Isa 42:4 He will not fail nor be discouraged, till he have set justice in the earth; and the isles shall wait for his law.(ASV-1901)
Isa 42:4 He will not grow weak or discouraged before He has established justice on the earth. In His law the islands will put their hope."(Berean-2021)
Isa 42:4 Non erit tristis, neque turbulentus, donec ponat in terra judicium; et legem ejus insulæ exspectabunt.(Latin-405AD)
Isa 42:4 Er wird nicht matt werden noch verzagen, bis daß er auf Erden das Recht anrichte; und die Inseln werden auf sein Gesetz warten.(Luther-1545)
Isa 42:4 ἀναλάμψει καὶ οὐ θραυσθήσεται ἕως ἂν θῇ ἐπὶ τῆς γῆς κρίσιν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν(LXX-132BC)
Isa 42:4 He will not fail nor be discouraged, Till He has established justice in the earth; And the coastlands shall wait for His law."(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:5 ============
Isa 42:5 Thus says God the Lord, Who created the heavens and stretched them out, Who spread out the earth and its offspring, Who gives breath to the people on it And spirit to those who walk in it,(NASB-1995)
Isa 42:5 For thus saieth God the LORDE vnto him (Euen he that made the heauens, and spred them abrode, & set forth the earth with hir encrease: which geueth breath vnto the people that is in it, & to them that dwel therin)(Coverdale-1535)
Isa 42:5 Thus sayeth God the Lord (he that created the heauens and spred them abroad: he that stretched foorth the earth, and the buddes thereof: he that giueth breath vnto the people vpon it, and spirit to them that walke therein)(Geneva-1560)
Isa 42:5 For thus saith God the Lorde vnto hym, euen he that made the heauens and spread them abroade, and set foorth the earth with her increase, whiche geueth breath vnto the people that is in it, and spirite to them that dwell therein,(Bishops-1568)
Isa 42:5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:(KJV-1611)
Isa 42:5 Thus saith God, Jehovah, he that created the heavens and stretched them out, he that spread forth the earth and its productions, he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:(Darby-1890)
Isa 42:5 Thus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:(ASV-1901)
Isa 42:5 This is what God the LORD says--He who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and its offspring, who gives breath to the people on it and life to those who walk in it:(Berean-2021)
Isa 42:5 Hæc dicit Dominus Deus, creans cælos, et extendens eos; formans terram, et quæ germinant ex ea; dans flatum populo qui est super eam, et spiritum calcantibus eam:(Latin-405AD)
Isa 42:5 So spricht Gott, der HERR, der die Himmel schafft und ausbreitet, der die Erde macht und ihr Gewächs, der dem Volk, so darauf ist, den Odem gibt, und den Geist denen, die darauf gehen:(Luther-1545)
Isa 42:5 οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν(LXX-132BC)
Isa 42:5 Thus says God the Lord, Who created the heavens and stretched them out, Who spread forth the earth and that which comes from it, Who gives breath to the people on it, And spirit to those who walk on it:(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:6 ============
Isa 42:6 "I am the Lord, I have called You in righteousness, I will also hold You by the hand and watch over You, And I will appoint You as a covenant to the people, As a light to the nations,(NASB-1995)
Isa 42:6 I the LORDE haue called ye in rightuousnesse, & led the by the honde. Therfore wil I also defende the, & geue the for a couenaunt of the people, & to be the light of the Getiles.(Coverdale-1535)
Isa 42:6 I the Lorde haue called thee in righteousnesse, and will hold thine hand, and I will keepe thee, and giue thee for a couenant of the people, and for a light of the Gentiles,(Geneva-1560)
Isa 42:6 I the Lorde haue called thee in righteousnesse, and wyll holde thee by the hande, and wyll also defende thee, and geue thee for a couenaunt of the people, to be the light of the gentiles.(Bishops-1568)
Isa 42:6 I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;(KJV-1611)
Isa 42:6 I, Jehovah, have called thee in righteousness, and will take hold of thy hand; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the nations,(Darby-1890)
Isa 42:6 I, Jehovah, have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;(ASV-1901)
Isa 42:6 "I, the LORD, have called you for a righteous purpose, and I will take hold of your hand. I will keep you and appoint you to be a covenant for the people and a light to the nations,(Berean-2021)
Isa 42:6 Ego Dominus vocavi te in justitia, et apprehendi manum tuam, et servavi te: et dedi te in fœdus populi, in lucem gentium,(Latin-405AD)
Isa 42:6 Ich der HERR habe dich gerufen in Gerechtigkeit und habe dich bei deiner Hand gefaßt und habe dich behütet und habe dich zum Bund unter das Volk gegeben, zum Licht der Heiden,(Luther-1545)
Isa 42:6 ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνῃ καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου καὶ ἐνισχύσω σε καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους εἰς φῶς ἐθνῶν(LXX-132BC)
Isa 42:6 "I, the Lord, have called You in righteousness, And will hold Your hand; I will keep You and give You as a covenant to the people, As a light to the Gentiles,(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:7 ============
