BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Revelation 21:1 ============
Rev 21:1 Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea.(NASB-1995)
Rev 21:1 And I sawe a newe heauen and a newe earth. For the fyrst heauen, and the fyrst earth were vanisshed awaye, and there was nomore See.(Coverdale-1535)
Rev 21:1 And I sawe a newe heauen, and a newe earth: for the first heauen, & the first earth were passed away, and there was no more sea.(Geneva-1560)
Rev 21:1 And I sawe a newe heauen & a new earth: for the first heauen & the first earth were vanisshed awaye, & there was no more sea.(Bishops-1568)
Rev 21:1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.(KJV-1611)
Rev 21:1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more.(Darby-1890)
Rev 21:1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.(ASV-1901)
Rev 21:1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had passed away, and the sea was no more.(Berean-2021)
Rev 21:1 Et vidi cælum novum et terram novam. Primum enim cælum, et prima terra abiit, et mare jam non est.(Latin-405AD)
Rev 21:1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr.(Luther-1545)
Rev 21:1 καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:1 Now I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:2 ============
Rev 21:2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.(NASB-1995)
Rev 21:2 And I Ihon sawe that holy cite newe Ierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bryde garnisshed for hyr hussband.(Coverdale-1535)
Rev 21:2 And I Iohn sawe the holie citie newe Hierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bride trimmed for her husband.(Geneva-1560)
Rev 21:2 And I Iohn sawe the holy citie newe Hierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bride garnisshed for her husbande.(Bishops-1568)
Rev 21:2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.(KJV-1611)
Rev 21:2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.(Darby-1890)
Rev 21:2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.(ASV-1901)
Rev 21:2 I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.(Berean-2021)
Rev 21:2 Et ego Joannes vidi sanctam civitatem Jerusalem novam descendentem de cælo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo.(Latin-405AD)
Rev 21:2 Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabfahren, bereitet als eine geschmückte Braut ihrem Mann.(Luther-1545)
Rev 21:2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῶ ἀνδρὶ αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:2 Then I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:3 ============
Rev 21:3 And I heard a loud voice from the throne, saying, "Behold, the tabernacle of God is among men, and He will dwell among them, and they shall be His people, and God Himself will be among them,(NASB-1995)
Rev 21:3 And I herde a greate voyce from the seate, sayenge: beholde, the tabernacle of God is with men, and he wil dwell with them. And they shalbe his people, and God himselfe shalbe with the, and shalbe their God.(Coverdale-1535)
Rev 21:3 And I heard a great voice out of heauen, saying, Behold, the Tabernacle of God is with men, and he will dwell with them: and they shalbe his people, and God himselfe shalbe their God with them.(Geneva-1560)
Rev 21:3 And I hearde a great voyce out of heauen, saying: Beholde, the tabernacle of God is with men, and he wyll dwell with them, and they shalbe his people, and God hym selfe shalbe with them, and be their God.(Bishops-1568)
Rev 21:3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.(KJV-1611)
Rev 21:3 And I heard a loud voice out of the heaven, saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he shall tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God.(Darby-1890)
Rev 21:3 And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, [ [and be] their God:(ASV-1901)
Rev 21:3 And I heard a loud voice from the throne saying: "Behold, the dwelling place of God is with man, and He will dwell with them. They will be His people, and God Himself will be with them as their God.(Berean-2021)
Rev 21:3 Et audivi vocem magnam de throno dicentem: Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus:(Latin-405AD)
Rev 21:3 Und ich hörte eine große Stimme von dem Stuhl, die sprach: Siehe da, die Hütte Gottes bei den Menschen! und er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein, und er selbst, Gott mit ihnen, wird ihr Gott sein;(Luther-1545)
Rev 21:3 καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης, ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται, [αὐτῶν θεός,](Nestle-Aland-1979)
Rev 21:3 And I heard a loud voice from heaven saying, “Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they shall be His people. God Himself will be with them and be their God.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:4 ============
Rev 21:4 and He will wipe away every tear from their eyes; and there will no longer be any death; there will no longer be any mourning, or crying, or pain; the first things have passed away."(NASB-1995)
Rev 21:4 And God shal wipe awaye all teares from their eyes. And there shalbe nomore deeth, nether sorowe, nether shal there be eny more payne, for ye olde thinges are gone.(Coverdale-1535)
Rev 21:4 And God shall wipe away all teares fro their eyes: and there shalbe no more death, neither sorow, neither crying, neither shal there be any more paine: for the first things are passed.(Geneva-1560)
Rev 21:4 And God shall wype away all teares from their eyes: and there shalbe no more death, neither sorowe, neither crying, neither shall there be any more payne, for the former thynges are gone.(Bishops-1568)
