BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Jeremiah 31:1 ============
Jer 31:1 "At that time," declares the Lord, "I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people."(NASB-1995)
Jer 31:1 At the same tyme (saieth the LORDE) shal I be the God of all the generacions of Israel, & they shalbe my people.(Coverdale-1535)
Jer 31:1 At the same time, saith the Lorde, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.(Geneva-1560)
Jer 31:1 At the same tyme, saith the Lord, shal I be the God of all the generations of Israel, & they shalbe my people.(Bishops-1568)
Jer 31:1 At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.(KJV-1611)
Jer 31:1 At that time, saith Jehovah, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.(Darby-1890)
Jer 31:1 At that time, saith Jehovah, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.(ASV-1901)
Jer 31:1 "At that time," declares the LORD, "I will be the God of all the families of Israel, and they will be My people."(Berean-2021)
Jer 31:1 [In tempore illo, dicit Dominus, ero Deus universis cognationibus Israël, et ipsi erunt mihi in populum.(Latin-405AD)
Jer 31:1 Zu derselben Zeit, spricht der HERR, will ich aller Geschlechter Israels Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.(Luther-1545)
Jer 31:1 τῇ Μωαβ οὕτως εἶπεν κύριος οὐαὶ ἐπὶ Ναβαυ ὅτι ὤλετο ἐλήμφθη Καριαθαιμ ᾐσχύνθη Αμαθ καὶ ἡττήθη(LXX-132BC)
Jer 31:1 "At the same time," says the Lord, "I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:2 ============
Jer 31:2 Thus says the Lord, "The people who survived the sword Found grace in the wilderness-- Israel, when it went to find its rest."(NASB-1995)
Jer 31:2 Thus saieth the LORDE: The people of Israel which escaped in ye wildernes from the swearde, founde grace to come in to their rest.(Coverdale-1535)
Jer 31:2 Thus saith the Lord, The people which escaped the sworde, founde grace in the wildernes: he walked before Israel to cause him to rest.(Geneva-1560)
Jer 31:2 Thus saith the Lord: The people of Israel which escaped in the wildernesse from the sworde, founde grace to come into their rest.(Bishops-1568)
Jer 31:2 Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.(KJV-1611)
Jer 31:2 Thus saith Jehovah: The people [that were] left of the sword have found grace in the wilderness, [even] Israel, when I go to give him rest.(Darby-1890)
Jer 31:2 Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.(ASV-1901)
Jer 31:2 This is what the LORD says: "The people who survived the sword found favor in the wilderness when Israel went to find rest."(Berean-2021)
Jer 31:2 Hæc dicit Dominus: Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio: vadet ad requiem suam Israël.(Latin-405AD)
Jer 31:2 So spricht der HERR: Das Volk, so übriggeblieben ist vom Schwert, hat Gnade gefunden in der Wüste; Israel zieht hin zu seiner Ruhe.(Luther-1545)
Jer 31:2 οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωαβ ἀγαυρίαμα ἐν Εσεβων ἐλογίσαντο ἐπ᾽ αὐτὴν κακά ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους καὶ παῦσιν παύσεται ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα(LXX-132BC)
Jer 31:2 Thus says the Lord: "The people who survived the sword Found grace in the wilderness-- Israel, when I went to give him rest."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:3 ============
Jer 31:3 The Lord appeared to him from afar, saying, "I have loved you with an everlasting love; Therefore I have drawn you with lovingkindness.(NASB-1995)
Jer 31:3 Euen so shal the LORDE now also apeare vnto me from farre, and saye: I loue the with an euerlastinge loue, therfore do I sprede my mercy before the.(Coverdale-1535)
Jer 31:3 The Lord hath appeared vnto me of old, say they: Yea, I haue loued thee with an euerlasting loue, therefore with mercie I haue drawen thee.(Geneva-1560)
Jer 31:3 Euen so shall the Lorde nowe also appeare vnto me from farre and say I loue thee with an euerlasting loue, therfore by my mercie I haue drawen thee vnto me.(Bishops-1568)
Jer 31:3 The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.(KJV-1611)
Jer 31:3 Jehovah hath appeared from afar unto me, [saying,] Yea, I have loved thee with an everlasting love; therefore with loving-kindness have I drawn thee.(Darby-1890)
Jer 31:3 Jehovah appeared of old unto me, [saying], Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.(ASV-1901)
Jer 31:3 The LORD appeared to us in the past, saying: "I have loved you with an everlasting love; therefore I have drawn you with loving devotion.(Berean-2021)
Jer 31:3 Longe Dominus apparuit mihi. Et in caritate perpetua dilexi te: ideo attraxi te, miserans.(Latin-405AD)
Jer 31:3 Der HERR ist mir erschienen von ferne: Ich habe dich je und je geliebt; darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte.(Luther-1545)
Jer 31:3 ὅτι φωνὴ κεκραγότων ἐξ Ωρωναιμ ὄλεθρος καὶ σύντριμμα μέγα(LXX-132BC)
Jer 31:3 The Lord has appeared of old to me, saying: "Yes, I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:4 ============
Jer 31:4 "Again I will build you and you will be rebuilt, O virgin of Israel! Again you will take up your tambourines, And go forth to the dances of the merrymakers.(NASB-1995)
Jer 31:4 I will repayre the agayne (o thou doughter of Israel) that thou mayest be fast and sure. Thou shalt take thy tabrettes agayne, & go forth with them, that lede the daunce.(Coverdale-1535)
Jer 31:4 Againe I will builde thee, and thou shalt be builded, O virgine Israel: thou shalt stil be adorned with thy timbrels, and shalt goe foorth in the dance of them that be ioyfull.(Geneva-1560)
Jer 31:4 I wyll repayre thee agayne O thou daughter of Israel, that thou mayest be fast and sure: thou shalt take thy tabrettes agayne, and go foorth with them that leade the daunce:(Bishops-1568)
Jer 31:4 Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.(KJV-1611)
Jer 31:4 I will build thee again, and thou shalt be built, O virgin of Israel! Thou shalt again be adorned with thy tambours, and shalt go forth in the dances of them that make merry.(Darby-1890)
Jer 31:4 Again will I build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: again shalt thou be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.(ASV-1901)
Jer 31:4 Again I will build you, and you will be rebuilt, O Virgin Israel. Again you will take up your tambourines and go out in joyful dancing.(Berean-2021)
Jer 31:4 Rursumque ædificabo te, et ædificaberis, virgo Israël: adhuc ornaberis tympanis tuis, et egredieris in choro ludentium.(Latin-405AD)
Jer 31:4 Wohlan, ich will dich wiederum bauen, daß du sollst gebaut heißen, du Jungfrau Israel; du sollst noch fröhlich pauken und herausgehen an den Tanz.(Luther-1545)
Jer 31:4 συνετρίβη Μωαβ ἀναγγείλατε εἰς Ζογορα(LXX-132BC)
Jer 31:4 Again I will build you, and you shall be rebuilt, O virgin of Israel! You shall again be adorned with your tambourines, And shall go forth in the dances of those who rejoice.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:5 ============
Jer 31:5 "Again you will plant vineyards On the hills of Samaria; The planters will plant And will enjoy them.(NASB-1995)
Jer 31:5 Thou shalt plante vynes agayne vpon ye hilles of Samaria, and the grape gatherers shall plante, and synge.(Coverdale-1535)
Jer 31:5 Thou shalt yet plant vines vpon the mountaines of Samaria, and the planters that plant them, shall make them common.(Geneva-1560)
Jer 31:5 Thou shalt plant vines agayne vpon the hylles of Samaria, and the grape gatherers shall plant, and commonly eate of it.(Bishops-1568)
Jer 31:5 Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things.(KJV-1611)
Jer 31:5 Thou shalt again plant vineyards upon the mountains of Samaria; the planters shall plant, and shall eat the fruit.(Darby-1890)
Jer 31:5 Again shalt thou plant vineyards upon the mountains of Samaria; the planters shall plant, and shall enjoy [the fruit thereof] .(ASV-1901)
Jer 31:5 Again you will plant vineyards on the hills of Samaria; the farmers will plant and enjoy the fruit.(Berean-2021)
Jer 31:5 Adhuc plantabis vineas in montibus Samariæ: plantabunt plantantes, et donec tempus veniat, non vindemiabunt.(Latin-405AD)
Jer 31:5 Du sollst wiederum Weinberge pflanzen an den Bergen Samarias; pflanzen wird man sie und ihre Früchte genießen.(Luther-1545)
Jer 31:5 ὅτι ἐπλήσθη Αλαωθ ἐν κλαυθμῷ ἀναβήσεται κλαίων ἐν ὁδῷ Ωρωναιμ κραυγὴν συντρίμματος ἠκούσατε(LXX-132BC)
Jer 31:5 You shall yet plant vines on the mountains of Samaria; The planters shall plant and eat them as ordinary food.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:6 ============
Jer 31:6 "For there will be a day when watchmen On the hills of Ephraim call out, 'Arise, and let us go up to Zion, To the Lord our God.'"(NASB-1995)
Jer 31:6 And when it is tyme, the watch men vpon the mount of Ephraim shall crie: Arise, let vs go vp vnto Sion to oure LORDE God,(Coverdale-1535)
Jer 31:6 For the dayes shall come that the watchmen vpon the mount of Ephraim shall cry, Arise, and let vs go vp vnto Zion to the Lord our God.(Geneva-1560)
Jer 31:6 For the dayes shall come when the watchmen vpon the mount of Ephraim shall crye, Arise, let vs go vp vnto Sion to our Lorde God.(Bishops-1568)
Jer 31:6 For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.(KJV-1611)
Jer 31:6 For there shall be a day, when the watchmen upon mount Ephraim shall cry, Arise, and let us go up to Zion, unto Jehovah our God.(Darby-1890)
Jer 31:6 For there shall be a day, that the watchmen upon the hills of Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto Jehovah our God.(ASV-1901)
Jer 31:6 For there will be a day when watchmen will call out on the hills of Ephraim, 'Arise, let us go up to Zion, to the LORD our God!'"(Berean-2021)
Jer 31:6 Quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim: Surgite, et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum.(Latin-405AD)
Jer 31:6 Denn es wird die Zeit noch kommen, daß die Hüter an dem Gebirge Ephraim werden rufen: Wohlauf, und laßt uns hinaufgehen gen Zion zu dem HERRN, unserm Gott!(Luther-1545)
Jer 31:6 φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ(LXX-132BC)
Jer 31:6 For there shall be a day When the watchmen will cry on Mount Ephraim, 'Arise, and let us go up to Zion, To the Lord our God.' "(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:7 ============
