BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 35:1 ============
Gen 35:1 Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother."(NKJV)
Genesis 35:1 Then God sayde to Iaakob, Arise, goe vp to Beth-el and dwell there, and make there an altar vnto God, that appeared vnto thee, when thou fleddest from Esau thy brother.(GB-Geneva)
Gen 35:1 Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth-El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau.(DE)
Genesis 35:1 Daarna zeide God tot Jakob: Maak u op, trek op naar Beth-El, en woon aldaar; en maak daar een altaar dien God, Die u verscheen, toen gij vluchttet voor het aangezicht van uw broeder Ezau.(NL)
Genèse 35:1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.(FR)
Genesi 35:1 E IDDIO disse a Giacobbe: Levati, vattene in Betel, e dimora quivi, e fa’ un altare all’Iddio che ti apparve quando tu fuggivi per tema di Esaù, tuo fratello.(IT)
Gen 35:1 Interea locutus est Deus ad Jacob: Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum.(Latin)
Génesis 35:1 Y dijo Dios a Jacob: Levántate, sube a Betel, y quédate allí; y haz allí un altar a Dios, que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.(ES)
Gênesis 35:1 E disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e fica ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias de teu irmão Esaú.(PT)
Genesis 35:1 Potom mluvil Bůh k Jákobovi: Vstana, vstup do Bethel, a bydli tam; a udělej tam oltář Bohu silnému, kterýž se ukázal tobě, kdyžs utíkal před Ezau bratrem svým.(CZ)
Genesis 35:1 Rzekł potem Bóg do Jakóba: Wstań, wstąp do Betela, a mieszkaj tam, i uczyń tam ołtarz Bogu, któryć się ukazał, gdyś uciekał przed obliczem Ezawa, brata twego.(PO)
Genesis 35:1 Ja Jumala sanoi Jakobille: nouse ja mene ylös BetEliin, ja asu siellä: ja tee siihen alttari Jumalalle, joka sinulle ilmestyi, koska sinä pakenit veljes Esaun edestä.(FI)
Gen 35:1 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ιακωβ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου(GR-lxx)
1 Mózes 35:1 Monda pedig az Isten Jákóbnak: Kelj fel, eredj fel Béthelbe és telepedjél le ott; és csinálj ott oltárt amaz Istennek, ki megjelenék néked, mikor a te bátyád Ézsaú elõtt futsz vala.(HU)
Genesis 35:1 Un Dievs sacīja uz Jēkabu: celies un ej uz Bēteli un mīti tur, un taisi tur altāri tam Dievam, kas tev parādījās, kad tu bēgi no sava brāļa Ēsava.(LV)
Geneza 35:1 Şi Dumnezeu i-a spus lui Iacob: Ridică-te, urcă la Betel şi locuieşte acolo şi fă acolo un altar lui Dumnezeu, care ţi s-a arătat când fugeai din faţa lui Esau, fratele tău.(RO)
Буття. 35:1 І сказав Бог до Якова: Уставай, вийди до Бет-Елу, і там осядься, і зроби там жертівника Богові, що явився тобі, як ти втікав був перед Ісавом, братом своїм.(UA)
бытие 35:1 Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.(RU)

======= Genesis 35:2 ============
Gen 35:2 And Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments.(NKJV)
Genesis 35:2 Then saide Iaakob vnto his houshold and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and clense your selues, and change your garments:(GB-Geneva)
Gen 35:2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider(DE)
Genesis 35:2 Toen zeide Jakob tot zijn huisgezin, en tot allen, die bij hem waren: Doet weg de vreemde goden, die in het midden van u zijn, en reinigt u, en verandert uw klederen;(NL)
Genèse 35:2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.(FR)
Genesi 35:2 E Giacobbe disse alla sua famiglia, ed a tutti coloro ch’erano con lui: Togliete via gl’iddii stranieri che son fra voi, e purificatevi, e cambiatevi i vestimenti.(IT)
Gen 35:2 Jacob vero convocata omni domo sua, ait: Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra.(Latin)
Génesis 35:2 Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestras vestiduras.(ES)
Gênesis 35:2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses alheios que há entre vós, e limpai-vos, e mudai vossas roupas.(PT)
Genesis 35:2 Tedy řekl Jákob čeládce své, a všechněm, kteříž s ním byli: Odvrzte bohy cizí, kteréž máte mezi sebou, a očisťte se, a změňte roucha svá.(CZ)
Genesis 35:2 Tedy rzekł Jakób do domowników swych, i do wszystkich, którzy z nim byli: Odrzućcie bogi cudze, którzy w pośrodku was są, a oczyśćcie się, i odmieńcie szaty wasze.(PO)
Genesis 35:2 Niin sanoi Jakob perheellensä, ja kaikille, jotka hänen kanssansa olivat: eroittakaat teistänne vieraat Jumalat, jotka teidän seassanne ovat, ja puhdistakaat teitänne, ja muuttakaat teidän vaatteenne.(FI)
Gen 35:2 εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθ᾽ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ καθαρίσασθε καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν(GR-lxx)
1 Mózes 35:2 Akkor monda Jákób az õ házanépének, és mind azoknak, kik vele valának: Hányjátok el az idegen isteneket, kik köztetek vannak, és tisztítsátok meg magatokat, és változtassátok el öltözeteiteket.(HU)
Genesis 35:2 Tad Jēkabs sacīja uz savu saimi un uz visiem, kas pie tā bija: metiet nost tos svešos dievus, kas pie jums, un šķīstaties un pārģērbjaties citās drēbēs.(LV)
Geneza 35:2 Atunci Iacob a spus casei lui şi tuturor celor care [erau ]cu el: Puneţi deoparte dumnezeii străini care [sunt ]printre voi şi curăţiţi-vă şi schimbaţi-vă hainele;(RO)
Буття. 35:2 І сказав Яків до дому свого, до всіх, хто був із ним: Усуньте чужинних богів, які є серед вас, і очистьтеся, і змініть свою одіж.(UA)
бытие 35:2 И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;(RU)

======= Genesis 35:3 ============
Gen 35:3 Then let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me in the way which I have gone."(NKJV)
Genesis 35:3 For we will rise and goe vp to Beth-el, and I will make an altar there vnto God, which heard me in the day of my tribulation, and was with me in the way which I went.(GB-Geneva)
Gen 35:3 und laßt uns auf sein und gen Beth-El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.(DE)
Genesis 35:3 En laat ons ons opmaken, en optrekken naar Beth-El; en ik zal daar een altaar maken dien God, Die mij antwoordt ten dage mijner benauwdheid, en met mij geweest is op den weg, die ik gewandeld heb.(NL)
Genèse 35:3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.(FR)
Genesi 35:3 E noi ci leveremo, ed andremo in Betel; ed io farò quivi un altare all’Iddio che mi ha risposto al giorno della mia angoscia, ed è stato meco per lo viaggio che io ho fatto.(IT)
Gen 35:3 Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo: qui exaudivit me in die tribulationis meæ, et socius fuit itineris mei.(Latin)
Génesis 35:3 Y levantémonos, y subamos a Betel; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado.(ES)
Gênesis 35:3 E levantemo-nos, e subamos a Betel; e farei ali altar ao Deus que me respondeu no dia de minha angústia, e foi comigo no caminho que andei.(PT)
Genesis 35:3 A vstanouce, vstupme do Bethel, a udělám tam oltář silnému Bohu, kterýž vyslyšel mne v den ssoužení mého, a byl se mnou na cestě, kterouž jsem šel.(CZ)
Genesis 35:3 A wstawszy pójdźmy do Betela, i uczynię tam ołtarz Bogu, który mię wysłuchał w dzień utrapienia mego, i był ze mną w drodze, którąm chodził.(PO)
Genesis 35:3 Ja nouskaamme ja menkäämme ylös BetEliin; että minä tekisin siihen alttarin Jumalalle, joka minua kuuli minun hätäaikanani, ja on ollut minun kanssani tiellä, jota minä matkustin.(FI)
Gen 35:3 καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ὃς ἦν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθην(GR-lxx)
1 Mózes 35:3 És keljünk fel, és menjünk fel Béthelbe, hogy csináljak ott oltárt annak az Istennek, ki meghallgatott engem az én nyomorúságom napján, és velem volt az úton, a melyen jártam.(HU)
Genesis 35:3 Ceļamies un ejam uz Bēteli, un tur es taisīšu altāri tam stipram Dievam, kas mani paklausījis bēdu dienā un pie manis bijis tai ceļā, ko esmu staigājis.(LV)
Geneza 35:3 Şi să ne ridicăm şi să urcăm la Betel; şi voi face acolo un altar lui Dumnezeu, care mi-a răspuns în ziua strâmtorării mele şi a fost cu mine în calea pe care am mers.(RO)
Буття. 35:3 І встаньмо, і підім до Бет-Елу, і зроблю я там жертівника Богові, що відповів мені в день мого утиску, і був зо мною в дорозі, якою ходив я.(UA)
бытие 35:3 встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил.(RU)