Rev 21:4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.(KJV-1611)
Rev 21:4 And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away.(Darby-1890)
Rev 21:4 and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.(ASV-1901)
Rev 21:4 'He will wipe away every tear from their eyes,' and there will be no more death or mourning or crying or pain, for the former things have passed away."(Berean-2021)
Rev 21:4 et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum: et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt.(Latin-405AD)
Rev 21:4 und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.(Luther-1545)
Rev 21:4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· [ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:4 “And God will wipe away every tear from their eyes; there shall be no more death, nor sorrow, nor crying. There shall be no more pain, for the former things have passed away.”(NKJV-1982)
======= Revelation 21:5 ============
Rev 21:5 And He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said, "Write, for these words are faithful and true."(NASB-1995)
Rev 21:5 And he that sat vpon the seate, sayde: Beholde, I make all thinges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faithfull and true,(Coverdale-1535)
Rev 21:5 And he that sate vpon the throne, sayd, Behold, I make all things newe: and he sayde vnto me, Write: for these wordes are faithfull and true.(Geneva-1560)
Rev 21:5 And he that sate vpon the throne, said: Beholde, I make all thynges newe. And he sayde vnto me, write: for these wordes are faythfull and true.(Bishops-1568)
Rev 21:5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.(KJV-1611)
Rev 21:5 And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful.(Darby-1890)
Rev 21:5 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.(ASV-1901)
Rev 21:5 And the One seated on the throne said, "Behold, I make all things new." Then He said, "Write this down, for these words are faithful and true."(Berean-2021)
Rev 21:5 Et dixit qui sedebat in throno: Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi: Scribe, quia hæc verba fidelissima sunt, et vera.(Latin-405AD)
Rev 21:5 Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß!(Luther-1545)
Rev 21:5 καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶ θρόνῳ, ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει, γράψον, ὅτι οὖτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:5 Then He who sat on the throne said, “Behold, I make all things new.” And He said to me, “Write, for these words are true and faithful.”(NKJV-1982)
======= Revelation 21:6 ============
Rev 21:6 Then He said to me, "It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to the one who thirsts from the spring of the water of life without cost.(NASB-1995)
Rev 21:6 And he sayde vnto me: it is done I am Alpha and Omega, the begynnynge, and the ende. I wil geue to him that is a thyrst of the well of the water of life fre.(Coverdale-1535)
Rev 21:6 And he said vnto me, It is done, I am Alpha & Omega, the beginning and the ende. I wil giue to him that is a thirst, of the wel of the water of life freely.(Geneva-1560)
Rev 21:6 And he sayde vnto me, it is done, I am Alpha and Omega, the begynnyng and the ende: I wyll geue to hym that is a thirst of the well of the water of lyfe freely.(Bishops-1568)
Rev 21:6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.(KJV-1611)
Rev 21:6 And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsts of the fountain of the water of life freely.(Darby-1890)
Rev 21:6 And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.(ASV-1901)
Rev 21:6 And He told me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the thirsty I will give freely from the spring of the water of life.(Berean-2021)
Rev 21:6 Et dixit mihi: Factum est: ego sum alpha et omega, initium et finis. Ego sitienti dabo de fonte aquæ vitæ, gratis.(Latin-405AD)
Rev 21:6 Und er sprach zu mir: Es ist geschehen. Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende. Ich will den Durstigen geben von dem Brunnen des lebendigen Wassers umsonst.(Luther-1545)
Rev 21:6 καὶ εἶπέν μοι, γέγοναν. ἐγώ [εἰμι] τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῶ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:6 And He said to me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give of the fountain of the water of life freely to him who thirsts.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:7 ============
Rev 21:7 He who overcomes will inherit these things, and I will be his God and he will be My son.(NASB-1995)
Rev 21:7 He that ouercommeth, shal inheret all thinges I wil be his God, and he shalbe my sonne.(Coverdale-1535)
Rev 21:7 He that ouercommeth, shal inherit all things, and I will be his God, and he shall be my sonne.(Geneva-1560)
Rev 21:7 He that ouercommeth, shall inherite all thynges, and I wyl be his God, and he shalbe my sonne.(Bishops-1568)
Rev 21:7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.(KJV-1611)
Rev 21:7 He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son.(Darby-1890)
Rev 21:7 He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.(ASV-1901)
Rev 21:7 The one who overcomes will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.(Berean-2021)
Rev 21:7 Qui vicerit, possidebit hæc: et ero illi Deus, et ille erit mihi filius.(Latin-405AD)
Rev 21:7 Wer überwindet, der wird es alles ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein.(Luther-1545)
