BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 32:1 ============
Jer 32:1 The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.(NASB-1995)
Jer 32:1 These wordes spake the LORDE vnto Ieremy, in the tenth yeare of Sedechias kinge of Iuda, which was ye xviij yeare of Nabuchodonosor,(Coverdale-1535)
Jer 32:1 The worde that came vnto Ieremiah from the Lord, in the tenth yere of Zedekiah king of Iudah, which was the eightenth yeere of Nebuchad-nezzar.(Geneva-1560)
Jer 32:1 These wordes spake the Lorde vnto Ieremie in the tenth yere of Zedekias king of Iuda, whiche was the eyghteenth yere of Nabuchodonozor,(Bishops-1568)
Jer 32:1 The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.(KJV-1611)
Jer 32:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah in the tenth year of Zedekiah king of Judah: that year was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.(Darby-1890)
Jer 32:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.(ASV-1901)
Jer 32:1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.(Berean-2021)
Jer 32:1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, in anno decimo Sedeciæ regis Juda, ipse est annus decimusoctavus Nabuchodonosor.(Latin-405AD)
Jer 32:1 Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia im zehnten Jahr Zedekias, des Königs in Juda, welches ist das achtzehnte Jahr Nebukadnezars.(Luther-1545)
Jer 32:1 --(LXX-132BC)
Jer 32:1 The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:2 ============
Jer 32:2 Now at that time the army of the king of Babylon was besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the house of the king of Judah,(NASB-1995)
Jer 32:2 what tyme as the kinge of Babilons hooste layed sege vnto Ierusalem. But Ieremy the prophet laye bounde in ye courte of the preson, which was in the kinge of Iudaes house:(Coverdale-1535)
Jer 32:2 For then the King of Babels hoste besieged Ierusalem: And Ieremiah the Prophet was shutte vp in the court of the prison, which was in the King of Iudahs house.(Geneva-1560)
Jer 32:2 What tyme as the kyng of Babylons hoast layde siege vnto Hierusalem: but Ieremie the prophete lay bounde in the court of the pryson, whiche was in the kyng of Iudaes house,(Bishops-1568)
Jer 32:2 For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house.(KJV-1611)
Jer 32:2 And the king of Babylon's army was then besieging Jerusalem; and the prophet Jeremiah was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house.(Darby-1890)
Jer 32:2 Now at that time the king of Babylon's army was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house.(ASV-1901)
Jer 32:2 At that time the army of the king of Babylon was besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was imprisoned in the courtyard of the guard, which was in the palace of the king of Judah.(Berean-2021)
Jer 32:2 Tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Jerusalem, et Jeremias propheta erat clausus in atrio carceris qui erat in domo regis Juda.(Latin-405AD)
Jer 32:2 Dazumal belagerte das Heer des Königs zu Babel Jerusalem. Aber der Prophet Jeremia lag gefangen im Vorhof des Gefängnisses am Hause des Königs in Juda,(Luther-1545)
Jer 32:2 --(LXX-132BC)
Jer 32:2 For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem, and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:3 ============
Jer 32:3 because Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, "Why do you prophesy, saying, 'Thus says the Lord, "Behold, I am about to give this city into the hand of the king of Babylon, and he will take it;(NASB-1995)
Jer 32:3 where Sedechias the kinge of Iuda caused him to be layed, because he had prophecied of this maner: Thus saieth the LORDE: Beholde, I will delyuer this cite in to the hondes of the kinge of Babilon, which shal take it.(Coverdale-1535)
Jer 32:3 For Zedekiah King of Iudah had shut him vp, saying, Wherefore doest thou prophesie, and say, Thus saith the Lord, Beholde, I will giue this citie into the handes of the King of Babel, and he shall take it?(Geneva-1560)
Jer 32:3 Where Zedekias the kyng of Iuda caused hym to be layde, because he had prophecied on this maner: Thus saith the Lorde, Beholde, I wyll deliuer this citie into the handes of the kyng of Babylon, whiche shall take it.(Bishops-1568)
Jer 32:3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;(KJV-1611)
Jer 32:3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why dost thou prophesy and say, Thus saith Jehovah: Behold, I give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;(Darby-1890)
Jer 32:3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;(ASV-1901)
Jer 32:3 For Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying: "Why are you prophesying like this? You claim that the LORD says, 'Behold, I am about to deliver this city into the hand of the king of Babylon, and he will capture it.(Berean-2021)
Jer 32:3 Clauserat enim eum Sedecias rex Juda, dicens: Quare vaticinaris, dicens: Hæc dicit Dominus: Ecce ego dabo civitatem istam in manus regis Babylonis, et capiet eam:(Latin-405AD)
Jer 32:3 dahin Zedekia, der König Juda's, ihn hatte lassen verschließen und gesagt: Warum weissagst du und sprichst: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hände des Königs zu Babel, und er soll sie gewinnen;(Luther-1545)
Jer 32:3 --(LXX-132BC)
Jer 32:3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, "Why do you prophesy and say, 'Thus says the Lord: "Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:4 ============
Jer 32:4 and Zedekiah king of Judah will not escape out of the hand of the Chaldeans, but he will surely be given into the hand of the king of Babylon, and he will speak with him face to face and see him eye to eye;(NASB-1995)
Jer 32:4 As for Sedechias the kinge of Iuda, he shal not be able to escape the Caldees, but surely he shall come in to the hondes of the kinge of Babilon: which shall speake with him mouth to mouth, and one of them shall loke another in the face.(Coverdale-1535)
Jer 32:4 And Zedekiah the King of Iudah shall not escape out of the hande of the Caldeans, but shall surely be deliuered into the handes of the King of Babel, and shal speake with him mouth to mouth, and his eyes shall beholde his face,(Geneva-1560)
Jer 32:4 As for Zedekias the kyng of Iuda, he shall not be able to escape the Chaldees: but surely he shall come into the handes of the king of Babylon, whiche shall speake with him mouth to mouth, and one of them shall looke another in the face.(Bishops-1568)
Jer 32:4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;(KJV-1611)
Jer 32:4 and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans; for he shall certainly be given into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;(Darby-1890)
Jer 32:4 and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;(ASV-1901)
Jer 32:4 Zedekiah king of Judah will not escape from the hands of the Chaldeans, but he will surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and will speak with him face to face and see him eye to eye.(Berean-2021)
Jer 32:4 et Sedecias rex Juda non effugiet de manu Chaldæorum, sed tradetur in manus regis Babylonis: et loquetur os ejus cum ore illius, et oculi ejus oculos illius videbunt:(Latin-405AD)
Jer 32:4 und Zedekia, der König Juda's, soll den Chaldäern nicht entrinnen, sondern ich will ihn dem König zu Babel in die Hände geben, daß er mündlich mit ihm reden und mit seinen Augen ihn sehen soll.(Luther-1545)
Jer 32:4 --(LXX-132BC)
Jer 32:4 and Zedekiah king of Judah shall not escape from the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him face to face, and see him eye to eye;(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:5 ============
Jer 32:5 and he will take Zedekiah to Babylon, and he will be there until I visit him," declares the Lord." If you fight against the Chaldeans, you will not succeed"'?"(NASB-1995)
Jer 32:5 And Sedechias shalbe caried vnto Babilon, and there shall he be, vntill the tyme that I vyset him, saieth the LORDE. But yf thou takest in hode to fight agaynst the Caldees, thou shalt not prospere.(Coverdale-1535)
Jer 32:5 And he shal lead Zedekiah to Babel, & there shall he be, vntil I visit him, saith ye Lord: though ye fight with the Caldeans, ye shall not prosper.(Geneva-1560)
Jer 32:5 And Zedekias shalbe caryed vnto Babylon, and there shall he be vntyll the tyme that I visite hym saith the Lorde: but if thou takest in hande to fight against the Chaldees, thou shalt not prosper.(Bishops-1568)
Jer 32:5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.(KJV-1611)
Jer 32:5 and he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith Jehovah: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?(Darby-1890)
Jer 32:5 and he shall bring Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith Jehovah: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?(ASV-1901)
Jer 32:5 He will take Zedekiah to Babylon, where he will stay until I attend to him, declares the LORD. If you fight against the Chaldeans, you will not succeed.'"(Berean-2021)
Jer 32:5 et in Babylonem ducet Sedeciam, et ibi erit donec visitem eum, ait Dominus: si autem dimicaveritis adversum Chaldæos, nihil prosperum habebitis?(Latin-405AD)
Jer 32:5 Und er wird Zedekia gen Babel führen; da soll er auch bleiben, bis daß ich ihn heimsuche, spricht der HERR; denn ob ihr schon wider die Chaldäer streitet, soll euch doch nichts gelingen.(Luther-1545)
Jer 32:5 --(LXX-132BC)
Jer 32:5 then he shall lead Zedekiah to Babylon, and there he shall be until I visit him," says the Lord; "though you fight with the Chaldeans, you shall not succeed" '?"(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:6 ============
Jer 32:6 And Jeremiah said, "The word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995)
Jer 32:6 And Ieremy sayde: Thus hath the LORDE spoken vnto me:(Coverdale-1535)
Jer 32:6 And Ieremiah said, The word of the Lord came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Jer 32:6 And Ieremie saide, Thus hath the Lorde spoken vnto me:(Bishops-1568)
Jer 32:6 And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Jer 32:6 And Jeremiah said, The word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Jer 32:6 And Jeremiah said, The word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Jer 32:6 Jeremiah replied, "The word of the LORD came to me, saying:(Berean-2021)
Jer 32:6 Et dixit Jeremias: Factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Jer 32:6 Und Jeremia sprach: Es ist des HERRN Wort geschehen zu mir und spricht:(Luther-1545)
Jer 32:6 --(LXX-132BC)
Jer 32:6 And Jeremiah said, "The word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:7 ============
Jer 32:7 'Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle is coming to you, saying, "Buy for yourself my field which is at Anathoth, for you have the right of redemption to buy it."'(NASB-1995)
Jer 32:7 Beholde, Hananeel the sonne of Sellum thine Vncles sonne shall come vnto the, and requyre the to redeme ye londe, that lieth in Anathot vnto thy self: for by reason of kynred it is thy parte to redeme it, and to bye it out.(Coverdale-1535)