Jer 31:7 For thus says the Lord, "Sing aloud with gladness for Jacob, And shout among the chief of the nations; Proclaim, give praise and say, 'O Lord, save Your people, The remnant of Israel.'(NASB-1995)
Jer 31:7 for thus saieth the LORDE: Reioyce with gladnes because of Iacob, crie vnto the heade of the Gentiles: speake out, synge, and saye: The LORDE shall delyuer his people, the remnaunt of Israel &, make them whole(Coverdale-1535)
Jer 31:7 For thus saith the Lord, Reioyce with gladnesse for Iaakob, and shoute for ioye among the chiefe of the Gentiles: publish praise, and say, O Lord, saue thy people, the remnant of Israel.(Geneva-1560)
Jer 31:7 For thus saith the Lorde, Reioyce with gladnesse because of Iacob, crye vnto the head of the gentiles, speake out, syng and say, O Lorde saue thy people the remnaunt of Israel.(Bishops-1568)
Jer 31:7 For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.(KJV-1611)
Jer 31:7 For thus saith Jehovah: Sing aloud [with] gladness for Jacob, and shout at the head of the nations; publish ye, praise ye, and say, Jehovah, save thy people, the remnant of Israel.(Darby-1890)
Jer 31:7 For thus saith Jehovah, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Jehovah, save thy people, the remnant of Israel.(ASV-1901)
Jer 31:7 For this is what the LORD says: "Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations! Make your praises heard, and say, 'O LORD, save Your people, the remnant of Israel!'(Berean-2021)
Jer 31:7 Quia hæc dicit Dominus: Exsultate in lætitia, Jacob, et hinnite contra caput gentium: personate, et canite, et dicite: Salva, Domine, populum tuum, reliquias Israël.(Latin-405AD)
Jer 31:7 Denn also spricht der HERR: Rufet über Jakob mit Freuden und jauchzet über das Haupt unter den Heiden; rufet laut, rühmet und sprecht: HERR, hilf deinem Volk, den übrigen in Israel!(Luther-1545)
Jer 31:7 ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασίν σου καὶ σὺ συλλημφθήσῃ καὶ ἐξελεύσεται Χαμως ἐν ἀποικίᾳ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα(LXX-132BC)
Jer 31:7 For thus says the Lord: "Sing with gladness for Jacob, And shout among the chief of the nations; Proclaim, give praise, and say, 'O Lord, save Your people, The remnant of Israel!'(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:8 ============
Jer 31:8 "Behold, I am bringing them from the north country, And I will gather them from the remote parts of the earth, Among them the blind and the lame, The woman with child and she who is in labor with child, together; A great company, they will return here.(NASB-1995)
Jer 31:8 Beholde, I will bringe them agayne from out of the north lode, and gather them from the endes of the worlde, with the blynde and lame that are amonge them, with the women that be greate with childe, and soch as be also delyuered: and the company of them that come agayne, shal be greate.(Coverdale-1535)
Jer 31:8 Beholde, I will bring them from the North countrey, and gather them from the coastes of the world, with the blinde & the lame among them, with the woman with childe, and her that is deliuered also: a great companie shall returne hither.(Geneva-1560)
Jer 31:8 Beholde, I wyll bryng them agayne from out of the north lande, and gather them from the endes of the worlde, with the blynde & lame that are among them, with the women that be great with chylde, & such as be also deliuered: and the companie of them that come agayne shalbe great.(Bishops-1568)
Jer 31:8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.(KJV-1611)
Jer 31:8 Behold, I bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth; [and] among them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great assemblage shall they return hither.(Darby-1890)
Jer 31:8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, [and] with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall they return hither.(ASV-1901)
Jer 31:8 Behold, I will bring them from the land of the north and gather them from the farthest parts of the earth, including the blind and the lame, expectant mothers and women in labor. They will return as a great assembly!(Berean-2021)
Jer 31:8 Ecce ego adducam eos de terra aquilonis, et congregabo eos ab extremis terræ: inter quos erunt cæcus et claudus, prægnans et pariens simul, cœtus magnus revertentium huc.(Latin-405AD)
Jer 31:8 Siehe, ich will sie aus dem Lande der Mitternacht bringen und will sie sammeln aus den Enden der Erde, Blinde und Lahme, Schwangere und Kindbetterinnen, daß sie in großen Haufen wieder hierher kommen sollen.(Luther-1545)
Jer 31:8 καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν καὶ πόλις οὐ μὴ σωθῇ καὶ ἀπολεῖται ὁ αὐλών καὶ ἐξολεθρευθήσεται ἡ πεδινή καθὼς εἶπεν κύριος(LXX-132BC)
Jer 31:8 Behold, I will bring them from the north country, And gather them from the ends of the earth, Among them the blind and the lame, The woman with child And the one who labors with child, together; A great throng shall return there.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:9 ============
Jer 31:9 "With weeping they will come, And by supplication I will lead them; I will make them walk by streams of waters, On a straight path in which they will not stumble; For I am a father to Israel, And Ephraim is My firstborn."(NASB-1995)
Jer 31:9 They departed from hence in heuynes, but with ioye will I bringe them hither agayne. I will lede them by the ryuers of water in a straight waye, where they shall not stomble: For I will be Israels father, and Epraim shalbe my firstborne.(Coverdale-1535)
Jer 31:9 They shall come weeping, and with mercie will I bring them againe: I will lead them by the riuers of water in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my first borne.(Geneva-1560)
Jer 31:9 They shall come weepyng, and with mercifull pitie will I bring them hither agayne: I will leade them to the riuers of water in a strayght way where they shall not stumble: For I am Israels father, and Ephraim is my first borne.(Bishops-1568)
Jer 31:9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.(KJV-1611)
Jer 31:9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them; I will cause them to walk by water-brooks, in a straight way, wherein they shall not stumble; for I will be a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.(Darby-1890)
Jer 31:9 They shall come with weeping; and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.(ASV-1901)
Jer 31:9 They will come with weeping, and by their supplication I will lead them; I will make them walk beside streams of waters, on a level path where they will not stumble. For I am Israel's Father, and Ephraim is My firstborn."(Berean-2021)
Jer 31:9 In fletu venient, et in misericordia reducam eos: et adducam eos per torrentes aquarum in via recta, et non impingent in ea, quia factus sum Israëli pater, et Ephraim primogenitus meus est.(Latin-405AD)
Jer 31:9 Sie werden weinend kommen und betend, so will ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserbächen auf schlichtem Wege, daß sie sich nicht stoßen; denn ich bin Israels Vater, so ist Ephraim mein erstgeborenen Sohn.(Luther-1545)
Jer 31:9 δότε σημεῖα τῇ Μωαβ ὅτι ἁφῇ ἀναφθήσεται καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται πόθεν ἔνοικος αὐτῇ(LXX-132BC)
Jer 31:9 They shall come with weeping, And with supplications I will lead them. I will cause them to walk by the rivers of waters, In a straight way in which they shall not stumble; For I am a Father to Israel, And Ephraim is My firstborn.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:10 ============
Jer 31:10 Hear the word of the Lord, O nations, And declare in the coastlands afar off, And say, "He who scattered Israel will gather him And keep him as a shepherd keeps his flock."(NASB-1995)
Jer 31:10 Heare the worde of the LORDE (o ye Gentiles) preach in the Iles, that lie farre of, and saye: he that hath scatred Israel, shall gather him together agayne, and shall kepe him as a shepherde doth his flocke.(Coverdale-1535)
Jer 31:10 Heare the worde of the Lord, O ye Gentiles, and declare in the yles afarre off, and say, Hee that scattered Israel, wil gather him and wil keepe him, as a shepheard doeth his flocke.(Geneva-1560)
Jer 31:10 Heare the worde of the Lorde O ye gentiles, preache in the Isles that lye farre of, and say: He that hath scattered Israel, shall gather hym together agayne, and shall kepe hym as a sheephearde doth his flocke.(Bishops-1568)
Jer 31:10 Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.(KJV-1611)
Jer 31:10 Hear the word of Jehovah, ye nations, and declare [it] to the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd his flock.(Darby-1890)
Jer 31:10 Hear the word of Jehovah, O ye nations, and declare it in the isles afar off; and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.(ASV-1901)
Jer 31:10 Hear, O nations, the word of the LORD, and proclaim it in distant coastlands: "The One who scattered Israel will gather them and keep them as a shepherd keeps his flock.(Berean-2021)
Jer 31:10 Audite verbum Domini, gentes, et annuntiate in insulis quæ procul sunt, et dicite: Qui dispersit Israël congregabit eum, et custodiet eum sicut pastor gregem suum.(Latin-405AD)
Jer 31:10 Höret ihr Heiden, des HERRN Wort und verkündigt es fern in die Inseln und sprecht: Der Israel zerstreut hat, der wird's auch wieder sammeln und wird sie hüten wie ein Hirte sein Herde.(Luther-1545)
Jer 31:10 ἐπικατάρατος ὁ ποιῶν τὰ ἔργα κυρίου ἀμελῶς ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφ᾽ αἵματος(LXX-132BC)
Jer 31:10 "Hear the word of the Lord, O nations, And declare it in the isles afar off, and say, 'He who scattered Israel will gather him, And keep him as a shepherd does his flock.'(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:11 ============
Jer 31:11 For the Lord has ransomed Jacob And redeemed him from the hand of him who was stronger than he.(NASB-1995)
Jer 31:11 For the LORDE shall redeme Iacob, and ryd him from the honde of the violent.(Coverdale-1535)
Jer 31:11 For the Lorde hath redeemed Iaakob, and ransomed him from the hande of him, that was stronger then he.(Geneva-1560)
Jer 31:11 For the Lorde hath redeemed Iacob, and ridde hym from the hande of the violent.(Bishops-1568)
Jer 31:11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.(KJV-1611)
Jer 31:11 For Jehovah hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of one stronger than he.(Darby-1890)