Rev 21:7 ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῶ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:7 “He who overcomes shall inherit all things, and I will be his God and he shall be My son.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:8 ============
Rev 21:8 But for the cowardly and unbelieving and abominable and murderers and immoral persons and sorcerers and idolaters and all liars, their part will be in the lake that burns with fire and brimstone, which is the second death."(NASB-1995)
Rev 21:8 But the fearefull and vnbeleuynge, and the abhominable, and murthurers, and whormongers, and sorcerers, and ydolaters, & all lyars, shal haue their parte in the lake, that burneth with fyre and brymstone, which is the seconde death.(Coverdale-1535)
Rev 21:8 But the fearful and vnbeleeuing, and the abominable and murtherers, and whoremogers, and sorcerers, and idolaters, & all liars shall haue their part in the lake, which burneth with fire and brimstone, which is the second death.(Geneva-1560)
Rev 21:8 But the fearefull and vnbeleuing, and the abhominable, and murtherers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, & all lyers, shall haue their part in the lake which burneth with fire and brymstone: which is the seconde death.(Bishops-1568)
Rev 21:8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.(KJV-1611)
Rev 21:8 But to the fearful and unbelieving, [and sinners], and those who make themselves abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part [is] in the lake which burns with fire and brimstone; which is the second death.(Darby-1890)
Rev 21:8 But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part [shall be] in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.(ASV-1901)
Rev 21:8 But to the cowardly and unbelieving and abominable and murderers and sexually immoral and sorcerers and idolaters and all liars, their place will be in the lake that burns with fire and sulfur. This is the second death."(Berean-2021)
Rev 21:8 Timidis autem, et incredulis, et execratis, et homicidis, et fornicatoribus, et veneficis, et idolatris, et omnibus mendacibus, pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure: quod est mors secunda.(Latin-405AD)
Rev 21:8 Der Verzagten aber und Ungläubigen und Greulichen und Totschläger und Hurer und Zauberer und Abgöttischen und aller Lügner, deren Teil wird sein in dem Pfuhl, der mit Feuer und Schwefel brennt; das ist der andere Tod.(Luther-1545)
Rev 21:8 τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:8 “But the cowardly, unbelieving, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone, which is the second death.”(NKJV-1982)
======= Revelation 21:9 ============
Rev 21:9 Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the bride, the wife of the Lamb."(NASB-1995)
Rev 21:9 And there came vnto me one of the seuen angels, which had the seuen vials full of the seuen last plages: and talked with me, sayenge: come hydder, I wil shewe the the bryde, ye labes wyfe.(Coverdale-1535)
Rev 21:9 And there came vnto mee one of the seuen Angels, which had the seuen vials full of the seuen last plagues, and talked with mee, saying, Come: I will shewe thee the bride, the Lambes wife.(Geneva-1560)
Rev 21:9 And there came vnto me one of the seuen angels whiche had the seuen vyals full of the seuen last plagues, and talked with me, saying: Come hyther, I wyll shewe thee the bryde, the lambes wyfe.(Bishops-1568)
Rev 21:9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.(KJV-1611)
Rev 21:9 And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.(Darby-1890)
Rev 21:9 And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.(ASV-1901)
Rev 21:9 Then one of the seven angels with the seven bowls full of the seven final plagues came and said to me, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb."(Berean-2021)
Rev 21:9 Et venit unus de septem angelis habentibus phialas plenas septem plagis novissimis, et locutus est mecum, dicens: Veni, et ostendam tibi sponsam, uxorem Agni.(Latin-405AD)
Rev 21:9 Und es kam zu mir einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen voll der letzten sieben Plagen hatten, und redete mit mir und sprach: Komm, ich will dir das Weib zeigen, die Braut des Lammes.(Luther-1545)
Rev 21:9 καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων, δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:9 Then one of the seven angels who had the seven bowls filled with the seven last plagues came to me and talked with me, saying, “Come, I will show you the bride, the Lamb’s wife.”(NKJV-1982)
======= Revelation 21:10 ============
Rev 21:10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,(NASB-1995)
Rev 21:10 And he caryed me awaye in ye sprete to a greate and an hye moutayne, and he shewed me the greate cite, holy Ierusale descendinge out of heauen from God,(Coverdale-1535)
Rev 21:10 And he caried me away in the spirit to a great: and an hie mountaine, and he shewed me that great citie, that holie Hierusalem, descending out of heauen from God,(Geneva-1560)
Rev 21:10 And he caryed me away in the spirite to a great and an hye mountayne, and he shewed me the great citie holy Hierusalem, descendyng out of heauen fro God,(Bishops-1568)
Rev 21:10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,(KJV-1611)
Rev 21:10 And he carried me away in [the] Spirit, [and set me] on a great and high mountain, and shewed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from God,(Darby-1890)
Rev 21:10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,(ASV-1901)
Rev 21:10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city of Jerusalem coming down out of heaven from God,(Berean-2021)
