BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 40:1 ============
Jer 40:1 The word which came to Jeremiah from the Lord after Nebuzaradan captain of the bodyguard had released him from Ramah, when he had taken him bound in chains among all the exiles of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon.(NASB-1995)
Jer 40:1 This is the maner, how the LORDE intreated Ieremy, when Nebuzaradan the chefe captayne had let him go fre from Rama, whither as he had led him bounde, amonge all the presoners, that were caried from Ierusalem and Iuda vnto Babilon.(Coverdale-1535)
Jer 40:1 The worde which came to Ieremiah from the Lorde after that Nebuzar-adan the chiefe stewarde had let him goe from Ramath, when hee had taken him being bound in chaines among all that were caried away captiue of Ierusalem & Iudah, which were caried away captiue vnto Babel.(Geneva-1560)
Jer 40:1 This is the worde that the Lorde spake vnto Ieremie, when Nabuzaradan the chiefe captayne had let hym go free from Ramath, whyther he had led hym bounde among all the prisoners that were caryed from Hierusalem and Iuda vnto Babylon.(Bishops-1568)
Jer 40:1 The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.(KJV-1611)
Jer 40:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebuzar-adan the captain of the body-guard had let him go from Ramah, when he had taken him, being bound in chains, among all the captivity of Jerusalem and Judah, that were carried away captive to Babylon.(Darby-1890)
Jer 40:1 The word which came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, that were carried away captive unto Babylon.(ASV-1901)
Jer 40:1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan captain of the guard had released him at Ramah, having found him bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon.(Berean-2021)
Jer 40:1 Sermo qui factus est ad Jeremiam a Domino, postquam dimissus est a Nabuzardan magistro militiæ de Rama, quando tulit eum vinctum catenis in medio omnium qui migrabant de Jerusalem et Juda, et ducebantur in Babylonem.(Latin-405AD)
Jer 40:1 Dies ist das Wort, so vom HERRN geschah zu Jeremia, da ihn Nebusaradan, der Hauptmann, losließ zu Rama; denn er war mit Ketten gebunden unter allen denen, die zu Jerusalem und in Juda gefangen waren, daß man sie gen Babel wegführen sollte.(Luther-1545)
Jer 40:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν δεύτερον καὶ αὐτὸς ἦν ἔτι δεδεμένος ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς λέγων(LXX-132BC)
Jer 40:1 The word that came to Jeremiah from the Lord after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him bound in chains among all who were carried away captive from Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 40:2 ============
Jer 40:2 Now the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him, "The Lord your God promised this calamity against this place;(NASB-1995)
Jer 40:2 The chefe captayne called for Ieremy, and sayde vnto him: The LORDE thy God spake mightely before off the mysery vpon this place:(Coverdale-1535)
Jer 40:2 And the chiefe stewarde tooke Ieremiah, and said vnto him, The Lord thy God hath pronounced this plague vpon this place.(Geneva-1560)
Jer 40:2 The chiefe captaine called for Ieremie, and sayde vnto hym, The Lorde thy God spake mightily before of the misery vpon this place.(Bishops-1568)
Jer 40:2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.(KJV-1611)
Jer 40:2 And the captain of the body-guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place,(Darby-1890)
Jer 40:2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;(ASV-1901)
Jer 40:2 The captain of the guard found Jeremiah and said to him, "The LORD your God decreed this disaster on this place,(Berean-2021)
Jer 40:2 Tollens ergo princeps militiæ Jeremiam, dixit ad eum: Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum:(Latin-405AD)
Jer 40:2 Da nun der Hauptmann Jeremia zu sich hatte lassen holen, sprach er zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dies Unglück über diese Stätte geredet.(Luther-1545)
Jer 40:2 οὕτως εἶπεν κύριος ποιῶν γῆν καὶ πλάσσων αὐτὴν τοῦ ἀνορθῶσαι αὐτήν κύριος ὄνομα αὐτῷ(LXX-132BC)
Jer 40:2 And the captain of the guard took Jeremiah and said to him: "The Lord your God has pronounced this doom on this place.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 40:3 ============
Jer 40:3 and the Lord has brought it on and done just as He promised. Because you people sinned against the Lord and did not listen to His voice, therefore this thing has happened to you.(NASB-1995)
Jer 40:3 Now the LORDE hath sent it, and perfourmed it, as he had promised: For ye haue synned agaynst the LORDE, and haue not bene obedient vnto his voyce, therfore commeth this plage vpon you.(Coverdale-1535)
Jer 40:3 Nowe the Lord hath brought it, and done according as he hath said: because ye haue sinned against the Lorde, and haue not obeyed his voyce, therefore this thing is come vpon you.(Geneva-1560)
Jer 40:3 Nowe the Lorde hath sent it and perfourmed it as he hath promised: for ye haue sinned agaynst the Lord, and haue not ben obedient vnto his voyce, therfore commeth this plague vpon you.(Bishops-1568)
Jer 40:3 Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.(KJV-1611)