Jer 31:11 For Jehovah hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that was stronger than he.(ASV-1901)
Jer 31:11 For the LORD has ransomed Jacob and redeemed him from the hand that had overpowered him.(Berean-2021)
Jer 31:11 Redemit enim Dominus Jacob, et liberavit eum de manu potentioris.(Latin-405AD)
Jer 31:11 Denn der HERR wird Jakob erlösen und von der Hand des Mächtigen erretten.(Luther-1545)
Jer 31:11 ἀνεπαύσατο Μωαβ ἐκ παιδαρίου καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ ᾤχετο διὰ τοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπεν(LXX-132BC)
Jer 31:11 For the Lord has redeemed Jacob, And ransomed him from the hand of one stronger than he.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:12 ============
Jer 31:12 "They will come and shout for joy on the height of Zion, And they will be radiant over the bounty of the Lord - Over the grain and the new wine and the oil, And over the young of the flock and the herd; And their life will be like a watered garden, And they will never languish again.(NASB-1995)
Jer 31:12 And they shal come, & reioyce vpon the hill of Sion, & shall haue plenteousnes of goodes, which the LORDE shall geue them: Namely, wheate, wyne, oyle, yonge shepe and calues. And their conscience shalbe as a well watred garden, for they shall nomore be hongrie.(Coverdale-1535)
Jer 31:12 Therefore they shall come, and reioyce in the height of Zion, and shall runne to the bountifulnes of the Lord, euen for the wheat and for the wine, and for the oyle, and for the increase of sheepe, & bullocks: and their soule shalbe as a watered garden, and they shall haue no more sorow.(Geneva-1560)
Jer 31:12 And they shall come and reioyce vpon the hyll of Sion, and shall haue plenteousnesse of goodes, which the Lorde shall geue them, namely wheate, wine, oyle, young sheepe, and calues: and their soule shalbe as a well watered garden, for they shall no more be hungry.(Bishops-1568)
Jer 31:12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.(KJV-1611)
Jer 31:12 And they shall come and sing aloud upon the height of Zion, and shall flow together to the goodness of Jehovah, for corn, and for new wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd; and their soul shall be as a watered garden, and they shall not languish any more at all.(Darby-1890)
Jer 31:12 And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow unto the goodness of Jehovah, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.(ASV-1901)
Jer 31:12 They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will be radiant over the bounty of the LORD--the grain, new wine, and oil, and the young of the flocks and herds. Their life will be like a well-watered garden, and never again will they languish.(Berean-2021)
Jer 31:12 Et venient, et laudabunt in monte Sion: et confluent ad bona Domini, super frumento, et vino, et oleo, et fœtu pecorum et armentorum: eritque anima eorum quasi hortus irriguus, et ultra non esurient.(Latin-405AD)
Jer 31:12 Und sie werden kommen und auf der Höhe Zion jauchzen und werden zu den Gaben des HERRN laufen, zum Getreide, Most, Öl, und jungen Schafen und Ochsen, daß ihre Seele wird sein wie ein wasserreicher Garten und sie nicht mehr bekümmert sein sollen.(Luther-1545)
Jer 31:12 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσιν καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσιν(LXX-132BC)
Jer 31:12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, Streaming to the goodness of the Lord-- For wheat and new wine and oil, For the young of the flock and the herd; Their souls shall be like a well-watered garden, And they shall sorrow no more at all.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:13 ============
Jer 31:13 "Then the virgin will rejoice in the dance, And the young men and the old, together, For I will turn their mourning into joy And will comfort them and give them joy for their sorrow.(NASB-1995)
Jer 31:13 Then shal the mayde reioyce in the daunce, yee both yonge and olde folkes. For I will turne their sorow in to gladnesse, and will comforte them, and make them ioyfull, euen from their hertes.(Coverdale-1535)
Jer 31:13 Then shall ye virgine reioyce in the dance, and the yong men and the old men together: for I wil turne their mourning into ioy, and wil comfort them, and giue them ioy for their sorowes.(Geneva-1560)
Jer 31:13 Then shall the mayde reioyce in the daunce, yea both young and olde folkes: for I wyll turne their sorowe into gladnesse, and wyll comfort them from their sorowes, and make them ioyfull.(Bishops-1568)
Jer 31:13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.(KJV-1611)
Jer 31:13 Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and old together; for I will turn their mourning into gladness, and will comfort them, and make them rejoice after their sorrow.(Darby-1890)
Jer 31:13 Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.(ASV-1901)
Jer 31:13 Then the maidens will rejoice with dancing, young men and old as well. I will turn their mourning into joy, and give them comfort and joy for their sorrow.(Berean-2021)
Jer 31:13 Tunc lætabitur virgo in choro, juvenes et senes simul: et convertam luctum eorum in gaudium, et consolabor eos, et lætificabo a dolore suo.(Latin-405AD)
Jer 31:13 Alsdann werden auch die Jungfrauen fröhlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander. Denn ich will ihr Trauern in Freude verkehren und sie trösten und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis.(Luther-1545)
Jer 31:13 καὶ καταισχυνθήσεται Μωαβ ἀπὸ Χαμως ὥσπερ κατῃσχύνθη οἶκος Ισραηλ ἀπὸ Βαιθηλ ἐλπίδος αὐτῶν πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτοῖς(LXX-132BC)
Jer 31:13 "Then shall the virgin rejoice in the dance, And the young men and the old, together; For I will turn their mourning to joy, Will comfort them, And make them rejoice rather than sorrow.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:14 ============
Jer 31:14 "I will fill the soul of the priests with abundance, And My people will be satisfied with My goodness," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 31:14 I will poure plenteousnes vpon the hertes of the prestes, and my people shalbe satisfied with good thinges, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 31:14 And I wil replenish the soule of the Priests with fatnesse, and my people shalbe satisfied with my goodnesse, saith the Lord.(Geneva-1560)
Jer 31:14 I wyll powre plenteousnesse vpon the heartes of the priestes, and my people shalbe satisfied with my goodnesse, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 31:14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 31:14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 31:14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 31:14 I will fill the souls of the priests abundantly, and will fill My people with My goodness," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 31:14 Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine, et populus meus bonis meis adimplebitur, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jer 31:14 Und ich will der Priester Herz voller Freude machen, und mein Volk soll meiner Gaben die Fülle haben, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 31:14 πῶς ἐρεῖτε ἰσχυροί ἐσμεν καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεμικά(LXX-132BC)
Jer 31:14 I will satiate the soul of the priests with abundance, And My people shall be satisfied with My goodness, says the Lord."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:15 ============
Jer 31:15 Thus says the Lord, "A voice is heard in Ramah, Lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children, Because they are no more."(NASB-1995)
Jer 31:15 Thus saieth the LORDE: The voyce of heuynes, wepynge and lamentacion came vp in to heauen: euen of Rachel mournynge for hir children, and wolde not be comforted, because they were awaye.(Coverdale-1535)
Jer 31:15 Thus saith the Lord, A voyce was heard on hie, a mourning and bitter weeping. Rahel weeping for her children, refused to be comforted for her children, because they were not.(Geneva-1560)
Jer 31:15 Thus saith the Lorde, The voyce of heauinesse, weepyng, and lamentation was hearde on hye, euen of Rachel mournyng for her children, and woulde not be comforted because they were not.(Bishops-1568)
Jer 31:15 Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.(KJV-1611)
Jer 31:15 Thus saith Jehovah: A voice hath been heard in Ramah, the wail of very bitter weeping,—Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children, because they are not.(Darby-1890)
Jer 31:15 Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.(ASV-1901)
Jer 31:15 This is what the LORD says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they are no more."(Berean-2021)
Jer 31:15 Hæc dicit Dominus: Vox in excelso audita est lamentationis: luctus, et fletus Rachel plorantis filios suos, et nolentis consolari super eis, quia non sunt.(Latin-405AD)
Jer 31:15 So spricht der HERR: Man hört eine klägliche Stimme und bitteres Weinen auf der Höhe; Rahel weint über ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen über ihre Kinder, denn es ist aus mit ihnen.(Luther-1545)
Jer 31:15 ὤλετο Μωαβ πόλις αὐτοῦ καὶ ἐκλεκτοὶ νεανίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγήν(LXX-132BC)
Jer 31:15 Thus says the Lord: "A voice was heard in Ramah, Lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted for her children, Because they are no more."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:16 ============
Jer 31:16 Thus says the Lord, "Restrain your voice from weeping And your eyes from tears; For your work will be rewarded," declares the Lord, "And they will return from the land of the enemy.(NASB-1995)
Jer 31:16 But now saieth the LORDE: leaue of from wepynge and crienge, witholde thyne eyes from teares, for thy laboure shalbe rewarded, saieth the LORDE. And they shall come agayne out of the londe of their enemies:(Coverdale-1535)
Jer 31:16 Thus saith the Lorde, Refraine thy voyce from weeping, and thine eyes from teares: for thy worke shalbe rewarded, saith the Lord, and they shall come againe from the land of the enemie:(Geneva-1560)
Jer 31:16 But nowe saith the Lorde, leaue of from weepyng and crying, withholde thine eyes from teares: for thy labour shalbe rewarded saith the Lorde, and they shall come agayne out of the lande of their enemies.(Bishops-1568)