Isa 42:7 To open blind eyes, To bring out prisoners from the dungeon And those who dwell in darkness from the prison.(NASB-1995)
Isa 42:7 That thou mayest open the eyes of the blinde, let out the prysoners, & them that syt in darknesse, out of the dongeon house.(Coverdale-1535)
Isa 42:7 That thou maist open the eyes of the blind, and bring out the prisoners from the prison: and them that sitte in darkenesse, out of the prison house.(Geneva-1560)
Isa 42:7 That thou mayest open the eyes of the blinde, let out the prisoners from their bondes, and them that sit in darknesse out of the dungeon house.(Bishops-1568)
Isa 42:7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.(KJV-1611)
Isa 42:7 to open the blind eyes, to bring forth the prisoner from the prison, them that sit in darkness out of the house of restraint.(Darby-1890)
Isa 42:7 to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.(ASV-1901)
Isa 42:7 to open the eyes of the blind, to bring prisoners out of the dungeon and those sitting in darkness out from the prison house.(Berean-2021)
Isa 42:7 ut aperires oculos cæcorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris.(Latin-405AD)
Isa 42:7 daß du sollst öffnen die Augen der Blinden und die Gefangenen aus dem Gefängnis führen, und die da sitzen in der Finsternis, aus dem Kerker.(Luther-1545)
Isa 42:7 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένους ἐν σκότει(LXX-132BC)
Isa 42:7 To open blind eyes, To bring out prisoners from the prison, Those who sit in darkness from the prison house.(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:8 ============
Isa 42:8 "I am the Lord, that is My name; I will not give My glory to another, Nor My praise to graven images.(NASB-1995)
Isa 42:8 I my self, whose name is the LORDE, which geue my power to none other, nether myne honoure to the goddes:(Coverdale-1535)
Isa 42:8 I am the Lorde, this is my Name, and my glory wil I not giue to another, neither my praise to grauen images.(Geneva-1560)
Isa 42:8 Euen I am the Lord, and this is my name: and my glory wyll I geue to none other, neither mine honour to grauen images.(Bishops-1568)
Isa 42:8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.(KJV-1611)
Isa 42:8 I am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.(Darby-1890)
Isa 42:8 I am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images.(ASV-1901)
Isa 42:8 I am the LORD; that is My name! I will not yield My glory to another or My praise to idols.(Berean-2021)
Isa 42:8 Ego Dominus, hoc est nomen meum; gloriam meam alteri non dabo, et laudem meam sculptilibus.(Latin-405AD)
Isa 42:8 Ich, der HERR, das ist mein Name; und will meine Ehre keinem andern geben noch meinen Ruhm den Götzen.(Luther-1545)
Isa 42:8 ἐγὼ κύριος ὁ θεός τοῦτό μού ἐστιν τὸ ὄνομα τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς γλυπτοῖς(LXX-132BC)
Isa 42:8 I am the Lord, that is My name; And My glory I will not give to another, Nor My praise to carved images.(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:9 ============
Isa 42:9 "Behold, the former things have come to pass, Now I declare new things; Before they spring forth I proclaim them to you."(NASB-1995)
Isa 42:9 shewe you these new tidinges, and tel you them or they come, for olde thinges also are come to passe.(Coverdale-1535)
Isa 42:9 Beholde, the former thinges are come to passe, and newe things doe I declare: before they come foorth, I tell you of them.(Geneva-1560)
Isa 42:9 Beholde olde thinges are come to passe, and newe thinges do I declare, and or euer they come I tell you of them.(Bishops-1568)
Isa 42:9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.(KJV-1611)
Isa 42:9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth will I cause you to hear them.(Darby-1890)
Isa 42:9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them.(ASV-1901)
Isa 42:9 Behold, the former things have happened, and now I declare new things. Before they spring forth I proclaim them to you."(Berean-2021)
Isa 42:9 Quæ prima fuerunt, ecce venerunt; nova quoque ego annuntio: antequam oriantur, audita vobis faciam.]~(Latin-405AD)
Isa 42:9 Siehe, was ich zuvor habe verkündigt, ist gekommen; so verkündige ich auch Neues; ehe denn es aufgeht, lasse ich's euch hören.(Luther-1545)
Isa 42:9 τὰ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἰδοὺ ἥκασιν καὶ καινὰ ἃ ἐγὼ ἀναγγελῶ καὶ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι ἐδηλώθη ὑμῖν(LXX-132BC)
Isa 42:9 Behold, the former things have come to pass, And new things I declare; Before they spring forth I tell you of them."(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:10 ============
Isa 42:10 Sing to the Lord a new song, Sing His praise from the end of the earth! You who go down to the sea, and all that is in it. You islands, and those who dwell on them.(NASB-1995)
Isa 42:10 Synge therfore vnto the LORDE, a new songe of thakes geuynge, blow out his prayse vnto the ende of the worlde. They that be vpon the see, & all that is therin, prayse him, the Iles & they that dwel in them.(Coverdale-1535)
Isa 42:10 Sing vnto the Lorde a newe song, and his praise from the ende of the earth: yee that goe downe to the sea, and all that is therein: the yles and the inhabitants thereof.(Geneva-1560)
