BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 36:1 ============
Jer 36:1 In the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord, saying,(NASB-1995)
Jer 36:1 In the fourth yeare of Ioachim the sonne of Iosias kynge of Iuda, came ye worde of the LORDE vnto Ieremy, sayege:(Coverdale-1535)
Jer 36:1 And in the fourth yeere of Iehoiakim the sonne of Iosiah King of Iudah, came this word vnto Ieremiah from the Lord, saying,(Geneva-1560)
Jer 36:1 In the fourth yere of Iehoakim the sonne of Iosias the kyng of Iuda, came the worde of the Lorde vnto Ieremie, saying:(Bishops-1568)
Jer 36:1 And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the LORD, saying,(KJV-1611)
Jer 36:1 And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah, [that] this word came to Jeremiah from Jehovah, saying,(Darby-1890)
Jer 36:1 And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this word came unto Jeremiah from Jehovah, saying,(ASV-1901)
Jer 36:1 In the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD:(Berean-2021)
Jer 36:1 Et factum est in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda, factum est verbum hoc ad Jeremiam a Domino, dicens:(Latin-405AD)
Jer 36:1 Im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, geschah dies Wort zu Jeremia vom HERRN und sprach:(Luther-1545)
Jer 36:1 καὶ οὗτοι οἱ λόγοι τῆς βίβλου οὓς ἀπέστειλεν Ιερεμιας ἐξ Ιερουσαλημ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἀποικίας καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας ἐπιστολὴν εἰς Βαβυλῶνα τῇ ἀποικίᾳ καὶ πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν(LXX-132BC)
Jer 36:1 Now it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this word came to Jeremiah from the Lord, saying:(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:2 ============
Jer 36:2 "Take a scroll and write on it all the words which I have spoken to you concerning Israel and concerning Judah, and concerning all the nations, from the day I first spoke to you, from the days of Josiah, even to this day.(NASB-1995)
Jer 36:2 Take a boke, & write therin all ye wordes, yt I haue spoke to the, to Israel, to Iuda & to all the people, fro the tyme yt I begane for to speake vnto the (in ye reigne of Iosias) vnto this daye.(Coverdale-1535)
Jer 36:2 Take thee a roule or booke, and write therein all the wordes that I haue spoken to thee against Israel, and against Iudah, and against all the nations, from the day that I spake vnto thee, euen from the dayes of Iosiah vnto this day.(Geneva-1560)
Jer 36:2 Take a booke, and write therein all the wordes that I haue spoken to thee against Israel, against Iuda, and against all the people, from the tyme that I began to speake vnto thee in the raigne of Iosias, vnto this day:(Bishops-1568)
Jer 36:2 Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.(KJV-1611)
Jer 36:2 Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spoke unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.(Darby-1890)
Jer 36:2 Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.(ASV-1901)
Jer 36:2 "Take a scroll and write on it all the words I have spoken to you concerning Israel, Judah, and all the nations, from the day I first spoke to you during the reign of Josiah until today.(Berean-2021)
Jer 36:2 Tolle volumen libri, et scribes in eo omnia verba quæ locutus sum tibi adversum Israël et Judam, et adversum omnes gentes, a die qua locutus sum ad te ex diebus Josiæ usque ad diem hanc:(Latin-405AD)
Jer 36:2 Nimm ein Buch und schreibe darein alle Reden, die ich zu dir geredet habe über Israel, über Juda und alle Völker von der Zeit an, da ich zu dir geredet habe, nämlich von der Zeit Josias an bis auf diesen Tag;(Luther-1545)
Jer 36:2 ὕστερον ἐξελθόντος Ιεχονιου τοῦ βασιλέως καὶ τῆς βασιλίσσης καὶ τῶν εὐνούχων καὶ παντὸς ἐλευθέρου καὶ δεσμώτου καὶ τεχνίτου ἐξ Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Jer 36:2 "Take a scroll of a book and write on it all the words that I have spoken to you against Israel, against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah even to this day.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:3 ============
Jer 36:3 Perhaps the house of Judah will hear all the calamity which I plan to bring on them, in order that every man will turn from his evil way; then I will forgive their iniquity and their sin."(NASB-1995)
Jer 36:3 That when the house of Iuda heareth of the plage, which I haue deuysed for the, they maye peradueture turne, eueryman fro his wicked waye, that I maye forgeue their offences and synnes.(Coverdale-1535)
Jer 36:3 It may bee that the House of Iudah will heare of all the euill, which I determined to doe vnto them that they may returne euery man from his euil way, that I may forgiue their iniquitie and their sinnes.(Geneva-1560)
Jer 36:3 That when the house of Iuda heareth of the plague whiche I haue deuised for them, they may peraduenture turne euery man from his wicked way, that I may forgeue their offences and sinnes.(Bishops-1568)
Jer 36:3 It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.(KJV-1611)
Jer 36:3 It may be the house of Judah will hear all the evil that I purpose to do unto them, that they may return every man from his evil way, and that I may forgive their iniquity and their sin.(Darby-1890)
Jer 36:3 It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.(ASV-1901)
Jer 36:3 Perhaps when the people of Judah hear about all the calamity I plan to bring upon them, each of them will turn from his wicked way. Then I will forgive their iniquity and their sin."(Berean-2021)
Jer 36:3 si forte, audiente domo Juda universa mala quæ ego cogito facere eis, revertatur unusquisque a via sua pessima, et propitius ero iniquitati et peccato eorum.(Latin-405AD)
Jer 36:3 ob vielleicht die vom Hause Juda, wo sie hören all das Unglück, das ich ihnen gedenke zu tun, sich bekehren wollten, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, damit ich ihnen ihre Missetat und Sünde vergeben könnte.(Luther-1545)
Jer 36:3 ἐν χειρὶ Ελεασα υἱοῦ Σαφαν καὶ Γαμαριου υἱοῦ Χελκιου ὃν ἀπέστειλεν Σεδεκιας βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα λέγων(LXX-132BC)
Jer 36:3 It may be that the house of Judah will hear all the adversities which I purpose to bring upon them, that everyone may turn from his evil way, that I may forgive their iniquity and their sin."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:4 ============
Jer 36:4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah, and Baruch wrote on a scroll at the dictation of Jeremiah all the words of the Lord which He had spoken to him.(NASB-1995)
Jer 36:4 Then dyd Ieremy call Baruch the sonne of Nerias, & Baruch wrote in the boke at ye mouth of Ieremy, all the wordes of the LORDE, which he had spoken vnto him.(Coverdale-1535)
Jer 36:4 Then Ieremiah called Baruch the sonne of Neriah, and Baruch wrote at the mouth of Ieremiah all the wordes of the Lorde, which hee had spoken vnto him, vpon a roule or booke.(Geneva-1560)
Jer 36:4 Then dyd Ieremie call Baruch the sonne of Neriah, and Baruch wrote in the booke at the mouth of Ieremie, all the wordes of the Lorde whiche he had spoken vnto hym.(Bishops-1568)
Jer 36:4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.(KJV-1611)
Jer 36:4 And Jeremiah called Baruch the son of Nerijah; and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of Jehovah, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.(Darby-1890)
Jer 36:4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of Jehovah, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.(ASV-1901)
Jer 36:4 So Jeremiah called Baruch son of Neriah, and at the dictation of Jeremiah, Baruch wrote on a scroll all the words that the LORD had spoken to Jeremiah.(Berean-2021)
Jer 36:4 Vocavit ergo Jeremias Baruch filium Neriæ: et scripsit Baruch ex ore Jeremiæ omnes sermones Domini quos locutus est ad eum, in volumine libri:(Latin-405AD)
Jer 36:4 Da rief Jeremia Baruch, den Sohn Nerias. Derselbe Baruch schrieb in ein Buch aus dem Munde Jeremia's alle Reden des HERRN, die er zu ihm geredet hatte.(Luther-1545)
Jer 36:4 οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐπὶ τὴν ἀποικίαν ἣν ἀπῴκισα ἀπὸ Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Jer 36:4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote on a scroll of a book, at the instruction of Jeremiah, all the words of the Lord which He had spoken to him.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:5 ============
Jer 36:5 Jeremiah commanded Baruch, saying, "I am restricted; I cannot go into the house of the Lord.(NASB-1995)