Jer 31:16 Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.(KJV-1611)
Jer 31:16 Thus saith Jehovah: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for there is a reward for thy work, saith Jehovah; and they shall come again from the land of the enemy.(Darby-1890)
Jer 31:16 Thus saith Jehovah: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith Jehovah; and they shall come again from the land of the enemy.(ASV-1901)
Jer 31:16 This is what the LORD says: "Keep your voice from weeping and your eyes from tears, for the reward for your work will come, declares the LORD. Then your children will return from the land of the enemy.(Berean-2021)
Jer 31:16 Hæc dicit Dominus: Quiescat vox tua a ploratu, et oculi tui a lacrimis, quia est merces operi tuo, ait Dominus, et revertentur de terra inimici:(Latin-405AD)
Jer 31:16 Aber der HERR spricht also: Laß dein Schreien und Weinen und die Tränen deiner Augen; denn deine Arbeit wird wohl belohnt werden, spricht der HERR. Sie sollen wiederkommen aus dem Lande des Feindes;(Luther-1545)
Jer 31:16 ἐγγὺς ἡμέρα Μωαβ ἐλθεῖν καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα σφόδρα(LXX-132BC)
Jer 31:16 Thus says the Lord: "Refrain your voice from weeping, And your eyes from tears; For your work shall be rewarded, says the Lord, And they shall come back from the land of the enemy.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:17 ============
Jer 31:17 "There is hope for your future," declares the Lord, "And your children will return to their own territory.(NASB-1995)
Jer 31:17 Yee euen thy posterite shall haue consolacion in this (saieth the LORDE) that thy children shall come agayne in to their owne londe.(Coverdale-1535)
Jer 31:17 And there is hope in thine ende, saith the Lord, that thy children shall come againe to their owne borders.(Geneva-1560)
Jer 31:17 Yea euen thy posteritie shall haue consolation in this saith the Lorde, that thy children shal come agayne into their owne lande.(Bishops-1568)
Jer 31:17 And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.(KJV-1611)
Jer 31:17 And there is hope for thy latter end, saith Jehovah, and thy children shall come again to their own border.(Darby-1890)
Jer 31:17 And there is hope for thy latter end, saith Jehovah; and [thy] children shall come again to their own border.(ASV-1901)
Jer 31:17 So there is hope for your future, declares the LORD, and your children will return to their own land.(Berean-2021)
Jer 31:17 et est spes novissimis tuis, ait Dominus, et revertentur filii ad terminos suos.(Latin-405AD)
Jer 31:17 und deine Nachkommen haben viel Gutes zu erwarten, spricht der HERR; denn deine Kinder sollen wieder in ihre Grenze kommen.(Luther-1545)
Jer 31:17 κινήσατε αὐτῷ πάντες κυκλόθεν αὐτοῦ πάντες εἰδότες ὄνομα αὐτοῦ εἴπατε πῶς συνετρίβη βακτηρία εὐκλεής ῥάβδος μεγαλώματος(LXX-132BC)
Jer 31:17 There is hope in your future, says the Lord, That your children shall come back to their own border.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:18 ============
Jer 31:18 "I have surely heard Ephraim grieving, 'You have chastised me, and I was chastised, Like an untrained calf; Bring me back that I may be restored, For You are the Lord my God.(NASB-1995)
Jer 31:18 Morouer I herde Ephraim, (that was led awaye captyue) complayne on this maner: O LORDE, thou hast correcte me, and thy chastenynge haue I receaued, as an vntamed calfe. Conuerte thou me, and I shalbe conuerted, for thou art my LORDE God.(Coverdale-1535)
Jer 31:18 I haue heard Ephraim lamenting thus, Thou hast corrected me, and I was chastised as an vntamed calfe: conuert thou me, and I shalbe conuerted: for thou art the Lord my God.(Geneva-1560)
Jer 31:18 Moreouer, I hearde Ephraim that was led away captiue complayne on this maner: O Lorde thou hast correct me, & thy chastenyng haue I receaued, as an vntamed calfe, conuert thou me and I shalbe conuerted: for thou art my Lorde God.(Bishops-1568)
Jer 31:18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.(KJV-1611)
Jer 31:18 I have indeed heard Ephraim bemoaning himself [thus]: Thou hast chastised me, and I was chastised as a bullock not trained: turn thou me, and I shall be turned; for thou art Jehovah my God.(Darby-1890)
Jer 31:18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus], Thou hast chastised me, and I was chastised, as a calf unaccustomed [to the yoke] : turn thou me, and I shall be turned; for thou art Jehovah my God.(ASV-1901)
Jer 31:18 I have surely heard Ephraim's moaning: 'You disciplined me severely, like an untrained calf. Restore me, that I may return, for You are the LORD my God.(Berean-2021)
Jer 31:18 Audiens audivi Ephraim transmigrantem: Castigasti me, et eruditus sum, quasi juvenculus indomitus: converte me, et convertar, quia tu Dominus Deus meus.(Latin-405AD)
Jer 31:18 Ich habe wohl gehört, wie Ephraim klagt: "Du hast mich gezüchtigt, und ich bin auch gezüchtigt wie ein ungebändigtes Kalb; bekehre mich du, so werde ich bekehrt; denn du, HERR, bist mein Gott.(Luther-1545)
Jer 31:18 κατάβηθι ἀπὸ δόξης καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ καθημένη Δαιβων ἐκτρίβητε ὅτι ὤλετο Μωαβ ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου(LXX-132BC)
Jer 31:18 "I have surely heard Ephraim bemoaning himself: 'You have chastised me, and I was chastised, Like an untrained bull; Restore me, and I will return, For You are the Lord my God.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:19 ============
Jer 31:19 'For after I turned back, I repented; And after I was instructed, I smote on my thigh; I was ashamed and also humiliated Because I bore the reproach of my youth.'(NASB-1995)
Jer 31:19 Yee as soone as thou turnest me, I shall refourme my self: and when I vnderstonde, I shall smyte vpon my thee. For verely I haue comitted shamefull thinges: O let my youth beare this reprofe and confucion.(Coverdale-1535)
Jer 31:19 Surely after that I conuerted, I repented: and after that I was instructed, I smote vpon my thigh: I was ashamed, yea, euen confounded, because I did beare the reproch of my youth.(Geneva-1560)
Jer 31:19 Yea assoone as thou turnest me, I shall refourme my selfe, and when I vnderstande, I shall smite vpon my thygh: For veryly I haue committed shamefull thynges: for I haue borne the reproofe and confusion of my youth.(Bishops-1568)
Jer 31:19 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.(KJV-1611)
Jer 31:19 Surely after that I was turned, I repented; and after I knew myself, I smote upon [my] thigh. I was ashamed, yea, even confounded, for I bear the reproach of my youth.(Darby-1890)
Jer 31:19 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.(ASV-1901)
Jer 31:19 After I returned, I repented; and after I was instructed, I struck my thigh in grief. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.'(Berean-2021)
Jer 31:19 Postquam enim convertisti me, egi pœnitentiam: et postquam ostendisti mihi, percussi femur meum. Confusus sum, et erubui, quoniam sustinui opprobrium adolescentiæ meæ.(Latin-405AD)
Jer 31:19 Da ich bekehrt ward, tat ich Buße; denn nachdem ich gewitzigt bin, schlage ich mich auf die Hüfte. Ich bin zu Schanden geworden und stehe schamrot; denn ich muß leiden den Hohn meiner Jugend."(Luther-1545)
Jer 31:19 ἐφ᾽ ὁδοῦ στῆθι καὶ ἔπιδε καθημένη ἐν Αροηρ καὶ ἐρώτησον φεύγοντα καὶ σῳζόμενον καὶ εἰπόν τί ἐγένετο(LXX-132BC)
Jer 31:19 Surely, after my turning, I repented; And after I was instructed, I struck myself on the thigh; I was ashamed, yes, even humiliated, Because I bore the reproach of my youth.'(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:20 ============
Jer 31:20 "Is Ephraim My dear son? Is he a delightful child? Indeed, as often as I have spoken against him, I certainly still remember him; Therefore My heart yearns for him; I will surely have mercy on him," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 31:20 Vpon this complaynte, I thought thus by myself: is not Ephraim my deare sonne? Is he not the childe, with whom I haue had all myrth and pastyme? For sence the tyme that I first comoned with him, I haue him euer in remembraunce: therfore my very herte dryueth me vnto him: gladly and louyngly will I haue mercy vpon him, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 31:20 Is Ephraim my deare sonne or pleasant childe? yet since I spake vnto him, I still remembred him: therefore my bowels are troubled for him: I wil surely haue compassion vpon him, saith the Lorde.(Geneva-1560)
Jer 31:20 Upon this complaynt I thought thus by my selfe: Is not Ephraim my deare sonne? Is he not the childe with whom I haue had all my mirth and pastime? For since the tyme that I first comuned with hym, I haue hym euer in remembraunce: therfore my heart driueth me vnto hym, gladly and louyngly wyll I haue mercie vpon him, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 31:20 Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 31:20 Is Ephraim a dear son unto me? is he a child of delights? For whilst I have been speaking against him, I do constantly remember him still. Therefore my bowels are troubled for him: I will certainly have mercy upon him, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 31:20 Is Ephraim my dear son? is he a darling child? for as often as I speak against him, I do earnestly remember him still: therefore my heart yearneth for him; I will surely have mercy upon him, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 31:20 Is not Ephraim a precious son to Me, a delightful child? Though I often speak against him, I still remember him. Therefore My heart yearns for him; I have great compassion for him," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 31:20 Si filius honorabilis mihi Ephraim, si puer delicatus! quia ex quo locutus sum de eo, adhuc recordabor ejus. Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum: miserans miserebor ejus, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jer 31:20 Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn und mein trautes Kind? Denn ich gedenke noch wohl daran, was ich ihm geredet habe; darum bricht mir mein Herz gegen ihn, daß ich mich sein erbarmen muß, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 31:20 κατῃσχύνθη Μωαβ ὅτι συνετρίβη ὀλόλυξον καὶ κέκραξον ἀνάγγειλον ἐν Αρνων ὅτι ὤλετο Μωαβ(LXX-132BC)