Isa 42:10 Sing vnto the Lorde a newe song of thankesgeuing, blowe out his prayse from the ende of the worlde: they that be vpon the sea, and all that is therein prayse hym, the Isles and they that dwell in them.(Bishops-1568)
Isa 42:10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.(KJV-1611)
Isa 42:10 Sing unto Jehovah a new song, his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles and their inhabitants.(Darby-1890)
Isa 42:10 Sing unto Jehovah a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof.(ASV-1901)
Isa 42:10 Sing to the LORD a new song--His praise from the ends of the earth--you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who dwell in them.(Berean-2021)
Isa 42:10 [Cantate Domino canticum novum, laus ejus ab extremis terræ, qui descenditis in mare, et plenitudo ejus; insulæ, et habitatores earum.(Latin-405AD)
Isa 42:10 Singet dem HERRN ein neues Lied, seinen Ruhm an der Welt Ende, die auf dem Meer fahren und was darinnen ist, die Inseln und die darin wohnen!(Luther-1545)
Isa 42:10 ὑμνήσατε τῷ κυρίῳ ὕμνον καινόν ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπ᾽ ἄκρου τῆς γῆς οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν καὶ πλέοντες αὐτήν αἱ νῆσοι καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτάς(LXX-132BC)
Isa 42:10 Sing to the Lord a new song, And His praise from the ends of the earth, You who go down to the sea, and all that is in it, You coastlands and you inhabitants of them!(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:11 ============
Isa 42:11 Let the wilderness and its cities lift up their voices, The settlements where Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing aloud, Let them shout for joy from the tops of the mountains.(NASB-1995)
Isa 42:11 Let the wildernes with hir cities lift vp hir voyce, the townes also that be in Cedar. Let them be glad that syt vpon rockes of stone, and let them crie downe from the hie mountaynes:(Coverdale-1535)
Isa 42:11 Let the wildernesse and the cities thereof lift vp their voyce, the townes that Kedar doeth inhabite: let the inhabitants of the rocks sing: let them shoute from the toppe of the mountaines.(Geneva-1560)
Isa 42:11 Let the wildernesse with the cities lift vp her voyce, the townes also that they of Cedar dwell in: let them be glad that sit vpon rockes of stone, and let them crye downe from the high mountaines,(Bishops-1568)
Isa 42:11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.(KJV-1611)
Isa 42:11 Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains:(Darby-1890)
Isa 42:11 Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.(ASV-1901)
Isa 42:11 Let the desert and its cities raise their voices; let the villages of Kedar cry aloud. Let the people of Sela sing for joy; let them cry out from the mountaintops.(Berean-2021)
Isa 42:11 Sublevetur desertum et civitates ejus. In domibus habitabit Cedar: laudate, habitatores petræ; de vertice montium clamabunt.(Latin-405AD)
Isa 42:11 Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte darin samt den Dörfern, da Kedar wohnt; es sollen jauchzen, die in den Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge!(Luther-1545)
Isa 42:11 εὐφράνθητι ἔρημος καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς ἐπαύλεις καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδαρ εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες Πέτραν ἀπ᾽ ἄκρων τῶν ὀρέων βοήσουσιν(LXX-132BC)
Isa 42:11 Let the wilderness and its cities lift up their voice, The villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing, Let them shout from the top of the mountains.(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:12 ============
Isa 42:12 Let them give glory to the Lord And declare His praise in the coastlands.(NASB-1995)
Isa 42:12 ascribinge almightynes vnto the LORDE, & magnifienge him amonge the Getiles.(Coverdale-1535)
Isa 42:12 Let them giue glorie vnto the Lorde, and declare his praise in the ylands.(Geneva-1560)
Isa 42:12 Ascribing glory vnto the Lorde, and magnifiyng hym among the gentiles.(Bishops-1568)
Isa 42:12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.(KJV-1611)
Isa 42:12 let them give glory unto Jehovah, and declare his praise in the islands.(Darby-1890)
Isa 42:12 Let them give glory unto Jehovah, and declare his praise in the islands.(ASV-1901)
Isa 42:12 Let them give glory to the LORD and declare His praise in the islands.(Berean-2021)
Isa 42:12 Ponent Domino gloriam, et laudem ejus in insulis nuntiabunt.(Latin-405AD)
Isa 42:12 Lasset sie dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm in den Inseln verkündigen.(Luther-1545)
Isa 42:12 δώσουσιν τῷ θεῷ δόξαν τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις ἀναγγελοῦσιν(LXX-132BC)
Isa 42:12 Let them give glory to the Lord, And declare His praise in the coastlands.(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:13 ============
Isa 42:13 The Lord will go forth like a warrior, He will arouse His zeal like a man of war. He will utter a shout, yes, He will raise a war cry. He will prevail against His enemies.(NASB-1995)
Isa 42:13 The LORDE shal come forth as a gyaunte, and take a stomacke to him like a fresh man of warre. He shal roare and crie, and ouercome his enemies.(Coverdale-1535)