======= Genesis 35:4 ============
Gen 35:4 So they gave Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth tree which was by Shechem.(NKJV)
Genesis 35:4 And they gaue vnto Iaakob all the strange gods, which were in their hands, and all their earings which were in their eares, and Iaakob hidde them vnder an oke, which was by Shechem.(GB-Geneva)
Gen 35:4 Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand.(DE)
Genesis 35:4 Toen gaven zij Jakob al die vreemde goden, die in hun hand waren, en de oorsierselen, die aan hun oren waren, en Jakob verborg ze onder den eikeboom, die bij Sichem is.(NL)
Genèse 35:4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.(FR)
Genesi 35:4 Ed essi diedero a Giacobbe tutti gl’iddii degli stranieri, ch’erano nelle lor mani, e i monili che aveano agli orecchi; e Giacobbe il nascose sotto la quercia, ch’è vicina a Sichem.(IT)
Gen 35:4 Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum: at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem.(Latin)
Génesis 35:4 Así dieron a Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarcillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto a Siquem.(ES)
Gênesis 35:4 Assim deram a Jacó todos os deuses alheios que havia em poder deles, e os brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo de um carvalho, que estava junto a Siquém.(PT)
Genesis 35:4 Tedy dali Jákobovi všecky bohy cizí, kteréž měli, i náušnice, kteréž byly na uších jejich; i zakopal je Jákob pod tím dubem, kterýž byl u Sichem.(CZ)
Genesis 35:4 A oddali Jakóbowi wszystkie bogi cudze, które mieli, i nausznice, które były na uszach ich, i zakopał je Jakób pod onym dębem, który był niedaleko Sychem.(PO)
Genesis 35:4 Niin he antoivat Jakobille kaikki vieraat Jumalat, jotka heidän käsissänsä olivat, ja korvarenkaansa, jotka heidän korvissansa olivat. Ja Jakob kaivoi ne sen tammen alle, joka oli Sikemin tykönä.(FI)
Gen 35:4 καὶ ἔδωκαν τῷ Ιακωβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ Ιακωβ ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν Σικιμοις καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας(GR-lxx)
1 Mózes 35:4 Átadák azért Jákóbnak mind az idegen isteneket, kik nálok valának, és füleikbõl a függõket, és elásá azokat Jákób a cserfa alatt, mely Sekhem mellett vala.(HU)
Genesis 35:4 Tad tie Jēkabam deva visus svešos dievus, kas bija viņu rokās, un tās ausu sprādzes, kas bija viņu ausīs, un Jēkabs tos apraka apakš tā ozola, kas ir pie Šehemes. Un tie gāja projām,(LV)
Geneza 35:4 Şi i-au dat lui Iacob toţi dumnezeii străini care [erau ]în mâna lor şi [toţi ]cerceii care [erau ]în urechile lor; şi Iacob le-a ascuns sub stejarul care [era ]lângă Sihem.(RO)
Буття. 35:4 І вони віддали Якову всіх чужинних богів, що були в їх руках, і сережки, що в їхніх ушах, а Яків сховав їх під дубом, що перед Сихемом.(UA)
бытие 35:4 И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема.(RU)

======= Genesis 35:5 ============
Gen 35:5 And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.(NKJV)
Genesis 35:5 Then they went on their iourney, and the feare of God was vpon the cities that were roud about them: so that they did not followe after the sonnes of Iaakob.(GB-Geneva)
Gen 35:5 Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.(DE)
Genesis 35:5 En zij reisden heen; en Gods verschrikking was over de steden, die rondom hen waren, zodat zij de zonen van Jakob niet achterna jaagden.(NL)
Genèse 35:5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.(FR)
Genesi 35:5 Poi si partirono. E il terror di Dio fu sopra le città ch’erano d’intorno a loro; laonde non perseguirono i figliuoli di Giacobbe.(IT)
Gen 35:5 Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes.(Latin)
Génesis 35:5 Y partieron, y el terror de Dios fue sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.(ES)
Gênesis 35:5 E partiram-se, e o terror de Deus foi sobre as cidades que havia em seus arredores, e não seguiram atrás dos filhos de Jacó.(PT)
Genesis 35:5 I brali se odtud. (A byl strach Boží na městech, kteráž byla vůkol nich, a nehonili synů Jákobových.)(CZ)
Genesis 35:5 I wyszli stamtąd; a strach Boży padł na miasta, które były około nich, iż nie gonili synów Jakóbowych.(PO)
Genesis 35:5 Ja he matkustivat. Ja Jumalan pelko tuli niille kaupungeille, jotka olivat heidän ympärillänsä, ettei he ajaneet Jakobin poikia takaa.(FI)
Gen 35:5 καὶ ἐξῆρεν Ισραηλ ἐκ Σικιμων καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ(GR-lxx)
1 Mózes 35:5 És elindulának. De Istennek rettentése vala a körûltök való városokon, és nem üldözék a Jákób fiait.(HU)
Genesis 35:5 Un Dievs uzsūtīja bailību tām pilsētām, kas viņiem bija visapkārt, tā ka tie Jēkaba bērniem nedzinās pakaļ.(LV)
Geneza 35:5 Şi au călătorit şi teroarea lui Dumnezeu era asupra cetăţilor care [erau ]împrejurul lor şi nu i-au urmărit pe fiii lui Iacob.(RO)
Буття. 35:5 І вирушили вони. І великий жах обгорнув ті міста, що навколо них, і вони не гналися за синами Якова.(UA)
бытие 35:5 И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.(RU)

======= Genesis 35:6 ============
Gen 35:6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.(NKJV)
Genesis 35:6 So came Iaakob to Luz, which is in the land of Canaan: (the same is Beth-el) hee and all the people that was with him.(GB-Geneva)
Gen 35:6 Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, das da Beth-El heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war,(DE)
Genesis 35:6 Alzo kwam Jakob te Luz, hetwelk is in het land Kanaan (dat is Beth-El), hij en al het volk, dat bij hem was.(NL)
Genèse 35:6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.(FR)
Genesi 35:6 E Giacobbe, con tutta la gente ch’era con lui, giunse a Luz, ch’è nel paese di Canaan, la quale è Betel.(IT)
Gen 35:6 Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel: ipse et omnis populus cum eo.(Latin)
Génesis 35:6 Y llegó Jacob a Luz, que está en tierra de Canaán (ésta es Betel), él y todo el pueblo que con él estaba.(ES)
Gênesis 35:6 E chegou Jacó a Luz, que está em terra de Canaã, (esta é Betel) ele e todo o povo que com ele estava;(PT)
Genesis 35:6 Tedy přišel Jákob do Lůz, kteréž jest v zemi Kananejské, (to již slove Bethel,) on i všecken lid, kterýž byl s ním.(CZ)
Genesis 35:6 Przyszedł tedy Jakób do Luzy, która jest w ziemi Chananejskiej, ta jest Betel, sam i wszystek lud, który z nim był.(PO)
Genesis 35:6 Niin tuli Jakob Lutsiin Kanaanin maalle, se on BetEl, kaiken sen väen kanssa kuin hänen kanssansa oli.(FI)
Gen 35:6 ἦλθεν δὲ Ιακωβ εἰς Λουζα ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν ἥ ἐστιν Βαιθηλ αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαός ὃς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 35:6 Eljuta azért Jákób Lúzba, mely Kanaán földén van, azaz Béthelbe, õ maga és az egész sokaság, mely õ vele vala.(HU)
Genesis 35:6 Un Jēkabs un visi ļaudis, kas bija ar viņu, nonāca Lūzā, kas ir Kanaāna zeme — tā ir Bētele.(LV)
Geneza 35:6 Astfel Iacob a venit la Luz, adică Betel, care [este ]în ţara lui Canaan, el şi toţi oamenii care [erau ]cu el.(RO)
Буття. 35:6 І прибув Яків до Лузу, що в землі ханаанській, цебто до Бет-Елу, він і ввесь народ, що був з ним.(UA)
бытие 35:6 И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,(RU)