Jer 32:7 Beholde, Hanameel, the sonne of Shallum thine vncle, shall come vnto thee and say, Bye vnto thee my fielde, that is in Anathoth: for the title by kindred appertaineth vnto thee to bye it.(Geneva-1560)
Jer 32:7 Beholde, Hananeel the sonne of Sellum thine vncles sonne, shall come vnto thee, and require thee to redeeme the lande that lyeth in Anathoth vnto thy selfe: for by reason of kinred it is thy right to redeeme it and bye it out.(Bishops-1568)
Jer 32:7 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.(KJV-1611)
Jer 32:7 Behold, Hanameel, the son of Shallum thine uncle, shall come unto thee, saying, Buy for thyself my field which is in Anathoth; for thine is the right of redemption, to buy [it].(Darby-1890)
Jer 32:7 Behold, Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth; for the right of redemption is thine to buy it.(ASV-1901)
Jer 32:7 Behold! Hanamel, the son of your uncle Shallum, is coming to you to say, 'Buy for yourself my field in Anathoth, for you have the right of redemption to buy it.'(Berean-2021)
Jer 32:7 Ecce Hanameel filius Sellum, patruelis tuus, veniet ad te, dicens: Eme tibi agrum meum qui est in Anathoth, tibi enim competit ex propinquitate ut emas.(Latin-405AD)
Jer 32:7 Siehe, Hanameel, der Sohn Sallums, deines Oheims, kommt zu dir und wird sagen: Kaufe du meinen Acker zu Anathoth; denn du hast das nächste Freundrecht dazu, daß du ihn kaufen sollst.(Luther-1545)
Jer 32:7 --(LXX-132BC)
Jer 32:7 'Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you, saying, "Buy my field which is in Anathoth, for the right of redemption is yours to buy it." '(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:8 ============
Jer 32:8 Then Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of the Lord and said to me, 'Buy my field, please, that is at Anathoth, which is in the land of Benjamin; for you have the right of possession and the redemption is yours; buy it for yourself.'Then I knew that this was the word of the Lord.(NASB-1995)
Jer 32:8 And so Hananeel myne Vncles sonne came to me in the courte of the preson, (acordinge to the worde of the LORDE,) and sayde vnto me: Bye my londe (I praye the) that lieth in Anothot in the countre of Ben Iamyn: for by heretage thou hast right to lowse it out for thy self, therfore redeme it. Then I preceaued, that this was the commaundement of the LORDE,(Coverdale-1535)
Jer 32:8 So Hanameel, mine vncles sonne, came to mee in the court of the prison, according to the word of the Lord, & said vnto me, Bye my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the countrey of Beniamin: for the right of the possession is thine, & the purchase belongeth vnto thee: bye it for thee. Then I knewe that this was the worde of the Lord.(Geneva-1560)
Jer 32:8 And Hananeel myne vncles sonne came to me in the court of the pryson, according to the word of the Lord, and sayde vnto me: Bye my lande I pray thee, that lieth in Anathoth in the countrey of Beniamin, for by heritage thou hast right to loose it out for thy selfe, therfore redeeme it. Then I perceaued that this was the comaundement the Lorde:(Bishops-1568)
Jer 32:8 So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.(KJV-1611)
Jer 32:8 And Hanameel, mine uncle's son, came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine: buy [it] for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah.(Darby-1890)
Jer 32:8 So Hanamel mine uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah.(ASV-1901)
Jer 32:8 Then, as the LORD had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and urged me, 'Please buy my field in Anathoth in the land of Benjamin, for you own the right of inheritance and redemption. Buy it for yourself.'" Then I knew that this was the word of the LORD.(Berean-2021)
Jer 32:8 Et venit ad me Hanameel filius patrui mei, secundum verbum Domini, ad vestibulum carceris, et ait ad me: Posside agrum meum qui est in Anathoth, in terra Benjamin, quia tibi competit hæreditas, et tu propinquus es ut possideas. Intellexi autem quod verbum Domini esset:(Latin-405AD)
Jer 32:8 Also kam Hanameel, meines Oheims Sohn, wie der HERR gesagt hatte, zu mir in den Hof des Gefängnisses und sprach zu mir: Kaufe doch meinen Acker zu Anathoth, der im Lande Benjamin liegt; denn du hast Erbrecht dazu, und du bist der nächste; kaufe du ihn! Da merkte ich, daß es des Herrn Wort wäre,(Luther-1545)
Jer 32:8 --(LXX-132BC)
Jer 32:8 Then Hanamel my uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the Lord, and said to me, 'Please buy my field that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption yours; buy it for yourself.' Then I knew that this was the word of the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:9 ============
Jer 32:9 "I bought the field which was at Anathoth from Hanamel my uncle's son, and I weighed out the silver for him, seventeen shekels of silver.(NASB-1995)
Jer 32:9 and so I lowsed the londe from Hananeel of Anathot, myne Vncles sonne, and weyed him there the moneye: euen seuen sycles, and ten syluer pens.(Coverdale-1535)
Jer 32:9 And I bought the field of Hanameel, mine vncles sonne, that was in Anathoth, and weighed him the siluer, euen seuen shekels, and tenne pieces of siluer.(Geneva-1560)
Jer 32:9 And so I bought the lande from Hanaeel of Anathoth myne vncles sonne, and wayed hym there the money, euen seuen sicles, and ten syluer pence:(Bishops-1568)
Jer 32:9 And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.(KJV-1611)
Jer 32:9 And I bought of Hanameel, mine uncle's son, the field which is in Anathoth, and weighed him the money, seventeen shekels of silver.(Darby-1890)
Jer 32:9 And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.(ASV-1901)
Jer 32:9 So I bought the field in Anathoth from my cousin Hanamel, and I weighed out seventeen shekels of silver.(Berean-2021)
Jer 32:9 et emi agrum ab Hanameel filio patrui mei, qui est in Anathoth, et appendi ei argentum: septem stateres, et decem argenteos.(Latin-405AD)
Jer 32:9 und kaufte den Acker von Hanameel, meines Oheims Sohn, zu Anathoth, und wog ihm das Geld dar, siebzehn Silberlinge.(Luther-1545)
Jer 32:9 --(LXX-132BC)
Jer 32:9 So I bought the field from Hanamel, the son of my uncle who was in Anathoth, and weighed out to him the money--seventeen shekels of silver.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:10 ============
Jer 32:10 I signed and sealed the deed, and called in witnesses, and weighed out the silver on the scales.(NASB-1995)
Jer 32:10 I caused him also to make me a writinge, and to seale it, and called recorde there by, and weyed him there the money vpon the waightes.(Coverdale-1535)
Jer 32:10 And I writ it in the booke and signed it, and tooke witnesses, and weighed him the siluer in the balances.(Geneva-1560)
Jer 32:10 And I writ it in a booke, and sealed it, and toke witnesses, and wayed hym there the money vpon the waightes.(Bishops-1568)
Jer 32:10 And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances.(KJV-1611)
Jer 32:10 And I subscribed the writing, and sealed it, and took witnesses, and weighed the money in the balances.(Darby-1890)
Jer 32:10 And I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances.(ASV-1901)
Jer 32:10 I signed and sealed the deed, called in witnesses, and weighed out the silver on the scales.(Berean-2021)
Jer 32:10 Et scripsi in libro, et signavi, et adhibui testes, et appendi argentum in statera.(Latin-405AD)
Jer 32:10 Und ich schrieb einen Brief und versiegelte ihn und nahm Zeugen dazu und wog das Geld dar auf einer Waage(Luther-1545)
Jer 32:10--(LXX-132BC)
Jer 32:10 And I signed the deed and sealed it, took witnesses, and weighed the money on the scales.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:11 ============
Jer 32:11 Then I took the deeds of purchase, both the sealed copy containing the terms and conditions and the open copy;(NASB-1995)
Jer 32:11 So I toke the euydence with the copie (when it was orderly sealed and red ouer)(Coverdale-1535)
Jer 32:11 So I tooke the booke of the possession, being sealed according to the Lawe, and custome, with the booke that was open,(Geneva-1560)
Jer 32:11 So I toke the euidence with the copie, when it was orderly sealed, and read it ouer:(Bishops-1568)
Jer 32:11 So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:(KJV-1611)
Jer 32:11 And I took the writing of the purchase, that which was sealed [according to] the law and the statutes, and that which was open;(Darby-1890)
Jer 32:11 So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, [according to] the law and custom, and that which was open:(ASV-1901)
Jer 32:11 Then I took the deed of purchase--the sealed copy with its terms and conditions, as well as the open copy--(Berean-2021)
Jer 32:11 Et accepi librum possessionis signatum, et stipulationes, et rata, et signa forinsecus:(Latin-405AD)
Jer 32:11 und nahm zu mir den versiegelten Kaufbrief nach Recht und Gewohnheit und eine offene Abschrift(Luther-1545)
Jer 32:11 --(LXX-132BC)
Jer 32:11 So I took the purchase deed, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open;(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:12 ============
Jer 32:12 and I gave the deed of purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the sight of Hanamel my uncle's son and in the sight of the witnesses who signed the deed of purchase, before all the Jews who were sitting in the court of the guard.(NASB-1995)
Jer 32:12 and I gaue the euydence vnto Baruch the sonne of Nerias the sonne of Maasia in the sight of Hananeel my cosen, and in the presence of the witnesses, that be named in the euydence, and before all the Iewes that were therby in the courte of the preson.(Coverdale-1535)
Jer 32:12 And I gaue the booke of the possession vnto Baruch the sonne of Neriah, the sonne of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine vncles sonne, and in the presence of the witnesses, written in the booke of the possession, before al the Iewes that sate in the court of the prison.(Geneva-1560)
Jer 32:12 And I gaue the euidence to Baruch the sonne of Neriah, the sonne of Maasiah, in the sight of Hananeel my cosin, and in the presence of the witnesses that be named in the euidence, and before all the Iewes that were thereby in the court of the pryson.(Bishops-1568)
Jer 32:12 And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.(KJV-1611)
Jer 32:12 and I gave the writing of the purchase unto Baruch the son of Nerijah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's [son], and in the presence of the witnesses that had subscribed the writing of purchase, before all the Jews that were sitting in the court of the guard.(Darby-1890)
Jer 32:12 and I delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel mine uncle's [son], and in the presence of the witnesses that subscribed the deed of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the guard.(ASV-1901)
Jer 32:12 and I gave this deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah, in the sight of my cousin Hanamel and the witnesses who were signing the purchase agreement and all the Jews sitting in the courtyard of the guard.(Berean-2021)