Isa 42:13 The Lord shal go forth as a gyant: he shal stirre vp his courage like a man of warre: he shall shout and crie, and shall preuaile against his enemies.(Geneva-1560)
Isa 42:13 The Lorde shall come foorth lyke a giaunt, and take a stomacke to him like a freshe man of warre: he shall roare and crye, and ouercome his enemies.(Bishops-1568)
Isa 42:13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.(KJV-1611)
Isa 42:13 Jehovah will go forth as a mighty man, he will stir up jealousy like a man of war: he will cry, yea, he will shout; he will shew himself mighty against his enemies.(Darby-1890)
Isa 42:13 Jehovah will go forth as a mighty man; he will stir up [his] zeal like a man of war: he will cry, yea, he will shout aloud; he will do mightily against his enemies.(ASV-1901)
Isa 42:13 The LORD goes forth like a mighty one; He stirs up His zeal like a warrior. He shouts; yes, He roars in triumph over His enemies:(Berean-2021)
Isa 42:13 Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir præliator suscitabit zelum; vociferabitur, et clamabit: super inimicos suos confortabitur.]~(Latin-405AD)
Isa 42:13 Der HERR wird ausziehen wie ein Riese; er wird den Eifer aufwecken wie ein Kriegsmann; er wird jauchzen und tönen; er wird seinen Feinden obliegen.(Luther-1545)
Isa 42:13 κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐξελεύσεται καὶ συντρίψει πόλεμον ἐπεγερεῖ ζῆλον καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ μετὰ ἰσχύος(LXX-132BC)
Isa 42:13 The Lord shall go forth like a mighty man; He shall stir up His zeal like a man of war. He shall cry out, yes, shout aloud; He shall prevail against His enemies.(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:14 ============
Isa 42:14 "I have kept silent for a long time, I have kept still and restrained Myself. Now like a woman in labor I will groan, I will both gasp and pant.(NASB-1995)
Isa 42:14 I haue longe holden my peace (saieth the LORDE) shulde I therfore be still, and kepe sylence for euer? I will crie like a trauelinge woman, and once wil I destroye, and deuoure.(Coverdale-1535)
Isa 42:14 I haue a long time holden my peace: I haue beene still and refrained my selfe: nowe will I crie like a trauailing woman: I will destroy and deuoure at once.(Geneva-1560)
Isa 42:14 I haue long holden my peace saith the Lorde I haue ben styll and refrained my selfe, but now I wyll crie like a trauayling woman, and at once wyll I destroy and deuour.(Bishops-1568)
Isa 42:14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.(KJV-1611)
Isa 42:14 Long time have I holden my peace; I have been still, I have restrained myself: I will cry like a woman that travaileth; I will blow and pant at once.(Darby-1890)
Isa 42:14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: [now] will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.(ASV-1901)
Isa 42:14 "I have kept silent from ages past; I have remained quiet and restrained. But now I will groan like a woman in labor; I will at once gasp and pant.(Berean-2021)
Isa 42:14 [Tacui semper, silui, patiens fui: sicut parturiens loquar; dissipabo, et absorbebo simul.(Latin-405AD)
Isa 42:14 Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und halte an mich; nun aber will wie eine Gebärerin schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen.(Luther-1545)
Isa 42:14 ἐσιώπησα μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέξομαι ἐκαρτέρησα ὡς ἡ τίκτουσα ἐκστήσω καὶ ξηρανῶ ἅμα(LXX-132BC)
Isa 42:14 "I have held My peace a long time, I have been still and restrained Myself. Now I will cry like a woman in labor, I will pant and gasp at once.(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:15 ============
Isa 42:15 "I will lay waste the mountains and hills And wither all their vegetation; I will make the rivers into coastlands And dry up the ponds.(NASB-1995)
Isa 42:15 I wil make waist both mountayne & hill, & drie vp euery grene thinge, that groweth theron. I wil drie vp the floudes of water, & drinke vp the ryuers.(Coverdale-1535)
Isa 42:15 I will make waste mountaines, and hilles, and drie vp all their herbes, and I will make the floods ylands, and I will drie vp the pooles.(Geneva-1560)
Isa 42:15 I wyll make waste both mountaine and hill, and drye vp euery greene thing that groweth theron: I wyll drye vp the fluddes to become Ilandes, and drinke vp the riuers.(Bishops-1568)
Isa 42:15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.(KJV-1611)
Isa 42:15 I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.(Darby-1890)
Isa 42:15 I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools.(ASV-1901)
Isa 42:15 I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation. I will turn the rivers into dry land and drain the marshes.(Berean-2021)
Isa 42:15 Desertos faciam montes et colles, et omne gramen eorum exsiccabo; et ponam flumina in insulas, et stagna arefaciam.(Latin-405AD)
Isa 42:15 Ich will Berge und Hügel verwüsten und all ihr Gras verdorren und will die Wasserströme zu Inseln machen und die Seen austrocknen.(Luther-1545)
Isa 42:15 καὶ θήσω ποταμοὺς εἰς νήσους καὶ ἕλη ξηρανῶ(LXX-132BC)