Jer 40:3 and Jehovah hath brought [it about] and done according as he said; for ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened unto his voice, therefore this thing is come upon you.(Darby-1890)
Jer 40:3 and Jehovah hath brought it, and done according as he spake: because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.(ASV-1901)
Jer 40:3 and now the LORD has fulfilled it; He has done just as He said. Because you people have sinned against the LORD and have not obeyed His voice, this thing has happened to you.(Berean-2021)
Jer 40:3 et adduxit, et fecit Dominus sicut locutus est, quia peccastis Domino, et non audistis vocem ejus: et factus est vobis sermo hic.(Latin-405AD)
Jer 40:3 und hat's auch kommen lassen und getan, wie er geredet hat; denn ihr habt gesündigt wider den HERRN und seiner Stimme nicht gehorcht; darum ist euch solches widerfahren.(Luther-1545)
Jer 40:3 κέκραξον πρός με καὶ ἀποκριθήσομαί σοι καὶ ἀπαγγελῶ σοι μεγάλα καὶ ἰσχυρά ἃ οὐκ ἔγνως αὐτά(LXX-132BC)
Jer 40:3 Now the Lord has brought it, and has done just as He said. Because you people have sinned against the Lord, and not obeyed His voice, therefore this thing has come upon you.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 40:4 ============
Jer 40:4 But now, behold, I am freeing you today from the chains which are on your hands. If you would prefer to come with me to Babylon, come along, and I will look after you; but if you would prefer not to come with me to Babylon, never mind. Look, the whole land is before you; go wherever it seems good and right for you to go."(NASB-1995)
Jer 40:4 Beholde, I lowse the bondes from thy hodes this daye: yf thou wilt now go with me vnto Babilon, vp the: For I will se to the, and prouyde for the: But yf thou wilt not go with me to Babilon, then remayne here. Beholde, all the londe is at thy will: loke where thou thinkest conveniet & good for the to Abyde, there dwell.(Coverdale-1535)
Jer 40:4 And nowe beholde, I loose thee this day from the chaines which were on thine handes, if it please thee to come with me into Babel, come, and I will looke well vnto thee: but if it please thee not to come with mee into Babel, tarie still: beholde, all the lande is before thee: whither it seemeth good, and conuenient for thee to goe, thither goe.(Geneva-1560)
Jer 40:4 Beholde, I loose the bandes from thy handes this day: yf thou wilt nowe go with me vnto Babylon, vp then, for I wyll see to thee, and prouide for thee: but yf thou wylt not go with me to Babylon, then remayne here: Beholde all the lande is at thy wyll, loke where thou thinkest conuenient and good for thee to abyde, there dwell.(Bishops-1568)
Jer 40:4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.(KJV-1611)
Jer 40:4 And now, behold, I loose thee this day from the chains that are upon thy hand. If it seem good in thy sight to come with me to Babylon, come, and I will keep mine eye upon thee; but if it seem ill unto thee to come with me to Babylon, forbear. See, all the land is before thee: whither it seemeth good and right in thy sight to go, thither go.(Darby-1890)
Jer 40:4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go.(ASV-1901)
Jer 40:4 But now, behold, I am freeing you today from the chains that were on your wrists. If it pleases you to come with me to Babylon, then come, and I will take care of you. But if it seems wrong to you to come with me to Babylon, go no farther. Look, the whole land is before you. Wherever it seems good and right to you, go there."(Berean-2021)
Jer 40:4 Nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quæ sunt in manibus tuis: si placet tibi ut venias mecum in Babylonem, veni, et ponam oculos meos super te: si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem, reside: ecce omnis terra in conspectu tuo est: quod elegeris, et quo placuerit tibi ut vadas, illuc perge:(Latin-405AD)
Jer 40:4 Und nun siehe, ich habe dich heute losgemacht von den Ketten, womit deine Hände gebunden waren. Gefällt dir's, mit mir gen Babel zu ziehen, so komm du sollst mir befohlen sein; gefällt dir's aber nicht, mit mir gen Babel zu ziehen, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land vor dir; wo dich's gut dünkt und dir gefällt, da zieh hin.(Luther-1545)
Jer 40:4 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ περὶ οἴκων τῆς πόλεως ταύτης καὶ περὶ οἴκων βασιλέως Ιουδα τῶν καθῃρημένων εἰς χάρακας καὶ προμαχῶνας(LXX-132BC)
Jer 40:4 And now look, I free you this day from the chains that were on your hand. If it seems good to you to come with me to Babylon, come, and I will look after you. But if it seems wrong for you to come with me to Babylon, remain here. See, all the land is before you; wherever it seems good and convenient for you to go, go there."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 40:5 ============
Jer 40:5 As Jeremiah was still not going back, he said, "Go on back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people; or else go anywhere it seems right for you to go." So the captain of the bodyguard gave him a ration and a gift and let him go.(NASB-1995)
Jer 40:5 Yf thou canst not be content to dwell alone, then remayne wt Godolias the sonne off Ahica the sonne of Sapha, whom the kynge of Babilo hath made gouernoure ouer ye cities of Iuda, & dwell wt him amonge the people, or remayne, where so euer it pleaseth ye. So the chefe captayne gaue him his expeses wt a rewarde, & let him go.(Coverdale-1535)