Rev 21:10 Et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum, et ostendit mihi civitatem sanctam Jerusalem descendentem de cælo a Deo,(Latin-405AD)
Rev 21:10 Und er führte mich hin im Geist auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die große Stadt, das heilige Jerusalem, herniederfahren aus dem Himmel von Gott,(Luther-1545)
Rev 21:10 καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,(NKJV-1982)
======= Revelation 21:11 ============
Rev 21:11 having the glory of God. Her brilliance was like a very costly stone, as a stone of crystal-clear jasper.(NASB-1995)
Rev 21:11 hauynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone most precious, euen a Iaspar cleare as cristall:(Coverdale-1535)
Rev 21:11 Hauing the glorie of God: and her shining was like vnto a stone most precious, as a Iasper stone cleare as crystall,(Geneva-1560)
Rev 21:11 Hauing the glorie of God: and her shining was lyke vnto a stone most precious, euen lyke a Iasper, cleare as Cristall.(Bishops-1568)
Rev 21:11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;(KJV-1611)
Rev 21:11 having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone;(Darby-1890)
Rev 21:11 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:(ASV-1901)
Rev 21:11 shining with the glory of God. Its radiance was like a most precious jewel, like a jasper, as clear as crystal.(Berean-2021)
Rev 21:11 habentem claritatem Dei: et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum.(Latin-405AD)
Rev 21:11 die hatte die Herrlichkeit Gottes. Und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis.(Luther-1545)
Rev 21:11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:11 having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:12 ============
Rev 21:12 It had a great and high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels; and names were written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.(NASB-1995)
Rev 21:12 & had greate and hye walles, and had twolue gates, and at ye gates twolue angels: and names wrytten, which are the twolue trybes of Israel:(Coverdale-1535)
Rev 21:12 And had a great wall and hie, and had twelue gates, and at the gates twelue Angels, & the names written, which are the twelue tribes of the children of Israel.(Geneva-1560)
Rev 21:12 And had walles great and hye, & had 12 gates, and at the gates 12 angels, & names written, which are the names of the 12 tribes of Israel.(Bishops-1568)
Rev 21:12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:(KJV-1611)
Rev 21:12 having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of [the] sons of Israel.(Darby-1890)
Rev 21:12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:(ASV-1901)
Rev 21:12 The city had a great and high wall with twelve gates inscribed with the names of the twelve tribes of Israel, and twelve angels at the gates.(Berean-2021)
Rev 21:12 Et habebat murum magnum, et altum, habentem portas duodecim: et in portis angelos duodecim, et nomina inscripta, quæ sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israël:(Latin-405AD)
Rev 21:12 Und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf Tore und auf den Toren zwölf Engel, und Namen darauf geschrieben, nämlich der zwölf Geschlechter der Kinder Israel.(Luther-1545)
Rev 21:12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν ἰσραήλ·(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:12 Also she had a great and high wall with twelve gates, and twelve angels at the gates, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:(NKJV-1982)
======= Revelation 21:13 ============
Rev 21:13 There were three gates on the east and three gates on the north and three gates on the south and three gates on the west.(NASB-1995)
Rev 21:13 on the est parte thre gates, and on the north syde thre gates, and towarde the south thre gates, and from the west thre gates:(Coverdale-1535)
Rev 21:13 On the East part there were three gates, and on the Northside three gates, on the Southside three gates, and on the Westside three gates.(Geneva-1560)
Rev 21:13 On the east syde three gates, and on the north syde three gates, and towards the south three gates, and fro the west three gates.(Bishops-1568)
Rev 21:13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.(KJV-1611)
Rev 21:13 On [the] east three gates; and on [the] north three gates; and on [the] south three gates; and on [the] west three gates.(Darby-1890)
Rev 21:13 on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.(ASV-1901)
Rev 21:13 There were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west.(Berean-2021)
Rev 21:13 ab oriente portæ tres, et ab aquilone portæ tres, et ab austro portæ tres, et ab occasu portæ tres.(Latin-405AD)
Rev 21:13 Vom Morgen drei Tore, von Mitternacht drei Tore, vom Mittag drei Tore, vom Abend drei Tore.(Luther-1545)
Rev 21:13 ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς·(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:13 three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:14 ============
Rev 21:14 And the wall of the city had twelve foundation stones, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.(NASB-1995)
Rev 21:14 and the wall of the cite had twolue foundacios, and in them the names of the lambes twolue Apostles.(Coverdale-1535)
Rev 21:14 And the wall of the citie had twelue foundations, and in them the Names of the Lambes twelue Apostles.(Geneva-1560)
Rev 21:14 And the wall of the citie had 12 foundations, and in them the 12 names of the lambes 12 Apostles.(Bishops-1568)