Jer 31:20 Is Ephraim My dear son? Is he a pleasant child? For though I spoke against him, I earnestly remember him still; Therefore My heart yearns for him; I will surely have mercy on him, says the Lord.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:21 ============
Jer 31:21 "Set up for yourself roadmarks, Place for yourself guideposts; Direct your mind to the highway, The way by which you went. Return, O virgin of Israel, Return to these your cities.(NASB-1995)
Jer 31:21 Get the watchmen, prouyde teachers for the: set thine herte vpon the right waie, that thou shuldest walke, and turne agayne: (o thou doughter of Israel,) turne agayne to these cities of thyne.(Coverdale-1535)
Jer 31:21 Set thee vp signes: make thee heapes: set thine heart towarde the path and way, that thou hast walked: turne againe, O virgine of Israel: turne againe to these thy cities.(Geneva-1560)
Jer 31:21 Make thy selfe markes, set vp heapes of stone, set thine heart vpon the way that thou didst walke, and turne againe O thou daughter of Israel, turne agayne to these cities of thine.(Bishops-1568)
Jer 31:21 Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.(KJV-1611)
Jer 31:21 Set up waymarks, make for thyself signposts; set thy heart toward the highway, the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.(Darby-1890)
Jer 31:21 Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.(ASV-1901)
Jer 31:21 "Set up the roadmarks, establish the signposts. Keep the highway in mind, the road you have traveled. Return, O Virgin Israel, return to these cities of yours.(Berean-2021)
Jer 31:21 Statue tibi speculam; pone tibi amaritudines; dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti: revertere, virgo Israël, revertere ad civitates tuas istas.(Latin-405AD)
Jer 31:21 Richte dir Denkmale auf, setze dir Zeichen und richte dein Herz auf die gebahnte Straße, darauf du gewandelt hast; kehre wieder, Jungfrau Israel, kehre dich wieder zu diesen deinen Städten!(Luther-1545)
Jer 31:21 καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς γῆν τοῦ Μισωρ ἐπὶ Χαιλων καὶ ἐπὶ Ιασσα καὶ ἐπὶ Μωφαθ(LXX-132BC)
Jer 31:21 "Set up signposts, Make landmarks; Set your heart toward the highway, The way in which you went. Turn back, O virgin of Israel, Turn back to these your cities.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:22 ============
Jer 31:22 "How long will you go here and there, O faithless daughter? For the Lord has created a new thing in the earth-- A woman will encompass a man."(NASB-1995)
Jer 31:22 How longe wilt thou go astraie, o thou shrekinge doughter? For the LORDE will worke a new thynge vpon earth: A woman shall compasse a man.(Coverdale-1535)
Jer 31:22 How long wilt thou goe astray, O thou rebellious daughter? for the Lorde hath created a newe thing in the earth: A woman shall compasse a man.(Geneva-1560)
Jer 31:22 Howe long wilt thou go astray O thou shrinkyng daughter? for the Lorde wyll worke a newe thyng vpon earth: A woman shall compasse a man.(Bishops-1568)
Jer 31:22 How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.(KJV-1611)
Jer 31:22 How long wilt thou wander about, thou backsliding daughter? For Jehovah hath created a new thing on the earth, a woman shall encompass a man.(Darby-1890)
Jer 31:22 How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for Jehovah hath created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.(ASV-1901)
Jer 31:22 How long will you wander, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing in the land--a woman will shelter a man."(Berean-2021)
Jer 31:22 Usquequo deliciis dissolveris, filia vaga? quia creavit Dominus novum super terram: femina circumdabit virum.(Latin-405AD)
Jer 31:22 Wie lange willst du in der Irre gehen, du abtrünnige Tochter? Denn der HERR wird ein Neues im Lande erschaffen: das Weib wird den Mann umgeben.(Luther-1545)
Jer 31:22 καὶ ἐπὶ Δαιβων καὶ ἐπὶ Ναβαυ καὶ ἐπ᾽ οἶκον Δεβλαθαιμ(LXX-132BC)
Jer 31:22 How long will you gad about, O you backsliding daughter? For the Lord has created a new thing in the earth-- A woman shall encompass a man."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:23 ============
Jer 31:23 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Once again they will speak this word in the land of Judah and in its cities when I restore their fortunes, 'The Lord bless you, O abode of righteousness, O holy hill!'(NASB-1995)
Jer 31:23 For thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: It will come therto, that when I haue brought Iuda out of captiuyte, these wordes shalbe herde in ye londe and in his cities: The LORDE, which is the fayre brydegrome of rightuousnesse, make the frutefull, o thou holy hill:(Coverdale-1535)
Jer 31:23 Thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Yet shall they say this thing in the land of Iudah, and in the cities thereof, when I shall bring againe their captiuitie, The Lorde blesse thee, O habitation of iustice and holy mountaine.(Geneva-1560)
Jer 31:23 For thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: It wyl come therto, that when I haue brought Iuda out of captiuitie, these wordes shalbe hearde in the lande and in his cities, The Lord blesse thee O thou dwellyng place of ryghteousnesse, O thou holy hyll.(Bishops-1568)
Jer 31:23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.(KJV-1611)
Jer 31:23 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: They shall again use this speech, in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall turn their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, mountain of holiness!(Darby-1890)
Jer 31:23 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.(ASV-1901)
Jer 31:23 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: "When I restore them from captivity, they will once again speak this word in the land of Judah and in its cities: 'May the LORD bless you, O righteous dwelling place, O holy mountain.'(Berean-2021)
Jer 31:23 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Adhuc dicent verbum istud in terra Juda et in urbibus ejus, cum convertero captivitatem eorum: Benedicat tibi Dominus, pulchritudo justitiæ, mons sanctus:(Latin-405AD)
Jer 31:23 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Man wird noch dies Wort wieder reden im Lande Juda und in seinen Städten, wenn ich ihr Gefängnis wenden werde: Der HERR segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!(Luther-1545)
Jer 31:23 καὶ ἐπὶ Καριαθαιμ καὶ ἐπ᾽ οἶκον Γαμωλ καὶ ἐπ᾽ οἶκον Μαων(LXX-132BC)
Jer 31:23 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "They shall again use this speech in the land of Judah and in its cities, when I bring back their captivity: 'The Lord bless you, O home of justice, and mountain of holiness!'(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:24 ============
Jer 31:24 Judah and all its cities will dwell together in it, the farmer and they who go about with flocks.(NASB-1995)
Jer 31:24 And there shall dwell Iuda and all hir cities, the shepherdes and hu?bonde men:(Coverdale-1535)
Jer 31:24 And Iudah shall dwell in it, and all the cities thereof together, the husbandmen and they that goe foorth with the flocke.(Geneva-1560)
Jer 31:24 And there shall dwell Iuda and all her cities, the sheepheardes and husbandmen:(Bishops-1568)
Jer 31:24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.(KJV-1611)
Jer 31:24 And therein shall dwell Judah, and all the cities thereof together, the husbandmen, and they that go about with flocks.(Darby-1890)
Jer 31:24 And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together, the husbandmen, and they that go about with flocks.(ASV-1901)
Jer 31:24 And Judah and all its cities will dwell together in the land, the farmers and those who move with the flocks,(Berean-2021)
Jer 31:24 et habitabunt in eo Judas et omnes civitates ejus simul, agricolæ et minantes greges.(Latin-405AD)
Jer 31:24 Und Juda samt allen seinen Städten sollen darin wohnen, dazu Ackerleute und die mit Herden umherziehen;(Luther-1545)
Jer 31:24 καὶ ἐπὶ Καριωθ καὶ ἐπὶ Βοσορ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Μωαβ τὰς πόρρω καὶ τὰς ἐγγύς(LXX-132BC)
Jer 31:24 And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:25 ============
Jer 31:25 For I satisfy the weary ones and refresh everyone who languishes."(NASB-1995)
Jer 31:25 For I shall fede the hongrie soule, and refresh all faynte hertes.(Coverdale-1535)
Jer 31:25 For I haue saciate the wearie soule, and I haue replenished euery sorowfull soule.(Geneva-1560)
Jer 31:25 For I shall feede the hungry soule, and refreshe all faynt heartes.(Bishops-1568)
Jer 31:25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.(KJV-1611)
Jer 31:25 For I have satiated the weary soul, and every languishing soul have I replenished.(Darby-1890)
Jer 31:25 For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.(ASV-1901)
Jer 31:25 for I will refresh the weary soul and replenish all who are weak."(Berean-2021)
Jer 31:25 Quia inebriavi animam lassam, et omnem animam esurientem saturavi.(Latin-405AD)
Jer 31:25 denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen.(Luther-1545)
Jer 31:25 κατεάχθη κέρας Μωαβ καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ συνετρίβη(LXX-132BC)
Jer 31:25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:26 ============
Jer 31:26 At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.(NASB-1995)
Jer 31:26 When I herde this, I came agayne to myself, and mused, like as I had bene waked out of a swete slepe.(Coverdale-1535)
Jer 31:26 Therefore I awaked and behelde, and my sleepe was sweete vnto me.(Geneva-1560)
Jer 31:26 When I hearde this, I came agayne to my selfe, I sawe like as I had ben waked out of a sweete sleepe.(Bishops-1568)
Jer 31:26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.(KJV-1611)
Jer 31:26 —Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.(Darby-1890)
Jer 31:26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.(ASV-1901)
Jer 31:26 At this I awoke and looked around. My sleep had been most pleasant to me.(Berean-2021)
Jer 31:26 Ideo quasi de somno suscitatus sum: et vidi, et somnus meus dulcis mihi.(Latin-405AD)
Jer 31:26 Darüber bin ich aufgewacht und sah auf und hatte so sanft geschlafen.(Luther-1545)
Jer 31:26 μεθύσατε αὐτόν ὅτι ἐπὶ κύριον ἐμεγαλύνθη καὶ ἐπικρούσει Μωαβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός(LXX-132BC)