Jer 40:5 For yet he was not returned: therefore he said, Returne to Gedaliah the sonne of Ahikam, the sonne of Shaphan, whom the King of Babel hath made gouernour ouer all the cities of Iudah, and dwell with him among the people, or goe wheresoeuer it pleaseth thee to goe. So the chiefe stewarde gaue him vitailes and a rewarde, and let him goe.(Geneva-1560)
Jer 40:5 For as yet he was not gone backe agayne to Gedaliah: therfore he sayde to him, Go backe to Gedaliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan, whom the kyng of Babylon hath made gouernour ouer the cities of Iuda, and dwell with hym among the people, or remayne where soeuer it please thee. So the chiefe captayne gaue him his expences with a rewarde, and let hym go.(Bishops-1568)
Jer 40:5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go.(KJV-1611)
Jer 40:5 And while he had not yet given answer; [he said,] Yea, go back to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath appointed over the cities of Judah, and abide with him in the midst of the people; or go wheresoever it seemeth right in thy sight to go. And the captain of the body-guard gave him provisions and a present, and let him go.(Darby-1890)
Jer 40:5 Now while he was not yet gone back, Go back then, [said he], to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go.(ASV-1901)
Jer 40:5 But before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, "Return to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people, or go anywhere else that seems right." Then the captain of the guard gave him a ration and a gift and released him.(Berean-2021)
Jer 40:5 et mecum noli venire, sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan, quem præposuit rex Babylonis civitatibus Juda: habita ergo cum eo in medio populi: vel quocumque placuerit tibi ut vadas, vade. Dedit quoque ei magister militiæ cibaria et munuscula, et dimisit eum.(Latin-405AD)
Jer 40:5 Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren sein. Darum magst du umkehren zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, welchen der König zu Babel gesetzt hat über die Städte in Juda, und bei ihm unter dem Volk bleiben; oder gehe, wohin dir's wohl gefällt. Und der Hauptmann gab ihm Zehrung und Geschenke und ließ ihn gehen.(Luther-1545)
Jer 40:5 τοῦ μάχεσθαι πρὸς τοὺς Χαλδαίους καὶ πληρῶσαι αὐτὴν τῶν νεκρῶν τῶν ἀνθρώπων οὓς ἐπάταξα ἐν ὀργῇ μου καὶ ἐν θυμῷ μου καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν περὶ πασῶν τῶν πονηριῶν αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 40:5 Now while Jeremiah had not yet gone back, Nebuzaradan said, "Go back to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people. Or go wherever it seems convenient for you to go." So the captain of the guard gave him rations and a gift and let him go.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 40:6 ============
Jer 40:6 Then Jeremiah went to Mizpah to Gedaliah the son of Ahikam and stayed with him among the people who were left in the land.(NASB-1995)
Jer 40:6 Then wete Ieremy vnto Godolias ye sonne of Ahica to Masphat, & dwelt there wt him amonge the people that were left in the londe.(Coverdale-1535)
Jer 40:6 Then went Ieremiah vnto Gedaliah the sonne of Ahikam, to Mizpah, and dwelt there with him among the people that were left in the lande.(Geneva-1560)
Jer 40:6 Then went Ieremie vnto Gedaliah the sonne of Ahicam to Mispa, & dwelt there with hym among the people that were left in the lande.(Bishops-1568)
Jer 40:6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land.(KJV-1611)
Jer 40:6 And Jeremiah came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and abode with him among the people that remained in the land.(Darby-1890)
Jer 40:6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people that were left in the land.(ASV-1901)
Jer 40:6 So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left in the land.(Berean-2021)
Jer 40:6 Venit autem Jeremias ad Godoliam filium Ahicam in Masphath, et habitavit cum eo in medio populi qui relictus fuerat in terra.(Latin-405AD)
Jer 40:6 Also kam Jeremia zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, gen Mizpa und blieb bei ihm unter dem Volk, das im Lande noch übrig war.(Luther-1545)
Jer 40:6 ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάγω αὐτῇ συνούλωσιν καὶ ἴαμα καὶ φανερώσω αὐτοῖς εἰσακούειν καὶ ἰατρεύσω αὐτὴν καὶ ποιήσω αὐτοῖς εἰρήνην καὶ πίστιν(LXX-132BC)
Jer 40:6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam, to Mizpah, and dwelt with him among the people who were left in the land.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 40:7 ============
Jer 40:7 Now all the commanders of the forces that were in the field, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah the son of Ahikam over the land and that he had put him in charge of the men, women and children, those of the poorest of the land who had not been exiled to Babylon.(NASB-1995)
Jer 40:7 Now when ye captaynes of the hooste of Iuda (which wt their felowes were scatred abrode on euery syde in ye lode) vnderstode, yt the kynge of Babilo had made Godolias ye sonne of Ahica gouernoure in the lode, & yt man, wife & childe, yee & the poore men in the londe (yt were not led captyue to Babilon) shulde be vnder his Iurisdictio:(Coverdale-1535)