======= Genesis 35:7 ============
Gen 35:7 And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother.(NKJV)
Genesis 35:7 And he built there an altar, and had called the place, The God of Beth-el, because that God appeared vnto him there, when he fled from his brother.(GB-Geneva)
Gen 35:7 und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Beth-El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder.(DE)
Genesis 35:7 En hij bouwde aldaar een altaar, en noemde die plaats El Beth-El; want God was hem aldaar geopenbaard geweest, als hij voor zijns broeders aangezicht vlood.(NL)
Genèse 35:7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.(FR)
Genesi 35:7 Ed edificò quivi un altare, e nominò quel luogo: L’Iddio di Betel; perciocchè quivi gli apparve Iddio, quando egli si fuggiva per tema del suo fratello.(IT)
Gen 35:7 Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei: ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.(Latin)
Génesis 35:7 Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Betel, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.(ES)
Gênesis 35:7 E edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali lhe havia aparecido Deus, quando fugia de seu irmão.(PT)
Genesis 35:7 I vzdělal tu oltář, a nazval to místo Bůh silný Bethel; nebo tu se mu byl zjevil Bůh, když utíkal před bratrem svým.(CZ)
Genesis 35:7 I zbudował tam ołtarz, a nazwał miejsce ono El Betel; bo mu się tam był Bóg ukazał, gdy uciekał przed obliczem brata swego.(PO)
Genesis 35:7 Ja rakensi siihen alttarin, ja kutsui sen paikan ElBetEl; sillä Jumala ilmestyi siinä hänelle, paetessansa veljensä edestä.(FI)
Gen 35:7 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 35:7 És építe ott oltárt, és nevezé a helyet Él-Béthelnek, mivelhogy ott jelent meg néki az Isten, mikor az õ bátyja elõtt fut vala.(HU)
Genesis 35:7 Un viņš tur uztaisīja altāri, un nosauca to vietu El-Bēteli, tāpēc, ka Dievs tam bija parādījies, kad tas no sava brāļa bēga.(LV)
Geneza 35:7 Şi a zidit acolo un altar şi a pus numele acelui loc El-betel, deoarece acolo Dumnezeu i s-a arătat când fugea din faţa fratelui său.(RO)
Буття. 35:7 І збудував він там жертівника, та й назвав те місце: Ел Бет-Ел, бо там явився йому Бог, коли він утікав перед своїм братом.(UA)
бытие 35:7 и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.(RU)

======= Genesis 35:8 ============
Gen 35:8 Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Bachuth.(NKJV)
Genesis 35:8 Then Deborah Rebekahs nourse dyed, and was buried beneath Beth-el vnder an oke: and he called the name of it Allon Bachuth.(GB-Geneva)
Gen 35:8 Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth-El unter der Eiche; die ward genannt die Klageeiche.(DE)
Genesis 35:8 En Debora, de voedster van Rebekka, stierf, en zij werd begraven onder aan Beth-El; onder dien eik, welks naam hij noemde Allon-Bachuth.(NL)
Genèse 35:8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.(FR)
Genesi 35:8 E Debora, balia di Rebecca, morì, e fu seppellita al disotto di Betel, sotto una quercia, la quale Giacobbe nominò: Quercia di pianto.(IT)
Gen 35:8 Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccæ, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum: vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus.(Latin)
Génesis 35:8 Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada a las raíces de Betel, debajo de una encina: y se llamó su nombre Alon-Bacut.(ES)
Gênesis 35:8 Então morreu Débora, ama de Rebeca, e foi sepultada às raízes de Betel, debaixo de um carvalho: e chamou-se seu nome Alom-Bacute.(PT)
Genesis 35:8 Tehdy umřela Debora, chovačka Rebeky, a pochována jest pod Bethel, pod dubem; i nazval jméno jeho Allon Bachuth.(CZ)
Genesis 35:8 Tedy umarła Debora, mamka Rebeki, i pogrzebiona jest przy Betel pod dębem, i nazwał imię onego miejsca, Allon Bachut.(PO)
Genesis 35:8 Niin kuoli Debora Rebekan imettäjä, ja haudattiin alemmaiselle puolelle BetEliä, tamme alle: ja se kutsuttiin itkutammeksi.(FI)
Gen 35:8 ἀπέθανεν δὲ Δεββωρα ἡ τροφὸς Ρεβεκκας κατώτερον Βαιθηλ ὑπὸ τὴν βάλανον καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα αὐτῆς Βάλανος πένθους(GR-lxx)
1 Mózes 35:8 És meghala Débora, a Rebeka dajkája, és eltemeték Béthelen alól egy cserfa alatt, és nevezék annak nevét Allon-Bákhutnak.(HU)
Genesis 35:8 Un Debora, Rebekas zīdītāja, nomira un tapa aprakta pie Bēteles apakš tā ozola, kam vārdu viņš nosauca raudu ozols.(LV)
Geneza 35:8 Dar Debora, dădaca Rebecăi, a murit şi a fost îngropată la poalele Betelului, sub un stejar; şi acestuia i s-a pus numele Alon-Bacut.(RO)
Буття. 35:8 І вмерла Девора, мамка Ревеки, і була похована нижче Бет-Елу під дубом, а він назвав ім'я йому: Аллон-Бахут.(UA)
бытие 35:8 И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.(RU)

======= Genesis 35:9 ============
Gen 35:9 Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.(NKJV)
Genesis 35:9 Againe God appeared vnto Iaakob, after he came out of Padan Aram, and blessed him.(GB-Geneva)
Gen 35:9 Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn(DE)
Genesis 35:9 En God verscheen Jakob wederom, als hij van Paddan-Aram gekomen was; en Hij zegende hem.(NL)
Genèse 35:9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.(FR)
Genesi 35:9 E Iddio apparve ancora a Giacobbe, quando egli veniva di Paddan-aram, e lo benedisse.(IT)
Gen 35:9 Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mespotamia Syriæ, benedixitque ei(Latin)
Génesis 35:9 Y se apareció otra vez Dios a Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y le bendijo.(ES)
Gênesis 35:9 E apareceu-se outra vez Deus a Jacó, quando se havia voltado de Padã-Arã, e abençoou-lhe.(PT)
Genesis 35:9 Ukázal se pak opět Bůh Jákobovi, když se navracoval z Pádan Syrské, a požehnal mu.(CZ)
Genesis 35:9 I ukazał się Bóg znowu Jakóbowi, gdy się wracał z Padan Syryjskiego, i błogosławił mu.(PO)
Genesis 35:9 Ja Jumala ilmestyi taas Jakobille, sitte kuin hän oli tullut Mesopotamiasta ja siunasi häntä.(FI)
Gen 35:9 ὤφθη δὲ ὁ θεὸς Ιακωβ ἔτι ἐν Λουζα ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός(GR-lxx)
1 Mózes 35:9 Az Isten pedig ismét megjelenék Jákóbnak, mikor ez jöve Mésopotámiából, és megáldá õt.(HU)
Genesis 35:9 Un Dievs atkal parādījās Jēkabam, kad tas no Mezopotamijas nāca, un Viņš to svētīja.(LV)
Geneza 35:9 Şi Dumnezeu i s-a arătat lui Iacob din nou, când a ieşit din Padanaram, şi l-a binecuvântat.(RO)
Буття. 35:9 І ще явився Бог до Якова, коли він прийшов був із Падану арамейського, і поблагословив його.(UA)
бытие 35:9 И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,(RU)

======= Genesis 35:10 ============
Gen 35:10 And God said to him, "Your name is Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name." So He called his name Israel.(NKJV)
Genesis 35:10 Moreouer God said vnto him, Thy name is Iaakob: thy name shalbe no more called Iaakob, but Israel shalbe thy name: and hee called his name Israel.(GB-Geneva)
Gen 35:10 und sprach zu ihm: Du heißt Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also heißt man ihn Israel.(DE)
Genesis 35:10 En God zeide tot hem: Uw naam is Jakob, uw naam zal voortaan niet Jakob genoemd worden, maar Israel zal uw naam zijn; en Hij noemde zijn naam Israel.(NL)
Genèse 35:10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.(FR)
Genesi 35:10 E Iddio gli disse: Il tuo nome è Giacobbe: tu non sarai più nominato Giacobbe, anzi il tuo nome sarà Israele; e gli pose nome Israele.(IT)
Gen 35:10 dicens: Non vocaberis ultra Jacob, sed Israël erit nomen tuum. Et appellavit eum Israël,(Latin)
Génesis 35:10 Y le dijo Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel.(ES)
Gênesis 35:10 E disse-lhe Deus: Teu nome é Jacó; não se chamará mais teu nome Jacó, mas sim Israel será teu nome: e chamou seu nome Israel.(PT)
Genesis 35:10 I řekl jemu Bůh: Jméno tvé jest Jákob. Nebude více nazývano jméno tvé toliko Jákob, ale Izrael také bude jméno tvé. Protož nazval jméno jeho Izrael.(CZ)
Genesis 35:10 I rzekł mu Bóg: Imię twoje jest Jakób; nie tylko będzie zwane imię twoje na potem Jakób, ale Izrael będzie imię twoje; i nazwał imię jego Izrael.(PO)
Genesis 35:10 Ja Jumala sanoi hänelle: sinun nimes on Jakob: mutta ei silleen pidä sinun nimes kutsuttaman Jakob, vaan IsraEl pitää sinun nimes oleman. Ja niin kutsuttiin hänen nimensä IsraEl.(FI)
Gen 35:10 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός τὸ ὄνομά σου Ιακωβ οὐ κληθήσεται ἔτι Ιακωβ ἀλλ᾽ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου(GR-lxx)
1 Mózes 35:10 És monda néki az Isten: A te neved Jákób; de ne neveztessék többé a te neved Jákóbnak, hanem Izráel légyen neved. És nevezé nevét Izráelnek.(HU)
Genesis 35:10 Un Dievs uz to sacīja: “tavs vārds ir Jēkabs, — tavu vārdu nebūs vairs saukt Jēkabs, bet — Israēls, būs tavam vārdam būt”, un Tas nosauca viņa vārdu Israēls.(LV)
Geneza 35:10 Şi Dumnezeu i-a spus: Numele tău [este ]Iacob, numele tău nu va mai fi chemat Iacob, ci Israel va fi numele tău; şi i-a pus numele Israel.(RO)
Буття. 35:10 І сказав йому Бог: Ім'я твоє Яків. Не буде вже кликатися ім'я твоє Яків, але Ізраїль буде ім'я твоє. І назвав ім'я йому: Ізраїль.(UA)
бытие 35:10 и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.(RU)