Jer 36:5 And Ieremy commaunded Baruch sayenge: I am in preson, so that I maye not come in to the house of ye LORDE:(Coverdale-1535)
Jer 36:5 And Ieremiah commaunded Baruch, saying, I am shut vp, and can not go into the House of the Lord.(Geneva-1560)
Jer 36:5 And Ieremie commaunded Baruch, saying: I am in prison, so that I may not come into the house of the Lorde:(Bishops-1568)
Jer 36:5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD:(KJV-1611)
Jer 36:5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up, I cannot go into the house of Jehovah; but go thou in,(Darby-1890)
Jer 36:5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of Jehovah:(ASV-1901)
Jer 36:5 Then Jeremiah commanded Baruch, "I am restricted; I cannot enter the house of the LORD;(Berean-2021)
Jer 36:5 et præcepit Jeremias Baruch, dicens: Ego clausus sum, nec valeo ingredi domum Domini.(Latin-405AD)
Jer 36:5 Und Jeremia gebot Baruch und sprach: Ich bin gefangen, daß ich nicht kann in des HERRN Haus gehen.(Luther-1545)
Jer 36:5 οἰκοδομήσατε οἴκους καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύσατε παραδείσους καὶ φάγετε τοὺς καρποὺς αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 36:5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, "I am confined, I cannot go into the house of the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:6 ============
Jer 36:6 So you go and read from the scroll which you have written at my dictation the words of the Lord to the people in the Lord's house on a fast day. And also you shall read them to all the people of Judah who come from their cities.(NASB-1995)
Jer 36:6 therfore go thou thither, & rede the boke, that thou hast writte at my mouth: Namely, the wordes off the LORDE, & rede the in the LORDES house vpon the fastinge daye: that the people, whole Iuda, & all they that come out of the cities, maye heare.(Coverdale-1535)
Jer 36:6 Therefore goe thou, and reade the roule wherein thou hast written at my mouth the words of the Lorde in the audience of the people in the Lordes House vpon the fasting day: also thou shalt reade them in the hearing of all Iudah, that come out of their cities.(Geneva-1560)
Jer 36:6 Therefore go thou thither, and reade the booke that thou hast written at my mouth namely the wordes of the Lord, and reade them in the Lordes house vpon the fasting day, that the people, whole Iuda, and al they that come out of the cities may heare.(Bishops-1568)
Jer 36:6 Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD's house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.(KJV-1611)
Jer 36:6 and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of Jehovah in the ears of the people in the house of Jehovah upon the fast day; and thou shalt also read them in the ears of all Judah that come from their cities.(Darby-1890)
Jer 36:6 therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of Jehovah in the ears of the people in Jehovah's house upon the fast-day; and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.(ASV-1901)
Jer 36:6 so you are to go to the house of the LORD on a day of fasting, and in the hearing of the people you are to read the words of the LORD from the scroll you have written at my dictation. Read them in the hearing of all the people of Judah who are coming from their cities.(Berean-2021)
Jer 36:6 Ingredere ergo tu, et lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo verba Domini, audiente populo in domo Domini, in die jejunii: insuper et audiente universo Juda qui veniunt de civitatibus suis, leges eis,(Latin-405AD)
Jer 36:6 Du aber gehe hinein und lies das Buch, darein du des HERRN Reden aus meinem Munde geschrieben hast, vor dem Volk im Hause des HERRN am Fasttage, und sollst sie auch lesen vor den Ohren des ganzen Juda, die aus ihren Städten hereinkommen;(Luther-1545)
Jer 36:6 καὶ λάβετε γυναῖκας καὶ τεκνοποιήσατε υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν ἀνδράσιν δότε καὶ πληθύνεσθε καὶ μὴ σμικρυνθῆτε(LXX-132BC)
Jer 36:6 You go, therefore, and read from the scroll which you have written at my instruction, the words of the Lord, in the hearing of the people in the Lord's house on the day of fasting. And you shall also read them in the hearing of all Judah who come from their cities.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:7 ============
Jer 36:7 Perhaps their supplication will come before the Lord, and everyone will turn from his evil way, for great is the anger and the wrath that the Lord has pronounced against this people."(NASB-1995)
Jer 36:7 Peraduenture they will praye mekely before the face of the LORDE, and turne, euery one from his wicked waye. For greate is the wrath and displeasure, that the LORDE hath taken agaynst this people.(Coverdale-1535)
Jer 36:7 It may be that they will pray before the Lorde, and euery one returne from his euill way, for great is the anger and the wrath, that the Lord hath declared against this people.(Geneva-1560)
Jer 36:7 Peraduenture they wyll pray meekelye before the face of the Lorde, and turne euery one from his wicked way: for great is the wrath and displeasure that the Lorde hath taken against this people.(Bishops-1568)
Jer 36:7 It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.(KJV-1611)
Jer 36:7 It may be they will present their supplication before Jehovah, and that they will return every one from his evil way; for great is the anger and the fury that Jehovah hath pronounced against this people.(Darby-1890)
Jer 36:7 It may be they will present their supplication before Jehovah, and will return every one from his evil way; for great is the anger and the wrath that Jehovah hath pronounced against this people. [(ASV-1901)
Jer 36:7 Perhaps they will bring their petition before the LORD, and each one will turn from his wicked way; for great are the anger and fury that the LORD has pronounced against this people."(Berean-2021)
Jer 36:7 si forte cadat oratio eorum in conspectu Domini, et revertatur unusquisque a via sua pessima: quoniam magnus furor et indignatio est quam locutus est Dominus adversus populum hunc.(Latin-405AD)
Jer 36:7 ob sie vielleicht sich mit Beten vor dem HERRN demütigen wollen und sich bekehren, ein jeglicher von seinem bösen Wesen; denn der Zorn und Grimm ist groß, davon der HERR wider dies Volk geredet hat.(Luther-1545)
Jer 36:7 καὶ ζητήσατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς εἰς ἣν ἀπῴκισα ὑμᾶς ἐκεῖ καὶ προσεύξασθε περὶ αὐτῶν πρὸς κύριον ὅτι ἐν εἰρήνῃ αὐτῆς ἔσται εἰρήνη ὑμῖν(LXX-132BC)
Jer 36:7 It may be that they will present their supplication before the Lord, and everyone will turn from his evil way. For great is the anger and the fury that the Lord has pronounced against this people."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:8 ============
Jer 36:8 Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading from the book the words of the Lord in the Lord's house.(NASB-1995)
Jer 36:8 So Baruch the sonne of Nerias dyd, acordinge vnto all that Ieremy the prophet comauded him, readinge the wordes off the LORDE out off the boke in the LORDES house.(Coverdale-1535)
Jer 36:8 So Baruch the sonne of Neriah did according vnto all, that Ieremiah the Prophet commanded him, reading in the booke the wordes of the Lord in the Lords House.(Geneva-1560)
Jer 36:8 So Baruch the sonne of Neriah, dyd according to all that Ieremie the prophete commaunded hym, reading the wordes of the Lorde out of the booke in the Lordes house.(Bishops-1568)
Jer 36:8 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD's house.(KJV-1611)
Jer 36:8 And Baruch the son of Nerijah did according to all that the prophet Jeremiah commanded him, reading in the book the words of Jehovah in Jehovah's house.(Darby-1890)
Jer 36:8 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of Jehovah in Jehovah's house.(ASV-1901)
Jer 36:8 So Baruch son of Neriah did everything that Jeremiah the prophet had commanded him. In the house of the LORD he read the words of the LORD from the scroll.(Berean-2021)
Jer 36:8 Et fecit Baruch filius Neriæ juxta omnia quæ præceperat ei Jeremias propheta, legens ex volumine sermones Domini in domo Domini.(Latin-405AD)
Jer 36:8 Und Baruch, der Sohn Nerias, tat alles, wie ihm der Prophet Jeremia befohlen hatte, daß er die Reden des HERRN aus dem Buche läse im Hause des HERRN.(Luther-1545)
Jer 36:8 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑμῖν καὶ μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ μάντεις ὑμῶν καὶ μὴ ἀκούετε εἰς τὰ ἐνύπνια ὑμῶν ἃ ὑμεῖς ἐνυπνιάζεσθε(LXX-132BC)