Jer 32:12 et dedi librum possessionis Baruch filio Neri filii Maasiæ, in oculis Hanameel patruelis mei, in oculis testium qui scripti erant in libro emptionis, et in oculis omnium Judæorum qui sedebant in atrio carceris.(Latin-405AD)
Jer 32:12 und gab den Kaufbrief Baruch, dem Sohn Nerias, des Sohnes Maasejas, in Gegenwart Hanameels, meines Vetters, und der Zeugen, die im Kaufbrief geschrieben standen, und aller Juden, die im Hofe des Gefängnisses saßen,(Luther-1545)
Jer 32:12 --(LXX-132BC)
Jer 32:12 and I gave the purchase deed to Baruch the son of Neriah, son of Mahseiah, in the presence of Hanamel my uncle's son, and in the presence of the witnesses who signed the purchase deed, before all the Jews who sat in the court of the prison.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:13 ============
Jer 32:13 And I commanded Baruch in their presence, saying,(NASB-1995)
Jer 32:13 I charged Baruch also before them, saienge:(Coverdale-1535)
Jer 32:13 And I charged Baruch before them, saying,(Geneva-1560)
Jer 32:13 I charged Baruch also before them, saying:(Bishops-1568)
Jer 32:13 And I charged Baruch before them, saying,(KJV-1611)
Jer 32:13 And I charged Baruch in their presence, saying,(Darby-1890)
Jer 32:13 And I charged Baruch before them, saying,(ASV-1901)
Jer 32:13 In their sight I instructed Baruch,(Berean-2021)
Jer 32:13 Et præcepi Baruch coram eis, dicens:(Latin-405AD)
Jer 32:13 und befahl Baruch vor ihren Augen und sprach:(Luther-1545)
Jer 32:13 ὅσα ἐπροφήτευσεν Ιερεμιας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη(LXX-132BC)
Jer 32:13 "Then I charged Baruch before them, saying,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:14 ============
Jer 32:14 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Take these deeds, this sealed deed of purchase and this open deed, and put them in an earthenware jar, that they may last a long time."(NASB-1995)
Jer 32:14 The LORDE of hoostes the God of Israel commaundeth the, to take this sealed euydence with the copie, and to laye it in an erthen vessell, that it maye longe continue.(Coverdale-1535)
Jer 32:14 Thus saith the Lorde of hostes, the God of Israel, Take the writings, euen this booke of the possession, both that is sealed, and this booke that is open, and put them in an earthen vessell, that they may continue a long time.(Geneva-1560)
Jer 32:14 The Lord of hoastes, the God of Israel commaundeth thee to take this sealed euidence with the copie, and to lay it in the earthen vessell, that it may long continue.(Bishops-1568)
Jer 32:14 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.(KJV-1611)
Jer 32:14 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Take these writings, this writing of the purchase, both that which is sealed and this writing which is open; and put them in an earthen vessel, that they may remain many days.(Darby-1890)
Jer 32:14 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days.(ASV-1901)
Jer 32:14 "This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: Take these deeds--both the sealed copy and the open copy of the deed of purchase--and put them in a clay jar to preserve them for a long time.(Berean-2021)
Jer 32:14 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Sume libros istos, librum emptionis hunc signatum, et librum hunc qui apertus est, et pone illos in vase fictili, ut permanere possint diebus multis:(Latin-405AD)
Jer 32:14 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Nimm diese Briefe, den versiegelten Kaufbrief samt dieser offenen Abschrift, und lege sie in ein irdenes Gefäß, daß sie lange bleiben mögen.(Luther-1545)
Jer 32:14 --(LXX-132BC)
Jer 32:14 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Take these deeds, both this purchase deed which is sealed and this deed which is open, and put them in an earthen vessel, that they may last many days."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:15 ============
Jer 32:15 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Houses and fields and vineyards will again be bought in this land."'(NASB-1995)
Jer 32:15 For the LORDE of hoostes of the God of Israel hath determed, that houses, feldes and vynyardes shalbe possessed agayne in this londe.(Coverdale-1535)
Jer 32:15 For the Lorde of hostes, the God of Israel saith thus, Houses and fieldes, and vineyardes shall be possessed againe in this land.(Geneva-1560)
Jer 32:15 For the Lorde of hoastes the God of Israel hath determined, that houses, fieldes, and vineyardes shalbe possessed agayne in this lande.(Bishops-1568)
Jer 32:15 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.(KJV-1611)
Jer 32:15 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall again be purchased in this land.(Darby-1890)
Jer 32:15 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.(ASV-1901)
Jer 32:15 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: Houses, fields, and vineyards will again be bought in this land."(Berean-2021)
Jer 32:15 hæc enim dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Adhuc possidebuntur domus, et agri, et vineæ in terra ista.~(Latin-405AD)
Jer 32:15 Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Noch soll man Häuser, Äcker und Weinberge kaufen in diesem Lande.(Luther-1545)
Jer 32:15 οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ λαβὲ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ ἀκράτου τούτου ἐκ χειρός μου καὶ ποτιεῖς πάντα τὰ ἔθνη πρὸς ἃ ἐγὼ ἀποστέλλω σε πρὸς αὐτούς(LXX-132BC)
Jer 32:15 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land." '(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:16 ============
Jer 32:16 "After I had given the deed of purchase to Baruch the son of Neriah, then I prayed to the Lord, saying,(NASB-1995)
Jer 32:16 Now when I had delyuered the euydence vnto Baruch ye sonne of Nerias, I besought the LORDE, sayenge:(Coverdale-1535)
Jer 32:16 Now when I had deliuered the booke of the possession vnto Baruch, the sonne of Neriah, I prayed vnto the Lord, saying,(Geneva-1560)
Jer 32:16 Nowe when I had deliuered the euidence vnto Baruch the sonne of Neriah, I besought the Lorde, saying:(Bishops-1568)
Jer 32:16 Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,(KJV-1611)
Jer 32:16 And after I had given the writing of the purchase unto Baruch the son of Nerijah, I prayed unto Jehovah saying,(Darby-1890)
Jer 32:16 Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto Jehovah, saying,(ASV-1901)
Jer 32:16 After I had given the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the LORD:(Berean-2021)
Jer 32:16 Et oravi ad Dominum, postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri, dicens:(Latin-405AD)
Jer 32:16 Und da ich den Kaufbrief hatte Baruch, dem Sohn Nerias, gegeben, betete ich zum HERRN und sprach:(Luther-1545)
Jer 32:16 καὶ πίονται καὶ ἐξεμοῦνται καὶ μανήσονται ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 32:16 "Now when I had delivered the purchase deed to Baruch the son of Neriah, I prayed to the Lord, saying:(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:17 ============
Jer 32:17 'Ah Lord God! Behold, You have made the heavens and the earth by Your great power and by Your outstretched arm! Nothing is too difficult for You,(NASB-1995)
Jer 32:17 O LORDE God, It is thou that hast made heauen and earth with thy greate power and hie arme, and there is nothinge to harde for ye.(Coverdale-1535)
Jer 32:17 Ah Lord God, beholde, thou hast made the heauen and the earth by thy great power, and by thy stretched out arme, & there is nothing hard vnto thee.(Geneva-1560)
Jer 32:17 O Lorde God, it is thou that hast made heauen and earth with thy great power and hye arme, and there is nothing hid from thee.(Bishops-1568)
Jer 32:17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:(KJV-1611)
Jer 32:17 Alas, Lord Jehovah! Behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and stretched-out arm; there is nothing too hard for thee:(Darby-1890)
Jer 32:17 Ah Lord Jehovah! behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and by thine outstretched arm; there is nothing too hard for thee,(ASV-1901)
Jer 32:17 "Oh, Lord GOD! You have made the heavens and the earth by Your great power and outstretched arm. Nothing is too difficult for You!(Berean-2021)
Jer 32:17 [Heu! heu! heu! Domine Deus, ecce tu fecisti cælum et terram in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento: non erit tibi difficile omne verbum:(Latin-405AD)
Jer 32:17 Ach HERR HERR, siehe, du hast Himmel und Erde gemacht durch deine große Kraft und durch deinen ausgestreckten Arm, und ist kein Ding vor dir unmöglich;(Luther-1545)
Jer 32:17 καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς κυρίου καὶ ἐπότισα τὰ ἔθνη πρὸς ἃ ἀπέστειλέν με κύριος ἐπ᾽ αὐτά(LXX-132BC)
Jer 32:17 'Ah, Lord God! Behold, You have made the heavens and the earth by Your great power and outstretched arm. There is nothing too hard for You.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:18 ============
Jer 32:18 who shows lovingkindness to thousands, but repays the iniquity of fathers into the bosom of their children after them, O great and mighty God. The Lord of hosts is His name;(NASB-1995)
Jer 32:18 Thou shewest mercy vpon thousandes, thou recompecest the wickednes of the fathers, in to the besome of the children that come after them.(Coverdale-1535)
Jer 32:18 Thou shewest mercie vnto thousands, and recompensest the iniquitie of the fathers into the bosome of their children after them: O God the great & mightie, whose Name is ye Lord of hostes,(Geneva-1560)
Jer 32:18 Thou shewest mercy vpon thousandes, thou recompensest the wickednesse of the fathers into the bosome of the chyldren that come after them.(Bishops-1568)
Jer 32:18 Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name,(KJV-1611)
Jer 32:18 who shewest mercy unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them, thou, the great, the mighty God,—Jehovah of hosts is his name;(Darby-1890)
Jer 32:18 who showest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, Jehovah of hosts is his name;(ASV-1901)
Jer 32:18 You show loving devotion to thousands but lay the iniquity of the fathers into the laps of their children after them, O great and mighty God whose name is the LORD of Hosts,(Berean-2021)
Jer 32:18 qui facis misericordiam in millibus, et reddis iniquitatem patrum in sinum filiorum eorum post eos: fortissime, magne, et potens, Dominus exercituum nomen tibi.(Latin-405AD)
Jer 32:18 der du wohltust vielen Tausenden und vergiltst die Missetat der Väter in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du großer und starker Gott; HERR Zebaoth ist dein Name;(Luther-1545)
Jer 32:18 τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα καὶ βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἄρχοντας αὐτοῦ τοῦ θεῖναι αὐτὰς εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον καὶ εἰς συριγμὸν(LXX-132BC)
Jer 32:18 You show lovingkindness to thousands, and repay the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them--the Great, the Mighty God, whose name is the Lord of hosts.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:19 ============