======= Genesis 35:11 ============
Gen 35:11 Also God said to him: "I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall proceed from you, and kings shall come from your body.(NKJV)
Genesis 35:11 Againe God said vnto him, I am God all sufficient. growe, and multiplie. a nation and a multitude of nations shall spring of thee, and Kings shall come out of thy loynes.(GB-Geneva)
Gen 35:11 Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen;(DE)
Genesis 35:11 Voorts zeide God tot hem: Ik ben God de Almachtige! wees vruchtbaar, en vermenigvuldig! Een volk, ja, een hoop der volken zal uit u worden, en koningen zullen uit uw lenden voortkomen.(NL)
Genèse 35:11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.(FR)
Genesi 35:11 Oltre a ciò Iddio gli disse: Io son l’Iddio Onnipotente; cresci e moltiplica; una nazione, anzi una raunanza di nazioni, verrà da te, e re usciranno da’ tuoi lombi.(IT)
Gen 35:11 dixitque ei: Ego Deus omnipotens: cresce, et multiplicare: gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur,(Latin)
Génesis 35:11 Y le dijo Dios: Yo soy Dios Omnipotente; crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederán de ti, y reyes saldrán de tus lomos.(ES)
Gênesis 35:11 E disse-lhe Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso: cresce e multiplica-te; uma nação e conjunto de nações procederá de ti, e reis sairão de teus lombos:(PT)
Genesis 35:11 Řekl ještě Bůh jemu: Já jsem Bůh silný všemohoucí; rostiž a množ se; národ, nýbrž množství národů bude z tebe, i králové z bedr tvých vyjdou.(CZ)
Genesis 35:11 I rzekł mu Bóg: Jam jest Bóg wszechmogący, rozradzaj się, i rozmnażaj się; naród, i mnóstwo narodów będzie z ciebie, a królowie z biódr twoich wynijdą.(PO)
Genesis 35:11 Ja Jumala sanoi hänelle: Minä olen kaikkivaltias Jumala, ole hedelmällinen ja enäne, kansa ja kansain joukko pitää sinusta tuleman: ja kuninkaat pitää tuleman sinun kupeistas.(FI)
Gen 35:11 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός ἐγὼ ὁ θεός σου αὐξάνου καὶ πληθύνου ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται(GR-lxx)
1 Mózes 35:11 És monda néki az Isten: Én [vagyok] a mindenható Isten, nevekedjél és sokasodjál, nép és népek sokasága légyen te tõled; és királyok származzanak a te ágyékodból.(HU)
Genesis 35:11 Un Dievs sacīja uz viņu: Es esmu Visuspēcīgais Dievs, — augļojies un vairojies, no tevis ļaudis un ļaužu pulki celsies, un ķēniņi nāks no taviem gurniem.(LV)
Geneza 35:11 Şi Dumnezeu i-a spus: Eu [sunt ]Dumnezeul cel Atotputernic, fii roditor şi înmulţeşte-te; o naţiune şi o mulţime de naţiuni vor fi din tine şi împăraţi vor ieşi din coapsele tale;(RO)
Буття. 35:11 І сказав йому Бог: Я Бог Всемогутній! Плодися й розмножуйся, народ і громада народів буде з тебе, і царі вийдуть із стегон твоїх.(UA)
бытие 35:11 И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;(RU)

======= Genesis 35:12 ============
Gen 35:12 The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land."(NKJV)
Genesis 35:12 Also I will giue the lande, which I gaue to Abraham and Izhak, vnto thee: and vnto thy seede after thee will I giue that land.(GB-Geneva)
Gen 35:12 und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will's deinem Samen nach dir geben.(DE)
Genesis 35:12 En dit land, dat Ik aan Abraham en Izak gegeven heb, dat zal Ik u geven; en aan uw zaad na u zal Ik dit land geven.(NL)
Genèse 35:12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.(FR)
Genesi 35:12 Ed io donerò a te, ed alla tua progenie dopo te, il paese che io diedi ad Abrahamo e ad Isacco.(IT)
Gen 35:12 terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te.(Latin)
Génesis 35:12 Y la tierra que yo he dado a Abraham y a Isaac, la daré a ti: y a tu simiente después de ti daré la tierra.(ES)
Gênesis 35:12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a darei a ti: e à tua descendência depois de ti darei a terra.(PT)
Genesis 35:12 A zemi tu, kterouž jsem dal Abrahamovi a Izákovi, tobě ji dám; semeni také tvému po tobě dám tu zemi.(CZ)
Genesis 35:12 I ziemię, którąm dał Abrahamowi i Izaakowi, tobie ją dam, i nasieniu twemu po tobie dam tę ziemię.(PO)
Genesis 35:12 Ja sen maan, jonka minä olen antanut Abrahamille ja Isaakille, annan minä sinulle: ja sinun siemenelles sinun jälkees, annan minä sen maan.(FI)
Gen 35:12 καὶ τὴν γῆν ἣν δέδωκα Αβρααμ καὶ Ισαακ σοὶ δέδωκα αὐτήν σοὶ ἔσται καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην(GR-lxx)
1 Mózes 35:12 És a földet, melyet adtam Ábrahámnak és Izsáknak, néked adom azt, utánad pedig a te magodnak adom a földet.(HU)
Genesis 35:12 Un šo zemi, ko Es Ābrahāmam un Īzakam esmu devis, Es tev došu, un tavam dzimumam pēc tevis Es došu šo zemi.(LV)
Geneza 35:12 Şi pământul pe care l-am dat lui Avraam şi Isaac, ţie ţi-l voi da şi seminţei tale după tine îi voi da pământul.(RO)
Буття. 35:12 А той Край, що я дав його Авраамові та Ісакові, дам його тобі, і нащадку твоєму по тобі дам Я той Край.(UA)
бытие 35:12 землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоемупо тебе дам землю сию.(RU)

======= Genesis 35:13 ============
Gen 35:13 Then God went up from him in the place where He talked with him.(NKJV)
Genesis 35:13 So God ascended from him in the place where he had talked with him.(GB-Geneva)
Gen 35:13 Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.(DE)
Genesis 35:13 Toen voer God van hem op in die plaats, waar Hij met hem gesproken had.(NL)
Genèse 35:13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.(FR)
Genesi 35:13 Poi Iddio risalì d’appresso a lui, nel luogo stesso dove egli avea parlato con lui.(IT)
Gen 35:13 Et recessit ab eo.(Latin)
Génesis 35:13 Y se fue de él Dios, del lugar donde con él había hablado.(ES)
Gênesis 35:13 E foi-se dele Deus, do lugar onde com ele havia falado.(PT)
Genesis 35:13 I vstoupil od něho Bůh z místa, na kterémž mluvil s ním.(CZ)
Genesis 35:13 I odszedł Bóg od niego z miejsca, na którem mówił z nim.(PO)
Genesis 35:13 Ja niin meni Jumala ylös hänen tyköänsä, siinä paikassa, kuin hän hänen kanssansa puhunut oli.(FI)
Gen 35:13 ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 35:13 És felméne õ tõle az Isten azon a helyen, a hol vele szólott vala.(HU)
Genesis 35:13 Tad Dievs no tā uzbrauca uz augšu tanī vietā, kur Viņš ar to bija runājis.(LV)
Geneza 35:13 Şi Dumnezeu s-a înălţat de la el în locul în care a vorbit cu el.(RO)
Буття. 35:13 І вознісся Бог з-понад нього в місці, де з ним говорив.(UA)
бытие 35:13 И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.(RU)