Jer 36:8 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading from the book the words of the Lord in the Lord's house.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:9 ============
Jer 36:9 Now in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, all the people in Jerusalem and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem proclaimed a fast before the Lord.(NASB-1995)
Jer 36:9 And this was done in the fyfth yeare off Ioachim ye sonne of Iosias kinge of Iuda, in the ix. moneth when it was commaunded, that all the people of Ierusalem shulde fast before the LORDE, and they also that were come from the cities of Iuda vnto Ierusalem.(Coverdale-1535)
Jer 36:9 And in the fift yeere of Iehoiakim the sonne of Iosiah King of Iudah, in the ninth moneth, they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Ierusalem, and to all the people that came from the cities of Iudah vnto Ierusalem.(Geneva-1560)
Jer 36:9 And this was done in the fifth yere of Iehoakim the sonne of Iosias kyng of Iuda, in the ninth moneth, when it was commaunded that all the people of Hierusalem shoulde fast before the Lorde, and they also that were come fro the cities of Iuda vnto Hierusalem:(Bishops-1568)
Jer 36:9 And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem.(KJV-1611)
Jer 36:9 And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah, in the ninth month, [that] they proclaimed a fast before Jehovah, for all the people in Jerusalem, and for all the people that came from the cities of Judah to Jerusalem.(Darby-1890)
Jer 36:9 Now it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that all the people in Jerusalem, and all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem, proclaimed a fast before Jehovah.(ASV-1901)
Jer 36:9 Now in the ninth month of the fifth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, a fast before the LORD was proclaimed to all the people of Jerusalem and all who had come there from the cities of Judah.(Berean-2021)
Jer 36:9 Factum est autem in anno quinto Joakim filii Josiæ regis Juda, in mense nono: prædicaverunt jejunium in conspectu Domini omni populo in Jerusalem, et universæ multitudini quæ confluxerat de civitatibus Juda in Jerusalem.(Latin-405AD)
Jer 36:9 Es begab sich aber im fünften Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs Juda's, im neunten Monat, daß man ein Fasten verkündigte vor dem HERRN allem Volk zu Jerusalem und allem Volk, das aus den Städten Juda's gen Jerusalem kommt.(Luther-1545)
Jer 36:9 ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς(LXX-132BC)
Jer 36:9 Now it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:10 ============
Jer 36:10 Then Baruch read from the book the words of Jeremiah in the house of the Lord in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court, at the entry of the New Gate of the Lord's house, to all the people.(NASB-1995)
Jer 36:10 Then red Baruch the wordes of Ieremy out of the boke within the house of the LORDE, out of ye treasury of Gamarias the sonne off Saphan the scrybe, which is besyde the hyer loffte off the new dore of the LORDES house: that all ye people might heare.(Coverdale-1535)
Jer 36:10 Then read Baruch in the booke the wordes of Ieremiah in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah the sonne of Shaphan the secretarie, in the hier court at the entrie of the new gate of the Lordes house, in the hearing of all the people.(Geneva-1560)
Jer 36:10 Then read Baruch the wordes of Ieremie out of the booke within the house of the Lorde, out of the treasurie of Gamariah the sonne of Saphan the scribe, which is beside the hyer loft of the new doore of the Lordes house, that all the people might heare.(Bishops-1568)
Jer 36:10 Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD's house, in the ears of all the people.(KJV-1611)
Jer 36:10 And Baruch read in the book the words of Jeremiah in the house of Jehovah, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court, at the entry of the new gate of the house of Jehovah, in the ears of all the people.(Darby-1890)
Jer 36:10 Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of Jehovah, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan, the scribe, in the upper court, at the entry of the new gate of Jehovah's house, in the ears of all the people.(ASV-1901)
Jer 36:10 From the chamber of Gemariah son of Shaphan the scribe, which was in the upper courtyard at the opening of the New Gate of the house of the LORD, Baruch read from the scroll the words of Jeremiah in the hearing of all the people.(Berean-2021)
Jer 36:10 Legitque Baruch ex volumine sermones Jeremiæ in domo Domini, in gazophylacio Gamariæ filii Saphan scribæ, in vestibulo superiori, in introitu portæ novæ domus Domini, audiente omni populo.(Latin-405AD)
Jer 36:10 Und Baruch las aus dem Buche die Reden Jeremia's im Hause des HERRN, in der Kapelle Gemarjas, des Sohnes Saphans, des Kanzlers, im obern Vorhof, vor dem neuen Tor am Hause des HERRN, vor dem ganzen Volk.(Luther-1545)
Jer 36:10 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ὅταν μέλλῃ πληροῦσθαι Βαβυλῶνι ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκέψομαι ὑμᾶς καὶ ἐπιστήσω τοὺς λόγους μου ἐφ᾽ ὑμᾶς τοῦ τὸν λαὸν ὑμῶν ἀποστρέψαι εἰς τὸν τόπον τοῦτον(LXX-132BC)
Jer 36:10 Then Baruch read from the book the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court at the entry of the New Gate of the Lord's house, in the hearing of all the people.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:11 ============
Jer 36:11 Now when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard all the words of the Lord from the book,(NASB-1995)
Jer 36:11 Now whe Micheas the sonne off Gamarias the sonne of Saphan had herde all the wordes of the LORDE out of ye boke,(Coverdale-1535)
Jer 36:11 When Michaiah the sonne of Gemariah, the sonne of Shaphan had heard out of the booke all the wordes of the Lord,(Geneva-1560)
Jer 36:11 Now when Micheas the sonne of Gamariah, the sonne of Saphan, heard all the wordes of the lord out of the booke,(Bishops-1568)
Jer 36:11 When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,(KJV-1611)
Jer 36:11 And Micah the son of Gemariah the son of Shaphan heard out of the book all the words of Jehovah;(Darby-1890)
Jer 36:11 And when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of Jehovah,(ASV-1901)
Jer 36:11 When Micaiah son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of the LORD from the scroll,(Berean-2021)
Jer 36:11 Cumque audisset Michæas filius Gamariæ filii Saphan omnes sermones Domini ex libro,(Latin-405AD)
Jer 36:11 Da nun Michaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Saphans, alle Reden des HERRN gehört hatte aus dem Buche,(Luther-1545)
Jer 36:11 καὶ λογιοῦμαι ἐφ᾽ ὑμᾶς λογισμὸν εἰρήνης καὶ οὐ κακὰ τοῦ δοῦναι ὑμῖν ταῦτα(LXX-132BC)
Jer 36:11 When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of the Lord from the book,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:12 ============
Jer 36:12 he went down to the king's house, into the scribe's chamber. And behold, all the officials were sitting there--Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the other officials.(NASB-1995)
Jer 36:12 he wete downe to the kinges palace in to ye scrybes chabre for there all ye prynces were set: Elisama the scrybe, Dalias the sonne of Semei, Elnatha the sonne off Achbor, Gamaria the sonne of Saphan, Sedechias the sonne of Hananias, with all the princes.(Coverdale-1535)
Jer 36:12 Then hee went downe to the Kings house into the Chancellours chamber, and loe, all the princes sate there, euen Elishama the Chancellour, and Delaiah the sonne of Shemaiah, and Elnathan the sonne of Achbor, and Gemariah the sonne of Shaphan, and Zedekiah the sonne of Hananiah, and all the princes.(Geneva-1560)
Jer 36:12 He went downe to the kynges palace into the scribes chaumbers, for there all the princes were set, Elisama the scribe, Dalaiah the sonne of Semei, Elnathan the sonne of Achbor, Gamariah the sonne of Saphan, Zedekias the sonne of Hananias, with all the princes.(Bishops-1568)
Jer 36:12 Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.(KJV-1611)
Jer 36:12 and he went down to the king's house, into the scribe's chamber, and behold, all the princes were sitting there: Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.(Darby-1890)
Jer 36:12 he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes were sitting there, [to wit], Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.(ASV-1901)