Rev 21:14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.(KJV-1611)
Rev 21:14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.(Darby-1890)
Rev 21:14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.(ASV-1901)
Rev 21:14 The wall of the city had twelve foundations bearing the names of the twelve apostles of the Lamb.(Berean-2021)
Rev 21:14 Et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni.(Latin-405AD)
Rev 21:14 Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine und auf ihnen Namen der zwölf Apostel des Lammes.(Luther-1545)
Rev 21:14 καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:14 Now the wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:15 ============
Rev 21:15 The one who spoke with me had a gold measuring rod to measure the city, and its gates and its wall.(NASB-1995)
Rev 21:15 And he that talked with me, had a golden rede to measure the cite with all, and the gates therof, and the wall therof.(Coverdale-1535)
Rev 21:15 And hee that talked with mee, had a golden reede, to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall thereof.(Geneva-1560)
Rev 21:15 And he that talked with me had a golden reede to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall therof.(Bishops-1568)
Rev 21:15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.(KJV-1611)
Rev 21:15 And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall.(Darby-1890)
Rev 21:15 And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.(ASV-1901)
Rev 21:15 The angel who spoke with me had a golden measuring rod to measure the city and its gates and walls.(Berean-2021)
Rev 21:15 Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas ejus, et murum.(Latin-405AD)
Rev 21:15 Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauer.(Luther-1545)
Rev 21:15 καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:15 And he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:16 ============
Rev 21:16 The city is laid out as a square, and its length is as great as the width; and he measured the city with the rod, fifteen hundred miles; its length and width and height are equal.(NASB-1995)
Rev 21:16 And the cite was bylt foure square, and the length was as large as the bredth of it, and he measured the cite with the rede twolue M. furlonges: and the length and the bredth, and ye heyth of it, were equall.(Coverdale-1535)
Rev 21:16 And the citie laie foure square, and the length is as large as the bredth of it, and he measured the citie with the reede, twelue thousande furlongs: and the length, and the bredth, & the height of it are equall.(Geneva-1560)
Rev 21:16 And the citie was buylt foure square, & the length was as large as ye breadth: and he measured the citie with the reede twelue thousande furlonges, and the length, and the breadth, and the heyght of it were equall.(Bishops-1568)
Rev 21:16 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.(KJV-1611)
Rev 21:16 And the city lies four-square, and its length [is] as much as the breadth. And he measured the city with the reed—twelve thousand stadia: the length and the breadth and height of it are equal.(Darby-1890)
Rev 21:16 And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.(ASV-1901)
Rev 21:16 The city lies foursquare, with its width the same as its length. And he measured the city with the rod, and all its dimensions were equal--12,000 stadia in length and width and height.(Berean-2021)
Rev 21:16 Et civitas in quadro posita est, et longitudo ejus tanta est quanta et latitudo: et mensus est civitatem de arundine aurea per stadia duodecim millia: et longitudo, et altitudo, et latitudo ejus æqualia sunt.(Latin-405AD)
Rev 21:16 Und die Stadt liegt viereckig, und ihre Länge ist so groß als die Breite. Und er maß die Stadt mit dem Rohr auf zwölftausend Feld Wegs. Die Länge und die Breite und die Höhe der Stadt sind gleich.(Luther-1545)
Rev 21:16 καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῶ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων· τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:16 The city is laid out as a square; its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed: twelve thousand furlongs. Its length, breadth, and height are equal.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:17 ============
Rev 21:17 And he measured its wall, seventy-two yards, according to human measurements, which are also angelic measurements.(NASB-1995)
Rev 21:17 And he measured the wall therof, an cxliiij. cubittes, after ye measure of a man, which the angel had.(Coverdale-1535)
Rev 21:17 And hee measured the wall thereof, an hundreth fourtie and foure cubites, by the measure of man, that is, of the Angell.(Geneva-1560)
Rev 21:17 And he measured the wall thereof an hundreth and fourtie and foure cubites, by the measure of man, that is of the angell.(Bishops-1568)
Rev 21:17 And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.(KJV-1611)
Rev 21:17 And he measured its wall, a hundred [and] forty-four cubits, [a] man's measure, that is, [the] angel's.(Darby-1890)
Rev 21:17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of an angel.(ASV-1901)
Rev 21:17 And he measured its wall to be 144 cubits, by the human measure the angel was using.(Berean-2021)
Rev 21:17 Et mensus est murum ejus centum quadraginta quatuor cubitorum, mensura hominis, quæ est angeli.(Latin-405AD)
Rev 21:17 Und er maß ihre Mauer, hundertvierundvierzig Ellen, nach Menschenmaß, das der Engel hat.(Luther-1545)
Rev 21:17 καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:17 Then he measured its wall: one hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:18 ============