Jer 32:19 great in counsel and mighty in deed, whose eyes are open to all the ways of the sons of men, giving to everyone according to his ways and according to the fruit of his deeds;(NASB-1995)
Jer 32:19 Thou art the greate and mightie God, whose name is the LORDE of hoostes: greate in councell, and infinite in thought: Thine eyes loke vpon all the wayes of mens children, to rewarde euery one after his waye, and acordinge to the frutes of his inuencions:(Coverdale-1535)
Jer 32:19 Great in counsell, & mightie in worke, (for thine eyes are open vpon all the wayes of ye sonnes of men, to giue to euery one according to his wayes, and according to the fruite of his workes)(Geneva-1560)
Jer 32:19 Thou art the great and mightie God, whose name is the Lorde of hoastes, great in counsel, and excellent in worke, thyne eyes looke vpon all the wayes of mens chyldren, to rewarde euery one after his way, and according to the fruites of his inuentions.(Bishops-1568)
Jer 32:19 Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:(KJV-1611)
Jer 32:19 great in counsel and mighty in work, whose eyes are open upon all the ways of the children of men, to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:(Darby-1890)
Jer 32:19 great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open upon all the ways of the sons of men, to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:(ASV-1901)
Jer 32:19 the One great in counsel and mighty in deed, whose eyes are on all the ways of the sons of men, to reward each one according to his ways and according to the fruit of his deeds.(Berean-2021)
Jer 32:19 Magnus consilio, et incomprehensibilis cogitatu: cujus oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam, ut reddas unicuique secundum vias suas, et secundum fructum adinventionum ejus.(Latin-405AD)
Jer 32:19 groß von Rat und mächtig von Tat, und deine Augen stehen offen über alle Wege der Menschenkinder, daß du einem jeglichen gibst nach seinem Wandel und nach der Frucht seines Wesens;(Luther-1545)
Jer 32:19 καὶ τὸν Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 32:19 You are great in counsel and mighty in work, for your eyes are open to all the ways of the sons of men, to give everyone according to his ways and according to the fruit of his doings.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:20 ============
Jer 32:20 who has set signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day both in Israel and among mankind; and You have made a name for Yourself, as at this day.(NASB-1995)
Jer 32:20 Thou hast done greate tokens and wonders in the londe of Egipte (as we se this daye) vpon the people of Israel and vpon those men: to make thy name greate, as it is come to passe this daye:(Coverdale-1535)
Jer 32:20 Which hast set signes and wonders in the land of Egypt vnto this day, and in Israel, and among all men, and hast made thee a Name, as appeareth this day,(Geneva-1560)
Jer 32:20 Thou hast done great tokens and wonders in the lande of Egypt, as we see this day, vpon the people of Israel, and vpon those men, to make thy name great, as it is come to passe this day.(Bishops-1568)
Jer 32:20 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;(KJV-1611)
Jer 32:20 who hast displayed signs and wonders unto this day, in the land of Egypt and in Israel and among [other] men; and hast made thee a name, as at this day.(Darby-1890)
Jer 32:20 who didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, both in Israel and among [other] men; and madest thee a name, as at this day;(ASV-1901)
Jer 32:20 You performed signs and wonders in the land of Egypt, and You do so to this very day, both in Israel and among all mankind. And You have made a name for Yourself, as is the case to this day.(Berean-2021)
Jer 32:20 Qui posuisti signa et portenta in terra Ægypti usque ad diem hanc, et in Israël, et in hominibus, et fecisti tibi nomen sicut est dies hæc.(Latin-405AD)
Jer 32:20 der du in Ägyptenland hast Zeichen und Wunder getan bis auf diesen Tag, an Israel und den Menschen, und hast dir einen Namen gemacht, wie er heutigestages ist;(Luther-1545)
Jer 32:20 καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς ἀλλοφύλων τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ τὴν Γάζαν καὶ τὴν Ακκαρων καὶ τὸ ἐπίλοιπον Ἀζώτου(LXX-132BC)
Jer 32:20 You have set signs and wonders in the land of Egypt, to this day, and in Israel and among other men; and You have made Yourself a name, as it is this day.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:21 ============
Jer 32:21 You brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders, and with a strong hand and with an outstretched arm and with great terror;(NASB-1995)
Jer 32:21 Thou hast brought thy people of Israel out of the londe of Egipte, with tokens, with wondres, with a mightie honde, with a stretched out arme and with greate terriblenes:(Coverdale-1535)
Jer 32:21 And hast brought thy people Israel out of the land of Egypt with signes, and with wonders, and with a strong hand, with a stretched out arme, and with great terrour,(Geneva-1560)
Jer 32:21 Thou hast brought thy people of Israel out of the lande of Egypt, with tokens, with wonders, with a mightie hande, with a stretched out arme, and with great terriblenesse:(Bishops-1568)
Jer 32:21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;(KJV-1611)
Jer 32:21 And thou broughtest forth thy people Israel out of the land of Egypt by signs, and by wonders, and by a powerful hand, and by a stretched-out arm, and by great terror;(Darby-1890)
Jer 32:21 and didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;(ASV-1901)
Jer 32:21 You brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror.(Berean-2021)
Jer 32:21 Et eduxisti populum tuum Israël de terra Ægypti, in signis et in portentis, et in manu robusta et in brachio extento, et in terrore magno:(Latin-405AD)
Jer 32:21 und hast dein Volk Israel aus Ägyptenland geführt durch Zeichen und Wunder, durch deine mächtige Hand, durch ausgestrecktem Arm und durch großen Schrecken;(Luther-1545)
Jer 32:21 καὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ τὴν Μωαβῖτιν καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων(LXX-132BC)
Jer 32:21 You have brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror;(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:22 ============
Jer 32:22 and gave them this land, which You swore to their forefathers to give them, a land flowing with milk and honey.(NASB-1995)
Jer 32:22 and hast geuen them this londe, like as thou haddest promysed vnto their fathers: Namely, that thou woldest geue them a lode, that floweth with mylke and honye.(Coverdale-1535)
Jer 32:22 And hast giuen them this land, which thou diddest sweare to their fathers to giue them, euen a land, that floweth with milke and hony,(Geneva-1560)
Jer 32:22 And hast geuen them this lande, like as thou haddest promised vnto their fathers namely that thou wouldest geue them a lande that floweth with mylke and honye.(Bishops-1568)
Jer 32:22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;(KJV-1611)
Jer 32:22 and didst give them this land, which thou hadst sworn unto their fathers to give them, a land flowing with milk and honey.(Darby-1890)
Jer 32:22 and gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;(ASV-1901)
Jer 32:22 You gave them this land that You had sworn to give their fathers, a land flowing with milk and honey.(Berean-2021)
Jer 32:22 et dedisti eis terram hanc, quam jurasti patribus eorum ut dares eis, terram fluentem lacte et melle.(Latin-405AD)
Jer 32:22 und hast ihnen dies Land gegeben, welches du ihren Vätern geschworen hattest, daß du es ihnen geben wolltest, ein Land, darin Milch und Honig fließt:(Luther-1545)
Jer 32:22 καὶ πάντας βασιλεῖς Τύρου καὶ βασιλεῖς Σιδῶνος καὶ βασιλεῖς τοὺς ἐν τῷ πέραν τῆς θαλάσσης(LXX-132BC)
Jer 32:22 You have given them this land, of which You swore to their fathers to give them--"a land flowing with milk and honey."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:23 ============
Jer 32:23 They came in and took possession of it, but they did not obey Your voice or walk in Your law; they have done nothing of all that You commanded them to do; therefore You have made all this calamity come upon them.(NASB-1995)
Jer 32:23 Now when they came therin, and possessed it, they folowed not thy voyce, and walked not in thy lawe: but all that thou commaundedest them to do, that haue they not done, and therfore come all these plages vpon them.(Coverdale-1535)
Jer 32:23 And they came in, and possessed it, but they obeyed not thy voyce, neither walked in thy Law: all that thou commaundedst them to doe, they haue not done: therefore thou hast caused this whole plague to come vpon them.(Geneva-1560)
Jer 32:23 Nowe when they came therein and possessed it, they folowed not thy voyce, and walked not in thy lawe: but all that thou commaundedst them to do, that haue they not done, and therefore come all these plagues vpon them.(Bishops-1568)
Jer 32:23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:(KJV-1611)
Jer 32:23 And they came in and possessed it: but they hearkened not unto thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do; so that thou hast caused all this evil to come upon them.(Darby-1890)
Jer 32:23 and they came in, and possessed it, but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them.(ASV-1901)
Jer 32:23 They came in and possessed it, but they did not obey Your voice or walk in Your law. They failed to perform all that You commanded them to do, and so You have brought upon them all this disaster.(Berean-2021)
Jer 32:23 Et ingressi sunt, et possederunt eam, et non obedierunt voci tuæ, et in lege tua non ambulaverunt: omnia quæ mandasti eis ut facerent non fecerunt, et evenerunt eis omnia mala hæc.(Latin-405AD)
Jer 32:23 und da sie hineinkamen und es besaßen, gehorchten sie deiner Stimme nicht, wandelten auch nicht nach deinem Gesetz; und alles, was du ihnen gebotest, daß sie es tun sollten, das ließen sie; darum du auch ihnen all dies Unglück ließest widerfahren;(Luther-1545)
Jer 32:23 καὶ τὴν Δαιδαν καὶ τὴν Θαιμαν καὶ τὴν Ρως καὶ πᾶν περικεκαρμένον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 32:23 And they came in and took possession of it, but they have not obeyed Your voice or walked in Your law. They have done nothing of all that You commanded them to do; therefore You have caused all this calamity to come upon them.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:24 ============
Jer 32:24 Behold, the siege ramps have reached the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, the famine and the pestilence; and what You have spoken has come to pass; and behold, You see it.(NASB-1995)
Jer 32:24 Beholde, there are bulworckes made now agaynst the cite, to take it: and it shalbe wonne of the Caldees that besege it, with swearde, with honger and death, and loke what thou hast spoken, that same shal come vpon them. For lo, all thinges are present vnto the:(Coverdale-1535)