Jer 31:26 After this I awoke and looked around, and my sleep was sweet to me.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:27 ============
Jer 31:27 "Behold, days are coming," declares the Lord, "when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of beast.(NASB-1995)
Jer 31:27 Beholde (saieth the LORDE) the dayes come, that I will sowe the house of Israel and the house of Iuda, with men and with catell.(Coverdale-1535)
Jer 31:27 Beholde, the dayes come, saith the Lorde, that I will sowe the house of Israel, and the house of Iudah with the seede of man and with the seede of beast.(Geneva-1560)
Jer 31:27 Beholde saith the Lorde, the dayes come that I wyll sowe the house of Israel and the house of Iuda with men and with cattell.(Bishops-1568)
Jer 31:27 Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.(KJV-1611)
Jer 31:27 Behold, days come, saith Jehovah, that I will sow the house of Israel and the house of Judah [with] the seed of man and the seed of beast.(Darby-1890)
Jer 31:27 Behold, the days come, saith Jehovah, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.(ASV-1901)
Jer 31:27 "The days are coming," declares the LORD, "when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and of beast.(Berean-2021)
Jer 31:27 Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et seminabo domum Israël et domum Juda semine hominum et semine jumentorum.(Latin-405AD)
Jer 31:27 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich das Haus Israel und das Haus Juda besäen will mit Menschen und mit Vieh.(Luther-1545)
Jer 31:27 καὶ εἰ μὴ εἰς γελοιασμὸν ἦν σοι Ισραηλ εἰ ἐν κλοπαῖς σου εὑρέθη ὅτι ἐπολέμεις αὐτόν(LXX-132BC)
Jer 31:27 "Behold, the days are coming, says the Lord, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:28 ============
Jer 31:28 As I have watched over them to pluck up, to break down, to overthrow, to destroy and to bring disaster, so I will watch over them to build and to plant," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 31:28 Yee it shall come therto, that like as I haue gone aboute in tymes past to rote them out, to scatre them, to breake them downe, to destroye them and chaste them: Euen so will I also go diligently aboute, to buylde them vp agayne, and to plante them, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 31:28 And like as I haue watched vpon them, to plucke vp and to roote out, and to throw downe, and to destroy, and to plague them, so wil I watch ouer them, to build & to plant them, saith ye Lord.(Geneva-1560)
Jer 31:28 Yea it shall come therto, that like as I haue gone about in tymes past to roote them out, to scatter them, to breake them downe, to destroy them, & chasten them: euen so wyll I also go diligently about to builde them vp agayne, and to plant them, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 31:28 And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 31:28 And it shall come to pass, as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to overthrow, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them to build, and to plant, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 31:28 And it shall come to pass that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 31:28 Just as I watched over them to uproot and tear down, to demolish, destroy, and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 31:28 Et sicut vigilavi super eos ut evellerem, et demolirer, et dissiparem, et disperderem, et affligerem, sic vigilabo super eos ut ædificem et plantem, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jer 31:28 Und gleichwie ich über sie gewacht habe, auszureuten, zu zerreißen, abzubrechen, zu verderben und zu plagen: also will ich über sie wachen, zu bauen und zu pflanzen, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 31:28 κατέλιπον τὰς πόλεις καὶ ᾤκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες Μωαβ ἐγενήθησαν ὡς περιστεραὶ νοσσεύουσαι ἐν πέτραις στόματι βοθύνου(LXX-132BC)
Jer 31:28 And it shall come to pass, that as I have watched over them to pluck up, to break down, to throw down, to destroy, and to afflict, so I will watch over them to build and to plant, says the Lord.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:29 ============
Jer 31:29 "In those days they will not say again, 'The fathers have eaten sour grapes, And the children's teeth are set on edge.'(NASB-1995)
Jer 31:29 Then shall it no more be sayde: ye fathers haue eaten a sower grape, and the childrens teth are set on edge:(Coverdale-1535)
Jer 31:29 In those dayes shall they say no more, The fathers haue eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge.(Geneva-1560)
Jer 31:29 Then shall it no more be sayde, The fathers haue eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge:(Bishops-1568)
Jer 31:29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.(KJV-1611)
Jer 31:29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge:(Darby-1890)
Jer 31:29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.(ASV-1901)
Jer 31:29 "In those days, it will no longer be said: 'The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge.'(Berean-2021)
Jer 31:29 In diebus illis non dicent ultra: Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt.(Latin-405AD)
Jer 31:29 Zu derselben Zeit wird man nicht mehr sagen: "Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf geworden":(Luther-1545)
Jer 31:29 ἤκουσα ὕβριν Μωαβ ὕβρισεν λίαν ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 31:29 In those days they shall say no more: 'The fathers have eaten sour grapes, And the children's teeth are set on edge.'(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:30 ============
Jer 31:30 But everyone will die for his own iniquity; each man who eats the sour grapes, his teeth will be set on edge.(NASB-1995)
Jer 31:30 for euery one shal dye for his owne my?dede, so that who so eateth a sower grape, his teth shalbe set on edge.(Coverdale-1535)
Jer 31:30 But euery one shall die for his owne iniquitie: euery man that eateth the sowre grape, his teeth shalbe set on edge.(Geneva-1560)
Jer 31:30 For euery one shall dye for his owne misdeedes: so that who so eateth a sowre grape, his teeth shalbe set on edge.(Bishops-1568)
Jer 31:30 But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.(KJV-1611)
Jer 31:30 for every one shall die for his own iniquity; every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.(Darby-1890)
Jer 31:30 But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.(ASV-1901)
Jer 31:30 Instead, each will die for his own iniquity. If anyone eats the sour grapes, his own teeth will be set on edge.(Berean-2021)
Jer 31:30 Sed unusquisque in iniquitate sua morietur: omnis homo qui comederit uvam acerbam, obstupescent dentes ejus.(Latin-405AD)
Jer 31:30 sondern ein jeglicher soll um seiner Missetat willen sterben, und welcher Mensch Herlinge ißt, dem sollen seine Zähne stumpf werden.(Luther-1545)
Jer 31:30 ἐγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτοῦ οὐχ οὕτως ἐποίησεν(LXX-132BC)
Jer 31:30 But every one shall die for his own iniquity; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:31 ============
Jer 31:31 "Behold, days are coming," declares the Lord, "when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah,(NASB-1995)
Jer 31:31 Beholde, the dayes come (saieth the LORDE) yt I will make a new couenaunt with ye house of Israel & with ye house of Iuda:(Coverdale-1535)
Jer 31:31 Beholde, the dayes come, saith the Lord, that I will make a new couenant with the house of Israel, and with the house of Iudah,(Geneva-1560)
Jer 31:31 Beholde the dayes wyll come saith the Lorde, that I wyll make a newe couenaunt with the house of Israel, and the house of Iuda:(Bishops-1568)
Jer 31:31 Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:(KJV-1611)
Jer 31:31 Behold, days come, saith Jehovah, that I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:(Darby-1890)
Jer 31:31 Behold, the days come, saith Jehovah, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:(ASV-1901)
Jer 31:31 Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.(Berean-2021)
Jer 31:31 Ecce dies venient, dicit Dominus, et feriam domui Israël et domui Juda fœdus novum,(Latin-405AD)
Jer 31:31 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, da will ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund machen;(Luther-1545)
Jer 31:31 διὰ τοῦτο ἐπὶ Μωαβ ὀλολύζετε πάντοθεν βοήσατε ἐπ᾽ ἄνδρας Κιραδας αὐχμοῦ(LXX-132BC)
Jer 31:31 "Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah--(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:32 ============
Jer 31:32 not like the covenant which I made with their fathers in the day I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband to them," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 31:32 not after the couenaunt that I made with their fathers, when I toke them by the honde, & led them out of the londe of Egipte: which couenaunt they brake, wherfore I punyshed them sore, saieth the LORDE:(Coverdale-1535)
Jer 31:32 Not according to ye couenant that I made with their fathers, when I tooke them by the hand to bring them out of the land of Egypt, the which my couenant they brake, although I was an husband vnto them, saith the Lord.(Geneva-1560)
Jer 31:32 Not after the couenaunt that I made with their fathers, when I toke them by the hande and led them out of the lande of Egypt, which couenaunt they brake, yea euen when I as an husbande had rule ouer them saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 31:32 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:(KJV-1611)
Jer 31:32 not according to the covenant that I made with their fathers, in the day of my taking them by the hand, to lead them out of the land of Egypt; which my covenant they broke, although I was a husband unto them, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 31:32 not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was a husband unto them, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 31:32 It will not be like the covenant I made with their fathers when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt--a covenant they broke, though I was a husband to them," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 31:32 non secundum pactum quod pepigi cum patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Ægypti, pactum quod irritum fecerunt: et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Jer 31:32 nicht wie der Bund gewesen ist, den ich mit ihren Vätern machte, da ich sie bei der Hand nahm, daß ich sie aus Ägyptenland führte, welchen Bund sie nicht gehalten haben, und ich sie zwingen mußte, spricht der HERR;(Luther-1545)