Jer 36:12 he went down to the scribe's chamber in the king's palace, where all the officials were sitting: Elishama the scribe, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Achbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the other officials.(Berean-2021)
Jer 36:12 descendit in domum regis, ad gazophylacium scribæ, et ecce ibi omnes principes sedebant: Elisama scriba, et Dalaias filius Semeiæ, et Elnathan filius Achobor, et Gamarias filius Saphan, et Sedecias filius Hananiæ, et universi principes:(Latin-405AD)
Jer 36:12 ging er hinab in des Königs Haus, in die Kanzlei. Und siehe, daselbst saßen alle Fürsten: Elisama, der Kanzler, Delaja, der Sohn Semajas, Elnathan, der Sohn Achbors, Gemarja, der Sohn Saphans, und Zedekia, der Sohn Hananjas, samt allen Fürsten.(Luther-1545)
Jer 36:12 καὶ προσεύξασθε πρός με καὶ εἰσακούσομαι ὑμῶν(LXX-132BC)
Jer 36:12 he then went down to the king's house, into the scribe's chamber; and there all the princes were sitting--Elishama the scribe, Delaiah the son of Shemaiah, Elnathan the son of Achbor, Gemariah the son of Shaphan, Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:13 ============
Jer 36:13 Micaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read from the book to the people.(NASB-1995)
Jer 36:13 And Micheas tolde them all the wordes, yt he herde Baruch rede out of the boke before the people.(Coverdale-1535)
Jer 36:13 Then Michaiah declared vnto them all the wordes that he had heard when Baruch read in the booke in the audience of the people.(Geneva-1560)
Jer 36:13 And Micheas tolde them all the wordes that he hearde Baruch reade out of the booke before the people.(Bishops-1568)
Jer 36:13 Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.(KJV-1611)
Jer 36:13 And Micah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read in the book in the ears of the people.(Darby-1890)
Jer 36:13 Then Micaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.(ASV-1901)
Jer 36:13 And Micaiah reported to them all the words he had heard Baruch read from the scroll in the hearing of the people.(Berean-2021)
Jer 36:13 et nuntiavit eis Michæas omnia verba quæ audivit, legente Baruch ex volumine in auribus populi.(Latin-405AD)
Jer 36:13 Und Michaja zeigte ihnen an alle Reden, die er gehört hatte, da Baruch las aus dem Buche vor den Ohren des Volks.(Luther-1545)
Jer 36:13 καὶ ἐκζητήσατέ με καὶ εὑρήσετέ με ὅτι ζητήσετέ με ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν(LXX-132BC)
Jer 36:13 Then Michaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read the book in the hearing of the people.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:14 ============
Jer 36:14 Then all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll from which you have read to the people and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and went to them.(NASB-1995)
Jer 36:14 Then all the prynces sent Iehudi ye sonne of Nathanias the sonne of Salamia the sonne of Chusi, vnto Baruch, sayenge: Take in thine honde the boke, wherout thou hast red before all the people, and come. So Baruch the sonne of Nerias toke ye boke in his honde, and came vnto them.(Coverdale-1535)
Jer 36:14 Therefore all the princes sent Iehudi the sonne of Nethaniah, the sonne of Shelemiah, the sonne of Chushi, vnto Baruch, saying, Take in thine hande the roule, wherein thou hast read in the audience of the people, and come. So Baruch the sonne of Neriah, tooke the roule in his hand, and came vnto them.(Geneva-1560)
Jer 36:14 Then all the princes sent Iehudi the sonne of Nathaniah the sonne of Selemiah, the sonne of Chusi, vnto Baruch, saying: Take in thine hande the booke whereout thou hast read before all the people, & come. So Baruch the sonne of Neriah toke the booke in his hande, and came vnto them.(Bishops-1568)
Jer 36:14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.(KJV-1611)
Jer 36:14 And all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thy hand the roll in which thou hast read in the ears of the people, and come. And Baruch the son of Nerijah took the roll in his hand, and came unto them.(Darby-1890)
Jer 36:14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thy hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.(ASV-1901)
Jer 36:14 Then all the officials sent word to Baruch through Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, saying, "Bring the scroll that you read in the hearing of the people, and come here." So Baruch son of Neriah took the scroll and went to them.(Berean-2021)
Jer 36:14 Miserunt itaque omnes principes ad Baruch Judi filium Nathaniæ filii Selemiæ filii Chusi, dicentes: Volumen ex quo legisti, audiente populo, sume in manu tua, et veni. Tulit ergo Baruch filius Neriæ volumen in manu sua, et venit ad eos:(Latin-405AD)
Jer 36:14 Da sandten alle Fürsten Judi, den Sohn Nethanjas, des Sohnes Selemjas, des Sohnes Chusis, nach Baruch und ließen ihm sagen: Nimm das Buch daraus du vor dem Volk gelesen hast, mit dir und komme! Und Baruch, der Sohn Nerias, nahm das Buch mit sich und kam zu ihnen.(Luther-1545)
Jer 36:14 καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν(LXX-132BC)
Jer 36:14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll from which you have read in the hearing of the people, and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:15 ============
Jer 36:15 They said to him, "Sit down, please, and read it to us." So Baruch read it to them.(NASB-1995)
Jer 36:15 And they sayde vnto him: Syt downe, and rede the boke, yt we maye heare also. So Baruch red, yt they might heare.(Coverdale-1535)
Jer 36:15 And they saide vnto him, Sit downe now, and reade it, that we may heare. So Baruch read it in their audience.(Geneva-1560)
Jer 36:15 And they sayd vnto him: Sit downe and reade the booke, that we may heare also: So Baruch read that they might heare.(Bishops-1568)
Jer 36:15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.(KJV-1611)
Jer 36:15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. And Baruch read [it] in their ears.(Darby-1890)
Jer 36:15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.(ASV-1901)
Jer 36:15 "Please sit down," they said, "and read it in our hearing." So Baruch read it in their hearing.(Berean-2021)
Jer 36:15 et dixerunt ad eum: Sede, et lege hæc in auribus nostris. Et legit Baruch in auribus eorum.(Latin-405AD)
Jer 36:15 Und sie sprachen zu ihm: Setze dich und lies, daß wir es hören! Und Baruch las ihnen vor ihren Ohren.(Luther-1545)
Jer 36:15 ὅτι εἴπατε κατέστησεν ἡμῖν κύριος προφήτας ἐν Βαβυλῶνι(LXX-132BC)
Jer 36:15 And they said to him, "Sit down now, and read it in our hearing." So Baruch read it in their hearing.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:16 ============
Jer 36:16 When they had heard all the words, they turned in fear one to another and said to Baruch, "We will surely report all these words to the king."(NASB-1995)
Jer 36:16 Now when they had herde all the wordes, they were abashed one vpon another, and sayde vnto Baruch: We wil certifie the kinge of all these wordes(Coverdale-1535)
Jer 36:16 Now when they had heard all the wordes, they were afraid both one and other, & said vnto Baruch, We will certifie the King of all these wordes.(Geneva-1560)
Jer 36:16 Nowe when they had hearde all the wordes, they were abashed one vpon another, and sayde vnto Baruch: We will certifie the king of al these wordes.(Bishops-1568)
Jer 36:16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.(KJV-1611)
Jer 36:16 And it came to pass, when they heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will certainly report to the king all these words.(Darby-1890)
Jer 36:16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.(ASV-1901)
Jer 36:16 When they had heard all these words, they turned to one another in fear and said to Baruch, "Surely we must report all these words to the king."(Berean-2021)
Jer 36:16 Igitur cum audissent omnia verba, obstupuerunt unusquisque ad proximum suum, et dixerunt ad Baruch: Nuntiare debemus regi omnes sermones istos.(Latin-405AD)
Jer 36:16 Und da sie alle die Reden hörten, entsetzten sie sich einer gegen den andern und sprachen zu Baruch: Wir wollen alle diese Reden dem König anzeigen.(Luther-1545)
Jer 36:16 --(LXX-132BC)
Jer 36:16 Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:17 ============
Jer 36:17 And they asked Baruch, saying, "Tell us, please, how did you write all these words? Was it at his dictation?"(NASB-1995)
Jer 36:17 And they examined Baruch, sayenge: Tell vs, how didest thou wryte all these wordes out off his mouth?(Coverdale-1535)
