Today's Date: ======= Genesis 36:1 ============ Gen 36:1 Now this is the genealogy of Esau, who is Edom.(NKJV) Genesis 36:1 Nowe these are the generations of Esau, which is Edom.(GB-Geneva) Gen 36:1 Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom.(DE) Genesis 36:1 Dit nu zijn de geboorten van Ezau, welke is Edom.(NL) Genèse 36:1 Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.(FR) Genesi 36:1 OR queste sono le generazioni di Esaù, che è Edom.(IT) Gen 36:1 Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.(Latin) Génesis 36:1 Y éstas son las generaciones de Esaú, el cual es Edom.(ES) Gênesis 36:1 E estas são as gerações de Esaú, o qual é Edom.(PT) Genesis 36:1 Tito jsou pak rodové Ezau, kterýž měl přijmí Edom.(CZ) Genesis 36:1 A teć są rodzaje Ezawowe, który jest Edom.(PO) Genesis 36:1 Tämä on Esaun sukukunta, joka on Edom.(FI) Gen 36:1 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ(GR-lxx) 1 Mózes 36:1 Ez Ézsaúnak (azaz Edómnak) nemzetsége.(HU) Genesis 36:1 Šie nu ir Ēsava, tas ir Edoma, radu raksti.(LV) Geneza 36:1 Acum acestea [sunt] generaţiile lui Esau, care [este ]Edom.(RO) Буття. 36:1 А оце нащадки Ісава, цебто Едома.(UA) бытие 36:1 Вот родословие Исава, он же Едом.(RU) ======= Genesis 36:2 ============ Gen 36:2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite; Aholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite;(NKJV) Genesis 36:2 Esau tooke his wiues of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon an Hittite, & Aholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon an Hiuite,(GB-Geneva) Gen 36:2 Esau nahm Weiber von den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hethiters, und Oholibama, die Tochter des Ana, die Enkelin des Zibeons, des Heviters,(DE) Genesis 36:2 Ezau nam zijn vrouwen uit de dochteren van Kanaan, Ada, de dochter van Elon, de Hethiet, en Aholibama, de dochter van Ana, de dochter van Zibeon, de Heviet;(NL) Genèse 36:2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;(FR) Genesi 36:2 Esaù prese le sue mogli d’infra le figliuole de’ Cananei; Ada, figliuola di Elon Hitteo; ed Oholibama, figliuola di Ana, e figliuola di Sibon Hivveo;(IT) Gen 36:2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan: Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi:(Latin) Génesis 36:2 Esaú tomó sus esposas de las hijas de Canaán: a Ada, hija de Elón heteo, y a Aholibama, hija de Ana, hija de Zibeón el heveo;(ES) Gênesis 36:2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã: a Ada, filha de Elom heteu, e a Oolibama, filha de Aná, filha de Zibeão os heveus;(PT) Genesis 36:2 Ezau pojal sobě ženy ze dcer Kananejských, Adu, dceru Elona Hetejského, a Olibamu, dceru Anovu, dceru Sebeona Hevejského,(CZ) Genesis 36:2 Ezaw pojął żony swoje z córek Chananejskich: Adę, córkę Elona, Hetejczyka; i Oolibamę, córkę Any, córki Sebeona, Hewejczyka;(PO) Genesis 36:2 Esau otti emännät Kanaanin tyttäristä: Adan, Hetiläisen Elonin tyttären, ja Oholibaman, Anan Heviläisen Zibeonin pojan tyttären.(FI) Gen 36:2 Ησαυ δὲ ἔλαβεν γυναῖκας ἑαυτῷ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων τὴν Αδα θυγατέρα Αιλων τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Ελιβεμα θυγατέρα Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων τοῦ Ευαίου(GR-lxx) 1 Mózes 36:2 Ézsaú a Kananeusok leányai közûl vette vala feleségeit: Adát, a Khitteus Élonnak leányát; és Oholibámát, Anáhnak leányát, a ki Khivveus Czibhón leánya vala.