Rev 21:18 The material of the wall was jasper; and the city was pure gold, like clear glass.(NASB-1995)
Rev 21:18 And the buyldinge of the wall of it was of Iaspar. And the cite was of pure golde, like vnto cleare glasse:(Coverdale-1535)
Rev 21:18 And ye building of the wal of it was of Iasper: and the citie was pure golde, like vnto cleare glasse.(Geneva-1560)
Rev 21:18 And the buylding of the wall of it was of Iasper, and the citie was pure golde lyke vnto cleare glasse.(Bishops-1568)
Rev 21:18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.(KJV-1611)
Rev 21:18 And the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass:(Darby-1890)
Rev 21:18 And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.(ASV-1901)
Rev 21:18 The wall was made of jasper, and the city itself of pure gold, as pure as glass.(Berean-2021)
Rev 21:18 Et erat structura muri ejus ex lapide jaspide: ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo.(Latin-405AD)
Rev 21:18 Und der Bau ihrer Mauer war von Jaspis und die Stadt von lauterm Golde gleich dem reinen Glase.(Luther-1545)
Rev 21:18 καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῶ.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:18 The construction of its wall was of jasper; and the city was pure gold, like clear glass.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:19 ============
Rev 21:19 The foundation stones of the city wall were adorned with every kind of precious stone. The first foundation stone was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;(NASB-1995)
Rev 21:19 and ye foundacios of the walles and of ye cite were garnysshed with all maner of precious stones. The fyrst foundacion was a Iasper, the seconde a Saphyre, ye thyrde a Calcedony, the fourth a Smaragde:(Coverdale-1535)
Rev 21:19 And the foundations of the wal of ye city were garnished with all maner of precious stones: the first foundation was Iasper: the second of Saphire: the third of a Chalcedonie: the fourth of an Emeraude:(Geneva-1560)
Rev 21:19 And the foundations of the wall of the citie were garnisshed with all maner of precious stones. The first foundation was Iasper, the seconde Saphire, the third a Chalcedonie, the fourth an Emeralde,(Bishops-1568)
Rev 21:19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;(KJV-1611)
Rev 21:19 the foundations of the wall of the city [were] adorned with every precious stone: the first foundation, jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;(Darby-1890)
Rev 21:19 The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;(ASV-1901)
Rev 21:19 The foundations of the city walls were adorned with every kind of precious stone: The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,(Berean-2021)
Rev 21:19 Et fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata. Fundamentum primum, jaspis: secundum, sapphirus: tertium, calcedonius: quartum, smaragdus:(Latin-405AD)
Rev 21:19 Und die Grundsteine der Mauer um die Stadt waren geschmückt mit allerlei Edelgestein. Der erste Grund war ein Jaspis, der andere ein Saphir, der dritte ein Chalzedonier, der vierte ein Smaragd,(Luther-1545)
Rev 21:19 οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφιρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος,(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:19 The foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones: the first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,(NKJV-1982)
======= Revelation 21:20 ============
Rev 21:20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.(NASB-1995)
Rev 21:20 the fyft a Sardonix: the sixt a Sardeos: the seuenth a Crysolite, the eyght berall: the nynth a Topas: the tenth a Crysoprasos: the eleueth a Iacyncte: the twelfte an Amatist.(Coverdale-1535)
Rev 21:20 The fift of a Sardonix: the sixt of a Sardius: the seueth of a Chrysolite: the eight of a Beryl: the ninth of a Topaze: the tenth of a Chrysoprasus: the eleuenth of a Iacynth: the twelfth an Amethyst.(Geneva-1560)
Rev 21:20 The fifth Sardonix, ye sixth Sardius, the seuenth Chrysolite, the eygth Beryl, the ninth a Topas, the tenth a Chrysoprasus, the eleueth a Iacinct, ye twelfth an Amatist.(Bishops-1568)
Rev 21:20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.(KJV-1611)
Rev 21:20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.(Darby-1890)
Rev 21:20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.(ASV-1901)
Rev 21:20 the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.(Berean-2021)
Rev 21:20 quintum, sardonyx: sextum, sardius: septimum, chrysolithus: octavum, beryllus: nonum, topazius: decimum, chrysoprasus: undecimum, hyacinthus: duodecimum, amethystus.(Latin-405AD)
Rev 21:20 der fünfte ein Sardonix, der sechste ein Sarder, der siebente ein Chrysolith, der achte ein Berill, der neunte ein Topas, der zehnte ein Chrysopras, der elfte ein Hyazinth, der zwölfte ein Amethyst.(Luther-1545)
Rev 21:20 ὁ πέμπτος σαρδόνυξ, ὁ ἕκτος σάρδιον, ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος, ὁ ὄγδοος βήρυλλος, ὁ ἔνατος τοπάζιον, ὁ δέκατος χρυσόπρασος, ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος, ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:20 the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:21 ============
Rev 21:21 And the twelve gates were twelve pearls; each one of the gates was a single pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass.(NASB-1995)
Rev 21:21 And the twolue gates were twolue pearles, and euery gate was of one pearle, and ye strete of the cite was pure golde, as a thoroweshyninge glasse.(Coverdale-1535)