Jer 36:17 And they examined Baruch, saying, Tell vs nowe, howe diddest thou write all these wordes at his mouth?(Geneva-1560)
Jer 36:17 And they examined Baruch, saying: Tell vs, howe diddest thou write all these wordes out of his mouth?(Bishops-1568)
Jer 36:17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?(KJV-1611)
Jer 36:17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words from his mouth?(Darby-1890)
Jer 36:17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?(ASV-1901)
Jer 36:17 "Tell us now," they asked Baruch, "how did you write all these words? Was it at Jeremiah's dictation?"(Berean-2021)
Jer 36:17 Et interrogaverunt eum, dicentes: Indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore ejus.(Latin-405AD)
Jer 36:17 Und sie fragten Baruch: Sage uns, wie hast du alle diese Reden aus seinem Munde geschrieben?(Luther-1545)
Jer 36:17 --(LXX-132BC)
Jer 36:17 And they asked Baruch, saying, "Tell us now, how did you write all these words--at his instruction?"(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:18 ============
Jer 36:18 Then Baruch said to them, "He dictated all these words to me, and I wrote them with ink on the book."(NASB-1995)
Jer 36:18 Then Baruch answered them: He spake all these wordes vnto me with his mouth, and I alone was with him, and wrote them in the boke.(Coverdale-1535)
Jer 36:18 Then Baruch answered them, He pronounced all these wordes vnto me with his mouth, and I wrote them with ynke in the booke.(Geneva-1560)
Jer 36:18 Then Baruch aunswered them: He spake all these wordes vnto me with his mouth, and I wrote them in the booke.(Bishops-1568)
Jer 36:18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.(KJV-1611)
Jer 36:18 And Baruch said unto them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote [them] with ink in the book.(Darby-1890)
Jer 36:18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.(ASV-1901)
Jer 36:18 "It was at his dictation," Baruch replied. "He recited all these words to me and I wrote them in ink on the scroll."(Berean-2021)
Jer 36:18 Dixit autem eis Baruch: Ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos, et ego scribebam in volumine atramento.(Latin-405AD)
Jer 36:18 Baruch sprach zu ihnen: Er sagte vor mir alle diese Reden aus seinem Munde, und ich schrieb sie mit Tinte ins Buch.(Luther-1545)
Jer 36:18 --(LXX-132BC)
Jer 36:18 So Baruch answered them, "He proclaimed with his mouth all these words to me, and I wrote them with ink in the book."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:19 ============
Jer 36:19 Then the officials said to Baruch, "Go, hide yourself, you and Jeremiah, and do not let anyone know where you are."(NASB-1995)
Jer 36:19 Then sayde the prynces vnto Baruch: Go thy waye, and hyde the with Ieremy, so that no man knowe where ye be.(Coverdale-1535)
Jer 36:19 Then saide the princes vnto Baruch, Goe, hide thee, thou and Ieremiah, and let no man knowe where ye be.(Geneva-1560)
Jer 36:19 Then sayd the princes vnto Baruch: Go thy way, hide thee with Ieremie, so that no man knowe where ye be.(Bishops-1568)
Jer 36:19 Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.(KJV-1611)
Jer 36:19 And the princes said unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; that none may know where ye are.(Darby-1890)
Jer 36:19 Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.(ASV-1901)
Jer 36:19 Then the officials said to Baruch, "You and Jeremiah must hide yourselves and tell no one where you are."(Berean-2021)
Jer 36:19 Et dixerunt principes ad Baruch: Vade, et abscondere, tu et Jeremias, et nemo sciat ubi sitis.(Latin-405AD)
Jer 36:19 Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid.(Luther-1545)
Jer 36:19 --(LXX-132BC)
Jer 36:19 Then the princes said to Baruch, "Go and hide, you and Jeremiah; and let no one know where you are."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:20 ============
Jer 36:20 So they went to the king in the court, but they had deposited the scroll in the chamber of Elishama the scribe, and they reported all the words to the king.(NASB-1995)
Jer 36:20 And they went in to the kinge to the courte. But they kepte the boke in the chambre off Elisama the scrybe, ad tolde the kynge all the wordes, that he might heare.(Coverdale-1535)
Jer 36:20 And they went in to the King to the court, but they layde vp the roule in the chamber of Elishama the Chancellour and tolde the King all the wordes, that he might heare.(Geneva-1560)
Jer 36:20 And they went in to the kyng to the court (but they kept the booke in the chaumber of Elizama the scribe) and tolde the kyng all the wordes, that he might heare.(Bishops-1568)
Jer 36:20 And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.(KJV-1611)
Jer 36:20 And they went in unto the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.(Darby-1890)
Jer 36:20 And they went in to the king into the court; but they had laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.(ASV-1901)
Jer 36:20 So the officials went to the king in the courtyard. And having stored the scroll in the chamber of Elishama the scribe, they reported everything to the king.(Berean-2021)
Jer 36:20 Et ingressi sunt ad regem in atrium: porro volumen commendaverunt in gazophylacio Elisamæ scribæ, et nuntiaverunt, audiente rege, omnes sermones.(Latin-405AD)
Jer 36:20 Sie aber gingen hin zum König in den Vorhof und ließen das Buch behalten in der Kammer Elisamas, des Kanzlers, und sagten vor dem König an alle diese Reden.(Luther-1545)
Jer 36:20 --(LXX-132BC)
Jer 36:20 And they went to the king, into the court; but they stored the scroll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the hearing of the king.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:21 ============
Jer 36:21 Then the king sent Jehudi to get the scroll, and he took it out of the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it to the king as well as to all the officials who stood beside the king.(NASB-1995)
Jer 36:21 So the kynge sent Iehudi to fetch him ye boke, which he brought out of Elisama ye scrybes chambre. And Iehudi red it, that the kynge and all the prynces, which were aboute him, might heare.(Coverdale-1535)
Jer 36:21 So the King sent Iehudi to fet the roule, and he tooke it out of Elishama the Chancellours chamber, and Iehudi read it in the audience of the King, and in the audience of all the princes, which stoode beside the King.(Geneva-1560)
Jer 36:21 So the kyng sent Iehudi to fet hym the booke: which he brought out of Elizama the scribes chaumber, and Iehudi read in it, that the king and all the princes whiche were about hym might heare.(Bishops-1568)
Jer 36:21 So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king.(KJV-1611)
Jer 36:21 And the king sent Jehudi to fetch the roll, and he fetched it out of the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes that stood beside the king.(Darby-1890)
Jer 36:21 So the king sent Jehudi to fetch the roll; and he took it out of the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes that stood beside the king.(ASV-1901)
Jer 36:21 Then the king sent Jehudi to get the scroll, and he took it from the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it in the hearing of the king and all the officials who were standing beside him.(Berean-2021)
Jer 36:21 Misitque rex Judi ut sumeret volumen: qui tollens illud de gazophylacio Elisamæ scribæ, legit, audiente rege et universis principibus qui stabant circa regem.(Latin-405AD)
Jer 36:21 Da sandte der König den Judi, das Buch zu holen. Der nahm es aus der Kammer Elisamas, des Kanzlers. Und Judi las vor dem König und allen Fürsten, die bei dem König standen.(Luther-1545)
Jer 36:21 οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ Αχιαβ καὶ ἐπὶ Σεδεκιαν ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτοὺς εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ πατάξει αὐτοὺς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν(LXX-132BC)
Jer 36:21 So the king sent Jehudi to bring the scroll, and he took it from Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the hearing of the king and in the hearing of all the princes who stood beside the king.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:22 ============
Jer 36:22 Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning in the brazier before him.(NASB-1995)
Jer 36:22 Now the kynge sat in the wynter house, for it was in the ix. Moneth, and there was a good fyre before him.(Coverdale-1535)
Jer 36:22 Nowe the King sate in the winter House, in the ninth moneth, and there was a fire burning before him.(Geneva-1560)