(HU) Genesis 36:2 Ēsavs ņēma sievas no Kanaāna meitām, Adu, Elona, tā Hetieša, meitu, un Aholibamu, Anus meitu, Cibeona, tā Hivieša, dēla meitu,(LV) Geneza 36:2 Esau şi-a luat soţiile lui dintre fiicele lui Canaan: Ada, fiica lui Elon hititul, şi Oholibama, fiica Anei, fiica lui Ţibeon hivitul.(RO) Буття. 36:2 Ісав узяв жінок своїх з дочок ханаанських, Аду, дочку Елона хіттеянина, та Оголіваму, дочку Ани, дочку Ців'она хівеянина,(UA) бытие 36:2 Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина,(RU) ======= Genesis 36:3 ============ Gen 36:3 and Basemath, Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.(NKJV) Genesis 36:3 And tooke Basemath Ishmaels daughter, sister of Nebaioth.(GB-Geneva) Gen 36:3 und Basmath, Ismaels Tochter, Nebajoths Schwester.(DE) Genesis 36:3 En Basmath, de dochter van Ismael, zuster van Nebajoth.(NL) Genèse 36:3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.(FR) Genesi 36:3 e Basemat, figliuola d’Ismaele, sorella di Nebaiot.(IT) Gen 36:3 Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth.(Latin) Génesis 36:3 Y a Basemat, hija de Ismael, hermana de Nebaiot.(ES) Gênesis 36:3 E a Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.(PT) Genesis 36:3 A Bazematu, dceru Izmaelovu, sestru Nabajotovu.(CZ) Genesis 36:3 I Basemat, córkę Ismaelowę, siostrę Nebajotowę.(PO) Genesis 36:3 Ja Basmatin, Ismaelin tyttären, Nebajotin sisaren.(FI) Gen 36:3 καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Ισμαηλ ἀδελφὴν Ναβαιωθ(GR-lxx) 1 Mózes 36:3 És Boszmáthot, az Ismáel leányát, Nebajóthnak húgát.(HU) Genesis 36:3 Un Basmatu, Ismaēla meitu, Nebajota māsu.(LV) Geneza 36:3 Şi Basmat, fiica lui Ismael, sora lui Nebaiot.(RO) Буття. 36:3 та Босмат, дочку Ізмаїлову, сестру Невайотову.(UA) бытие 36:3 и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа.(RU) ======= Genesis 36:4 ============ Gen 36:4 Now Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel.(NKJV) Genesis 36:4 And Adah bare vnto Esau, Eliphaz: and Basemath bare Reuel.(GB-Geneva) Gen 36:4 Und Ada gebar dem Esau Eliphas, aber Basmath gebar Reguel.(DE) Genesis 36:4 Ada nu baarde aan Ezau Elifaz, en Basmath baarde Rehuel.(NL) Genèse 36:4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel;(FR) Genesi 36:4 E Ada partorì ad Esaù Elifaz; e Basemat partorì Reuel.(IT) Gen 36:4 Peperit autem Ada Eliphaz: Basemath genuit Rahuel:(Latin) Génesis 36:4 Y de Esaú Ada dio a luz a Elifaz; y Basemat dio a luz a Reuel.(ES) Gênesis 36:4 E Ada deu à luz de Esaú a Elifaz; e Basemate deu à luz a Reuel.(PT) Genesis 36:4 I porodila Ada Ezauchovi Elifaza, a Bazemat porodila Rahuele.(CZ) Genesis 36:4 I urodziła Ada Ezawowi Elifasa, a Basemat urodziła Rehuela.(PO) Genesis 36:4 Ada synnytti Esaulle Eliphan. Ja Basmat synnytti Reguelin.(FI) Gen 36:4 ἔτεκεν δὲ Αδα τῷ Ησαυ τὸν Ελιφας καὶ Βασεμμαθ ἔτεκεν τὸν Ραγουηλ(GR-lxx) 1 Mózes 36:4 Szûlé pedig Adá Ézsaúnak Elifázt; és Boszmáth szûlé Rehuélt.(HU) Genesis 36:4 Un Ada dzemdēja Ēsavam Elifasu, un Basmate dzemdēja Reguēli.(LV) Geneza 36:4 Şi Ada i-a născut lui Esau pe[ ]Elifaz; şi Basmat a născut pe Reuel;(RO) Буття. 36:4 І породила Ада Ісавові Еліфаза, а Босмат породила Реуїла,(UA) бытие 36:4 Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила,(RU) ======= Genesis 36:5 ============ Gen 36:5 And Aholibamah bore Jeush, Jaalam, and Korah. These were the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.(NKJV) Genesis 36:5 Also Aholibamah bare Ieush, and Iaalam, and Korah: these are the sonnes of Esau which were borne to him in the land of Canaan.(GB-Geneva) Gen 36:5 Oholibama gebar Jehus, Jaelam und Korah. Das sind Esaus Kinder, die ihm geboren sind im Lande Kanaan.