Jer 31:32 ὡς κλαυθμὸν Ιαζηρ ἀποκλαύσομαί σοι ἄμπελος Σεβημα κλήματά σου διῆλθεν θάλασσαν Ιαζηρ ἥψαντο ἐπὶ ὀπώραν σου ἐπὶ τρυγηταῖς σου ὄλεθρος ἐπέπεσεν(LXX-132BC)
Jer 31:32 not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, though I was a husband to them, says the Lord.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:33 ============
Jer 31:33 "But this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days," declares the Lord, "I will put My law within them and on their heart I will write it; and I will be their God, and they shall be My people.(NASB-1995)
Jer 31:33 But this shalbe the couenaunt that I will make with the house of Israel after those dayes, saieth the LORDE: I will plante my lawe in the inwarde partes of them, and write it in their hertes, and wilbe their God, and they shalbe my people.(Coverdale-1535)
Jer 31:33 But this shall be the couenant that I will make with the house of Israel, After those dayes, saith the Lord, I will put my Lawe in their inward partes, and write it in their hearts, and wil be their God, and they shalbe my people.(Geneva-1560)
Jer 31:33 But this shalbe the couenaunt that I wyll make with the house of Israel after those dayes saith the Lorde: I wyll plant my lawe in the inwarde partes of them, and write it in their heartes, and wyll be their God, and they shalbe my people.(Bishops-1568)
Jer 31:33 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.(KJV-1611)
Jer 31:33 For this is the covenant that I will make with the house of Israel, after those days, saith Jehovah: I will put my law in their inward parts, and will write it in their heart; and I will be their God, and they shall be my people.(Darby-1890)
Jer 31:33 But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith Jehovah: I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people:(ASV-1901)
Jer 31:33 "But this is the covenant I will make with the house of Israel after those days, declares the LORD. I will put My law in their minds and inscribe it on their hearts. And I will be their God, and they will be My people.(Berean-2021)
Jer 31:33 Sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israël post dies illos, dicit Dominus: dabo legem meam in visceribus eorum, et in corde eorum scribam eam, et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum:(Latin-405AD)
Jer 31:33 sondern das soll der Bund sein, den ich mit dem Hause Israel machen will nach dieser Zeit, spricht der HERR: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben und in ihren Sinn schreiben; und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein;(Luther-1545)
Jer 31:33 συνεψήσθη χαρμοσύνη καὶ εὐφροσύνη ἐκ τῆς Μωαβίτιδος καὶ οἶνος ἦν ἐπὶ ληνοῖς σου πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν αιδαδ(LXX-132BC)
Jer 31:33 But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put My law in their minds, and write it on their hearts; and I will be their God, and they shall be My people.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:34 ============
Jer 31:34 They will not teach again, each man his neighbor and each man his brother, saying, 'Know the Lord,' for they will all know Me, from the least of them to the greatest of them," declares the Lord, "for I will forgive their iniquity, and their sin I will remember no more."(NASB-1995)
Jer 31:34 And from thece forth shall no man teach his neghboure or his brother, and saye: knowe the LORDE: But they shall all knowe me, from the lowest vnto the hyest, saieth the LORDE. For I will forgeue their my?dedes, and wil neuer remembre their synnes eny more.(Coverdale-1535)
Jer 31:34 And they shall teach no more euery man his neighbour and euery man his brother, saying, Know the Lord: for they shall all know me from the least of them vnto the greatest of them, saith the Lord: for I wil forgiue their iniquitie, and will remember their sinnes no more.(Geneva-1560)
Jer 31:34 And from thencefoorth shall no man teache his neighbour or his brother, and say, Knowe the Lorde: but they shal all knowe me from the lowest vnto the hyest, saith the Lorde: for I wyll forgeue their misdeedes, and wyll neuer remember their sinnes any more.(Bishops-1568)
Jer 31:34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.(KJV-1611)
Jer 31:34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know Jehovah; for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith Jehovah: for I will pardon their iniquity, and their sin will I remember no more.(Darby-1890)
Jer 31:34 and they shall teach no more every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know Jehovah; for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith Jehovah: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.(ASV-1901)
Jer 31:34 No longer will each man teach his neighbor or his brother, saying, 'Know the LORD,' because they will all know Me, from the least of them to the greatest, declares the LORD. For I will forgive their iniquities and will remember their sins no more."(Berean-2021)
Jer 31:34 et non docebit ultra vir proximum suum et vir fratrem suum, dicens: Cognosce Dominum: omnes enim cognoscent me, a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus: quia propitiabor iniquitati eorum, et peccati eorum non memorabor amplius.(Latin-405AD)
Jer 31:34 und wird keiner den andern noch ein Bruder den andern lehren und sagen: "Erkenne den HERRN", sondern sie sollen mich alle kennen, beide, klein und groß, spricht der Herr. Denn ich will ihnen ihre Missetat vergeben und ihrer Sünden nimmermehr gedenken.(Luther-1545)
Jer 31:34 ἀπὸ κραυγῆς Εσεβων ἕως Ελεαλη αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν αὐτῶν ἀπὸ Ζογορ ἕως Ωρωναιμ καὶ Αγλαθ-σαλισια ὅτι καὶ τὸ ὕδωρ Νεβριμ εἰς κατάκαυμα ἔσται(LXX-132BC)
Jer 31:34 No more shall every man teach his neighbor, and every man his brother, saying, 'Know the Lord,' for they all shall know Me, from the least of them to the greatest of them, says the Lord. For I will forgive their iniquity, and their sin I will remember no more."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:35 ============
Jer 31:35 Thus says the Lord, Who gives the sun for light by day And the fixed order of the moon and the stars for light by night, Who stirs up the sea so that its waves roar; The Lord of hosts is His name:(NASB-1995)
Jer 31:35 Thus saieth the LORDE which gaue the sonne to be a light for the daye, and the Moone and starres to shyne in the night: which moueth the see, so that the floudes therof waxe fearce: his name is the LORDE of hoostes.(Coverdale-1535)
Jer 31:35 Thus saith the Lorde, which giueth the sunne for a light to the day, and the courses of the moone and of the starres for a light to the night, which breaketh the sea, when the waues thereof roare: his Name is the Lord of hostes.(Geneva-1560)
Jer 31:35 Thus saith the Lorde, which gaue the sunne to be a lyght for the day, and the moone and the starres to shine in the night, whiche moueth the sea, so that the fluddes thereof waxe fierce, his name is the Lorde of hoastes.(Bishops-1568)
Jer 31:35 Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:(KJV-1611)
Jer 31:35 Thus saith Jehovah, who giveth the sun for light by day, the ordinances of the moon and of the stars for light by night, who stirreth up the sea so that the waves thereof roar,—Jehovah of hosts is his name:(Darby-1890)
Jer 31:35 Thus saith Jehovah, who giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar; Jehovah of hosts is his name:(ASV-1901)
Jer 31:35 Thus says the LORD, who gives the sun for light by day, who sets in order the moon and stars for light by night, who stirs up the sea so that its waves roar--the LORD of Hosts is His name:(Berean-2021)
Jer 31:35 Hæc dicit Dominus qui dat solem in lumine diei, ordinem lunæ et stellarum in lumine noctis: qui turbat mare, et sonant fluctus ejus: Dominus exercituum nomen illi:(Latin-405AD)
Jer 31:35 So spricht der HERR, der die Sonne dem Tage zum Licht gibt und den Mond und die Sterne nach ihrem Lauf der Nacht zum Licht; der das Meer bewegt, daß seine Wellen brausen, HERR Zebaoth ist sein Name:(Luther-1545)
Jer 31:35 καὶ ἀπολῶ τὸν Μωαβ φησὶν κύριος ἀναβαίνοντα ἐπὶ βωμὸν καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 31:35 Thus says the Lord, Who gives the sun for a light by day, The ordinances of the moon and the stars for a light by night, Who disturbs the sea, And its waves roar (The Lord of hosts is His name):(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:36 ============
Jer 31:36 "If this fixed order departs From before Me," declares the Lord, "Then the offspring of Israel also will cease From being a nation before Me forever."(NASB-1995)
Jer 31:36 Like as this ordinaunce shal neuer be taken out of my sight, saieth the LORDE: So shal the sede of Israel neuer ceasse, but all waye be a people before me.(Coverdale-1535)
Jer 31:36 If these ordinances depart out of my sight, saith the Lorde, then shall the seede of Israel cease from being a nation before me, for euer.(Geneva-1560)
Jer 31:36 Like as this ordinaunce shall neuer be taken out of my sight, saith the Lord: so shall the seede of Israel neuer ceasse, but alway be a people before me.(Bishops-1568)
Jer 31:36 If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.(KJV-1611)
Jer 31:36 If those ordinances depart from before me, saith Jehovah, the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.(Darby-1890)
Jer 31:36 If these ordinances depart from before me, saith Jehovah, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.(ASV-1901)
Jer 31:36 "Only if this fixed order departed from My presence, declares the LORD, would Israel's descendants ever cease to be a nation before Me."(Berean-2021)
Jer 31:36 Si defecerint leges istæ coram me, dicit Dominus, tunc et semen Israël deficiet, ut non sit gens coram me cunctis diebus.(Latin-405AD)
Jer 31:36 Wenn solche Ordnungen vergehen vor mir, spricht der HERR, so soll auch aufhören der Same Israels, daß er nicht mehr ein Volk vor mir sei ewiglich.(Luther-1545)