Jer 36:22 Nowe the kyng sate in the winter house (for it was in the ninth moneth) and there was a fire before hym.(Bishops-1568)
Jer 36:22 Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.(KJV-1611)
Jer 36:22 Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month, and with the fire-pan burning before him.(Darby-1890)
Jer 36:22 Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month: and [there was a fire in] the brazier burning before him.(ASV-1901)
Jer 36:22 Since it was the ninth month, the king was sitting in his winter quarters with a fire burning before him.(Berean-2021)
Jer 36:22 Rex autem sedebat in domo hiemali, in mense nono, et posita erat arula coram eo plena prunis.(Latin-405AD)
Jer 36:22 Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, vor dem Kamin.(Luther-1545)
Jer 36:22 καὶ λήμψονται ἀπ᾽ αὐτῶν κατάραν ἐν πάσῃ τῇ ἀποικίᾳ Ιουδα ἐν Βαβυλῶνι λέγοντες ποιήσαι σε κύριος ὡς Σεδεκιαν ἐποίησεν καὶ ὡς Αχιαβ οὓς ἀπετηγάνισεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν πυρὶ(LXX-132BC)
Jer 36:22 Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning on the hearth before him.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:23 ============
Jer 36:23 When Jehudi had read three or four columns, the king cut it with a scribe's knife and threw it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier.(NASB-1995)
Jer 36:23 And whe Iehudi had red thre or foure leaues therof, he cut the boke in peces with a penne knyfe, and cast it in to the fyre vpo the herth, vntil the boke was all brente in the fyre vpon the herth.(Coverdale-1535)
Jer 36:23 And when Iehudi had read three, or foure sides, hee cut it with the penknife and cast it into the fire, that was on the hearth vntil all the roule was consumed in the fire, that was on the hearth.(Geneva-1560)
Jer 36:23 And when Iehudi had read three or foure leaues therof, he cut the booke in peeces with a penknife, and cast it into the fire vpon the harth, vntill the booke was al brent in the fire vpon the harth.(Bishops-1568)
Jer 36:23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.(KJV-1611)
Jer 36:23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four columns, he cut it with the scribe's knife, and cast it into the fire that was in the pan until all the roll was consumed in the fire that was in the pan.(Darby-1890)
Jer 36:23 And it came to pass, when Jehudi had read three or four leaves, that [the king] cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the roll was consumed in the fire that was in the brazier.(ASV-1901)
Jer 36:23 And as soon as Jehudi had read three or four columns, Jehoiakim would cut them off with a scribe's knife and throw them into the firepot, until the entire scroll had been consumed by the fire.(Berean-2021)
Jer 36:23 Cumque legisset Judi tres pagellas vel quatuor, scidit illud scalpello scribæ, et projecit in ignem qui erat super arulam, donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arula.(Latin-405AD)
Jer 36:23 Wenn aber Judi drei oder vier Blatt gelesen hatte, zerschnitt er es mit einem Schreibmesser und warf es ins Feuer, das im Kaminherde war, bis das Buch ganz verbrannte im Feuer,(Luther-1545)
Jer 36:23 δι᾽ ἣν ἐποίησαν ἀνομίαν ἐν Ισραηλ καὶ ἐμοιχῶντο τὰς γυναῖκας τῶν πολιτῶν αὐτῶν καὶ λόγον ἐχρημάτισαν ἐν τῷ ὀνόματί μου ὃν οὐ συνέταξα αὐτοῖς καὶ ἐγὼ μάρτυς φησὶν κύριος(LXX-132BC)
Jer 36:23 And it happened, when Jehudi had read three or four columns, that the king cut it with the scribe's knife and cast it into the fire that was on the hearth, until all the scroll was consumed in the fire that was on the hearth.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:24 ============
Jer 36:24 Yet the king and all his servants who heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments.(NASB-1995)
Jer 36:24 Yet no man was abashed therof, or rente his clothes: nether the kynge himselffe, ner his seruauntes, though they herde all these wordes.(Coverdale-1535)
Jer 36:24 Yet they were not afraide, nor rent their garmets, neither the King, nor any of his seruants, that heard all these wordes.(Geneva-1560)
Jer 36:24 Yet no man was abashed therof, nor rent his clothes, neither the kyng hym selfe nor his seruauntes, though they hearde all these wordes.(Bishops-1568)
Jer 36:24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.(KJV-1611)
Jer 36:24 And they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king nor any of his servants that heard all these words.(Darby-1890)
Jer 36:24 And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.(ASV-1901)
Jer 36:24 Yet in hearing all these words, the king and his servants did not become frightened or tear their garments.(Berean-2021)
Jer 36:24 Et non timuerunt, neque sciderunt vestimenta sua, rex et omnes servi ejus qui audierunt universos sermones istos.(Latin-405AD)
Jer 36:24 und niemand entsetzte sich noch zerriß seine Kleider, weder der König noch seine Knechte, so doch alle diese Reden gehört hatten,(Luther-1545)
Jer 36:24 καὶ πρὸς Σαμαιαν τὸν Νελαμίτην ἐρεῖς(LXX-132BC)
Jer 36:24 Yet they were not afraid, nor did they tear their garments, the king nor any of his servants who heard all these words.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:25 ============
Jer 36:25 Even though Elnathan and Delaiah and Gemariah pleaded with the king not to burn the scroll, he would not listen to them.(NASB-1995)
Jer 36:25 Neuertheles Elnathan, Dalias ad Gamarias, besoughte the kinge, that he wolde not burne the boke: notwithstondinge ye kynge wolde not heare them,(Coverdale-1535)
Jer 36:25 Neuerthelesse, Elnathan, and Delaiah, and Gemariah had besought the King, that he would not burne ye roule: but he would not heare them.(Geneva-1560)
Jer 36:25 Neuerthelesse, Elnathan, Dalaiah, and Gamariah besought the kyng that he woulde not burne the booke: notwithstanding, the kyng woulde not heare them:(Bishops-1568)
Jer 36:25 Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.(KJV-1611)
Jer 36:25 Moreover, Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll; but he would not hear them.(Darby-1890)
Jer 36:25 Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll; but he would not hear them.(ASV-1901)
Jer 36:25 Even though Elnathan, Delaiah, and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.(Berean-2021)
Jer 36:25 Verumtamen Elnathan, et Dalaias, et Gamarias, contradixerunt regi, ne combureret librum: et non audivit eos.(Latin-405AD)
Jer 36:25 und wiewohl Elnathan, Delaja und Gemarja den König baten, er wolle das Buch nicht verbrennen, gehorchte er ihnen doch nicht.(Luther-1545)
Jer 36:25 οὐκ ἀπέστειλά σε τῷ ὀνόματί μου καὶ πρὸς Σοφονιαν υἱὸν Μαασαιου τὸν ἱερέα εἰπέ(LXX-132BC)
Jer 36:25 Nevertheless Elnathan, Delaiah, and Gemariah implored the king not to burn the scroll; but he would not listen to them.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:26 ============
Jer 36:26 And the king commanded Jerahmeel the king's son, Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet, but the Lord hid them.(NASB-1995)
Jer 36:26 but commaunded Ieramyhel the sonne off Amalech, Sarias the sonne of Esriel and Selamia ye sonne of Abdiel, to laye hondes vpon Baruch the scrybe, and vpon Ieremy the prophet: but the LORDE kepte them out of sight.(Coverdale-1535)
Jer 36:26 But the King commaunded Ierahmeel the sonne of Hammelech, and Seraiah the sonne of Azriel, and Shelemiah the sonne of Abdiel, to take Baruch the scribe, and Ieremiah the Prophet, but the Lord hid them.(Geneva-1560)
Jer 36:26 But commaunded Ierahmel the sonne of Amelech, Saraiah the sonne of Ezriel, and Selemiah the sonne of Abdeel, to lay handes vpon Baruch the scribe, and vpon Ieremie the prophete: but the Lorde kept them out of sight.(Bishops-1568)
Jer 36:26 But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them.(KJV-1611)
Jer 36:26 And the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet; but Jehovah hid them.(Darby-1890)
Jer 36:26 And the king commanded Jerahmeel the king's son, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet; but Jehovah hid them.(ASV-1901)
Jer 36:26 Instead, the king commanded Jerahmeel, a son of the king, as well as Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel, to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet. But the LORD had hidden them.(Berean-2021)
Jer 36:26 Et præcepit rex Jeremiel filio Amelech, et Saraiæ filio Ezriel, et Selemiæ filio Abdeel, ut comprehenderent Baruch scribam, et Jeremiam prophetam: abscondit autem eos Dominus.~(Latin-405AD)