Jer 40:7 Nowe when all the captaines of the hoste, which were in the fieldes, euen they and their men heard, that the King of Babel had made Gedaliah the sonne of Ahikam gouernour in the land, and that he had committed vnto him, men, and women, and children, and of the poore of the lande, that were not caried away captiue to Babel,(Geneva-1560)
Jer 40:7 Nowe whe the captaynes of the hoast of Iuda, which with their felowes were scattered abrode on euery syde in the lande, vnderstoode that the kyng of Babylon had made Gedaliah the sonne of Ahicam gouernour in the lande, and that man, wyfe, and chylde, yea and the poore men in the lande that were not led captiue to Babylon, should be vnder his iurisdiction:(Bishops-1568)
Jer 40:7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;(KJV-1611)
Jer 40:7 And all the captains of the forces that were in the fields, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah the son of Ahikam over the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that had not been carried away captive to Babylon.(Darby-1890)
Jer 40:7 Now when all the captains of the forces that were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;(ASV-1901)
Jer 40:7 When all the commanders and men of the armies in the field heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam over the land and that he had put him in charge of the men, women, and children who were the poorest of the land and had not been exiled to Babylon,(Berean-2021)
Jer 40:7 Cumque audissent omnes principes exercitus, qui dispersi fuerant per regiones, ipsi et socii eorum, quod præfecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terræ, et quod commendasset ei viros, et mulieres, et parvulos, et de pauperibus terræ, qui non fuerant translati in Babylonem,(Latin-405AD)
Jer 40:7 Da nun die Hauptleute, so auf dem Felde sich hielten, samt ihren Leuten erfuhren, daß der König zu Babel hatte Gedalja, den Sohn Ahikams, über das Land gesetzt und über die Männer und Weiber, Kinder und die Geringen im Lande, welche nicht gen Babel geführt waren,(Luther-1545)
Jer 40:7 καὶ ἐπιστρέψω τὴν ἀποικίαν Ιουδα καὶ τὴν ἀποικίαν Ισραηλ καὶ οἰκοδομήσω αὐτοὺς καθὼς τὸ πρότερον(LXX-132BC)
Jer 40:7 And when all the captains of the armies who were in the fields, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, women, children, and the poorest of the land who had not been carried away captive to Babylon,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 40:8 ============
Jer 40:8 So they came to Gedaliah at Mizpah, along with Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, both they and their men.(NASB-1995)
Jer 40:8 They came to Godolias vnto Masphat: Namely, Ismael the sonne of Nathanias, Iohana & Ionathas the sonnes of Carea, Sareas the sonne of Tanhometh, the sonnes of Opheus ye Netophetite, Iesanias ye sonne of Machati, wt their copanyons.(Coverdale-1535)
Jer 40:8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, euen Ishmael the sonne of Nethaniah, and Iohanan, and Ionathan the sonnes of Kareah, and Seraiah the sonne of Tanehumeth, and the sonnes of Ephai, the Netophathite, and Iezaniah the sonne of Maachathi, they and their men.(Geneva-1560)
Jer 40:8 They came to Gedaliah vnto Mispa, namely Ismael the sonne of Nathaniah, Iohanan and Ionathan the sonnes of Careah, Sareah the sonne of Thanehumeth, the sonnes of Ephai the Netophatite, Iezaniah the sonne of Maachati, with their companions.(Bishops-1568)
Jer 40:8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.(KJV-1611)
Jer 40:8 And they came to Gedaliah to Mizpah; even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.(Darby-1890)
Jer 40:8 then they came to Gedaliah to Mizpah, [to wit], Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men.(ASV-1901)
Jer 40:8 they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of the Maacathite--they and their men.(Berean-2021)
Jer 40:8 venerunt ad Godoliam in Masphath, et Ismahel filius Nathaniæ, et Johanan et Jonathan filii Caree, et Sareas filius Thanehumeth, et filii Ophi, qui erant de Netophathi, et Jezonias filius Maachathi, ipsi et viri eorum.(Latin-405AD)
Jer 40:8 kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, Johanan und Jonathan, die Söhne Kareahs, und Seraja, der Sohn Thanhumeths, und die Söhne Ephais von Netopha und Jesanja, der Sohn eines Maachathiters, samt ihren Männern.(Luther-1545)
Jer 40:8 καὶ καθαριῶ αὐτοὺς ἀπὸ πασῶν τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ὧν ἡμάρτοσάν μοι καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι ἁμαρτιῶν αὐτῶν ὧν ἥμαρτόν μοι καὶ ἀπέστησαν ἀπ᾽ ἐμοῦ(LXX-132BC)
Jer 40:8 then they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael the son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah the son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 40:9 ============
Jer 40:9 Then Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying, "Do not be afraid of serving the Chaldeans; stay in the land and serve the king of Babylon, that it may go well with you.(NASB-1995)
Jer 40:9 And Godolias the sonne of Ahicam the sonne off Sapha, swore vnto the & their felowes on this maner: Be not afrayed to serue the Caldees, dwell in the lode, & do the kynge of Babilon seruyce, so shal ye prospere.(Coverdale-1535)
Jer 40:9 And Gedaliah the sonne of Ahikam, the sonne of Shaphan sware vnto them, and to their men, saying, Feare not to serue the Caldeans: dwell in the lande, and serue the King of Babel, and it shall be well with you.(Geneva-1560)