Jer 32:24 Beholde, the mounts, they are come into the citie to take it, and the citie is giuen into the hande of the Caldeans, that fight against it by meanes of the sword, and of the famine, and of the pestilence, and what thou hast spoken, is come to passe, and beholde, thou seest it.(Geneva-1560)
Jer 32:24 Beholde, there are bulwarkes made nowe against this citie to take it, and it shalbe wonne of the Chaldees that besiege it with sworde, with hunger, and death: and looke what thou hast spoken, that same shall come vpon them, for lo all thinges are present vnto thee.(Bishops-1568)
Jer 32:24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.(KJV-1611)
Jer 32:24 Behold the mounds, they are come unto the city for taking it; and the city is given over into the hand of the Chaldeans, that fight against it, by the sword, and the famine, and the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and behold, thou seest [it].(Darby-1890)
Jer 32:24 Behold, the mounds, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.(ASV-1901)
Jer 32:24 See how the siege ramps are mounted against the city to capture it. And by sword and famine and plague, the city has been given into the hands of the Chaldeans who are fighting against it. What You have spoken has happened, as You now see!(Berean-2021)
Jer 32:24 Ecce munitiones exstructæ sunt adversum civitatem ut capiatur, et urbs data est in manus Chaldæorum qui præliantur adversus eam, a facie gladii, et famis, et pestilentiæ: et quæcumque locutus es, acciderunt, ut tu ipse cernis.(Latin-405AD)
Jer 32:24 siehe, diese Stadt ist belagert, daß sie gewonnen und vor Schwert, Hunger und Pestilenz in der Chaldäer Hände, welche wider sie streiten, gegeben werden muß; und wie du geredet hast, so geht es, das siehest du,(Luther-1545)
Jer 32:24 καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους τοὺς καταλύοντας ἐν τῇ ἐρήμῳ(LXX-132BC)
Jer 32:24 Look, the siege mounds! They have come to the city to take it; and the city has been given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword and famine and pestilence. What You have spoken has happened; there You see it!(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:25 ============
Jer 32:25 You have said to me, O Lord God, "Buy for yourself the field with money and call in the city is given into the hand of the Chaldeans.'"(NASB-1995)
Jer 32:25 Yet sayest thou vnto me (o LORDE God) and commaundest me, that I shall loose a pece of londe vnto my self, and take witnesses therto: and yet in the meane season the cite is delyuered in to the power of the Caldees.(Coverdale-1535)
Jer 32:25 And thou hast sayd vnto me, O Lord God, Bye vnto thee the fielde for siluer, and take witnesses: for the citie shall be giuen into the hand of the Caldeans.(Geneva-1560)
Jer 32:25 Yet sayest thou vnto me O Lorde God, and commaundest me that I shall bye a peece of land vnto my selfe for money, and take witnesses thereto: and yet in the meane season the citie is deliuered into the power of the Chaldees.(Bishops-1568)
Jer 32:25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.(KJV-1611)
Jer 32:25 And thou, Lord Jehovah, thou hast said unto me, Buy for thyself the field for money, and take witnesses;—and the city is given into the hand of the Chaldeans.(Darby-1890)
Jer 32:25 And thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.(ASV-1901)
Jer 32:25 Yet You, O Lord GOD, have said to me, 'Buy for yourself the field with silver and call in witnesses, even though the city has been delivered into the hands of the Chaldeans!'"(Berean-2021)
Jer 32:25 Et tu dicis mihi, Domine Deus: Eme agrum argento, et adhibe testes, cum urbs data sit in manus Chaldæorum?]~(Latin-405AD)
Jer 32:25 und du sprichst zu mir, HERR HERR: "Kaufe du einen Acker um Geld und nimm Zeugen dazu", so doch die Stadt in der Chaldäer Hände gegeben wird.(Luther-1545)
Jer 32:25 καὶ πάντας βασιλεῖς Αιλαμ καὶ πάντας βασιλεῖς Περσῶν(LXX-132BC)
Jer 32:25 And You have said to me, O Lord God, "Buy the field for money, and take witnesses"!--yet the city has been given into the hand of the Chaldeans.' "(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:26 ============
Jer 32:26 Then the word of the Lord came to Jeremiah, saying,(NASB-1995)
Jer 32:26 Then came the worde of the LORDE vnto me, sayenge:(Coverdale-1535)
Jer 32:26 Then came the worde of the Lord vnto Ieremiah, saying,(Geneva-1560)
Jer 32:26 Then came the worde of the Lorde vnto Ieremie, saying:(Bishops-1568)
Jer 32:26 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,(KJV-1611)
Jer 32:26 And the word of Jehovah came unto Jeremiah, saying,(Darby-1890)
Jer 32:26 Then came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,(ASV-1901)
Jer 32:26 Then the word of the LORD came to Jeremiah:(Berean-2021)
Jer 32:26 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens:(Latin-405AD)
Jer 32:26 Und des HERRN Wort geschah zu Jeremia und sprach:(Luther-1545)
Jer 32:26 καὶ πάντας βασιλεῖς ἀπὸ ἀπηλιώτου τοὺς πόρρω καὶ τοὺς ἐγγύς ἕκαστον πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ πάσας τὰς βασιλείας τὰς ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς(LXX-132BC)
Jer 32:26 Then the word of the Lord came to Jeremiah, saying,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:27 ============
Jer 32:27 "Behold, I am the Lord, the God of all flesh; is anything too difficult for Me?"(NASB-1995)
Jer 32:27 Beholde, I am the LORDE God of all flesh, Is there eny thinge then to harde for me?(Coverdale-1535)
Jer 32:27 Beholde, I am the Lord God of all flesh: is there any thing too hard for me?(Geneva-1560)
Jer 32:27 Beholde, I am the Lorde God of all fleshe: is there any thing then to harde for me?(Bishops-1568)
Jer 32:27 Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?(KJV-1611)
Jer 32:27 Behold, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?(Darby-1890)
Jer 32:27 Behold, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?(ASV-1901)
Jer 32:27 "Behold, I am the LORD, the God of all flesh. Is anything too difficult for Me?(Berean-2021)
Jer 32:27 [Ecce ego Dominus Deus universæ carnis: numquid mihi difficile erit omne verbum?(Latin-405AD)
Jer 32:27 Siehe, ich, der HERR, bin ein Gott alles Fleisches; sollte mir etwas unmöglich sein?(Luther-1545)
Jer 32:27 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ πίετε καὶ μεθύσθητε καὶ ἐξεμέσατε καὶ πεσεῖσθε καὶ οὐ μὴ ἀναστῆτε ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον ὑμῶν(LXX-132BC)
Jer 32:27 "Behold, I am the Lord, the God of all flesh. Is there anything too hard for Me?(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:28 ============
Jer 32:28 Therefore thus says the Lord, "Behold, I am about to give this city into the hand of the Chaldeans and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will take it.(NASB-1995)
Jer 32:28 Therfore thus sayde the LORDE: beholde, I shal delyuer this cite in to the power of the Caldees, and in to the power of Nabuchodonosor the kinge of Babilon, they shall take it in:(Coverdale-1535)
Jer 32:28 Therefore thus saith the Lord, Beholde, I wil giue this citie into the hand of the Caldeans, and into the hand of Nebuchad-nezzar, King of Babel, and he shall take it.(Geneva-1560)
Jer 32:28 Therefore thus saith the Lorde: beholde, I shall deliuer this citie into the power of the Chaldees, and into the power of Nabuchodonozor the king of Babylon, they shall take it:(Bishops-1568)
Jer 32:28 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:(KJV-1611)
Jer 32:28 Therefore thus saith Jehovah: Behold, I give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and he shall take it.(Darby-1890)
Jer 32:28 Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:(ASV-1901)
Jer 32:28 Therefore this is what the LORD says: Behold, I am about to deliver this city into the hands of the Chaldeans and of Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it.(Berean-2021)
Jer 32:28 Propterea hæc dicit Dominus: Ecce ego tradam civitatem istam in manus Chaldæorum, et in manus regis Babylonis, et capient eam.(Latin-405AD)
Jer 32:28 Darum spricht der HERR also: Siehe, ich gebe diese Stadt in der Chaldäer Hände und in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel; und er soll sie gewinnen.(Luther-1545)
Jer 32:28 καὶ ἔσται ὅταν μὴ βούλωνται δέξασθαι τὸ ποτήριον ἐκ τῆς χειρός σου ὥστε πιεῖν καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος πιόντες πίεσθε(LXX-132BC)
Jer 32:28 Therefore thus says the Lord: 'Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:29 ============
Jer 32:29 The Chaldeans who are fighting against this city will enter and set this city on fire and burn it, with the houses where people have offered incense to Baal on their roofs and poured out drink offerings to other gods to provoke Me to anger.(NASB-1995)
Jer 32:29 For the Caldees shall come, and wynne this cite, and set fyre vpon it, and burne it: with the gorgeous houses, in whose parlers they haue made sacrifice vnto Baal, and poured drynkeofferinges vnto straunge goddes, to prouoke me vnto wrath.(Coverdale-1535)
Jer 32:29 And the Caldeans shall come and fight against this citie, and set fire on this citie and burne it, with the houses, vpon whose rouses they haue offred incense vnto Baal, and powred drinke offrings vnto other gods, to prouoke me vnto anger.(Geneva-1560)
Jer 32:29 For the Chaldees shall come and winne this citie, and set fire vpon it, and burne it, with the gorgious houses, in whose parlours they haue made sacrifice vnto Baal, and powred drinke offeringes vnto straunge gods, to prouoke me vnto wrath:(Bishops-1568)
Jer 32:29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.(KJV-1611)
Jer 32:29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come in and set fire to this city, and shall burn it, and the houses upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke me to anger.(Darby-1890)
Jer 32:29 and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke me to anger.(ASV-1901)
Jer 32:29 And the Chaldeans who are fighting against this city will come in, set it on fire, and burn it, along with the houses of those who provoked Me to anger by burning incense to Baal on their rooftops and by pouring out drink offerings to other gods.(Berean-2021)
Jer 32:29 Et venient Chaldæi præliantes adversum urbem hanc, et succendent eam igni, et comburent eam, et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal, et libabant diis alienis libamina ad irritandum me.(Latin-405AD)
Jer 32:29 Und die Chaldäer, so wider diese Stadt streiten, werden hereinkommen und sie mit Feuer verbrennen samt den Häusern, wo sie auf den Dächern Baal geräuchert und andern Göttern Trankopfer geopfert haben, auf daß sie mich erzürnten.(Luther-1545)
Jer 32:29 ὅτι ἐν πόλει ἐν ᾗ ὠνομάσθη τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτήν ἐγὼ ἄρχομαι κακῶσαι καὶ ὑμεῖς καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε ὅτι μάχαιραν ἐγὼ καλῶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Jer 32:29 And the Chaldeans who fight against this city shall come and set fire to this city and burn it, with the houses on whose roofs they have offered incense to Baal and poured out drink offerings to other gods, to provoke Me to anger;(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:30 ============