Isa 42:15 I will lay waste the mountains and hills, And dry up all their vegetation; I will make the rivers coastlands, And I will dry up the pools.(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:16 ============
Isa 42:16 "I will lead the blind by a way they do not know, In paths they do not know I will guide them. I will make darkness into light before them And rugged places into plains. These are the things I will do, And I will not leave them undone."(NASB-1995)
Isa 42:16 I wil bringe the blinde into a strete, that they knowe not: and lede them in to a fotepath, that they are ignoraunt in. I shal make darknesse light before the, & the thinge yt is croked, to be straight. These thinges will I do, & not forget them.(Coverdale-1535)
Isa 42:16 And I will bring the blinde by a way, that they knewe not, and lead them by paths that they haue not knowen: I will make darkenesse light before them, and crooked thinges straight. These thinges will I doe vnto them, and not forsake them.(Geneva-1560)
Isa 42:16 I wyll bryng the blinde into a streete that they know not, and leade them into a foote path that they are ignoraunt in: I shall make darknesse light before them, and the thing that is crooked to be straight: These things haue I done vnto them, and not forsaken them.(Bishops-1568)
Isa 42:16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.(KJV-1611)
Isa 42:16 And I will bring the blind by a way that they know not, in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.(Darby-1890)
Isa 42:16 And I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them.(ASV-1901)
Isa 42:16 I will lead the blind by a way they did not know; I will guide them on unfamiliar paths. I will turn darkness into light before them and rough places into level ground. These things I will do for them, and I will not forsake them.(Berean-2021)
Isa 42:16 Et ducam cæcos in viam quam nesciunt, et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam; ponam tenebras coram eis in lucem, et prava in recta; hæc verba feci eis, et non dereliqui eos.(Latin-405AD)
Isa 42:16 Aber die Blinden will ich auf dem Wege leiten, den sie nicht wissen; ich will sie führen auf den Steigen, die sie nicht kennen; ich will die Finsternis vor ihnen her zum Licht machen und das Höckerichte zur Ebene. Solches will ich ihnen alles tun und sie nicht verlassen.(Luther-1545)
Isa 42:16 καὶ ἄξω τυφλοὺς ἐν ὁδῷ ᾗ οὐκ ἔγνωσαν καὶ τρίβους οὓς οὐκ ᾔδεισαν πατῆσαι ποιήσω αὐτούς ποιήσω αὐτοῖς τὸ σκότος εἰς φῶς καὶ τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν ταῦτα τὰ ῥήματα ποιήσω καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς(LXX-132BC)
Isa 42:16 I will bring the blind by a way they did not know; I will lead them in paths they have not known. I will make darkness light before them, And crooked places straight. These things I will do for them, And not forsake them.(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:17 ============
Isa 42:17 They will be turned back and be utterly put to shame, Who trust in idols, Who say to molten images, "You are our gods."(NASB-1995)
Isa 42:17 And therfore let them conuerte, and be ashamed earnestly, that hope in Idols, & saye to fashioned ymages: ye are oure godes.(Coverdale-1535)
Isa 42:17 They shall be turned backe: they shall be greatly ashamed, that trust in grauen images, and say to the molten images, Yee are our gods.(Geneva-1560)
Isa 42:17 They are fallen backe, yea and let them be ashamed earnestly that hope in idols, and say to the moulten images, ye are our gods.(Bishops-1568)
Isa 42:17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.(KJV-1611)
Isa 42:17 They shall be turned back, they shall be covered with shame, that confide in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.(Darby-1890)
Isa 42:17 They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.(ASV-1901)
Isa 42:17 But those who trust in idols and say to molten images, 'You are our gods!' will be turned back in utter shame.(Berean-2021)
Isa 42:17 Conversi sunt retrorsum, confundantur confusione, qui confidunt in sculptili; qui dicunt conflatili: Vos dii nostri.(Latin-405AD)
Isa 42:17 Aber die sich auf Götzen verlassen und sprechen zum gegossenen Bilde: Ihr seid unsre Götter! die sollen zurückkehren und zu Schanden werden.(Luther-1545)
Isa 42:17 αὐτοὶ δὲ ἀπεστράφησαν εἰς τὰ ὀπίσω αἰσχύνθητε αἰσχύνην οἱ πεποιθότες ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς οἱ λέγοντες τοῖς χωνευτοῖς ὑμεῖς ἐστε θεοὶ ἡμῶν(LXX-132BC)
Isa 42:17 They shall be turned back, They shall be greatly ashamed, Who trust in carved images, Who say to the molded images, 'You are our gods.'(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:18 ============
Isa 42:18 Hear, you deaf! And look, you blind, that you may see.(NASB-1995)
Isa 42:18 Heare, o ye deaf men, and sharpen youre sightes to se (o ye blinde.)(Coverdale-1535)
Isa 42:18 Heare, ye deafe: and ye blinde, regarde, that ye may see.(Geneva-1560)
Isa 42:18 Heare O ye deafe men, and sharpen your eyes to see O ye blinde.(Bishops-1568)
Isa 42:18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.(KJV-1611)
Isa 42:18 —Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.(Darby-1890)
Isa 42:18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.(ASV-1901)