Jer 40:9 And Gedaliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan, sware vnto them and their felowes in this maner: Be not afrayde to serue the Chaldees, dwel in the lande, and do the king of Babylon seruice, so shall ye prosper.(Bishops-1568)
Jer 40:9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.(KJV-1611)
Jer 40:9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.(Darby-1890)
Jer 40:9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.(ASV-1901)
Jer 40:9 Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, swore an oath to them and their men, assuring them, "Do not be afraid to serve the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.(Berean-2021)
Jer 40:9 Et juravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan, et comitibus eorum, dicens: Nolite timere servire Chaldæis: habitate in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis.(Latin-405AD)
Jer 40:9 Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, tat ihnen und ihren Männern einen Eid und sprach: Fürchtet euch nicht, daß ihr den Chaldäern untertan sein sollt; bleibt im Lande und seid dem König zu Babel untertan, so wird's euch wohl gehen.(Luther-1545)
Jer 40:9 καὶ ἔσται εἰς εὐφροσύνην καὶ εἰς αἴνεσιν καὶ εἰς μεγαλειότητα παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς οἵτινες ἀκούσονται πάντα τὰ ἀγαθά ἃ ἐγὼ ποιήσω καὶ φοβηθήσονται καὶ πικρανθήσονται περὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν καὶ περὶ πάσης τῆς εἰρήνης ἧς ἐγὼ ποιήσω αὐτοῖς(LXX-132BC)
Jer 40:9 And Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath before them and their men, saying, "Do not be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 40:10 ============
Jer 40:10 Now as for me, behold, I am going to stay at Mizpah to stand for you before the Chaldeans who come to us; but as for you, gather in wine and summer fruit and oil and put them in your storage vessels, and live in your cities that you have taken over."(NASB-1995)
Jer 40:10 Beholde, I dwell at Masphat to be an officer in the Caldees behalfe, & to satisfie soch as come to vs. Therfore gather you wyne, corne and oyle, and kepe them in youre ware houses, and dwell in youre cities, that ye haue in kepinge.(Coverdale-1535)
Jer 40:10 As for me, Beholde, I will dwell at Mizpah to serue the Caldeans, which will come vnto vs: but you, gather you wine, and sommer fruites, and oyle, and put them in your vessels, and dwell in your cities, that ye haue taken.(Geneva-1560)
Jer 40:10 Beholde I dwell at Mispa, to be an officer in the Chaldees behalfe, and to satisfie such as come to vs: therfore gather wine, corne, and oyle, & kepe them in your ware houses, and dwell in your cities that ye haue in kepyng.(Bishops-1568)
Jer 40:10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.(KJV-1611)
Jer 40:10 And as for me, behold, I dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans, who will come unto us; and ye, gather wine, and summer fruits, and oil, and put [them] in your vessels, and dwell in your cities which ye have taken.(Darby-1890)
Jer 40:10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans that shall come unto us: but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.(ASV-1901)
Jer 40:10 As for me, I will stay in Mizpah to represent you before the Chaldeans who come to us. As for you, gather wine grapes, summer fruit, and oil, place them in your storage jars, and live in the cities you have taken."(Berean-2021)
Jer 40:10 Ecce ego habito in Masphath, ut respondeam præcepto Chaldæorum qui mittuntur ad nos: vos autem colligite vindemiam, et messem, et oleum, et condite in vasis vestris, et manete in urbibus vestris quas tenetis.(Latin-405AD)
Jer 40:10 Siehe, ich wohne hier zu Mizpa, daß ich den Chaldäern diene, die zu uns kommen; darum sammelt ein Wein und Feigen und Öl und legt's in eure Gefäße und wohnt in euren Städten, die ihr bekommen habt.(Luther-1545)
Jer 40:10 οὕτως εἶπεν κύριος ἔτι ἀκουσθήσεται ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ ὑμεῖς λέγετε ἔρημός ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ κτηνῶν ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ ταῖς ἠρημωμέναις παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἄνθρωπον καὶ κτήνη(LXX-132BC)
Jer 40:10 As for me, I will indeed dwell at Mizpah and serve the Chaldeans who come to us. But you, gather wine and summer fruit and oil, put them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 40:11 ============
Jer 40:11 Likewise, also all the Jews who were in Moab and among the sons of Ammon and in Edom and who were in all the other countries, heard that the king of Babylon had left a remnant for Judah, and that he had appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan.(NASB-1995)
Jer 40:11 Yee all the Iewes also yt dwelt in Moab vnder ye Ammonites, in Idumea & in all ye coutrees, whe they herde, yt the kinge of Babilo had made Godolias the sonne of Ahica the sonne of Sapha, gouernoure vpo the yt were left in Iuda:(Coverdale-1535)
Jer 40:11 Likewise when all the Iewes that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the King of Babel had left a remnant of Iudah, and that he had set ouer them Gedaliah the sonne of Ahikam the sonne of Shaphan,(Geneva-1560)