(DE) Genesis 36:5 En Aholibama baarde Jehus, en Jaelam, en Korah. Dit zijn de zonen van Ezau, die hem geboren zijn in het land Kanaan.(NL) Genèse 36:5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.(FR) Genesi 36:5 Ed Oholibama partorì Ieus, e Ialam, e Cora. Questi sono i figliuoli di Esaù, che gli nacquero nel paese di Canaan.(IT) Gen 36:5 Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.(Latin) Génesis 36:5 Y Aholibama dio a luz a Jeús, y a Jaalam, y a Coré; éstos son los hijos de Esaú, que le nacieron en la tierra de Canaán.(ES) Gênesis 36:5 E Oolibama deu à luz a Jeús, e a Jalão, e a Corá: estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.(PT) Genesis 36:5 Olibama pak porodila Jehusa, a Jheloma, a Koré. Ti jsou synové Ezau, kteříž se mu zrodili v zemi Kananejské.(CZ) Genesis 36:5 Oolibama też urodziła Jehusa, i Jeloma, i Korego. Ci są synowie Ezawowi, którzy mu się urodzili w ziemi Chananejskiej.(PO) Genesis 36:5 Oholibama synnytti Jeun, Jaelamin ja Koran. Nämät ovat Esaun lapset, jotka hänelle syntyivät Kanaanin maalla.(FI) Gen 36:5 καὶ Ελιβεμα ἔτεκεν τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε οὗτοι υἱοὶ Ησαυ οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν γῇ Χανααν(GR-lxx) 1 Mózes 36:5 Oholibáma pedig szûlé Jehúst, Jahlámot és Kórét. Ezek az Ézsaú fiai, kik születtek néki Kanaán földén.(HU) Genesis 36:5 Un Aholibama dzemdēja Jeūsu un Jaēlamu un Korahu, tie ir Ēsava dēli, kas tam dzima Kanaāna zemē.(LV) Geneza 36:5 Şi Oholibama a născut pe Ieuş şi Iaalam şi Core; aceştia [sunt ]fiii lui Esau, care i s-au născut în ţara lui Canaan.(RO) Буття. 36:5 а Оголівама породила Суша, і Ялама, і Кораха. Оце сини Ісавові, що були йому народжені в ханаанській землі.(UA) бытие 36:5 Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской.(RU) ======= Genesis 36:6 ============ Gen 36:6 Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the persons of his household, his cattle and all his animals, and all his goods which he had gained in the land of Canaan, and went to a country away from the presence of his brother Jacob.(NKJV) Genesis 36:6 So Esau tooke his wiues and his sonnes, and his daughters, & all the soules of his house, & his flocks, & all his cattell, & all his substance, which he had gotten in the land of Canaan, and went into an other countrey from his brother Iaakob.(GB-Geneva) Gen 36:6 Und Esau nahm seine Weiber, Söhne und Töchter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen Gütern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein ander Land, hinweg von seinem Bruder Jakob.(DE) Genesis 36:6 Ezau nu had genomen zijn vrouwen, en zijn zonen, en zijn dochters, en al de zielen zijns huizes, en zijn vee, en al zijn beesten, en al zijn bezitting, die hij in het land Kanaan geworven had, en was vertrokken naar een ander land, van het aangezicht van zijn broeder Jakob.(NL) Genèse 36:6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.(FR) Genesi 36:6 Ed Esaù prese le sue mogli, ed i suoi figliuoli, e le sue figliuole, e tutte le persone di casa sua, e le sue gregge, e tutte le sue bestie, e tutte le sue facoltà, che egli avea acquistate nel paese di Canaan; ed andò nel paese, lungi da Giacobbe, suo fratello.(IT) Gen 36:6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan: et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.(Latin) Génesis 36:6 Y Esaú tomó sus esposas, sus hijos y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y todos sus bienes que había adquirido en la tierra de Canaán, y se fue a [otra] tierra, lejos de su hermano Jacob.