======= Genesis 35:14 ============
Gen 35:14 So Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.(NKJV)
Genesis 35:14 And Iaakob set vp a pillar in the place where he talked with him, a pillar of stone, and powred drinke offring thereon: also hee powred oyle thereon.(GB-Geneva)
Gen 35:14 Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß ein Trankopfer darauf und begoß es mit Öl.(DE)
Genesis 35:14 En Jakob stelde een opgericht teken op in die plaats, waar Hij met hem gesproken had, een stenen opgericht teken; en hij stortte daarop drankoffer, en goot olie daarover.(NL)
Genèse 35:14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.(FR)
Genesi 35:14 E Giacobbe rizzò un piliere di pietra nel luogo ove Iddio avea parlato con lui; e versò sopra esso una offerta da spandere, e vi sparse su dell’olio.(IT)
Gen 35:14 Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus: libans super eum libamina, et effundens oleum:(Latin)
Génesis 35:14 Y Jacob erigió una columna en el lugar donde había hablado con él, una columna de piedra, y derramó sobre ella libación, y derramó sobre ella aceite.(ES)
Gênesis 35:14 E Jacó erigiu uma coluna no lugar onde havia falado com ele, uma coluna de pedra, e derramou sobre ela libação, e deitou sobre ela azeite.(PT)
Genesis 35:14 Jákob pak vyzdvihl znamení pamětné na místě tom, na kterémž mluvil s ním, sloup kamenný; a pokropil ho skropením, a svrchu polil jej olejem.(CZ)
Genesis 35:14 Zatem postawił Jakób znak na miejscu onem, gdzie Bóg mówił z nim, a znak on był kamienny, i pokropił go pokropieniem, i polał go oliwą.(PO)
Genesis 35:14 Mutta Jakob asetti muistopatsaan siihen paikkaan, jossa hän hänen kanssansa puhunut oli, (nimittäin) kivisen patsaan: ja uhrasi juomauhria, ja kaasi öljyä sen päälle.(FI)
Gen 35:14 καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτοῦ στήλην λιθίνην καὶ ἔσπεισεν ἐπ᾽ αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ᾽ αὐτὴν ἔλαιον(GR-lxx)
1 Mózes 35:14 Jákób pedig emlékoszlopot állíta azon a helyen, a hol szólott vele, kõoszlopot; és áldozék azon italáldozattal, és önte arra olajat.(HU)
Genesis 35:14 Un Jēkabs uzcēla piemiņas zīmi tanī vietā, kur viņš ar To bija runājis, vienu piemiņas akmeni, un viņš to apsvaidīja ar dzeramu upuri un lēja tur eļļu virsū.(LV)
Geneza 35:14 Şi Iacob a pus un stâlp în locul în care a vorbit cu el, un stâlp de piatră, şi a turnat un dar de băutură pe acesta şi a turnat untdelemn pe acesta.(RO)
Буття. 35:14 І поставив Яків пам'ятника на тому місці, де Він говорив з ним, пам'ятника кам'яного, і вилив на нього винне лиття, і полив його оливою.(UA)
бытие 35:14 И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог , памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;(RU)

======= Genesis 35:15 ============
Gen 35:15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.(NKJV)
Genesis 35:15 And Iaakob called the name of the place, where God spake with him, Beth-el.(GB-Geneva)
Gen 35:15 Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Beth-El.(DE)
Genesis 35:15 En Jakob noemde den naam dier plaats, alwaar God met hem gesproken had, Beth-El.(NL)
Genèse 35:15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.(FR)
Genesi 35:15 Giacobbe adunque pose nome Betel a quel luogo, dove Iddio avea parlato con lui.(IT)
Gen 35:15 vocansque nomen loci illius Bethel.~(Latin)
Génesis 35:15 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Betel.(ES)
Gênesis 35:15 E chamou Jacó o nome daquele lugar onde Deus havia falado com ele, Betel.(PT)
Genesis 35:15 A nazval Jákob jméno místa toho, na kterémž mluvil s ním Bůh, Bethel.(CZ)
Genesis 35:15 I nazwał Jakób imię miejsca onego, gdzie Bóg z nim mówił, Betel.(PO)
Genesis 35:15 Ja Jakob kutsui sen paikan, jossa Jumala hänen kanssansa puhunut oli, BetEl.(FI)
Gen 35:15 καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ θεός Βαιθηλ(GR-lxx)
1 Mózes 35:15 És nevezé Jákób a hely nevét, a hol az Isten szólott vala õ vele, Béthelnek.(HU)
Genesis 35:15 Un Jēkabs nosauca tās vietas vārdu, kur Dievs ar to bija runājis, Bēteli.(LV)
Geneza 35:15 Şi Iacob a pus numele locului unde Dumnezeu a vorbit cu el, Betel.(RO)
Буття. 35:15 І назвав Яків ім'я місцю, що там говорив із ним Бог: Бет-Ел.(UA)
бытие 35:15 и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.(RU)

======= Genesis 35:16 ============
Gen 35:16 Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.(NKJV)
Genesis 35:16 Then they departed from Beth-el, and when there was about halfe a daies iourney of ground to come to Ephrath, Rahel trauailed, and in trauailing she was in perill.(GB-Geneva)
Gen 35:16 Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel.(DE)
Genesis 35:16 En zij reisden van Beth-El; en er was nog een kleine streek lands om tot Efrath te komen; en Rachel baarde, en zij had het hard in haar baren.(NL)
Genèse 35:16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;(FR)
Genesi 35:16 Poi Giacobbe, co’ suoi, partì di Betel; e, restandovi ancora alquanto spazio di paese per arrivare in Efrata, Rachele partorì, ed ebbe un duro parto.(IT)
Gen 35:16 Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam: in qua cum parturiret Rachel,(Latin)
Génesis 35:16 Y partieron de Betel, y había aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando dio a luz Raquel, y hubo trabajo en su parto.(ES)
Gênesis 35:16 E partiram de Betel, e havia ainda como alguma distância para chegar a Efrata, quando deu à luz Raquel, e houve trabalho em seu parto.(PT)
Genesis 35:16 I brali se z Bethel, a bylo již nedaleko do Efraty. I porodila Ráchel, a těžkosti trpěla roděci.(CZ)
Genesis 35:16 Potem odeszli z Betel; i było jeszcze jakoby mila drogi do Efraty, i rodziła Rachel a ciężkie rodzenie miała.(PO)
Genesis 35:16 Ja he matkustivat BetElistä, ja kuin vielä vähä matkaa oli Ephratiin, niin synnytti Rakel, ja synnyttäminen oli hänelle sangen raskas.(FI)
Gen 35:16 ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ(GR-lxx)
1 Mózes 35:16 És elindúlának Béthelbõl, s mikor Efratától, hogy oda érjenek, már csak egy dûlõföldre valának, szûle Rákhel, és nehéz vala az õ szûlése.(HU)
Genesis 35:16 Un tie izgāja no Bēteles, un tur vēl mazs ceļa gabals bija jāiet līdz Efratai, un Rahēle dzemdēja, un viņai nācās grūti dzemdēt;(LV)
Geneza 35:16 Şi au plecat de la Betel; şi mai era doar puţin drum [până ]să ajungă la Efrata; şi Rahela a intrat în durerile naşterii şi avea travaliu greu.(RO)
Буття. 35:16 І він рушив із Бет-Елу. І була ще ківра землі до Ефрати, а Рахіль породила, і були важкі її пологи.(UA)
бытие 35:16 И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.(RU)

======= Genesis 35:17 ============
Gen 35:17 Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Do not fear; you will have this son also."(NKJV)
Genesis 35:17 And whe she was in paines of her labour, the midwife saide vnto her, Feare not: for thou shalt haue this sonne also.(GB-Geneva)
Gen 35:17 Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.(DE)
Genesis 35:17 En het geschiedde, als zij het hard had in haar baren, zo zeide de vroedvrouw tot haar: Vrees niet; want deze zoon zult gij ook hebben!(NL)
Genèse 35:17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!(FR)
Genesi 35:17 E, mentre penava a partorire, la levatrice le disse: Non temere; perciocchè eccoti ancora un figliuolo.(IT)
Gen 35:17 ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix: Noli timere, quia et hunc habebis filium.(Latin)
Génesis 35:17 Y aconteció, que como había trabajo en su parto, le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo.(ES)
Gênesis 35:17 E aconteceu, que quando havia trabalho em seu parto, disse-lhe a parteira: Não temas, que também terás este filho.(PT)
Genesis 35:17 A když s těžkostí rodila, řekla jí baba: Neboj se, nebo také tohoto syna míti budeš.(CZ)
Genesis 35:17 A gdy ciężko pracowała przy rodzeniu, rzekła baba do niej: Nie bój się; bo i tego syna będziesz miała.(PO)
Genesis 35:17 Ja koska synnyttäminen oli hänelle raskaimmallansa; sanoi lastenämmä hänelle: älä pelkää, sillä tämä poika on sinulla myös oleva.(FI)
Gen 35:17 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα θάρσει καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός(GR-lxx)
1 Mózes 35:17 S vajudása közben monda néki a bába: Ne félj, mert most is fiad lesz.(HU)
Genesis 35:17 Un kad viņai dzemdēšana tik grūti nācās, tad tā bērnu saņēmēja sacīja: nebīsties, jo šis tev arī būs dēls.(LV)
Geneza 35:17 Şi s-a întâmplat, când era în travaliu greu, că moaşa i-a spus: Nu te teme; vei avea şi acest fiu.(RO)
Буття. 35:17 І сталося, коли важкі були її пологи, то сказала їй баба-сповитуха: Не бійся, бо й це тобі син.(UA)
бытие 35:17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.(RU)