Jer 40:11 Yea all the Iewes also that dwelt in Moab, vnder the Ammonites, Idumea, and in all the countreys, when they hearde that the kyng of Babylon had made Gedaliah the sonne of Ahicam the sonne of Saphan, gouernour vpon all them that were left in Iuda:(Bishops-1568)
Jer 40:11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;(KJV-1611)
Jer 40:11 Likewise all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon and in Edom, and that were in all the lands, heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah, and that he had appointed over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;(Darby-1890)
Jer 40:11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan;(ASV-1901)
Jer 40:11 When all the Jews in Moab, Ammon, Edom, and all the other lands heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, over them,(Berean-2021)
Jer 40:11 Sed et omnes Judæi qui erant in Moab, et in filiis Ammon, et in Idumæa, et in universis regionibus, audito quod dedisset rex Babylonis reliquias in Judæa, et quod præposuisset super eos Godoliam filium Ahicam filii Saphan,(Latin-405AD)
Jer 40:11 Auch allen Juden, so im Lande Moab und der Kinder Ammon und in Edom und in allen Ländern waren, da sie hörten, daß der König zu Babel hätte lassen etliche in Juda übrigbleiben und über sie gesetzt Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans,(Luther-1545)
Jer 40:11 φωνὴ εὐφροσύνης καὶ φωνὴ χαρμοσύνης φωνὴ νυμφίου καὶ φωνὴ νύμφης φωνὴ λεγόντων ἐξομολογεῖσθε κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι χρηστὸς κύριος ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ εἰσοίσουσιν δῶρα εἰς οἶκον κυρίου ὅτι ἀποστρέψω πᾶσαν τὴν ἀποικίαν τῆς γῆς ἐκείνης κατὰ τὸ πρότερον εἶπεν κύριος(LXX-132BC)
Jer 40:11 Likewise, when all the Jews who were in Moab, among the Ammonites, in Edom, and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 40:12 ============
Jer 40:12 Then all the Jews returned from all the places to which they had been driven away and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered in wine and summer fruit in great abundance.(NASB-1995)
Jer 40:12 All the Iewes (I saye) returned out off all places where they were fled vnto: & came in to the lode of Iuda to Godolias vnto Masphat, & gathered wyne and other frutes, and that very moch.(Coverdale-1535)
Jer 40:12 Euen all the Iewes returned out of all places where they were driuen, and came to the land of Iudah to Gedaliah vnto Mizpah, and gathered wine and sommer fruites, very much.(Geneva-1560)
Jer 40:12 All the Iewes I say returned out of all places where they were fled vnto, and came into the lande of Iuda to Gedaliah vnto Mispa, and gathered wine and other fruites, and that very much.(Bishops-1568)
Jer 40:12 Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.(KJV-1611)
Jer 40:12 and all the Jews returned out of all the places whither they had been driven, and came to the land of Judah to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits in great abundance.(Darby-1890)
Jer 40:12 then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.(ASV-1901)
Jer 40:12 they all returned from all the places to which they had been banished and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. And they gathered an abundance of wine grapes and summer fruit.(Berean-2021)
Jer 40:12 reversi sunt, inquam, omnes Judæi de universis locis ad quæ profugerant, et venerunt in terram Juda ad Godoliam in Masphath, et collegerunt vinum et messem multam nimis.~(Latin-405AD)
Jer 40:12 kamen sie alle wieder von allen Orten dahin sie verstoßen waren, in das Land Juda zu Gedalja gen Mizpa und sammelten ein sehr viel Wein und Sommerfrüchte.(Luther-1545)
Jer 40:12 οὕτως εἶπεν κύριος τῶν δυνάμεων ἔτι ἔσται ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ τῷ ἐρήμῳ παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἄνθρωπον καὶ κτῆνος καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ καταλύματα ποιμένων κοιταζόντων πρόβατα(LXX-132BC)
Jer 40:12 then all the Jews returned out of all places where they had been driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered wine and summer fruit in abundance.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 40:13 ============
Jer 40:13 Now Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were in the field came to Gedaliah at Mizpah(NASB-1995)
Jer 40:13 Morouer Iohanna the sonne of Carea & all ye captaynes of ye hooste, yt were scatred on euery syde in the londe, came to Godolias in Masphat, & sayde vnto him:(Coverdale-1535)
Jer 40:13 Moreouer Iohanan the sonne of Kareah, and all the captaines of the hoste, that were in the fieldes, came to Gedaliah to Mizpah,(Geneva-1560)
Jer 40:13 Moreouer, Iohanan the sonne of Careah, and all the captaynes of the hoast that were scattered on euery syde in the lande, came to Gedaliah to Mispa, and sayde vnto hym:(Bishops-1568)
Jer 40:13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,(KJV-1611)
Jer 40:13 And Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah unto Mizpah,(Darby-1890)
Jer 40:13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,(ASV-1901)
Jer 40:13 Meanwhile, Johanan son of Kareah and all the commanders of the armies in the field came to Gedaliah at Mizpah(Berean-2021)
Jer 40:13 Johanan autem filius Caree, et omnes principes exercitus qui dispersi fuerant in regionibus, venerunt ad Godoliam in Masphath,(Latin-405AD)