(ES) Gênesis 36:6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as pessoas de sua casa, e seus gados, e todos seus animais, e todos os seus pertences que havia adquirido na terra de Canaã, e foi-se a outra terra de diante de Jacó seu irmão.(PT) Genesis 36:6 I pobral Ezau ženy své, i syny své, a dcery své, a všecku čeleď svou, i dobytek svůj, a všecka hovada svá, i všecko jmění své, kteréhož nabyl v zemi Kananejské, a odebral se do země Seir, před příchodem Jákoba bratra svého.(CZ) Genesis 36:6 I wziął Ezaw żony swoje, i syny swoje, i córki swoje, i wszystkie dusze domu swego, i trzody swoje, i wszystko bydło swoje, i wszystkę majętność swoję, której był nabył w ziemi Chananejskiej, i odszedł do ziemi inszej od Jakóba, brata swego;(PO) Genesis 36:6 Ja Esau otti emäntänsä, poikansa ja tyttärensä ja kaiki huoneensa sielut, ja karjansa ja kaikki juhtansa, ja kaiken sen tavaransa, kuin hän oli pannut kokoon Kanaanin maalla: ja meni (toiselle) maalle, veljensä Jakobin tyköä.(FI) Gen 36:6 ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χανααν καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ(GR-lxx) 1 Mózes 36:6 És felvevé Ézsaú az õ feleségeit, az õ fiait, és az õ leányait, és minden házabeli lelket, minden juhait, barmait, és minden jószágát, melyet szerzett vala Kanaán földén, és elméne [más] országba, az õ atyjafiának Jákóbnak színe elõl.(HU) Genesis 36:6 Un Ēsavs ņēma savas sievas un savus bērnus un savas meitas un visas sava nama dvēseles un savu ganāmo pulku un visus savus lopus un visu savu mantu, ko tas Kanaāna zemē bija sakrājis, un aizgāja no Jēkaba sava brāļa uz citu zemi.(LV) Geneza 36:6 Şi Esau şi-a luat soţiile şi fiii lui şi fiicele lui şi toate persoanele din casa lui şi vitele lui şi toate animalele lui şi toată averea lui pe care a dobândit-o în ţara lui Canaan; şi a plecat într-un [alt] ţinut din faţa fratelui său, Iacob.(RO) Буття. 36:6 І взяв Ісав жінок своїх, і синів своїх, і дочок своїх, і всі душі дому свого, і худобу свою, і все стадо своє, і все своє майно, що набув у ханаанській землі, та й пішов до Краю від обличчя Якова, брата свого,(UA) бытие 36:6 И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и все имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в другую землю от лица Иакова, брата своего,(RU) ======= Genesis 36:7 ============ Gen 36:7 For their possessions were too great for them to dwell together, and the land where they were strangers could not support them because of their livestock.(NKJV) Genesis 36:7 For their riches were so great, that they could not dwell together, and the lande, wherein they were strangers, coulde not receiue them because of their flockes.(GB-Geneva) Gen 36:7 Denn ihre Habe war zu groß, daß sie nicht konnten beieinander wohnen; und das Land darin sie Fremdlinge waren, vermochte sie nicht zu ertragen vor der Menge ihres Viehs.(DE) Genesis 36:7 Want hun have was te veel, om samen te wonen; en het land hunner vreemdelingschappen kon ze niet dragen vanwege hun vee.(NL) Genèse 36:7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.(FR) Genesi 36:7 Perciocchè le lor facoltà erano troppo grandi, per poter dimorare insieme; e il paese, nel quale abitavano come forestieri, non li poteva comportare per cagion de’ lor bestiami.(IT) Gen 36:7 Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant: nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum.(Latin) Génesis 36:7 Porque los bienes de ellos eran tantos que no podían habitar juntos, y la tierra de su peregrinación no los podía sostener a causa de sus ganados.(ES) Gênesis 36:7 Porque a riqueza deles era grande, e não podiam habitar juntos, nem a terra de sua peregrinação os podia sustentar por causa de seus gados.(PT) Genesis 36:7 Nebo zboží jejich bylo tak veliké, že nemohli bydliti spolu; aniž ta země, v níž oni pohostinu byli, mohla jich snésti, pro dobytky jejich.(CZ) Genesis 36:7 Bo była majętność ich wielka, że nie mogli mieszkać pospołu, i nie mogła ich znieść ziemia pielgrzymowania ich, dla mnóstwa stad ich.(PO) Genesis 36:7 Sillä heidän tavaransa oli niin suuri, ettei he taitaneet asua ynnä: ja se maa, jossa he muukalaiset olivat, ei vetänyt heitä heidän karjansa (paljouden) tähden.(FI) Gen 36:7 ἦν γὰρ αὐτῶν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ τοῦ οἰκεῖν ἅμα καὶ οὐκ ἐδύνατο ἡ γῆ τῆς παροικήσεως αὐτῶν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν(GR-lxx) 1 Mózes 36:7 Mert az õ jószáguk több vala, semhogy együtt lakhattak volna, és tartózkodásuk földe nem bírja vala meg õket az õ nyájaik miatt.(HU) Genesis 36:7 Jo viņu mantas bija padaudz, ka tie nevarēja kopā dzīvot, un tā zeme, kur tie piemita, tiem nepietika viņu lopu pulku dēļ.(LV) Geneza 36:7 Fiindcă bogăţiile lor erau prea mari ca ei să poată locui împreună; şi ţara în care ei erau străini nu putea să îi ţină din cauza vitelor lor.(RO) Буття. 36:7 бо маєток їх був більший, щоб пробувати їм разом, і край їх часового замешкання не міг вмістити їх через їхню худобу.(UA) бытие 36:7 ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования ихне вмещала их, по множеству стад их.(RU) ======= Genesis 36:8 ============ Gen 36:8 So Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom.(NKJV) Genesis 36:8 Therefore dwelt Esau in mount Seir: this Esau is Edom.(GB-Geneva) Gen 36:8 Also wohnte Esau auf dem Gebirge Seir. Und Esau ist der Edom.(DE) Genesis 36:8 Derhalve woonde Ezau op het gebergte Seir. Ezau is Edom.(NL) Genèse 36:8 Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom.(FR) Genesi 36:8 Ed Esaù abitò nella montagna di Seir. Esaù è Edom.(IT) Gen 36:8 Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.(Latin) Génesis 36:8 Y Esaú habitó en el monte de Seir; Esaú es Edom.(ES) Gênesis 36:8 E Esaú habitou no monte de Seir: Esaú é Edom.(PT) Genesis 36:8 Protož bydlil Ezau na hoře Seir; Ezau pak ten jest Edom.(CZ) Genesis 36:8 I mieszkał Ezaw na górze Seir, a ten Ezaw jest Edom.(PO) Genesis 36:8 Niin asui Esau Seirin vuorella, ja tämä Esau on Edom.(FI) Gen 36:8 ᾤκησεν δὲ Ησαυ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ(GR-lxx) 1 Mózes 36:8 Letelepedék tehát Ézsaú a Széir hegyén. Ézsaú pedig az Edóm.(HU) Genesis 36:8 Un Ēsavs mita Seīras kalnos — Ēsavs, tas ir Edoms.(LV) Geneza 36:8 Astfel a locuit Esau în muntele Seir; Esau [este ]Edom.(RO) Буття. 36:8 І осівся Ісав на горі Сеїр, Ісав він Едом.(UA) бытие 36:8 И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом.(RU) ======= Genesis 36:9 ============ Gen 36:9 And this is the genealogy of Esau the father of the Edomites in Mount Seir.(NKJV) Genesis 36:9 So these are the generations of Esau father of Edom in mount Seir.(GB-Geneva) Gen 36:9 Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.(DE) Genesis 36:9 Dit nu zijn de geboorten van Ezau, de vader der Edomieten, op het gebergte van Seir.(NL) Genèse 36:9 Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.(FR) Genesi 36:9 E queste sono le generazioni di Esaù, padre degl’Idumei, nella montagna di Seir.