Rev 21:21 And the twelue gates were twelue pearles, and euery gate is of one pearle, and the streete of the citie is pure golde, as shining glasse.(Geneva-1560)
Rev 21:21 The 12 gates were 12 pearles, euery gate was of one pearle. and the streate of the citie was pure golde, as through shynyng glasse.(Bishops-1568)
Rev 21:21 And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.(KJV-1611)
Rev 21:21 And the twelve gates, twelve pearls; each one of the gates, respectively, was of one pearl; and the street of the city pure gold, as transparent glass.(Darby-1890)
Rev 21:21 And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.(ASV-1901)
Rev 21:21 And the twelve gates were twelve pearls, with each gate consisting of a single pearl. The main street of the city was pure gold, as clear as glass.(Berean-2021)
Rev 21:21 Et duodecim portæ, duodecim margaritæ sunt, per singulas: et singulæ portæ erant ex singulis margaritis: et platea civitatis aurum mundum, tamquam vitrum perlucidum.(Latin-405AD)
Rev 21:21 Und die zwölf Tore waren zwölf Perlen, und ein jeglich Tor war von einer Perle; und die Gassen der Stadt waren lauteres Gold wie ein durchscheinend Glas.(Luther-1545)
Rev 21:21 καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται, ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου. καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:21 The twelve gates were twelve pearls: each individual gate was of one pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:22 ============
Rev 21:22 I saw no temple in it, for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.(NASB-1995)
Rev 21:22 And I sawe no temple therin. For the LORDE God allmighty and the lambe is the temple of it,(Coverdale-1535)
Rev 21:22 And I sawe no Temple therein: for the Lorde God almightie and the Lambe are the Temple of it.(Geneva-1560)
Rev 21:22 And I sawe no temple therin: For the Lorde God almightie and the Lambe, are the temple of it.(Bishops-1568)
Rev 21:22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.(KJV-1611)
Rev 21:22 And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb.(Darby-1890)
Rev 21:22 And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.(ASV-1901)
Rev 21:22 But I saw no temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.(Berean-2021)
Rev 21:22 Et templum non vidi in ea: Dominus enim Deus omnipotens templum illius est, et Agnus.(Latin-405AD)
Rev 21:22 Und ich sah keinen Tempel darin; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel, und das Lamm.(Luther-1545)
Rev 21:22 καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ ἀρνίον.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:22 But I saw no temple in it, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:23 ============
Rev 21:23 And the city has no need of the sun or of the moon to shine on it, for the glory of God has illumined it, and its lamp is the Lamb.(NASB-1995)
Rev 21:23 and the cite hath no nede of the Sonne, nether of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God doth light it: and the lambe is the lyght of it.(Coverdale-1535)
Rev 21:23 And this citie hath no neede of the sunne, neither of the moone to shine in it: for the glorie of God did light it: and the Lambe is the light of it.(Geneva-1560)
Rev 21:23 And the citie hath no neede of the sunne, neither of the moone to lighten it: For the glorie of God dyd lighten it, and the Lambe is the lyght of it.(Bishops-1568)
Rev 21:23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.(KJV-1611)
Rev 21:23 And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of God has enlightened it, and the lamp thereof [is] the Lamb.(Darby-1890)
Rev 21:23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof [is] the Lamb.(ASV-1901)
Rev 21:23 And the city has no need of sun or moon to shine on it, because the glory of God illuminates the city, and the Lamb is its lamp.(Berean-2021)
Rev 21:23 Et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna ejus est Agnus.(Latin-405AD)
Rev 21:23 Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.(Luther-1545)
Rev 21:23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:23 The city had no need of the sun or of the moon to shine in it, for the glory of God illuminated it. The Lamb is its light.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:24 ============
Rev 21:24 The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.(NASB-1995)
Rev 21:24 And ye people which are saued, shal walke in the light of it: and the kynges of the earth shal brynge their glory vnto it.(Coverdale-1535)
Rev 21:24 And the people which are saued, shal walke in the light of it: and the Kings of the earth shall bring their glorie and honour vnto it.(Geneva-1560)
Rev 21:24 And the people which are saued, shall walke in the lyght of it: and the kynges of the earth shall bryng their glorie and honor vnto it.(Bishops-1568)
Rev 21:24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.(KJV-1611)
Rev 21:24 And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it.(Darby-1890)
Rev 21:24 And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.(ASV-1901)
Rev 21:24 By its light the nations will walk, and into it the kings of the earth will bring their glory.(Berean-2021)
Rev 21:24 Et ambulabunt gentes in lumine ejus: et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam.(Latin-405AD)
Rev 21:24 Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in ihrem Licht; und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in sie bringen.(Luther-1545)