======= Genesis 35:18 ============
Gen 35:18 And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.(NKJV)
Genesis 35:18 Then as she was about to yeelde vp the Ghost (for she died) she called his name Ben-oni, but his father called him Beniamin.(GB-Geneva)
Gen 35:18 Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.(DE)
Genesis 35:18 En het geschiedde, als haar ziel uitging (want zij stierf), dat zij zijn naam noemde Ben-oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.(NL)
Genèse 35:18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.(FR)
Genesi 35:18 E, come l’anima sua si partiva perciocchè ella morì, ella pose nome a quel figliuolo: Ben-oni; ma suo padre lo nominò Beniamino.(IT)
Gen 35:18 Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei: pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ.(Latin)
Génesis 35:18 Y aconteció que al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.(ES)
Gênesis 35:18 E aconteceu que ao sair dela a alma, (pois morreu) chamou seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.(PT)
Genesis 35:18 I stalo se, když k smrti pracovala, (nebo umřela), nazvala jméno jeho Ben Oni; ale otec jeho nazval ho Beniaminem.(CZ)
Genesis 35:18 A stało się, gdy wychodziła dusza jej, ( bo tamże umarła ), nazwała imię jego Ben Oni; ale ojciec jego nazwał go Benjamin.(PO)
Genesis 35:18 Mutta hänen henkensä lähteissä, koska hänen piti kuoleman, kutsui hän hänen nimensä BenOni: mutta hänen isänsä kutsui hänen nimensä BenJamin.(FI)
Gen 35:18 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνῃσκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν(GR-lxx)
1 Mózes 35:18 És mikor lelke kiméne, mert meghala, nevezé nevét Benóninak, az atyja pedig nevezé õt Benjáminnak.(HU)
Genesis 35:18 Un kad viņai dvēsele izgāja, ka tā nomira, tad tā nosauca viņa vārdu Ben-Oni, bet viņa tēvs to nosauca Benjaminu.(LV)
Geneza 35:18 Şi s-a întâmplat, pe când sufletul ei se îndepărta, (pentru că a murit) că i-a pus numele Benoni; dar tatăl lui i-a pus numele, Beniamin.(RO)
Буття. 35:18 І сталося, коли виходила душа її, бо вмирала вона, то назвала ім'я йому: Бен-Оні, а його батько назвав його: Веніямин.(UA)
бытие 35:18 И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.(RU)

======= Genesis 35:19 ============
Gen 35:19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).(NKJV)
Genesis 35:19 Thus died Rahel, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem.(GB-Geneva)
Gen 35:19 Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, das nun heißt Bethlehem.(DE)
Genesis 35:19 Alzo stierf Rachel; en zij werd begraven aan den weg naar Efrath, hetwelk is Bethlehem.(NL)
Genèse 35:19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem.(FR)
Genesi 35:19 E Rachele morì, e fu seppellita nella via d’Efrata, ch’è Bet-lehem.(IT)
Gen 35:19 Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem.(Latin)
Génesis 35:19 Así murió Raquel, y fue sepultada en el camino del Efrata, la cual es Belén.(ES)
Gênesis 35:19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata, a qual é Belém.(PT)
Genesis 35:19 I umřela Ráchel, a pochována jest na cestě k Efratě, jenž jest Betlém.(CZ)
Genesis 35:19 A tak umarła Rachel, i pogrzebiona jest na drodze ku Efracie; tać jest Betlehem.(PO)
Genesis 35:19 Niin kuoli Rakel: ja hän haudattiin Ephratiin tien viereen, se on BetLehem.(FI)
Gen 35:19 ἀπέθανεν δὲ Ραχηλ καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ Εφραθα αὕτη ἐστὶν Βηθλεεμ(GR-lxx)
1 Mózes 35:19 És meghala Rákhel, és eltemetteték az Efratába (azaz Bethlehembe) vivõ úton.(HU)
Genesis 35:19 Un Rahēle nomira un tapa aprakta Efratas ceļmalā, — tā ir Bētleme.(LV)
Geneza 35:19 Şi Rahela a murit şi a fost îngropată pe calea spre Efrata, adică[ ]Betleem.(RO)
Буття. 35:19 І вмерла Рахіль, і була похована на дорозі до Ефрати, це є Віфлеєм.(UA)
бытие 35:19 И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.(RU)

======= Genesis 35:20 ============
Gen 35:20 And Jacob set a pillar on her grave, which is the pillar of Rachel's grave to this day.(NKJV)
Genesis 35:20 And Iaakob set a pillar vpon her graue: This is the pillar of Rahels graue vnto this day.(GB-Geneva)
Gen 35:20 Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.(DE)
Genesis 35:20 En Jakob richtte een gedenkteken op boven haar graf, dit is het gedenkteken van Rachels graf tot op dezen dag.(NL)
Genèse 35:20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.(FR)
Genesi 35:20 E Giacobbe rizzò una pila sopra la sepoltura di essa. Quest’è la pila della sepoltura di Rachele, che dura infino al dì d’oggi.(IT)
Gen 35:20 Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus: hic est titulus monumenti Rachel, usque in præsentem diem.(Latin)
Génesis 35:20 Y puso Jacob una columna sobre su sepultura; ésta [es] la columna de la sepultura de Raquel hasta hoy.(ES)
Gênesis 35:20 E pôs Jacó uma coluna sobre sua sepultura: esta é a coluna da sepultura de Raquel até hoje.(PT)
Genesis 35:20 A postavil Jákob znamení pamětné nad hrobem jejím; toť jest znamení hrobu Ráchel až do dnešního dne.(CZ)
Genesis 35:20 I postawił Jakób znak nad grobem jej; toć jest znak grobu Rachelinego aż po dziś dzień.(PO)
Genesis 35:20 Ja Jakob pani patsaan hänen hautansa päälle: tämä on Rakelin haudan patsas hamaan tähän päivään asti.(FI)
Gen 35:20 καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας(GR-lxx)
1 Mózes 35:20 És emlékoszlopot állíta Jákób az õ sírja fölött. Rákhel sírjának emlékoszlopa az mind e mai napig.(HU)
Genesis 35:20 Un Jēkabs uzcēla piemiņas zīmi uz viņas kapa; šī ir Rahēles kapa zīme līdz šai dienai.(LV)
Geneza 35:20 Şi Iacob a aşezat un stâlp peste mormântul ei, care [este ]stâlpul mormântului Rahelei până în această zi.(RO)
Буття. 35:20 І поставив Яків пам'ятника на гробі її, це надгробний пам'ятник Рахілі аж до сьогодні.(UA)
бытие 35:20 Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.(RU)

======= Genesis 35:21 ============
Gen 35:21 Then Israel journeyed and pitched his tent beyond the tower of Eder.(NKJV)
Genesis 35:21 Then Israel went forwarde, and pitched his tent beyond Migdal-eder.(GB-Geneva)
Gen 35:21 Und Israel zog aus und richtete seine Hütte auf jenseit des Turms Eder.(DE)
Genesis 35:21 Toen verreisde Israel, en hij spande zijn tent op gene zijde van Migdal-Eder.(NL)
Genèse 35:21 Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.(FR)
Genesi 35:21 E Israele si partì, e tese i suoi padiglioni di là da Migdal-eder.(IT)
Gen 35:21 Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis.(Latin)
Génesis 35:21 Y partió Israel, y tendió su tienda al otro lado de Migdaleder.(ES)
Gênesis 35:21 E partiu Israel, e estendeu sua tenda da outra parte de Migdal-Eder.(PT)
Genesis 35:21 I odebral se odtud Izrael, a rozbil stan svůj za věží Eder.(CZ)
Genesis 35:21 I poszedł stamtąd Izrael, i rozbił namiot swój za wieżą Heder.(PO)
Genesis 35:21 Ja IsraEl matkusti edespäin, ja teki majansa tuolle puolelle Ederin tornia(FI)
Gen 35:21 -missing-(GR-lxx)
1 Mózes 35:21 Azután tovább költözék Izráel, és a Héder tornyán túl voná fel sátorát.(HU)
Genesis 35:21 Tad Israēls aizgāja un uzcēla savu telti viņpus Eder torņa.(LV)
Geneza 35:21 Şi Israel a plecat şi şi-a întins cortul dincolo de turnul din Edar.(RO)
Буття. 35:21 І рушив Ізраїль, і розтягнув намета свого далі до Міґдал-Едеру.(UA)
бытие 35:21 И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.(RU)