Jer 32:30 Indeed the sons of Israel and the sons of Judah have been doing only evil in My sight from their youth; for the sons of Israel have been only provoking Me to anger by the work of their hands," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 32:30 For seinge the children of Israel and the children of Iuda haue wrought wickednes before me euer from their youth vp, what haue they els done, but prouoked me with the workes of their owne hondes? saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 32:30 For the children of Israel, and the children of Iudah haue surely done euill before me from their youth: for the children of Israel haue surely prouoked me to anger with the workes of their hands, saith the Lord.(Geneva-1560)
Jer 32:30 For the chyldren of Israel and the chyldren of Iuda haue only ben doyng wickednesse before me from their youth vp, they haue ben only prouoking me to wrath with the workes of their owne handes, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 32:30 For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 32:30 For the children of Israel and the children of Judah have been doing only evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 32:30 For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 32:30 For the children of Israel and of Judah have done nothing but evil in My sight from their youth; indeed, they have done nothing but provoke Me to anger by the work of their hands, declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 32:30 Erant enim filii Israël et filii Juda jugiter facientes malum in oculis meis ab adolescentia sua: filii Israël, qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Jer 32:30 Denn die Kinder Israel und die Kinder Juda haben von ihrer Jugend auf getan, was mir übel gefällt; und die Kinder Israel haben mich erzürnt durch ihrer Hände Werk, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 32:30 καὶ σὺ προφητεύσεις ἐπ᾽ αὐτοὺς τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐρεῖς κύριος ἀφ᾽ ὑψηλοῦ χρηματιεῖ ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν αὐτοῦ λόγον χρηματιεῖ ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ αιδαδ ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τὴν γῆν(LXX-132BC)
Jer 32:30 because the children of Israel and the children of Judah have done only evil before Me from their youth. For the children of Israel have provoked Me only to anger with the work of their hands,' says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:31 ============
Jer 32:31 "Indeed this city has been to Me a provocation of My anger and My wrath from the day that they built it, even to this day, so that it should be removed from before My face,(NASB-1995)
Jer 32:31 Or, what hath this cite bene els, but a prouokinge of my wrath, euer sence the daye that I buylded it, vnto this houre? Wherin I cast it out of my sight,(Coverdale-1535)
Jer 32:31 Therefore this citie hath bene vnto me as a prouocation of mine anger, and of my wrath, from the day, that they built it, euen vnto this day, that I should remoue it out of my sight,(Geneva-1560)
Jer 32:31 For what hath this citie ben els, but a prouoking of my wrath euer since the day that thei builded it, vnto this houre wherein I cast it out of my sight?(Bishops-1568)
Jer 32:31 For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,(KJV-1611)
Jer 32:31 For this city hath been to me [a provocation] of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,(Darby-1890)
Jer 32:31 For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my wrath from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,(ASV-1901)
Jer 32:31 For this city has aroused My wrath and fury from the day it was built until now. Therefore I will remove it from My presence(Berean-2021)
Jer 32:31 Quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas hæc, a die qua ædificaverunt eam usque ad diem istam qua auferetur de conspectu meo,(Latin-405AD)
Jer 32:31 Denn seitdem diese Stadt gebaut ist, bis auf diesen Tag, hat sie mich zornig gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht wegtun(Luther-1545)
Jer 32:31 ἥκει ὄλεθρος ἐπὶ μέρος τῆς γῆς ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν κρίνεται αὐτὸς πρὸς πᾶσαν σάρκα οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐδόθησαν εἰς μάχαιραν λέγει κύριος(LXX-132BC)
Jer 32:31 'For this city has been to Me a provocation of My anger and My fury from the day that they built it, even to this day; so I will remove it from before My face(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:32 ============
Jer 32:32 because of all the evil of the sons of Israel and the sons of Judah which they have done to provoke Me to anger - they, their kings, their leaders, their priests, their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.(NASB-1995)
Jer 32:32 be cause of the greate blasphemies of the childre of Israel and Iuda, which they haue done to prouoke me: yee they, their kinges, their prynces, their prestes, their prophetes, whole Iuda, and all the citesyns of Ierusalem.(Coverdale-1535)
Jer 32:32 Because of all the euill of the children of Israel, and of the children of Iudah, which they haue done to prouoke mee to anger, euen they, their Kings, their Princes, their Priests, and their Prophets, and the men of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem.(Geneva-1560)
Jer 32:32 Because of the great blasphemies of the children of Israel and Iuda, which they haue done to prouoke me, yea they, their kynges, their princes, their priestes, their prophetes, the men of Iuda, and the citizens of Hierusalem:(Bishops-1568)
Jer 32:32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.(KJV-1611)
Jer 32:32 because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.(Darby-1890)
Jer 32:32 because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.(ASV-1901)
Jer 32:32 because of all the evil the children of Israel and of Judah have done to provoke Me to anger--they, their kings, their officials, their priests and prophets, the men of Judah, and the residents of Jerusalem.(Berean-2021)
Jer 32:32 propter malitiam filiorum Israël et filiorum Juda, quam fecerunt ad iracundiam me provocantes, ipsi et reges eorum, principes eorum, et sacerdotes eorum, et prophetæ eorum, viri Juda et habitatores Jerusalem.(Latin-405AD)
Jer 32:32 um aller Bosheit willen der Kinder Israel und der Kinder Juda, die sie getan haben, daß sie mich erzürnten. Sie, ihre Könige, Fürsten, Priester und Propheten und die in Juda und Jerusalem wohnen,(Luther-1545)
Jer 32:32 οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ κακὰ ἔρχεται ἀπὸ ἔθνους ἐπὶ ἔθνος καὶ λαῖλαψ μεγάλη ἐκπορεύεται ἀπ᾽ ἐσχάτου τῆς γῆς(LXX-132BC)
Jer 32:32 because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah, which they have done to provoke Me to anger--they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:33 ============
Jer 32:33 They have turned their back to Me and not their face; though I taught them, teaching again and again, they would not listen and receive instruction.(NASB-1995)
Jer 32:33 When I stode vp early, and taught them and instructe them, they turned their backes to me, and not their faces.(Coverdale-1535)
Jer 32:33 And they haue turned vnto me the backe and not the face: though I taught them rising vp earely, and instructing them, yet they were not obedient to receiue doctrine,(Geneva-1560)
Jer 32:33 When I stoode vp early and taught them, and instructed them, they turned their backes to me, and not their faces,(Bishops-1568)
Jer 32:33 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.(KJV-1611)
Jer 32:33 And they have turned unto me the back, and not the face; and though I taught them, rising early and teaching, they hearkened not to receive instruction.(Darby-1890)
Jer 32:33 And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.(ASV-1901)
Jer 32:33 They have turned their backs to Me and not their faces. Though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.(Berean-2021)
Jer 32:33 Et verterunt ad me terga, et non facies, cum docerem eos diluculo et erudirem, et nollent audire, ut acciperent disciplinam.(Latin-405AD)
Jer 32:33 haben mir den Rücken und nicht das Angesicht zugekehrt, wiewohl ich sie stets lehren ließ; aber sie wollten nicht hören noch sich bessern.(Luther-1545)
Jer 32:33 καὶ ἔσονται τραυματίαι ὑπὸ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ κυρίου ἐκ μέρους τῆς γῆς καὶ ἕως εἰς μέρος τῆς γῆς οὐ μὴ κατορυγῶσιν εἰς κόπρια ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται(LXX-132BC)
Jer 32:33 And they have turned to Me the back, and not the face; though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:34 ============
Jer 32:34 But they put their detestable things in the house which is called by My name, to defile it.(NASB-1995)
Jer 32:34 They wolde not heare, to be refourmed and correcte. They hane set their goddes in ye house, that is halowed vnto my name, to defyle it.(Coverdale-1535)
Jer 32:34 But they set their abominations in ye house (whereupon my Name was called) to defile it,(Geneva-1560)
Jer 32:34 They woulde not heare to be refourmed and correct: but set their idols in the house that is halowed to my name, to defile it.(Bishops-1568)
Jer 32:34 But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.(KJV-1611)
Jer 32:34 And they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it;(Darby-1890)
Jer 32:34 But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.(ASV-1901)
Jer 32:34 They have placed their abominations in the house that bears My Name, and so have defiled it.(Berean-2021)
Jer 32:34 Et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam.(Latin-405AD)
Jer 32:34 Dazu haben sie ihre Greuel in das Haus gesetzt, das von mir den Namen hat, daß sie es verunreinigten,(Luther-1545)
Jer 32:34 ἀλαλάξατε ποιμένες καὶ κεκράξατε καὶ κόπτεσθε οἱ κριοὶ τῶν προβάτων ὅτι ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ὑμῶν εἰς σφαγήν καὶ πεσεῖσθε ὥσπερ οἱ κριοὶ οἱ ἐκλεκτοί(LXX-132BC)
Jer 32:34 But they set their abominations in the house which is called by My name, to defile it.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:35 ============
Jer 32:35 They built the high places of Baal that are in the valley of Ben-hinnom to cause their sons and their daughters to pass through the fire to Molech, which I had not commanded them nor had it entered My mind that they should do this abomination, to cause Judah to sin.(NASB-1995)
Jer 32:35 They haue buylded hie places for Baal in the valley of the children of Ennon, to vowe their sonnes and doughters vnto Moloch: which I neuer commauded them, nether came it euer in my thought, to make Iuda synne with soch abhominacion.(Coverdale-1535)