Isa 42:18 Listen, you deaf ones; look, you blind ones, that you may see!(Berean-2021)
Isa 42:18 Surdi, audite, et cæci, intuemini ad videndum.(Latin-405AD)
Isa 42:18 Höret, ihr Tauben, und schauet her, ihr Blinden, daß ihr sehet!(Luther-1545)
Isa 42:18 οἱ κωφοί ἀκούσατε καὶ οἱ τυφλοί ἀναβλέψατε ἰδεῖν(LXX-132BC)
Isa 42:18 "Hear, you deaf; And look, you blind, that you may see.(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:19 ============
Isa 42:19 Who is blind but My servant, Or so deaf as My messenger whom I send? Who is so blind as he that is at peace with Me, Or so blind as the servant of the Lord?(NASB-1995)
Isa 42:19 But who is blynder, the my seruaunt? Or so deaf, as my messaungers, whom I sent vnto them? For who is so blynde as my people, & they yt haue the rule of them?(Coverdale-1535)
Isa 42:19 Who is blinde but my seruaunt? or deafe as my messenger, that I sent? who is blind as the perfit, and blinde as the Lordes seruant?(Geneva-1560)
Isa 42:19 Who is blinde but my seruaunt? or so deafe as my messenger whom I sent vnto them? for who is so blinde as the perfect man, and so blinde as the Lords seruaunt?(Bishops-1568)
Isa 42:19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant?(KJV-1611)
Isa 42:19 Who is blind, but my servant? and deaf, as my messenger whom I sent? Who is blind as he in whom I have trusted, and blind as Jehovah's servant,(Darby-1890)
Isa 42:19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I send? who is blind as he that is at peace [with me], and blind as Jehovah's servant?(ASV-1901)
Isa 42:19 Who is blind but My servant, or deaf like the messenger I am sending? Who is blind like My covenant partner, or blind like the servant of the LORD?(Berean-2021)
Isa 42:19 Quis cæcus, nisi servus meus; et surdus, nisi ad quem nuntios meos misi? quis cæcus, nisi qui venundatus est? et quis cæcus, nisi servus Domini?(Latin-405AD)
Isa 42:19 Wer ist so blind wie mein Knecht, und wer ist so taub wie mein Bote, den ich sende? Wer ist so blind wie der Vollkommene und so blind wie der Knecht des HERRN?(Luther-1545)
Isa 42:19 καὶ τίς τυφλὸς ἀλλ᾽ ἢ οἱ παῖδές μου καὶ κωφοὶ ἀλλ᾽ ἢ οἱ κυριεύοντες αὐτῶν καὶ ἐτυφλώθησαν οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ(LXX-132BC)
Isa 42:19 Who is blind but My servant, Or deaf as My messenger whom I send? Who is blind as he who is perfect, And blind as the Lord's servant?(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:20 ============
Isa 42:20 You have seen many things, but you do not observe them; Your ears are open, but none hears.(NASB-1995)
Isa 42:20 They are like, as yf thou vnderstodest moch, and keptest nothinge: or yf one herde well, but were not obedient.(Coverdale-1535)
Isa 42:20 Seeing many things, but thou keepest them not? opening the eares, but he heareth not?(Geneva-1560)
Isa 42:20 Thou hast seene much, and kepest nothing: the eares are open, and no man heareth.(Bishops-1568)
Isa 42:20 Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.(KJV-1611)
Isa 42:20 —seeing many things, and thou observest not? With opened ears, he heareth not.(Darby-1890)
Isa 42:20 Thou seest many things, but thou observest not; his ears are open, but he heareth not.(ASV-1901)
Isa 42:20 Though seeing many things, you do not keep watch. Though your ears are open, you do not hear."(Berean-2021)
Isa 42:20 Qui vides multa, nonne custodies? qui apertas habes aures, nonne audies?(Latin-405AD)
Isa 42:20 Man predigt wohl viel, aber sie halten's nicht; man sagt ihnen genug, aber sie wollen's nicht hören.(Luther-1545)
Isa 42:20 εἴδετε πλεονάκις καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε ἠνοιγμένα τὰ ὦτα καὶ οὐκ ἠκούσατε(LXX-132BC)
Isa 42:20 Seeing many things, but you do not observe; Opening the ears, but he does not hear."(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:21 ============
Isa 42:21 The Lord was pleased for His righteousness' sake To make the law great and glorious.(NASB-1995)
Isa 42:21 The LORDE be merciful vnto them for his rightuousnesse sake, that his worde might be magnified & praysed.(Coverdale-1535)
Isa 42:21 The Lorde is willing for his righteousnesse sake that he may magnifie the Lawe, and exalt it.(Geneva-1560)
Isa 42:21 The Lorde is mercyfull vnto them for his righteousnesse sake, that his word might be magnified and praysed:(Bishops-1568)
Isa 42:21 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.(KJV-1611)
Isa 42:21 Jehovah had delight [in him] for his righteousness' sake: he hath magnified the law, and made it honourable.(Darby-1890)
Isa 42:21 It pleased Jehovah, for his righteousness' sake, to magnify the law, and make it honorable.(ASV-1901)
Isa 42:21 The LORD was pleased, for the sake of His righteousness, to magnify His law and make it glorious.(Berean-2021)
Isa 42:21 Et Dominus voluit ut sanctificaret eum, et magnificaret legem, et extolleret.(Latin-405AD)
Isa 42:21 Der HERR wollte ihnen wohl um seiner Gerechtigkeit willen, daß er das Gesetz herrlich und groß mache.(Luther-1545)
Isa 42:21 κύριος ὁ θεὸς ἐβούλετο ἵνα δικαιωθῇ καὶ μεγαλύνῃ αἴνεσιν καὶ εἶδον(LXX-132BC)
Isa 42:21 The Lord is well pleased for His righteousness' sake; He will exalt the law and make it honorable.(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:22 ============