======= Genesis 35:22 ============
Gen 35:22 And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard about it.Now the sons of Jacob were twelve:(NKJV)
Genesis 35:22 Now, when Israel dwelt in that land, Reuben went, and lay with Bilhah his fathers concubine, and it came to Israels eare; Iaakob had twelue sonnes.(GB-Geneva)
Gen 35:22 Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne.(DE)
Genesis 35:22 En het geschiedde, als Israel in dat land woonde, dat Ruben heenging, en lag bij Bilha, zijns vaders bijwijf; en Israel hoorde het. En de zonen van Jakob waren twaalf.(NL)
Genèse 35:22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.(FR)
Genesi 35:22 Ed avvenne, mentre Israele abitava in quel paese, che Ruben andò, e si giacque con Bilha, concubina di suo padre; e Israele lo intese.(IT)
Gen 35:22 Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui: quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim.(Latin)
Génesis 35:22 Y aconteció, morando Israel en aquella tierra, que fue Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual escuchó Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce:(ES)
Gênesis 35:22 E aconteceu, morando Israel naquela terra, que foi Rúben e dormiu com Bila a concubina de seu pai; o qual chegou a entender Israel. Agora bem, os filhos de Israel foram doze:(PT)
Genesis 35:22 Stalo se pak také, když bydlil Izrael v té krajině, že Ruben šel, a spal s Bálou, ženinou otce svého; o čemž uslyšel Izrael. Bylo pak synů Jákobových dvanácte.(CZ)
Genesis 35:22 Stało się tedy, gdy mieszkał Izrael w onej krainie, że szedł Ruben, i spał z Balą, założnicą ojca swego, i usłyszał to Izrael. A było synów Jakóbowych dwanaście.(PO)
Genesis 35:22 Ja se tapahtui, koska IsraEl asui siinä maakunnassa, meni Ruben ja makasi Bilhan isänsä jalkavaimon kanssa. Ja IsraEl sai sen kuulla. Ja Jakobilla oli kaksitoistakymmentä poikaa.(FI)
Gen 35:22 ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ ἐπορεύθη Ρουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἤκουσεν Ισραηλ καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα(GR-lxx)
1 Mózes 35:22 Lõn pedig, mikor Izráel azon a földön lakozék, elméne Rúben, és hála Bilhával, az õ atyjának ágyasával, s meghallá Izráel. Valának pedig a Jákób fiai tizenketten.(HU)
Genesis 35:22 Un notikās, kad Israēls tai zemē dzīvoja, tad Rūbens piegāja un gulēja pie Bilhas, sava tēva liekās sievas, un Israēls to dzirdēja. Un Jēkaba dēlu bija divpadsmit.(LV)
Geneza 35:22 Şi s-a întâmplat, pe când Israel locuia în acea ţară, că Ruben a mers şi s-a culcat cu Bilha, concubina tatălui său; şi Israel a auzit [aceasta.] Acum fiii lui Iacob erau doisprezece;(RO)
Буття. 35:22 І сталося, коли Ізраїль перебував у тім краї, то Рувим пішов і ліг із Білгою, наложницею батька свого. І почув Ізраїль, і було це злим йому. А в Якова було дванадцятеро синів.(UA)
бытие 35:22 Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иаковабыло двенадцать.(RU)

======= Genesis 35:23 ============
Gen 35:23 the sons of Leah were Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;(NKJV)
Genesis 35:23 The sonnes of Leah: Reuben Iaakobs eldest sonne, and Simeon, and Leui, and Iudah, and Issachar, and Zebulun.(GB-Geneva)
Gen 35:23 Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborene Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon;(DE)
Genesis 35:23 De zonen van Lea waren: Ruben, Jakobs eerstgeborene, daarna Simeon, en Levi, en Juda, en Issaschar, en Zebulon.(NL)
Genèse 35:23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.(FR)
Genesi 35:23 Or i figliuoli di Giacobbe furono dodici.(IT)
Gen 35:23 Filii Liæ: primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon.(Latin)
Génesis 35:23 Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, e Isacar, y Zabulón.(ES)
Gênesis 35:23 Os filhos de Lia: Rúben o primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom.(PT)
Genesis 35:23 Synové pak Líe: Prvorozený Jákobův Ruben, potom Simeon, a Léví, a Juda, a Izachar, a Zabulon.(CZ)
Genesis 35:23 Synowie Lii: pierworodny Jakóbów Ruben, i Symeon, i Lewi, i Judas, i Isaszar, i Zabulon.(PO)
Genesis 35:23 Lean pojat olivat nämät: Jakobin esikoinen Ruben; niin Simeon, ja Levi, ja Juuda, ja Isaskar ja Zebulon.(FI)
Gen 35:23 υἱοὶ Λειας πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην Συμεων Λευι Ιουδας Ισσαχαρ Ζαβουλων(GR-lxx)
1 Mózes 35:23 Lea fiai: Jákób elsõszülötte Rúben, azután Simeon, Lévi, Júda, Izsakhár és Zebulon.(HU)
Genesis 35:23 Leas dēli bija Rūbens, Jēkaba pirmdzimtais, un Simeons un Levis un Jūda un Īsašars un Zebulons,(LV)
Geneza 35:23 Fiii Leei: Ruben, întâiul născut al lui Iacob şi Simeon şi Levi şi Iuda şi Isahar şi Zabulon;(RO)
Буття. 35:23 Сини Ліїні: перворідний Якова Рувим, і Симеон, і Левій, і Юда, і Іссахар, і Завулон.(UA)
бытие 35:23 Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.(RU)

======= Genesis 35:24 ============
Gen 35:24 the sons of Rachel were Joseph and Benjamin;(NKJV)
Genesis 35:24 The sonnes of Rahel: Ioseph & Beniamin.(GB-Geneva)
Gen 35:24 die Söhne Rahel waren: Joseph und Benjamin;(DE)
Genesis 35:24 De zonen van Rachel: Jozef en Benjamin.(NL)
Genèse 35:24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.(FR)
Genesi 35:24 I figliuoli di Lea furono Ruben, primogenito di Giacobbe, e Simeone e Levi, e Giuda, ed Issacar, e Zabulon.(IT)
Gen 35:24 Filii Rachel: Joseph et Benjamin.(Latin)
Génesis 35:24 Los hijos de Raquel: José, y Benjamín.(ES)
Gênesis 35:24 Os filhos de Raquel: José, e Benjamim.(PT)
Genesis 35:24 Synové Ráchel: Jozef a Beniamin.(CZ)
Genesis 35:24 Synowie Racheli: Józef i Benjamin.(PO)
Genesis 35:24 Rakelin pojat olivat: Joseph ja BenJamin.(FI)
Gen 35:24 υἱοὶ δὲ Ραχηλ Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν(GR-lxx)
1 Mózes 35:24 Rákhel fiai: József és Benjámin.(HU)
Genesis 35:24 Rahēles dēli bija Jāzeps un Benjamins.(LV)
Geneza 35:24 Fiii Rahelei: Iosif şi Beniamin;(RO)
Буття. 35:24 Сини Рахілині: Йосип і Веніямин.(UA)
бытие 35:24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.(RU)

======= Genesis 35:25 ============
Gen 35:25 the sons of Bilhah, Rachel's maidservant, were Dan and Naphtali;(NKJV)
Genesis 35:25 And the sonnes of Bilhah Rahels maide: Dan and Naphtali.(GB-Geneva)
Gen 35:25 die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali;(DE)
Genesis 35:25 En de zonen van Bilha, Rachels dienstmaagd: Dan en Nafthali.(NL)
Genèse 35:25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.(FR)
Genesi 35:25 E i figliuoli di Rachele furono Giuseppe e Beniamino.(IT)
Gen 35:25 Filii Balæ ancillæ Rachelis: Dan et Nephthali.(Latin)
Génesis 35:25 Y los hijos de Bilha, sierva de Raquel: Dan, y Neftalí.(ES)
Gênesis 35:25 E os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã, e Naftali.(PT)
Genesis 35:25 A synové Bály, děvky Ráchel: Dan a Neftalím.(CZ)
Genesis 35:25 A synowie Bali, służebnicy Rachelinej: Dan i Neftali.(PO)
Genesis 35:25 Bilhan Rakelin piian pojat olivat: Dan ja Naphtali.(FI)
Gen 35:25 υἱοὶ δὲ Βαλλας παιδίσκης Ραχηλ Δαν καὶ Νεφθαλι(GR-lxx)
1 Mózes 35:25 A Rákhel szolgálójának Bilhának fiai: Dán és Nafthali.(HU)
Genesis 35:25 Bilhas, Rahēles kalpones, dēli bija Dans un Naftalis.(LV)
Geneza 35:25 Şi fiii Bilhei, roaba Rahelei: Dan şi Neftali;(RO)
Буття. 35:25 А сини Білги, невільниці Рахілиної: Дан і Нефталим.(UA)
бытие 35:25 Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.(RU)