Jer 32:35 And they built the hie places of Baal, which are in the valley of Ben-hinnom, to cause their sonnes & their daughters to passe through the fire vnto Molech, which I commaunded them not, neither came it into my minde, that they should doe such abomination, to cause Iudah to sinne.(Geneva-1560)
Jer 32:35 They haue buylded hye places for Baal in the valley of the chyldren of Hennom, to cause their sonnes & daughters to passe thorow fire in the honour of Moloch, whiche I neuer commaunded them: neither came it euer in my thought to make Iuda sinne with such abhomination.(Bishops-1568)
Jer 32:35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.(KJV-1611)
Jer 32:35 and they have built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause to pass through [the fire] their sons and their daughters unto Molech: which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.(Darby-1890)
Jer 32:35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through [the fire] unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.(ASV-1901)
Jer 32:35 They have built the high places of Baal in the Valley of Hinnom to make their sons and daughters pass through the fire to Molech--something I never commanded them, nor had it ever entered My mind, that they should commit such an abomination and cause Judah to sin.(Berean-2021)
Jer 32:35 Et ædificaverunt excelsa Baal quæ sunt in valle filii Ennom, ut initiarent filios suos et filias suas Moloch, quod non mandavi eis, nec ascendit in cor meum ut facerent abominationem hanc: et in peccatum deducerent Judam.(Latin-405AD)
Jer 32:35 und haben die Höhen des Baal gebaut im Tal Ben-Hinnom, daß sie ihre Söhne und Töchter dem Moloch verbrennten, davon ich ihnen nichts befohlen habe und ist mir nie in den Sinn gekommen, daß sie solche Greuel tun sollten, damit sie Juda also zu Sünden brächten.(Luther-1545)
Jer 32:35 καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ σωτηρία ἀπὸ τῶν κριῶν τῶν προβάτων(LXX-132BC)
Jer 32:35 And they built the high places of Baal which are in the Valley of the Son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire to Molech, which I did not command them, nor did it come into My mind that they should do this abomination, to cause Judah to sin.'(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:36 ============
Jer 32:36 "Now therefore thus says the Lord God of Israel concerning this city of which you say, 'It is given into the hand of the king of Babylon by sword, by famine and by pestilence.'(NASB-1995)
Jer 32:36 Morouer thus hath the LORDE God of Israel spoken, concernynge this cite, which (as ye youre selues confesse) shalbe delyuered in to the honde of the kinge of Babilon, when it is wonne with the swerde, with honger and with pestilence.(Coverdale-1535)
Jer 32:36 And nowe therefore, thus hath the Lorde God of Israel spoken, concerning this citie, whereof ye say, It shalbe deliuered into the hand of the King of Babel by the sword, and by the famine, and by the pestilence,(Geneva-1560)
Jer 32:36 And nowe therefore thus hath the Lorde God of Israel spoken concerning this citie, whiche as ye your selues confesse, shalbe deliuered into the hande of the kyng of Babylon, when it is wonne with the sworde, with hunger, and with pestilence.(Bishops-1568)
Jer 32:36 And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;(KJV-1611)
Jer 32:36 And now therefore Jehovah, the God of Israel, saith thus concerning this city, whereof ye say, It hath been given over into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:(Darby-1890)
Jer 32:36 And now therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:(ASV-1901)
Jer 32:36 Now therefore, about this city of which you say, 'It will be delivered into the hand of the king of Babylon by sword and famine and plague,' this is what the LORD, the God of Israel, says:(Berean-2021)
Jer 32:36 Et nunc propter ista, hæc dicit Dominus Deus Israël ad civitatem hanc, de qua vos dicitis quod tradetur in manus regis Babylonis, in gladio, et in fame, et in peste:(Latin-405AD)
Jer 32:36 Und nun um deswillen spricht der HERR, der Gott Israels, also von dieser Stadt, davon ihr sagt, daß sie werde vor Schwert, Hunger und Pestilenz in die Hände des Königs zu Babel gegeben:(Luther-1545)
Jer 32:36 φωνὴ κραυγῆς τῶν ποιμένων καὶ ἀλαλαγμὸς τῶν προβάτων καὶ τῶν κριῶν ὅτι ὠλέθρευσεν κύριος τὰ βοσκήματα αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 32:36 "Now therefore, thus says the Lord, the God of Israel, concerning this city of which you say, 'It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, by the famine, and by the pestilence:(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:37 ============
Jer 32:37 Behold, I will gather them out of all the lands to which I have driven them in My anger, in My wrath and in great indignation; and I will bring them back to this place and make them dwell in safety.(NASB-1995)
Jer 32:37 Beholde, I will gather them together from all londes, wherin I haue scatred them in my wrath, in my fearfull and greate displeasure: and will bringe them agayne vnto this place, where they shal dwell safely.(Coverdale-1535)
Jer 32:37 Beholde, I will gather them out of all countreys, wherein I haue scattered them in mine anger, and in my wrath, and in great indignation, and I wil bring them againe vnto this place, and I will cause them to dwell safely.(Geneva-1560)
Jer 32:37 Beholde, I wyll gather them together from all landes, wherein I haue scattred them in my wrath in fearefull and great displeasure, and wyll bryng them agayne vnto this place, where they shall dwell safely:(Bishops-1568)
Jer 32:37 Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:(KJV-1611)
Jer 32:37 Behold, I will gather them out of all the countries whither I have driven them, in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely.(Darby-1890)
Jer 32:37 Behold, I will gather them out of all the countries, whither I have driven them in mine anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:(ASV-1901)
Jer 32:37 I will surely gather My people from all the lands to which I have banished them in My furious anger and great wrath, and I will return them to this place and make them dwell in safety.(Berean-2021)
Jer 32:37 Ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas ejeci eos in furore meo, et in ira mea, et in indignatione grandi: et reducam eos ad locum istum, et habitare eos faciam confidenter:(Latin-405AD)
Jer 32:37 Siehe, ich will sie sammeln aus allen Landen, dahin ich sie verstoße durch meinen Zorn, Grimm und große Ungnade, und will sie wiederum an diesen Ort bringen, daß sie sollen sicher wohnen.(Luther-1545)
Jer 32:37 καὶ παύσεται τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ μου(LXX-132BC)
Jer 32:37 Behold, I will gather them out of all countries where I have driven them in My anger, in My fury, and in great wrath; I will bring them back to this place, and I will cause them to dwell safely.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:38 ============
Jer 32:38 They shall be My people, and I will be their God;(NASB-1995)
Jer 32:38 And they shalbe my people, and I wilbe their God.(Coverdale-1535)
Jer 32:38 And they shall be my people, and I will be their God.(Geneva-1560)
Jer 32:38 And they shalbe my people, and I wyll be their God.(Bishops-1568)
Jer 32:38 And they shall be my people, and I will be their God:(KJV-1611)
Jer 32:38 And they shall be my people, and I will be their God.(Darby-1890)
Jer 32:38 and they shall be my people, and I will be their God:(ASV-1901)
Jer 32:38 They will be My people, and I will be their God.(Berean-2021)
Jer 32:38 et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum.(Latin-405AD)
Jer 32:38 Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein;(Luther-1545)
Jer 32:38 ἐγκατέλιπεν ὥσπερ λέων κατάλυμα αὐτοῦ ὅτι ἐγενήθη ἡ γῆ αὐτῶν εἰς ἄβατον ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας τῆς μεγάλης(LXX-132BC)
Jer 32:38 They shall be My people, and I will be their God;(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:39 ============
Jer 32:39 and I will give them one heart and one way, that they may fear Me always, for their own good and for the good of their children after them.(NASB-1995)
Jer 32:39 And I will geue them one herte and one waye, that they maye feare me all the daies of their life, that they and their children after them maye prospere.(Coverdale-1535)
Jer 32:39 And I wil giue them one heart and one way that they may feare me for euer for ye wealth of them, and of their children after them.(Geneva-1560)
Jer 32:39 And I wyll geue them one heart and one way, that they may feare me al the dayes of their lyfe: that they and their chyldren after them may prosper.(Bishops-1568)
Jer 32:39 And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:(KJV-1611)
Jer 32:39 And I will give them one heart, and one way, that they may fear me all [their] days, for the good of them, and of their children after them.(Darby-1890)
Jer 32:39 and I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:(ASV-1901)
Jer 32:39 I will give them one heart and one way, so that they will always fear Me for their own good and for the good of their children after them.(Berean-2021)
Jer 32:39 Et dabo eis cor unum, et viam unam, ut timeant me universis diebus, et bene sit eis, et filiis eorum post eos.(Latin-405AD)
Jer 32:39 und ich will ihnen einerlei Herz und Wesen geben, daß sie mich fürchten sollen ihr Leben lang, auf daß es ihnen und ihren Kindern nach ihnen wohl gehe;(Luther-1545)
Jer 32:39 --(LXX-132BC)
Jer 32:39 then I will give them one heart and one way, that they may fear Me forever, for the good of them and their children after them.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:40 ============
Jer 32:40 I will make an everlasting covenant with them that I will not turn away from them, to do them good; and I will put the fear of Me in their hearts so that they will not turn away from Me.(NASB-1995)
Jer 32:40 And I will set vp an euerlastinge couenaunt with them, Namely: that I will neuer ceasse to do them good, and that I will put my feare in their hertes, so that they shall not runne awaye fro me.(Coverdale-1535)
Jer 32:40 And I wil make an euerlasting couenant with them, that I wil neuer turne away from them to doe them good, but I wil put my feare in their hearts, that they shal not depart from me.(Geneva-1560)
Jer 32:40 And I wyll set vp an euerlasting couenaunt with them namely that I wyll neuer ceasse to do them good, and that I wyll put my feare in their heartes, so that they shall not runne away from me.(Bishops-1568)
Jer 32:40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.(KJV-1611)
Jer 32:40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not draw back from them, to do them good; and I will put my fear in their heart, that they may not turn aside from me.(Darby-1890)
Jer 32:40 and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.(ASV-1901)
Jer 32:40 I will make an everlasting covenant with them: I will never turn away from doing good to them, and I will put My fear in their hearts, so that they will never turn away from Me.(Berean-2021)
Jer 32:40 Et feriam eis pactum sempiternum, et non desinam eis benefacere: et timorem meum dabo in corde eorum, ut non recedant a me.(Latin-405AD)