Isa 42:22 But this is a people plundered and despoiled; All of them are trapped in caves, Or are hidden away in prisons; They have become a prey with none to deliver them, And a spoil, with none to say, "Give them back!"(NASB-1995)
Isa 42:22 But it is a myscheuous & wiked people. Their yonge men belonge all to the snare, & shalbe shut in to preson houses. They shal be caried awaye captyue and no man shal lowse them. They shal be trode vnder fote, & no man shal laboure to bringe the agayne.(Coverdale-1535)
Isa 42:22 But this people is robbed & spoiled, and shalbe all snared in dungeons, and they shalbe hid in prison houses: they shall be for a pray, and none shall deliuer: a spoile, and none shall say, Restore.(Geneva-1560)
Isa 42:22 But the people them selues is robbed and troden vnder the foote, chayned in dungeons, and they all I say, are shut into prison houses: they be caryed away captiue, and no man doth loose them: they be troden vnder foote, and no man doth labour to bryng them agayne.(Bishops-1568)
Isa 42:22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.(KJV-1611)
Isa 42:22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and hidden in prison-houses; they are become a prey, and none delivereth,—a spoil, and none saith, Restore.(Darby-1890)
Isa 42:22 But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.(ASV-1901)
Isa 42:22 But this is a people plundered and looted, all trapped in caves or imprisoned in dungeons. They have become plunder with no one to rescue them, and loot with no one to say, "Send them back!"(Berean-2021)
Isa 42:22 Ipse autem populus direptus, et vastatus; laqueus juvenum omnes, et in domibus carcerum absconditi sunt; facti sunt in rapinam, nec est qui eruat; in direptionem, nec est qui dicat: Redde.(Latin-405AD)
Isa 42:22 Aber es ist ein beraubtes und geplündertes Volk; sie sind allzumal verstrickt in Höhlen und versteckt in Kerkern; sie sind zum Raube geworden, und ist kein Erretter da; geplündert, und ist niemand, der da sage: Gib wieder her!(Luther-1545)
Isa 42:22 καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς πεπρονομευμένος καὶ διηρπασμένος ἡ γὰρ παγὶς ἐν τοῖς ταμιείοις πανταχοῦ καὶ ἐν οἴκοις ἅμα ὅπου ἔκρυψαν αὐτούς ἐγένοντο εἰς προνομήν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἅρπαγμα καὶ οὐκ ἦν ὁ λέγων ἀπόδος(LXX-132BC)
Isa 42:22 But this is a people robbed and plundered; All of them are snared in holes, And they are hidden in prison houses; They are for prey, and no one delivers; For plunder, and no one says, "Restore!"(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:23 ============
Isa 42:23 Who among you will give ear to this? Who will give heed and listen hereafter?(NASB-1995)
Isa 42:23 But who is he amonge you, yt pondreth this in his mynde, yt considreth it, & taketh it for a warnynge in tyme to come?(Coverdale-1535)
Isa 42:23 Who among you shall hearken to this, and take heede, and heare for afterwardes?(Geneva-1560)
Isa 42:23 But who is he among you that pondereth this, that considereth it, and taketh it for a warning in tyme to come?(Bishops-1568)
Isa 42:23 Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come?(KJV-1611)
Isa 42:23 Who among you will give ear to this, [who] will hearken and hear what is to come?(Darby-1890)
Isa 42:23 Who is there among you that will give ear to this? that will hearken and hear for the time to come?(ASV-1901)
Isa 42:23 Who among you will pay attention to this? Who will listen and obey hereafter?(Berean-2021)
Isa 42:23 Quis est in vobis qui audiat hoc, attendat, et auscultet futura?(Latin-405AD)
Isa 42:23 Wer ist unter euch, der solches zu Ohren nehme, der aufmerke und höre, was hernach kommt?(Luther-1545)
Isa 42:23 τίς ἐν ὑμῖν ὃς ἐνωτιεῖται ταῦτα εἰσακούσεται εἰς τὰ ἐπερχόμενα(LXX-132BC)
Isa 42:23 Who among you will give ear to this? Who will listen and hear for the time to come?(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:24 ============
Isa 42:24 Who gave Jacob up for spoil, and Israel to plunderers? Was it not the Lord, against whom we have sinned, And in whose ways they were not willing to walk, And whose law they did not obey?(NASB-1995)
Isa 42:24 Who suffred Iacob to be trodden vnder fote, and Israel to be spoyled? dyd not the LORDE? Now haue we synned agaynst him, and haue had no delite to walke in his wayes, nether bene obedient vnto his lawe.(Coverdale-1535)
Isa 42:24 Who gaue Iaakob for a spoyle, and Israel to the robbers? Did not ye Lorde, because we haue sinned against him? for they woulde not walke in his waies, neither be obedient vnto his Lawe.(Geneva-1560)
Isa 42:24 Who gaue Iacob to be troden vnder foote, and Israel to be spoyled? Did not the Lorde? Because we haue sinned against hym, and haue had no delight to walke in his wayes, neither ben obedient vnto his lawe:(Bishops-1568)
Isa 42:24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.(KJV-1611)
Isa 42:24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? Did not Jehovah, he against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, neither did they hearken unto his law.(Darby-1890)
Isa 42:24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not Jehovah? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law.(ASV-1901)