Jer 31:36 διὰ τοῦτο καρδία μου Μωαβ ὥσπερ αὐλοὶ βομβήσουσιν καρδία μου ἐπ᾽ ἀνθρώπους Κιραδας ὥσπερ αὐλὸς βομβήσει διὰ τοῦτο ἃ περιεποιήσατο ἀπώλετο ἀπὸ ἀνθρώπου(LXX-132BC)
Jer 31:36 "If those ordinances depart From before Me, says the Lord, Then the seed of Israel shall also cease From being a nation before Me forever."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:37 ============
Jer 31:37 Thus says the Lord, "If the heavens above can be measured And the foundations of the earth searched out below, Then I will also cast off all the offspring of Israel For all that they have done," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 31:37 Morouer, thus saieth the LORDE: like as the heauen aboue can not be measured, and as the foundacions of the earth beneth maye not be sought out: So will I also not cast out the whole sede of Israel, for that they haue commytted, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 31:37 Thus saith the Lorde, If the heauens can be measured, or the fundations of the earth be searched out beneath, then wil I cast off all the seed of Israel, for all that they haue done, saith the Lord.(Geneva-1560)
Jer 31:37 Moreouer, thus saith the Lord, Like as the heauen aboue can not be measured, and as the foundations of the earth beneath may not be sought out: so will I also not cast out the whole seede of Israel for that they haue committed saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 31:37 Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 31:37 Thus saith Jehovah: If the heavens above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off the whole seed of Israel, for all that they have done, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 31:37 Thus saith Jehovah: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 31:37 This is what the LORD says: "Only if the heavens above could be measured and the foundations of the earth below searched out would I reject all of Israel's descendants because of all they have done," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 31:37 Hæc dicit Dominus: Si mensurari potuerint cæli sursum, et investigari fundamenta terræ deorsum, et ego abjiciam universum semen Israël, propter omnia quæ fecerunt, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Jer 31:37 So spricht der HERR: Wenn man den Himmel oben kann messen und den Grund der Erde erforschen, so will ich auch verwerfen den ganzen Samen Israels um alles, was sie tun, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 31:37 πᾶσαν κεφαλὴν ἐν παντὶ τόπῳ ξυρήσονται καὶ πᾶς πώγων ξυρηθήσεται καὶ πᾶσαι χεῖρες κόψονται καὶ ἐπὶ πάσης ὀσφύος σάκκος(LXX-132BC)
Jer 31:37 Thus says the Lord: "If heaven above can be measured, And the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel For all that they have done, says the Lord.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:38 ============
Jer 31:38 "Behold, days are coming," declares the Lord, "when the city will be rebuilt for the Lord from the Tower of Hananel to the Corner Gate.(NASB-1995)
Jer 31:38 Beholde, the daies come saieth the LORDE, yt the cite of ye LORDE shalbe enlarged from the towre of Hananeel, vnto ye gate of the corner wall.(Coverdale-1535)
Jer 31:38 Behold, the dayes come, saith the Lord, that the citie shalbe built to the Lord from the tower of Hananeel, vnto the gate of the corner.(Geneva-1560)
Jer 31:38 Beholde, the dayes come saith the Lorde, that the citie of the Lorde shalbe enlarged, from the towre of Hananeel, vnto the gate of the corner wall.(Bishops-1568)
Jer 31:38 Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.(KJV-1611)
Jer 31:38 Behold, the days come, saith Jehovah, that the city shall be built to Jehovah, from the tower of Hananeel unto the corner-gate.(Darby-1890)
Jer 31:38 Behold, the days come, saith Jehovah, that the city shall be built to Jehovah from the tower of Hananel unto the gate of the corner.(ASV-1901)
Jer 31:38 "The days are coming," declares the LORD, "when this city will be rebuilt for Me, from the tower of Hananel to the Corner Gate.(Berean-2021)
Jer 31:38 Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et ædificabitur civitas Domino, a turre Hananeel usque ad portam anguli.(Latin-405AD)
Jer 31:38 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß die Stadt des HERRN soll gebaut werden vom Turm Hananeel an bis ans Ecktor;(Luther-1545)
Jer 31:38 καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων Μωαβ καὶ ἐπὶ πλατείαις αὐτῆς ὅτι συνέτριψα τὸν Μωαβ φησὶν κύριος ὡς ἀγγεῖον οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 31:38 "Behold, the days are coming, says the Lord, that the city shall be built for the Lord from the Tower of Hananel to the Corner Gate.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:39 ============
Jer 31:39 The measuring line will go out farther straight ahead to the hill Gareb; then it will turn to Goah.(NASB-1995)
Jer 31:39 From thence shal the right measure be taken before her vnto the hill toppe of Gareb, and shal come aboute Gaatha,(Coverdale-1535)
Jer 31:39 And the line of the measure shal go foorth in his presence vpon the hil Gareb, and shall compasse about to Goath.(Geneva-1560)
Jer 31:39 From thence shall the right measure be taken before her vnto the hyll toppe of Gareb, and shall come about Gaath.(Bishops-1568)
Jer 31:39 And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.(KJV-1611)
Jer 31:39 And the measuring line shall yet go forth before it unto the hill Gareb, and shall turn toward Goath.(Darby-1890)
Jer 31:39 And the measuring line shall go out further straight onward unto the hill Gareb, and shall turn about unto Goah.(ASV-1901)
Jer 31:39 The measuring line will once again stretch out straight to the hill of Gareb and then turn toward Goah.(Berean-2021)
Jer 31:39 Et exibit ultra norma mensuræ in conspectu ejus super collem Gareb, et circuibit Goatha,(Latin-405AD)
Jer 31:39 und die Richtschnur wird neben demselben weiter herausgehen bis an den Hügel Gareb und sich gen Goath wenden;(Luther-1545)
Jer 31:39 πῶς κατήλλαξεν πῶς ἔστρεψεν νῶτον Μωαβ ᾐσχύνθη καὶ ἐγένετο Μωαβ εἰς γέλωτα καὶ ἐγκότημα πᾶσιν τοῖς κύκλῳ αὐτῆς(LXX-132BC)
Jer 31:39 The surveyor's line shall again extend straight forward over the hill Gareb; then it shall turn toward Goath.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 31:40 ============
Jer 31:40 And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be holy to the Lord; it will not be plucked up or overthrown anymore forever."(NASB-1995)
Jer 31:40 and the whole valley of the deed carcases, and of the ashes, & all Seremoth, vnto the broke of Cedron: and from thence vnto the corner of the horsgate towarde ye east, where as the Sanctuary of the LORDE also shalbe set. And when it is now buylded, & set vp of this fashion it shall neuer be broken, ner cast downe eny more.(Coverdale-1535)
Jer 31:40 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, & all the fields vnto the brooke of Kidron, and vnto the corner of the horsegate toward the East, shalbe holy vnto the Lorde, neither shal it be plucked vp nor destroyed any more for euer.(Geneva-1560)
Jer 31:40 And the whole valley of the dead carkasses, and of the asshes, and all the fieldes, vnto the brooke of Cedron, and vnto the corner of the horse gate towarde the east, it shalbe holy vnto the Lorde, and shall neuer be broken nor cast downe any more.(Bishops-1568)
Jer 31:40 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.(KJV-1611)
Jer 31:40 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the torrent Kidron, unto the corner of the horse-gate toward the east, shall be holy unto Jehovah: it shall not be plucked up, nor overthrown any more for ever.(Darby-1890)
Jer 31:40 And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields unto the brook Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto Jehovah; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.(ASV-1901)
Jer 31:40 The whole valley of the dead bodies and ashes, and all the fields as far as the Kidron Valley, to the corner of the Horse Gate to the east, will be holy to the LORD. It will never again be uprooted or demolished."(Berean-2021)
Jer 31:40 et omnem vallem cadaverum, et cineris, et universam regionem mortis usque ad torrentem Cedron, et usque ad angulum portæ equorum orientalis, Sanctum Domini: non evelletur, et non destruetur ultra in perpetuum.](Latin-405AD)
Jer 31:40 und das Tal der Leichen und Asche samt dem ganzen Acker bis an den Bach Kidron, bis zur Ecke am Roßtor gegen Morgen, wird dem Herrn heilig sein, daß es nimmermehr zerrissen noch abgebrochen soll werden.(Luther-1545)
Jer 31:40 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος(LXX-132BC)
Jer 31:40 And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the Brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be holy to the Lord. It shall not be plucked up or thrown down anymore forever."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 32:1 ============
Jer 32:1 The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.(NASB-1995)
Jer 32:1 These wordes spake the LORDE vnto Ieremy, in the tenth yeare of Sedechias kinge of Iuda, which was ye xviij yeare of Nabuchodonosor,(Coverdale-1535)
Jer 32:1 The worde that came vnto Ieremiah from the Lord, in the tenth yere of Zedekiah king of Iudah, which was the eightenth yeere of Nebuchad-nezzar.(Geneva-1560)
Jer 32:1 These wordes spake the Lorde vnto Ieremie in the tenth yere of Zedekias king of Iuda, whiche was the eyghteenth yere of Nabuchodonozor,(Bishops-1568)
Jer 32:1 The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.(KJV-1611)
Jer 32:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah in the tenth year of Zedekiah king of Judah: that year was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.(Darby-1890)
Jer 32:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.(ASV-1901)
Jer 32:1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.(Berean-2021)
Jer 32:1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, in anno decimo Sedeciæ regis Juda, ipse est annus decimusoctavus Nabuchodonosor.(Latin-405AD)
Jer 32:1 Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia im zehnten Jahr Zedekias, des Königs in Juda, welches ist das achtzehnte Jahr Nebukadnezars.(Luther-1545)
Jer 32:1 --(LXX-132BC)
Jer 32:1 The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.(NKJV-1982)
top of the page
|