Rev 21:24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν·(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:24 And the nations of those who are saved shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory and honor into it.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:25 ============
Rev 21:25 In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be closed;(NASB-1995)
Rev 21:25 And the gates of it shal not be shut by daye. For there shalbe no nyght there.(Coverdale-1535)
Rev 21:25 And the gates of it shall not be shut by day: for there shalbe no night there.(Geneva-1560)
Rev 21:25 And the gates of it are not shut by day, for there shalbe no nyght.(Bishops-1568)
Rev 21:25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.(KJV-1611)
Rev 21:25 And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there.(Darby-1890)
Rev 21:25 And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):(ASV-1901)
Rev 21:25 Its gates will never be shut at the end of the day, because there will be no night there.(Berean-2021)
Rev 21:25 Et portæ ejus non claudentur per diem: nox enim non erit illic.(Latin-405AD)
Rev 21:25 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein.(Luther-1545)
Rev 21:25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:25 Its gates shall not be shut at all by day (there shall be no night there).(NKJV-1982)
======= Revelation 21:26 ============
Rev 21:26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it;(NASB-1995)
Rev 21:26 (Omitted Text)(Coverdale-1535)
Rev 21:26 And the glorie, and honour of the Gentiles shall be brought vnto it.(Geneva-1560)
Rev 21:26 And they shall bring the glory and honor of the gentiles vnto it.(Bishops-1568)
Rev 21:26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.(KJV-1611)
Rev 21:26 And they shall bring the glory and the honour of the nations to it.(Darby-1890)
Rev 21:26 and they shall bring the glory and the honor of the nations into it:(ASV-1901)
Rev 21:26 And into the city will be brought the glory and honor of the nations.(Berean-2021)
Rev 21:26 Et afferent gloriam et honorem gentium in illam.(Latin-405AD)
Rev 21:26 Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen.(Luther-1545)
Rev 21:26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:26 And they shall bring the glory and the honor of the nations into it.(NKJV-1982)
======= Revelation 21:27 ============
Rev 21:27 and nothing unclean, and no one who practices abomination and lying, shall ever come into it, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.(NASB-1995)
Rev 21:27 And there shal entre in to it none vncleane thinge: nether what soeuer worketh abhominacion: or maketh lyes: but they which are wrytten in the lambes boke of life.(Coverdale-1535)
Rev 21:27 And there shall enter into it none vncleane thing, neither whatsoeuer woorketh abomination or lies: but they which are written in ye Lambes booke of life.(Geneva-1560)
Rev 21:27 And there shall enter into it none vncleane thyng, neither whatsoeuer worketh abhomination, or maketh lyes: but they only which are written in the lambes booke of lyfe.(Bishops-1568)
Rev 21:27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.(KJV-1611)
Rev 21:27 And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who [are] written in the book of life of the Lamb.(Darby-1890)
Rev 21:27 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb's book of life.(ASV-1901)
Rev 21:27 But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who practices an abomination or a lie, but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life.(Berean-2021)
Rev 21:27 Non intrabit in eam aliquod coinquinatum, aut abominationem faciens et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.(Latin-405AD)
Rev 21:27 Und es wird nicht hineingehen irgend ein Gemeines und das da Greuel tut und Lüge, sondern die geschrieben sind in dem Lebensbuch des Lammes.(Luther-1545)
Rev 21:27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ [ὁ] ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῶ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.(Nestle-Aland-1979)
Rev 21:27 But there shall by no means enter it anything that defiles, or causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's Book of Life.(NKJV-1982)
======= Revelation 22:1 ============
Rev 22:1 Then he showed me a river of the water of life, clear as crystal, coming from the throne of God and of the Lamb,(NASB-1995)
Rev 22:1 And he shewed me a pure ryuer of water of life clere as cristall: proceadinge out of the seate of God and of ye lambe(Coverdale-1535)
Rev 22:1 And hee shewed me a pure riuer of water of life, cleare as crystall, proceeding out of the throne of God, and of the Lambe.(Geneva-1560)
Rev 22:1 And he shewed me a pure ryuer of water of lyfe, cleare as Cristall, proceadyng out of the throne of god, and of the lambe.(Bishops-1568)
Rev 22:1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.(KJV-1611)
Rev 22:1 And he shewed me a river of water of life, bright as crystal, going out of the throne of God and of the Lamb.(Darby-1890)
Rev 22:1 And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,(ASV-1901)
Rev 22:1 Then the angel showed me a river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb(Berean-2021)
Rev 22:1 Et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni.(Latin-405AD)
Rev 22:1 Und er zeigte mir einen lautern Strom des lebendigen Wassers, klar wie ein Kristall; der ging aus von dem Stuhl Gottes und des Lammes.(Luther-1545)
Rev 22:1 καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου.(Nestle-Aland-1979)
Rev 22:1 And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb.(NKJV-1982)
top of the page
|