======= Genesis 35:26 ============
Gen 35:26 and the sons of Zilpah, Leah's maidservant, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Padan Aram.(NKJV)
Genesis 35:26 And the sonnes of Zilpah Leahs maide: Gad and Asher. These are the sonnes of Iaakob, which were borne him in Padan Aram.(GB-Geneva)
Gen 35:26 die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien.(DE)
Genesis 35:26 En de zonen van Zilpa, Lea's dienstmaagd: Gad en Aser. Deze zijn de zonen van Jakob, die hem geboren zijn in Paddan-Aram.(NL)
Genèse 35:26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.(FR)
Genesi 35:26 E i figliuoli di Bilha, serva di Rachele, furono Dan e Neftali.(IT)
Gen 35:26 Filii Zelphæ ancillæ Liæ: Gad et Aser: hi sunt filii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotamia Syriæ.~(Latin)
Génesis 35:26 Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Éstos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram.(ES)
Gênesis 35:26 E os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade, e Aser. Estes foram os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.(PT)
Genesis 35:26 A synové Zelfy, děvky Líe: Gád a Asser. Tiť jsou synové Jákobovi, kteříž mu zrozeni jsou v Pádan Syrské.(CZ)
Genesis 35:26 Synowie też Zelfy, służebnicy Lii: Gad i Aser. Ci są synowie Jakóbowi, którzy mu się urodzili w Padanie Syryjskim.(PO)
Genesis 35:26 Silpan Lean piian pojat olivat: Gad ja Asser. Nämät ovat Jakobin pojat, jotka hänelle syntyneet olivat Mesopotamiassa.(FI)
Gen 35:26 υἱοὶ δὲ Ζελφας παιδίσκης Λειας Γαδ καὶ Ασηρ οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας(GR-lxx)
1 Mózes 35:26 A Lea szolgálójának Zilpának fiai: Gád és Áser. Ezek a Jákób fiai, a kik születtek néki Mésopotámiában.(HU)
Genesis 35:26 Un Zilfas, Leas kalpones, dēli bija Gads un Ašers. Šie ir Jēkaba dēli, kas tam dzima Mezopotamijā.(LV)
Geneza 35:26 Şi fiii Zilpei, roaba Leei: Gad şi Aşer; aceştia [sunt ]fiii lui Iacob, care i s-au născut în Padanaram.(RO)
Буття. 35:26 А сини Зілпи, невільниці Ліїної: Ґад і Асир. Оце сини Якова, що йому народжено в Падані арамейському.(UA)
бытие 35:26 Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова,родившиеся ему в Месопотамии.(RU)

======= Genesis 35:27 ============
Gen 35:27 Then Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kirjath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had dwelt.(NKJV)
Genesis 35:27 Then Iaakob came vnto Izhak his father to Mamre a citie of Arbah: this is Hebron, where Abraham and Izhak were strangers.(GB-Geneva)
Gen 35:27 Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre zu Kirjat-Arba, das da heißt Hebron, darin Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind.(DE)
Genesis 35:27 En Jakob kwam tot Izak, zijn vader, in Mamre, te Kirjath-Arba, hetwelk is Hebron, waar Abraham als vreemdeling had verkeerd, en Izak.(NL)
Genèse 35:27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.(FR)
Genesi 35:27 E i figliuoli di Zilpa, serva di Lea, furono Gad ed Aser. Questi sono i figliuoli di Giacobbe, i quali gli nacquero in Paddan-aram.(IT)
Gen 35:27 Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, hæc est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac.(Latin)
Génesis 35:27 Y vino Jacob a Isaac su padre a Mamre, a la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham e Isaac.(ES)
Gênesis 35:27 E veio Jacó a Isaque seu pai a Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde habitaram Abraão e Isaque.(PT)
Genesis 35:27 Tedy přišel Jákob k Izákovi otci svému do Mamre, do města Arbe, jenž jest Hebron, kdežto bydlil pohostinu Abraham a Izák.(CZ)
Genesis 35:27 I przyszedł Jakób do Izaaka, ojca swego, do Mamre, do miasta Arba, to jest Hebron, gdzie mieszkał Abraham i Izaak.(PO)
Genesis 35:27 Ja Jakob tuli isänsä Isaakin tykö Mamreen, Arban kaupunkiin, joka on Hebron, jossa Abraham ja Isaak olivat muukalaiset olleet.(FI)
Gen 35:27 ἦλθεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν γῇ Χανααν οὗ παρῴκησεν Αβρααμ καὶ Ισαακ(GR-lxx)
1 Mózes 35:27 És eljuta Jákób Izsákhoz, az õ atyjához Mamréba, Kirját-Arbába, azaz Hebronba, a hol Ábrahám és Izsák tartózkodnak vala.(HU)
Genesis 35:27 Un Jēkabs nāca pie Īzaka, sava tēva, uz Mamri pie Kirjat-Arbas, tā ir Hebrone, kur Ābrahāms un Īzaks kā svešinieki bija mituši.(LV)
Geneza 35:27 Şi Iacob a venit la Isaac, tatăl său, la Mamre, în cetatea Arba, adică[ ]Hebron, unde Avraam şi Isaac au locuit temporar.(RO)
Буття. 35:27 І прибув Яків до Ісака, свого батька, до Мамре, до Кир'ят-Арби, цебто Хеврону, що там жив Авраам та Ісак.(UA)
бытие 35:27 И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак.(RU)

======= Genesis 35:28 ============
Gen 35:28 Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.(NKJV)
Genesis 35:28 And the daies of Izhak were an hundreth and fourescore yeeres.(GB-Geneva)
Gen 35:28 Und Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt(DE)
Genesis 35:28 En de dagen van Izak waren honderd jaren, en tachtig jaren.(NL)
Genèse 35:28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.(FR)
Genesi 35:28 E Giacobbe arrivò ad Isacco, suo padre, in Mamre, nella città di Arba, ch’è Hebron, ove Abrahamo ed Isacco erano dimorati.(IT)
Gen 35:28 Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum.(Latin)
Génesis 35:28 Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años.(ES)
Gênesis 35:28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.(PT)
Genesis 35:28 A bylo dnů Izákových sto osmdesáte let.(CZ)
Genesis 35:28 A było dni Izaakowych sto lat, i osiemdziesiąt lat.(PO)
Genesis 35:28 Ja Isaak oli sadan ja kahdeksankymmenen ajastaikainen:(FI)
Gen 35:28 ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ισαακ ἃς ἔζησεν ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα(GR-lxx)
1 Mózes 35:28 Valának pedig Izsák napjai száz nyolczvan esztendõ.(HU)
Genesis 35:28 Un Īzaka dzīvība bija simts un astoņdesmit gadi.(LV)
Geneza 35:28 Şi zilele lui Isaac erau o sută optzeci de ani.(RO)
Буття. 35:28 І були Ісакові дні сто літ і вісімдесят літ.(UA)
бытие 35:28 И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет.(RU)

======= Genesis 35:29 ============
Gen 35:29 So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.(NKJV)
Genesis 35:29 And Izhak gaue vp the ghost and died, and was gathered vnto his people, being olde & full of daies: & his sonnes Esau & Iaakob buried him.(GB-Geneva)
Gen 35:29 und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.(DE)
Genesis 35:29 En Izak gaf den geest en stierf, en werd verzameld tot zijn volken, oud en zat van dagen; en zijn zonen Ezau en Jakob begroeven hem.(NL)
Genèse 35:29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.(FR)
Genesi 35:29 Or il tempo della vita d’Isacco fu di centottant’anni. (H35-30) Poi Isacco trapassò, e morì, e fu raccolto a’ suoi popoli, vecchio e sazio di giorni. Ed Esaù e Giacobbe, suoi figliuoli, lo seppellirono.(IT)
Gen 35:29 Consumptusque ætate mortuus est: et appositus est populo suo senex et plenus dierum: et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui.(Latin)
Génesis 35:29 Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fue reunido a su pueblo, viejo y lleno de días; y sus hijos Esaú y Jacob lo sepultaron.(ES)
Gênesis 35:29 E expirou Isaque, e morreu, e foi recolhido a seus povos, velho e farto de dias; e sepultaram-no Esaú e Jacó seus filhos.(PT)
Genesis 35:29 I dokonal Izák, a umřel, a připojen jest k lidu svému, stár jsa a plný dnů; i pochovali ho Ezau a Jákob, synové jeho.(CZ)
Genesis 35:29 I dokonał Izaak, i umarł, i przyłączony jest do ludu swego, stary i pełen dni; a pogrzebli go Ezaw, i Jakób, synowie jego.(PO)
Genesis 35:29 Ja tuli riutuneeksi, ja kuoli, ja koottiin kansansa tykö, vanhana ja suuttununna elämästä. Ja hänen poikansa Esau ja Jakob hautasivat hänen.(FI)
Gen 35:29 καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ησαυ καὶ Ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 35:29 És kimúlék Izsák és meghala, és takaríttaték az õ eleihez vén korban, bételvén az élettel; és eltemeték õt az õ fiai, Ézsaú és Jákób.(HU)
Genesis 35:29 Un Īzaks izlaida garu un nomira un tapa piepulcināts saviem ļaudīm, vecs un diezgan dzīvojis, un viņa dēli Ēsavs un Jēkabs viņu apraka.(LV)
Geneza 35:29 Şi Isaac şi-a dat duhul şi a murit şi a fost adunat la poporul său, [fiind ]bătrân şi plin de zile; şi fiii săi, Esau şi Iacob, l-au îngropat.(RO)
Буття. 35:29 І впокоївся Ісак та й помер, і прилучився до своєї рідні, старий та нажившись. І поховали його Ісав та Яків, сини його.(UA)
бытие 35:29 И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.(RU)

======= Genesis 36:1 ============
Gen 36:1 Now this is the genealogy of Esau, who is Edom.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0035_01_Genesis_35_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0031_01_Genesis_31_europa.html
0032_01_Genesis_32_europa.html
0033_01_Genesis_33_europa.html
0034_01_Genesis_34_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0036_01_Genesis_36_europa.html
0037_01_Genesis_37_europa.html
0038_01_Genesis_38_europa.html
0039_01_Genesis_39_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."