Isa 42:24 Who gave Jacob up for spoil, and Israel to the plunderers? Was it not the LORD, against whom we have sinned? They were unwilling to walk in His ways, and they would not obey His law.(Berean-2021)
Isa 42:24 Quis dedit in direptionem Jacob, et Israël vastantibus? nonne Dominus ipse, cui peccavimus? Et noluerunt in viis ejus ambulare, et non audierunt legem ejus.(Latin-405AD)
Isa 42:24 Wer hat Jakob übergeben zu plündern und Israel den Räubern? Hat's nicht der HERR getan, an dem wir gesündigt haben, und sie wollten auf seinen Wegen nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz nicht?(Luther-1545)
Isa 42:24 τίς ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν Ιακωβ καὶ Ισραηλ τοῖς προνομεύουσιν αὐτόν οὐχὶ ὁ θεός ᾧ ἡμάρτοσαν αὐτῷ καὶ οὐκ ἐβούλοντο ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πορεύεσθαι οὐδὲ ἀκούειν τοῦ νόμου αὐτοῦ(LXX-132BC)
Isa 42:24 Who gave Jacob for plunder, and Israel to the robbers? Was it not the Lord, He against whom we have sinned? For they would not walk in His ways, Nor were they obedient to His law.(NKJV-1982)
======= Isaiah 42:25 ============
Isa 42:25 So He poured out on him the heat of His anger And the fierceness of battle; And it set him aflame all around, Yet he did not recognize it; And it burned him, but he paid no attention.(NASB-1995)
Isa 42:25 Therfore hath he poured vpon vs his wroothful displeasure, and stroge batell, which maketh vs haue to do on euery syde, yet will we not vnderstode: He burneth vs vp, yet syncketh it not in to oure hartes.(Coverdale-1535)
Isa 42:25 Therefore hee hath powred vpon him his fierce wrath, and the strength of battell: and it set him on fire round about, and he knewe not, and it burned him vp, yet he considered not.(Geneva-1560)
Isa 42:25 Therfore he hath powred vpon hym his wrathfull displeasure and strong battayle, and hath fired hym on euery side, yet wyll he not vnderstand: he burneth hym vp, yet sinketh it not into his heart.(Bishops-1568)
Isa 42:25 Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.(KJV-1611)
Isa 42:25 And he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he took it not to heart.(Darby-1890)
Isa 42:25 Therefore he poured upon him the fierceness of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.(ASV-1901)
Isa 42:25 So He poured out on them His furious anger and the fierceness of battle. It enveloped them in flames, but they did not understand; it consumed them, but they did not take it to heart.(Berean-2021)
Isa 42:25 Et effudit super eum indignationem furoris sui, et forte bellum; et combussit eum in circuitu, et non cognovit; et succendit eum, et non intellexit.](Latin-405AD)
Isa 42:25 Darum hat er über sie ausgeschüttet den Grimm seines Zorns und eine Kriegsmacht; und hat sie umher angezündet, aber sie merken's nicht; und hat sie angebrannt, aber sie nehmen's nicht zu Herzen.(Luther-1545)
Isa 42:25 καὶ ἐπήγαγεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς πόλεμος καὶ οἱ συμφλέγοντες αὐτοὺς κύκλῳ καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕκαστος αὐτῶν οὐδὲ ἔθεντο ἐπὶ ψυχήν(LXX-132BC)
Isa 42:25 Therefore He has poured on him the fury of His anger And the strength of battle; It has set him on fire all around, Yet he did not know; And it burned him, Yet he did not take it to heart.(NKJV-1982)
======= Isaiah 43:1 ============
Isa 43:1 But now, thus says the Lord, your Creator, O Jacob, And He who formed you, O Israel, "Do not fear, for I have redeemed you; I have called you by name; you are Mine!(NASB-1995)
Isa 43:1 Bvt now, the LORDE that made the (o Iacob) and he that fashioned the (o Israel) saieth thus: Feare not, for I will defende ye. I haue called ye by thy name, thou art myne owne.(Coverdale-1535)
Isa 43:1 Bvt nowe thus sayeth the Lorde, that created thee, O Iaakob: and hee that formed thee, O Israel, Feare not: for I haue redeemed thee: I haue called thee by thy name, thou art mine.(Geneva-1560)
Isa 43:1 But nowe the Lorde that made thee O Iacob, and he that fashioned thee O Israel saith thus: feare not, for I haue redeemed thee, I haue called thee by thy name, thou art mine owne.(Bishops-1568)
Isa 43:1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.(KJV-1611)
Isa 43:1 But now thus saith Jehovah, that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, I have called [thee] by thy name; thou art mine.(Darby-1890)
Isa 43:1 But now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine.(ASV-1901)
Isa 43:1 Now this is what the LORD says--He who created you, O Jacob, and He who formed you, O Israel: "Do not fear, for I have redeemed you; I have called you by your name; you are Mine!(Berean-2021)
Isa 43:1 [Et nunc hæc dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israël: Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo: meus es tu.(Latin-405AD)
Isa 43:1 Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein!(Luther-1545)
Isa 43:1 καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε Ιακωβ ὁ πλάσας σε Ισραηλ μὴ φοβοῦ ὅτι ἐλυτρωσάμην σε ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου ἐμὸς εἶ σύ(LXX-132BC)
Isa 43:1 But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob, And He who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; You are Mine.(NKJV-1982)
top of the page
|