Jer 40:13 Aber Johanan, der Sohn Kareahs, samt allen Hauptleuten, so auf dem Felde sich gehalten hatten, kamen zu Gedalja gen Mizpa(Luther-1545)
Jer 40:13 ἐν πόλεσιν τῆς ὀρεινῆς καὶ ἐν πόλεσιν τῆς Σεφηλα καὶ ἐν πόλεσιν τῆς Ναγεβ καὶ ἐν γῇ Βενιαμιν καὶ ἐν ταῖς κύκλῳ Ιερουσαλημ καὶ ἐν πόλεσιν Ιουδα ἔτι παρελεύσεται πρόβατα ἐπὶ χεῖρα ἀριθμοῦντος εἶπεν κύριος(LXX-132BC)
Jer 40:13 Moreover Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces that were in the fields came to Gedaliah at Mizpah,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 40:14 ============
Jer 40:14 and said to him, "Are you well aware that Baalis the king of the sons of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?" But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.(NASB-1995)
Jer 40:14 knowest thou not yt Baalis kinge of ye Ammonites hath sent Ismael ye sonne of Nathanias, to slaye the? But Godolias ye sonne of Ahica beleued the not.(Coverdale-1535)
Jer 40:14 And said vnto him, Knowest thou not that Baalis the King of the Ammonites hath sent Ishmael the sonne of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the sonne of Ahikam beleeued them not.(Geneva-1560)
Jer 40:14 Knowest thou not that Baalis the kyng of the Ammonites hath sent Ismael the sonne of Nathaniah to slay thee? But Gedaliah the sonne of Ahicam beleued them not.(Bishops-1568)
Jer 40:14 And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.(KJV-1611)
Jer 40:14 and said unto him, Dost thou indeed know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to smite thee to death? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.(Darby-1890)
Jer 40:14 and said unto him, Dost thou know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.(ASV-1901)
Jer 40:14 and said to him, "Are you aware that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?" But Gedaliah son of Ahikam did not believe them.(Berean-2021)
Jer 40:14 et dixerunt ei: Scito quod Baalis, rex filiorum Ammon, misit Ismahel filium Nathaniæ percutere animam tuam. Et non credidit eis Godolias filius Ahicam.(Latin-405AD)
Jer 40:14 und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß Baalis, der König der Kinder Ammon, gesandt hat Ismael, den Sohn Nethanjas, daß er dich soll erschlagen? Das wollte ihnen aber Gedalja, der Sohn Ahikams, nicht glauben.(Luther-1545)
Jer 40:14(LXX-132BC)
Jer 40:14 and said to him, "Do you certainly know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to murder you?" But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 40:15 ============
Jer 40:15 Then Johanan the son of Kareah spoke secretly to Gedaliah in Mizpah, saying, "Let me go and kill Ishmael the son of Nethaniah, and not a man will know! Why should he take your life, so that all the Jews who are gathered to you would be scattered and the remnant of Judah would perish?"(NASB-1995)
Jer 40:15 The sayde Iohana the sonne of Carea vnto Godolias in Masphat these wordes secretly: Let me go (I praye the) & I will slaye Ismael the sonne of Nathanias, so yt no body shal knowe it. Wherfore will he kyll the, yt all the Iewes which resorte vnto the, might be scatred, & the remnaunt in Iuda perishe?(Coverdale-1535)
Jer 40:15 Then Iohanan the sonne of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me goe, I pray thee, and I will slay Ishmael the sonne of Nethaniah, and no man shall know it. Wherefore should he kill thee, that all the Iewes, which are gathered vnto thee, shoulde be scattered, and the remnant in Iudah perish?(Geneva-1560)
Jer 40:15 Then sayde Iohanan the sonne of Careah vnto Gedaliah in Mispa these wordes secretely, Let me go I pray thee, and I wyll slay Ismael the sonne of Nathaniah, so that no body shall knowe it: Wherfore wyll he kyll thee, that all the Iewes which resort vnto thee myght be scattered, and the remnaunt in Iuda perishe.(Bishops-1568)
Jer 40:15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish?(KJV-1611)
Jer 40:15 And Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will smite Ishmael the son of Nethaniah and no man shall know it: why should he take thy life, and all they of Judah who are gathered unto thee be scattered, and the remnant of Judah perish?(Darby-1890)
Jer 40:15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he take thy life, that all the Jews that are gathered unto thee should be scattered, and the remnant of Judah perish?(ASV-1901)
Jer 40:15 Then Johanan son of Kareah spoke privately to Gedaliah at Mizpah. "Let me go and kill Ishmael son of Nethaniah," he said. "No one will know it. Why should he take your life and scatter all the people of Judah who have gathered to you, so that the remnant of Judah would perish?"(Berean-2021)
Jer 40:15 Johanan autem filius Caree dixit ad Godoliam seorsum in Masphath, loquens: Ibo, et percutiam Ismahel filium Nathaniæ, nullo sciente, ne interficiat animam tuam, et dissipentur omnes Judæi qui congregati sunt ad te, et peribunt reliquiæ Juda.(Latin-405AD)
Jer 40:15 Da sprach Johanan, der Sohn Kareahs, zu Gedalja heimlich zu Mizpa: Ich will hingehen und Ismael, den Sohn Nethanjas, erschlagen, daß es niemand erfahren soll. Warum soll er dich erschlagen, daß alle Juden, so zu dir versammelt sind, zerstreut werden und die noch aus Juda übriggeblieben sind, umkommen?(Luther-1545)
Jer 40:15(LXX-132BC)