Jer 32:40 und will einen ewigen Bund mit ihnen machen, daß ich nicht will ablassen, ihnen Gutes zu tun; und will ihnen meine Furcht ins Herz geben, daß sie nicht von mir weichen;(Luther-1545)
Jer 32:40 --(LXX-132BC)
Jer 32:40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from doing them good; but I will put My fear in their hearts so that they will not depart from Me.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:41 ============
Jer 32:41 I will rejoice over them to do them good and will faithfully plant them in this land with all My heart and with all My soul.(NASB-1995)
Jer 32:41 Yee I will haue a lust and pleasure to do them good, and faithfully to plante them in this londe, with my whole herte, and with all my soule.(Coverdale-1535)
Jer 32:41 Yea, I wil delite in them to do them good, and I wil plant them in this land assuredly with my whole heart, and with all my soule.(Geneva-1560)
Jer 32:41 Yea I wyll haue a lust and pleasure to do them good, and faithfully to plant them in this land with my whole heart and with my whole soule.(Bishops-1568)
Jer 32:41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.(KJV-1611)
Jer 32:41 And I will rejoice over them to do them good, and I will assuredly plant them in this land with my whole heart and with my whole soul.(Darby-1890)
Jer 32:41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.(ASV-1901)
Jer 32:41 Yes, I will rejoice in doing them good, and I will faithfully plant them in this land with all My heart and with all My soul.(Berean-2021)
Jer 32:41 Et lætabor super eis, cum bene eis fecero: et plantabo eos in terra ista in veritate, in toto corde meo et in tota anima mea.(Latin-405AD)
Jer 32:41 und soll meine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tue; und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.(Luther-1545)
Jer 32:41 --(LXX-132BC)
Jer 32:41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will assuredly plant them in this land, with all My heart and with all My soul.'(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:42 ============
Jer 32:42 For thus says the Lord, 'Just as I brought all this great disaster on this people, so I am going to bring on them all the good that I am promising them.(NASB-1995)
Jer 32:42 For thus saieth the LORDE: like as I haue brought all this greate plage vpon this people: so will I also bringe vpon them all the good, that I haue promysed them(Coverdale-1535)
Jer 32:42 For thus sayth the Lorde, Like as I haue brought all this great plague vpon this people, so wil I bring vpon them all the good that I haue promised them.(Geneva-1560)
Jer 32:42 For thus saith the Lorde, Like as I haue brought all this great plague vppon this people: euen so wyll I also bryng vpon them all the good that I haue promised them.(Bishops-1568)
Jer 32:42 For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.(KJV-1611)
Jer 32:42 For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have spoken concerning them.(Darby-1890)
Jer 32:42 For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.(ASV-1901)
Jer 32:42 For this is what the LORD says: Just as I have brought all this great disaster on this people, so I will bring on them all the good I have promised them.(Berean-2021)
Jer 32:42 Quia hæc dicit Dominus: Sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande, sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eos.(Latin-405AD)
Jer 32:42 Denn so spricht der HERR: Gleichwie ich über dies Volk habe kommen lassen all dies große Unglück, also will ich auch alles Gute über sie kommen lassen, das ich ihnen verheißen habe.(Luther-1545)
Jer 32:42 --(LXX-132BC)
Jer 32:42 "For thus says the Lord: 'Just as I have brought all this great calamity on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:43 ============
Jer 32:43 Fields will be bought in this land of which you say, "It is a desolation, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans."(NASB-1995)
Jer 32:43 And men shall haue their possessions in this londe, wherof ye saye now, that it shal nether be inhabited of people ner of catell, but be deliuered in to the hodes of the Caldees:(Coverdale-1535)
Jer 32:43 And the fields shalbe possessed in this land, whereof ye say, It is desolate without ma or beast, and shalbe giuen into the hand of the Caldeans.(Geneva-1560)
Jer 32:43 And men shall haue their possessions in this lande, wherof ye say nowe, that it shall neither be inhabited of the people, nor of cattell, but be deliuered into the handes of the Chaldees:(Bishops-1568)
Jer 32:43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.(KJV-1611)
Jer 32:43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.(Darby-1890)
Jer 32:43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.(ASV-1901)
Jer 32:43 And fields will be bought in this land about which you are saying, 'It is a desolation, without man or beast; it has been delivered into the hands of the Chaldeans.'(Berean-2021)
Jer 32:43 Et possidebuntur agri in terra ista, de qua vos dicitis quod deserta sit, eo quod non remanserit homo et jumentum, et data sit in manus Chaldæorum.(Latin-405AD)
Jer 32:43 Und sollen noch Äcker gekauft werden in diesem Lande, davon ihr sagt, es werde wüst liegen, daß weder Leute noch Vieh darin bleiben, und es werde in der Chaldäer Hände gegeben.(Luther-1545)
Jer 32:43 --(LXX-132BC)
Jer 32:43 And fields will be bought in this land of which you say, "It is desolate, without man or beast; it has been given into the hand of the Chaldeans."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 32:44 ============
Jer 32:44 Men will buy fields for money, sign and seal deeds, and call in witnesses in the land of Benjamin, in the environs of Jerusalem, in the cities of Judah, in the cities of the hill country, in the cities of the lowland and in the cities of the Negev; for I will restore their fortunes,' declares the Lord."(NASB-1995)
Jer 32:44 Yee londe shalbe bought for money, & euydeces made ther vpon & sealed before witnesses in the countre of Ben Iamin, & rounde aboute Ierusalem: in the cities of Iuda, in the cities that are vpo the mountaynes, & in them that lie beneth, yee & in the cities that are in the deserte. For I wil bringe their presoners hither agayne, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 32:44 Men shal bye fieldes for siluer, and make writings and seale them, and take witnesses in the land of Beniamin, and round about Ierusalem, and in the cities of Iudah, and in the cities of the mountaines, and in the cities of the plaine, and in the cities of the South: for I wil cause their captiuitie to returne, saith the Lord.(Geneva-1560)
Jer 32:44 Yea lande shalbe bought for money, and euidences made thervpon, and sealed before witnesses in the countrey of Beniamin, and rounde about Hierusalem, in the cities of Iuda, in the cities that are vpon the mountaynes, and them that lye beneath, yea and in the cities that are in the south: for I wyll bryng their prysoners hyther agayne, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 32:44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 32:44 [Men] shall buy fields for money, and subscribe the writings, and seal them, and take witnesses, in the land of Benjamin, and in the environs of Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill-country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the south: for I will turn their captivity, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 32:44 Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill-country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 32:44 Fields will be purchased with silver, and deeds will be signed, sealed, and witnessed in the land of Benjamin, in the areas surrounding Jerusalem, and in the cities of Judah--the cities of the hill country, the foothills, and the Negev--because I will restore them from captivity, declares the LORD."(Berean-2021)
Jer 32:44 Agri ementur pecunia, et scribentur in libro, et imprimetur signum, et testis adhibebitur, in terra Benjamin et in circuitu Jerusalem, in civitatibus Juda, et in civitatibus montanis, et in civitatibus campestribus, et in civitatibus quæ ad austrum sunt, quia convertam captivitatem eorum, ait Dominus.](Latin-405AD)
Jer 32:44 Dennoch wird man Äcker um Geld kaufen und verbriefen, versiegeln und bezeugen im Lande Benjamin und um Jerusalem her und in den Städten Juda's, in Städten auf den Gebirgen, in Städten in den Gründen und in Städten gegen Mittag; denn ich will ihr Gefängnis wenden, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 32:44 --(LXX-132BC)
Jer 32:44 Men will buy fields for money, sign deeds and seal them, and take witnesses, in the land of Benjamin, in the places around Jerusalem, in the cities of Judah, in the cities of the mountains, in the cities of the lowland, and in the cities of the South; for I will cause their captives to return,' says the Lord."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 33:1 ============
Jer 33:1 Then the word of the Lord came to Jeremiah the second time, while he was still confined in the court of the guard, saying,(NASB-1995)
Jer 33:1 Morouer the worde of the LORDE came vnto Ieremy on this maner, whe he was yet bounde in the courte of the preson:(Coverdale-1535)
Jer 33:1 Moreouer, the worde of the Lord came vnto Ieremiah the second time (while he was yet shut vp in the court of prison) saying,(Geneva-1560)
Jer 33:1 Moreouer, the worde of the Lorde came vnto Ieremie againe whe he was yet bounde in the court of the prison.(Bishops-1568)
Jer 33:1 Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying,(KJV-1611)
Jer 33:1 And the word of Jehovah came to Jeremiah the second time, while he was still shut up in the court of the prison, saying,(Darby-1890)
Jer 33:1 Moreover the word of Jehovah came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the guard, saying,(ASV-1901)
Jer 33:1 While Jeremiah was still confined in the courtyard of the guard, the word of the LORD came to him a second time:(Berean-2021)
Jer 33:1 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam secundo, cum adhuc clausus esset in atrio carceris, dicens:(Latin-405AD)
Jer 33:1 Und des HERRN Wort geschah zu Jeremia zum andernmal, da er noch im Vorhof des Gefängnisses verschlossen war, und sprach:(Luther-1545)
Jer 33:1 ἐν ἀρχῇ βασιλέως Ιωακιμ υἱοῦ Ιωσια ἐγενήθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ κυρίου(LXX-132BC)
Jer 33:1 Moreover the word of the Lord came to Jeremiah a second time, while he was still shut up in the court of the prison, saying,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0777_24_Jeremiah_32_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0773_24_Jeremiah_28_EN-study.html
0774_24_Jeremiah_29_EN-study.html
0775_24_Jeremiah_30_EN-study.html
0776_24_Jeremiah_31_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0778_24_Jeremiah_33_EN-study.html
0779_24_Jeremiah_34_EN-study.html
0780_24_Jeremiah_35_EN-study.html
0781_24_Jeremiah_36_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."