Jer 36:26 Dazu gebot noch der König Jerahmeel, dem Königssohn, und Seraja, dem Sohn Asriels, und Selemja, dem Sohn Abdeels, sie sollten Baruch, den Schreiber, und Jeremia, den Propheten, greifen. Aber der HERR hatte sie verborgen.(Luther-1545)
Jer 36:26 κύριος ἔδωκέν σε εἰς ἱερέα ἀντὶ Ιωδαε τοῦ ἱερέως γενέσθαι ἐπιστάτην ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντὶ ἀνθρώπῳ προφητεύοντι καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ μαινομένῳ καὶ δώσεις αὐτὸν εἰς τὸ ἀπόκλεισμα καὶ εἰς τὸν καταρράκτην(LXX-132BC)
Jer 36:26 And the king commanded Jerahmeel the king's son, Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet, but the Lord hid them.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:27 ============
Jer 36:27 Then the word of the Lord came to Jeremiah after the king had burned the scroll and the words which Baruch had written at the dictation of Jeremiah, saying,(NASB-1995)
Jer 36:27 After now that the kynge had brente the boke, ad ye sermos which Baruch wrote at ye mouth off Ieremy: The worde of the LORDE came vnto Ieremy sayenge:(Coverdale-1535)
Jer 36:27 Then the word of the Lord came to Ieremiah (after that the King had burnt the roule and the words which Baruch wrote at the mouth of Ieremiah) saying,(Geneva-1560)
Jer 36:27 Nowe after that the kyng had brent the booke, and the sermons which Baruch wrote at the mouth of Ieremie, the worde of the Lorde came vnto Ieremie, saying:(Bishops-1568)
Jer 36:27 Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,(KJV-1611)
Jer 36:27 And after that the king had burned the roll, and the words that Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, the word of Jehovah came to Jeremiah, saying,(Darby-1890)
Jer 36:27 Then the word of Jehovah came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,(ASV-1901)
Jer 36:27 After the king had burned the scroll containing the words that Baruch had written at Jeremiah's dictation, the word of the LORD came to Jeremiah:(Berean-2021)
Jer 36:27 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam, postquam combusserat rex volumen et sermones quos scripserat Baruch ex ore Jeremiæ, dicens:(Latin-405AD)
Jer 36:27 Da geschah des HERRN Wort zu Jeremia, nachdem der König das Buch und die Reden, so Baruch geschrieben aus dem Munde Jeremia's, verbrannt hatte, und sprach:(Luther-1545)
Jer 36:27 καὶ νῦν διὰ τί συνελοιδορήσατε Ιερεμιαν τὸν ἐξ Αναθωθ τὸν προφητεύσαντα ὑμῖν(LXX-132BC)
Jer 36:27 Now after the king had burned the scroll with the words which Baruch had written at the instruction of Jeremiah, the word of the Lord came to Jeremiah, saying:(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:28 ============
Jer 36:28 "Take again another scroll and write on it all the former words that were on the first scroll which Jehoiakim the king of Judah burned.(NASB-1995)
Jer 36:28 Take another boke, and write in it all the forsayde sermons, that were written in the first boke, which Ioachim the kynge off Iuda hath brente.(Coverdale-1535)
Jer 36:28 Take thee againe another roule and write in it all ye former words that were in the first roule which Iehoiakim the King of Iudah hath burnt,(Geneva-1560)
Jer 36:28 Take another booke, and write in it all the foresayde sermons that were written in the first booke whiche Iehoakim the kyng of Iuda hath brent.(Bishops-1568)
Jer 36:28 Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.(KJV-1611)
Jer 36:28 Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll which Jehoiakim the king of Judah hath burned.(Darby-1890)
Jer 36:28 Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.(ASV-1901)
Jer 36:28 "Take another scroll and rewrite on it the very words that were on the original scroll, which Jehoiakim king of Judah has burned.(Berean-2021)
Jer 36:28 Rursum tolle volumen aliud, et scribe in eo omnes sermones priores qui erant in primo volumine, quod combussit Joakim rex Juda.(Latin-405AD)
Jer 36:28 Nimm dir wiederum ein anderes Buch und schreib alle vorigen Reden darein, die im ersten Buche standen, welches Jojakim, der König Juda's, verbrannt hat,(Luther-1545)
Jer 36:28 οὐ διὰ τοῦτο ἀπέστειλεν πρὸς ὑμᾶς εἰς Βαβυλῶνα λέγων μακράν ἐστιν οἰκοδομήσατε οἰκίας καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύσατε κήπους καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 36:28 "Take yet another scroll, and write on it all the former words that were in the first scroll which Jehoiakim the king of Judah has burned.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:29 ============
Jer 36:29 And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'Thus says the Lord, "You have burned this scroll, saying, 'Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will make man and beast to cease from it?'"(NASB-1995)
Jer 36:29 And tell Ioachim the kynge off Iuda, Thus saieth the LORDE: thou hast brente ye boke, and thoughtest within thy selff: Why hast thou written therin, that the kynge off Babilon shal come, & make this lode waist? so that he shall make both people and catel to be out of it?(Coverdale-1535)
Jer 36:29 And thou shalt say to Iehoiakim King of Iudah, Thus saith the Lorde, Thou hast burnt this roule, saying, Why hast thou written therein, saying, that the King of Babel shal certainly come and destroye this land, and shall take thence both man and beast?(Geneva-1560)
Jer 36:29 And tell Iehoakim the kyng of Iuda, thus saith the Lorde: Thou hast brent the booke, and thoughtest within thy selfe, Why hast thou written therin, that the kyng of Babylon shall come and make this lande waste, so that he shall make both people and cattell to be out of it?(Bishops-1568)
Jer 36:29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?(KJV-1611)
Jer 36:29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from it man and beast?(Darby-1890)
Jer 36:29 And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?(ASV-1901)
Jer 36:29 You are to proclaim concerning Jehoiakim king of Judah that this is what the LORD says: You have burned the scroll and said, 'Why have you written on it that the king of Babylon would surely come and destroy this land and deprive it of man and beast?'(Berean-2021)
Jer 36:29 Et ad Joakim regem Juda dices: Hæc dicit Dominus: Tu combussisti volumen illud, dicens: Quare scripsisti in eo annuntians: Festinus veniet rex Babylonis, et vastabit terram hanc, et cessare faciet ex illa hominem et jumentum?(Latin-405AD)
Jer 36:29 und sage von Jojakim, dem König Juda's: So spricht der HERR: Du hast dies Buch verbrannt und gesagt: Warum hast du darein geschrieben, daß der König von Babel werde kommen und dies Land verderben und machen, daß weder Leute noch Vieh darin mehr sein werden?(Luther-1545)
Jer 36:29 καὶ ἀνέγνω Σοφονιας τὸ βιβλίον εἰς τὰ ὦτα Ιερεμιου(LXX-132BC)
Jer 36:29 And you shall say to Jehoiakim king of Judah, 'Thus says the Lord: "You have burned this scroll, saying, 'Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and cause man and beast to cease from here?' "(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:30 ============
Jer 36:30 Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah, "He shall have no one to sit on the throne of David, and his dead body shall be cast out to the heat of the day and the frost of the night.(NASB-1995)
Jer 36:30 Therfore thus the LORDE saieth, of Ioachim the kynge of Iuda: There shal none of his generacion syt vpon the trone of Dauid. His deed corse shalbe cast out, that the heat off the daye, and the frost of the night maye come vpon him:(Coverdale-1535)
Jer 36:30 Therefore thus saith the Lorde of Iehoiakim King of Iudah, Hee shall haue none to sit vpon the throne of Dauid, and his dead body shall be cast out in the day to the heate, and in the night to the frost.(Geneva-1560)
Jer 36:30 Therefore thus the Lorde saith of Iehoakim the kyng of Iuda: There shall none of his generation sit vpon the throne of Dauid, his dead coarse shalbe cast out, that the heate of the day and the frost of the night may come vppon hym.(Bishops-1568)
Jer 36:30 Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.(KJV-1611)
Jer 36:30 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.(Darby-1890)
Jer 36:30 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.(ASV-1901)
Jer 36:30 Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim king of Judah: He will have no one to sit on David's throne, and his body will be thrown out and exposed to heat by day and frost by night.(Berean-2021)
Jer 36:30 Propterea hæc dicit Dominus contra Joakim regem Juda: Non erit ex eo qui sedeat super solium David: et cadaver ejus projicietur ad æstum per diem, et ad gelu per noctem.(Latin-405AD)