Jer 40:15 Then Johanan the son of Kareah spoke secretly to Gedaliah in Mizpah, saying, "Let me go, please, and I will kill Ishmael the son of Nethaniah, and no one will know it. Why should he murder you, so that all the Jews who are gathered to you would be scattered, and the remnant in Judah perish?"(NKJV-1982)

======= Jeremiah 40:16 ============
Jer 40:16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, "Do not do this thing, for you are telling a lie about Ishmael."(NASB-1995)
Jer 40:16 The sayde Godolias the sonne of Ahicam to Iohanna the sonne of Carea: Thou shalt not do it, for they are but lies, that men saye of Ismael.(Coverdale-1535)
Jer 40:16 But Gedaliah the sonne of Ahikam said vnto Iohanan the sonne of Kareah, Thou shalt not doe this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.(Geneva-1560)
Jer 40:16 And Gedaliah the sonne of Ahicam sayde to Iohanan the sonne of Careah, Thou shalt not do it: for they are but lyes that thou sayest of Ismael.(Bishops-1568)
Jer 40:16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.(KJV-1611)
Jer 40:16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.(Darby-1890)
Jer 40:16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.(ASV-1901)
Jer 40:16 But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, "Do not do such a thing! What you are saying about Ishmael is a lie."(Berean-2021)
Jer 40:16 Et ait Godolias filius Ahicam ad Johanan filium Caree: Noli facere verbum hoc: falsum enim tu loqueris de Ismahel.(Latin-405AD)
Jer 40:16 Aber Gedalja, der Sohn Ahikams, sprach zu Johanan, dem Sohn Kareahs: Du sollst das nicht tun; es ist nicht wahr, was du von Ismael sagst.(Luther-1545)
Jer 40:16(LXX-132BC)
Jer 40:16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, "You shall not do this thing, for you speak falsely concerning Ishmael."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 41:1 ============
Jer 41:1 In the seventh month Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family and one of the chief officers of the king, along with ten men, came to Mizpah to Gedaliah the son of Ahikam. While they were eating bread together there in Mizpah,(NASB-1995)
Jer 41:1 Bvt in the seuenth Moneth it happened, yt Ismael the sonne of Nathanias ye sonne of Elisama (one of ye kynges bloude) came wt the that were greatest aboute the kynge, & ten men that were sworne with him: vnto Godolias the sonne off Ahicam to Masphat, and eate there together.(Coverdale-1535)
Jer 41:1 Bvt in the seuenth moneth came Ishmael the sonne of Nethaniah, the sonne of Elishama of the seede royall, and the princes of the King, and tenne men with him, vnto Gedaliah the sonne of Ahikam to Mizpah, and there they did eate bread together in Mizpah.(Geneva-1560)
Jer 41:1 But in the seuenth moneth, it happened that Ismael the sonne of Nathaniah, the sonne of Elisama, one of the kynges blood came, and the greatest about the kyng, & ten men with him, vnto Gedaliah the sonne of Ahicam to Mispa, and they did eate together in Mispa.(Bishops-1568)
Jer 41:1 Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.(KJV-1611)
Jer 41:1 And it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the royal seed, and [one] of the king's chief men, and ten men with him, came to Gedaliah the son of Ahikam unto Mizpah, and there they ate bread together, in Mizpah.(Darby-1890)
Jer 41:1 Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal and [one of] the chief officers of the king, and ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.(ASV-1901)
Jer 41:1 In the seventh month, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was a member of the royal family and one of the king's chief officers, came with ten men to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah, and they ate a meal together there.(Berean-2021)
Jer 41:1 Et factum est in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniæ filii Elisama, de semine regali, et optimates regis, et decem viri cum eo, ad Godoliam filium Ahicam, in Masphath, et comederunt ibi panes simul in Masphath.(Latin-405AD)
Jer 41:1 Aber im siebenten Monat kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elisamas, aus königlichem Stamm, einer von den Obersten des Königs, und zehn Männer mit ihm zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, gen Mizpa und sie aßen daselbst zu Mizpa miteinander.(Luther-1545)
Jer 41:1 ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν παρὰ κυρίου καὶ Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶν τὸ στρατόπεδον αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἀρχῆς αὐτοῦ ἐπολέμουν ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Ιουδα λέγων(LXX-132BC)
Jer 41:1 Now it came to pass in the seventh month that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family and of the officers of the king, came with ten men to Gedaliah the son of Ahikam, at Mizpah. And there they ate bread together in Mizpah.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0785_24_Jeremiah_40_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0781_24_Jeremiah_36_EN-study.html
0782_24_Jeremiah_37_EN-study.html
0783_24_Jeremiah_38_EN-study.html
0784_24_Jeremiah_39_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0786_24_Jeremiah_41_EN-study.html
0787_24_Jeremiah_42_EN-study.html
0788_24_Jeremiah_43_EN-study.html
0789_24_Jeremiah_44_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."