Jer 36:30 Darum spricht der HERR von Jojakim, dem König Juda's: Es soll keiner von den Seinen auf dem Stuhl Davids sitzen, und sein Leichnam soll hingeworfen des Tages in der Hitze und des Nachts im Frost liegen;(Luther-1545)
Jer 36:30 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων(LXX-132BC)
Jer 36:30 Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah: "He shall have no one to sit on the throne of David, and his dead body shall be cast out to the heat of the day and the frost of the night.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:31 ============
Jer 36:31 I will also punish him and his descendants and his servants for their iniquity, and I will bring on them and the inhabitants of Jerusalem and the men of Judah all the calamity that I have declared to them - but they did not listen."'"(NASB-1995)
Jer 36:31 And I will vyset the wickednes of him, of his sede, and of his seruauntes. Morouer all the euell that I haue promised the (though they herde me not) will I bringe vpon them, vpon ye inhabitours of Ierusalem, and vpon all Iuda.(Coverdale-1535)
Jer 36:31 And I will visite him and his seede, and his seruants for their iniquitie, and I will bring vpon them, and vpon the inhabitants of Ierusalem, and vpo the men of Iudah all the euil that I haue pronounced against them: but they would not heare.(Geneva-1560)
Jer 36:31 And I wyll visite the wickednesse of hym, of his seede, and of his seruauntes: Moreouer, all the euyll that I haue promised them, though they hearde me not, wyll I bryng vpon them, vpon the inhabitours of Hierusalem, and vpon all Iuda.(Bishops-1568)
Jer 36:31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.(KJV-1611)
Jer 36:31 And I will visit their iniquity upon him, and upon his seed, and upon his servants; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; and they have not hearkened.(Darby-1890)
Jer 36:31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they hearkened not.(ASV-1901)
Jer 36:31 I will punish him and his descendants and servants for their iniquity. I will bring on them, on the residents of Jerusalem, and on the men of Judah, all the calamity about which I warned them but they did not listen."(Berean-2021)
Jer 36:31 Et visitabo contra eum, et contra semen ejus, et contra servos ejus, iniquitates suas: et adducam super eos, et super habitatores Jerusalem, et super viros Juda, omne malum quod locutus sum ad eos, et non audierunt.(Latin-405AD)
Jer 36:31 und ich will ihn und seinen Samen und seine Knechte heimsuchen um ihrer Missetat willen; und ich will über sie und über die Bürger zu Jerusalem und über die in Juda kommen lassen all das Unglück, davon ich ihnen geredet habe, und sie gehorchten doch nicht.(Luther-1545)
Jer 36:31 ἀπόστειλον πρὸς τὴν ἀποικίαν λέγων οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ Σαμαιαν τὸν Νελαμίτην ἐπειδὴ ἐπροφήτευσεν ὑμῖν Σαμαιας καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτόν καὶ πεποιθέναι ἐποίησεν ὑμᾶς ἐπ᾽ ἀδίκοις(LXX-132BC)
Jer 36:31 I will punish him, his family, and his servants for their iniquity; and I will bring on them, on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah all the doom that I have pronounced against them; but they did not heed." ' "(NKJV-1982)

======= Jeremiah 36:32 ============
Jer 36:32 Then Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch the son of Neriah, the scribe, and he wrote on it at the dictation of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and many similar words were added to them.(NASB-1995)
Jer 36:32 Then toke Ieremy another boke, and gaue it Baruch the scrybe the sonne of Nerias, which wrote therin out of the mouth off Ieremy: all the sermons that were in the first boke, which Ioachim the kynge off Iuda dyd burne. And there were added vnto them many mo sermons, then before.(Coverdale-1535)
Jer 36:32 Then tooke Ieremiah another roule, and gaue it Baruch the scribe the sonne of Neriah, which wrote therein at the mouth of Ieremiah all the wordes of the booke which Iehoiakim King of Iudah had burnt in the fire, and there were added besides them many like wordes.(Geneva-1560)
Jer 36:32 Then toke Ieremie another booke and gaue it Baruch the scribe the sonne of Neriah, which wrote therin out of the mouth of Hieremie, all the sermons that were in the first booke which Iehoakim the kyng of Iuda did burne: and there were added vnto them many mo sermons, lyke vnto the former.(Bishops-1568)
Jer 36:32 Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words.(KJV-1611)
Jer 36:32 And Jeremiah took another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Nerijah; and he wrote therein from the mouth of Jeremiah, all the words of the book that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and there were added besides unto them many like words.(Darby-1890)
Jer 36:32 Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and there were added besides unto them many like words.(ASV-1901)
Jer 36:32 Then Jeremiah took another scroll and gave it to the scribe Baruch son of Neriah, and at Jeremiah's dictation he wrote on it all the words of the scroll that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire. And many similar words were added to them.(Berean-2021)
Jer 36:32 Jeremias autem tulit volumen aliud, et dedit illud Baruch filio Neriæ scribæ: qui scripsit in eo ex ore Jeremiæ omnes sermones libri quem combusserat Joakim rex Juda igni: et insuper additi sunt sermones multo plures quam antea fuerant.(Latin-405AD)
Jer 36:32 Da nahm Jeremia ein anderes Buch und gab's Baruch, dem Sohn Nerias, dem Schreiber. Der schrieb darein aus dem Munde Jeremia's alle die Reden, so in dem Buch standen, das Jojakim, der König Juda's, hatte mit Feuer verbrennen lassen; und zu denselben wurden dergleichen Reden noch viele hinzugetan.(Luther-1545)
Jer 36:32 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπὶ Σαμαιαν καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν μέσῳ ὑμῶν τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθά ἃ ἐγὼ ποιήσω ὑμῖν οὐκ ὄψονται(LXX-132BC)
Jer 36:32 Then Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote on it at the instruction of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire. And besides, there were added to them many similar words.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 37:1 ============
Jer 37:1 Now Zedekiah the son of Josiah whom Nebuchadnezzar king of Babylon had made king in the land of Judah, reigned as king in place of Coniah the son of Jehoiakim.(NASB-1995)
Jer 37:1 Sedechias ye sonne of Iosias (which was made kynge thorow Nabuchodonosor kynge of Babilon) reigned in the londe of Iuda, in the steade off Iechonias the sonne of Ioachim.(Coverdale-1535)
Jer 37:1 And King Zedekiah the sonne of Iosiah reigned for Coniah the sonne of Iehoiakim, whome Nebuchad-nezzar King of Babel made King in the land of Iudah.(Geneva-1560)
Jer 37:1 Zedekia the sonne of Iosiah which was made kyng through Nabuchodonozor king of Babylon, raigned in the lande of Iuda, in the stead of Cononiah the sonne of Iehoakim.(Bishops-1568)
Jer 37:1 And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.(KJV-1611)
Jer 37:1 And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, Nebuchadrezzar king of Babylon having made him king in the land of Judah.(Darby-1890)
Jer 37:1 And Zedekiah the son of Josiah reigned as king, instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.(ASV-1901)
Jer 37:1 Nebuchadnezzar king of Babylon made Zedekiah son of Josiah the king of Judah, and he reigned in place of Coniah son of Jehoiakim.(Berean-2021)
Jer 37:1 Et regnavit rex Sedecias filius Josiæ pro Jechonia filio Joakim, quem constituit regem Nabuchodonosor rex Babylonis in terra Juda:(Latin-405AD)
Jer 37:1 Und da Zedekia, der Sohn Josias, ward König anstatt Jechonjas, des Sohnes Jojakims; denn Nebukadnezar, der König zu Babel machte ihn zum König im Lande Juda.(Luther-1545)
Jer 37:1 ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν παρὰ κυρίου εἰπεῖν(LXX-132BC)
Jer 37:1 Now King Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadnezzar king of Babylon made king in the land of Judah.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0781_24_Jeremiah_36_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0777_24_Jeremiah_32_EN-study.html
0778_24_Jeremiah_33_EN-study.html
0779_24_Jeremiah_34_EN-study.html
0780_24_Jeremiah_35_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0782_24_Jeremiah_37_EN-study.html
0783_24_Jeremiah_38_EN-study.html
0784_24_Jeremiah_39_EN-study.html
0785_24_Jeremiah_40_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."