(IT) Gen 36:9 Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,(Latin) Génesis 36:9 Éstos son los linajes de Esaú, padre de Edom, en el monte de Seir.(ES) Gênesis 36:9 Estas são as linhagens de Esaú, pai de Edom, no monte de Seir.(PT) Genesis 36:9 A tak tito jsou rodové Ezau, otce Idumejských, na hoře Seir.(CZ) Genesis 36:9 A teć są pokolenia Ezawa, ojca Edomczyków, na górze Seir.(PO) Genesis 36:9 Nämät ovat Esaun sukukunnat Edomilaisten isän Seirin vuorella.(FI) Gen 36:9 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ πατρὸς Εδωμ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ(GR-lxx) 1 Mózes 36:9 Ez Ézsaúnak az Edomiták atyjának nemzetsége a Széir hegyen.(HU) Genesis 36:9 Un šie ir Ēsava, Edomiešu tēva, radu raksti, uz Seīras kalniem.(LV) Geneza 36:9 Şi acestea [sunt] generaţiile lui Esau, tatăl Edomiţilor, în muntele Seir,(RO) Буття. 36:9 А оце нащадки Ісава, батька Едому на горі Сеїр.(UA) бытие 36:9 И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир.(RU) ======= Genesis 36:10 ============ Gen 36:10 These were the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, and Reuel the son of Basemath the wife of Esau.(NKJV) Genesis 36:10 These are the names of Esaus sonnes: Eliphaz, the sonne of Adah, the wife of Esau, & Reuel the sonne of Bashemath, the wife of Esau.(GB-Geneva) Gen 36:10 Und so heißen die Kinder Esaus: Eliphas, der Sohn Adas, Esaus Weibes; Reguel, der Sohn Basmaths, Esaus Weibes.(DE) Genesis 36:10 Dit zijn de namen der zonen van Ezau: Elifaz, de zoon van Ada, Ezau's huisvrouw; Rehuel, de zoon van Basmath, Ezau's huisvrouw.(NL) Genèse 36:10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.(FR) Genesi 36:10 Questi sono i nomi de’ figliuoli di Esaù: Elifaz, figliuolo di Ada, moglie di Esaù; e Reuel, figliuolo di Basemat, moglie di Esaù.(IT) Gen 36:10 et hæc nomina filiorum ejus: Eliphaz filius Ada uxoris Esau: Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.(Latin) Génesis 36:10 Éstos son los nombres de los hijos de Esaú: Elifaz, hijo de Ada, esposa de Esaú; Reuel, hijo de Basemat, esposa de Esaú.(ES) Gênesis 36:10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.(PT) Genesis 36:10 Tato byla jména synů Ezau: Elifaz, syn Ady, ženy Ezau; Rahuel, syn Bazematy, ženy Ezau.(CZ) Genesis 36:10 I te są imiona synów Ezawowych: Elifas, syn Ady, żony Ezawowej, Rehuel, syn Basematy, żony Ezawowej.(PO) Genesis 36:10 Nämät ovat Esaun poikain nimet: Eliphas, Adan Esaun emännän poika: Reguel Basmatin Esaun emännän poika.(FI) Gen 36:10 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ησαυ Ελιφας υἱὸς Αδας γυναικὸς Ησαυ καὶ Ραγουηλ υἱὸς Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ(GR-lxx) 1 Mózes 36:10 Ezek Ézsaú fiainak nevei: Elifáz, Adának Ézsaú feleségének fia. Rehuél, Boszmáthnak Ézsaú feleségének fia.(HU) Genesis 36:10 Šie ir Ēsava dēlu vārdi: Elifas, Adas, Ēsava sievas, dēls, Reguēls, Basmates, Ēsava sievas, dēls.(LV) Geneza 36:10 Şi acestea [sunt] numele fiilor lui Esau: Elifaz, fiul Adei, soţia lui Esau; Reuel, fiul lui Basmat, soţia lui Esau.(RO) Буття. 36:10 Оце ймення синів Ісавових: Еліфаз, син Ади, жінки Ісавової, Реуїл, син Босмати, Ісавової жінки.(UA) бытие 36:10 Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой.(RU) ======= Genesis 36:11 ============ Gen 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.(NKJV) Genesis 36:11 And the sonnes of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.(GB-Geneva) Gen 36:11 Des Eliphas Söhne aber waren diese: Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas.(DE) Genesis 36:11 En de zonen van Elifaz waren: Teman, Omar, Zefo, en Gaetam, en Kenaz.(NL) Genèse 36:11 Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.(FR) Genesi 36:11 E i figliuoli di Elifaz furono Teman, Omar, Sefo, Gatam, e Chenaz.(IT) Gen 36:11 Fueruntque Eliphaz filii: Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.(Latin) Génesis 36:11 Y los hijos de Elifaz fueron Temán, Omar, Zefo, Gatam, y Cenaz.(ES) Gênesis 36:11 E os filhos de Elifaz foram Temã, Omar, Zefô, Gatã, e Quenaz.(PT) Genesis 36:11 Synové pak Elifazovi byli: Teman, Omar, Sefo, a Gatam a Kenaz.(CZ) Genesis 36:11 Synowie zaś Elifasowi byli: Teman, Omar, Sefo, i Gaatan, i Kenaz.(PO) Genesis 36:11 Ja Eliphan pojat olivat: Teman, Omar, Zepho, ja Gaetam ja Kenas.(FI) Gen 36:11 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ελιφας Θαιμαν Ωμαρ Σωφαρ Γοθομ καὶ Κενεζ(GR-lxx) 1 Mózes 36:11 Elifáznak fiai valának: Thémán, Omár, Czefó, Gahtám és Kenáz.(HU) Genesis 36:11 Un Elifasa dēli bija Temans, Omars, Zefus un Gaētams un Kenas.(LV) Geneza 36:11 Şi fiii lui Elifaz au fost: Teman, Omar, Ţefo şi Gatam şi Chenaz.(RO) Буття. 36:11 А сини Еліфазові були: Теман, Омар, Цефо, і Ґатам, і Кеназ.(UA) бытие 36:11 У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ.(RU) ======= Genesis 36:12 ============ Gen 36:12 Now Timna was the concubine of Eliphaz, Esau's son, and she bore Amalek to Eliphaz. These were the sons of Adah, Esau's wife.(NKJV) Genesis 36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esaus sonne, and bare vnto Eliphaz, Amalek: these be the sonnes of Adah Esaus wife.(GB-Geneva) Gen 36:12 Und Thimna war ein Kebsweib des Eliphas, Esaus Sohnes; die gebar ihm Amalek. Das sind die Kinder von Ada, Esaus Weib.(DE) Genesis 36:12 En Timna was een bijwijf van Elifaz, den zoon van Ezau, en zij baarde aan Elifaz Amalek; dit zijn de zonen van Ada, Ezau's huisvrouw.(NL) Genèse 36:12 Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü: elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.(FR) Genesi 36:12 E Timna fu concubina d’Elifaz, figliuolo di Esaù, e gli partorì Amalec. Questi furono i figliuoli di Ada moglie di Esaù.(IT) Gen 36:12 Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau: quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.(Latin) Génesis 36:12 Y Timna fue concubina de Elifaz, hijo de Esaú, la cual le dio a luz a Amalec; éstos son los hijos de Ada, esposa de Esaú.(ES) Gênesis 36:12 E Timna foi concubina de Elifaz, filho de Esaú, a qual lhe deu à luz a Amaleque: estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.(PT) Genesis 36:12 Tamna pak byla ženina Elifaza, syna Ezau. Ta porodila Elifazovi Amalecha. Ti jsou synové Ady, ženy Ezau.(CZ) Genesis 36:12 A Tamna była założnica Elifasa, syna Ezawowego, i urodziła Elifasowi Amaleka. Ci są synowie Ady, żony Ezawowej.(PO) Genesis 36:12 Mutta Timna oli Eliphan Esaun pojan jalkavaimo, joka synnytti hänelle Amalekin. Ne ovat Adan Esaun emännän lapset.(FI) Gen 36:12 Θαμνα δὲ ἦν παλλακὴ Ελιφας τοῦ υἱοῦ Ησαυ καὶ ἔτεκεν τῷ Ελιφας τὸν Αμαληκ οὗτοι υἱοὶ Αδας γυναικὸς Ησαυ(GR-lxx) 1 Mózes 36:12 Thimna pedig Elifáznak, az Ézsaú fiának ágyasa vala, ki Elifáznak szûlé Amáleket. Ezek Adának, Ézsaú feleségének fiai.(HU) Genesis 36:12 Un Timna bija Elifasa, Ēsava dēla, lieka sieva, un tā dzemdēja Elifasam Amaleku; šie ir Adas, Ēsava sievas, dēli.(LV) Geneza 36:12 Şi Timna era concubina lui Elifaz, fiul lui Esau; şi i-a născut lui Elifaz pe Amalec; aceştia [au fost ]fiii Adei, soţia lui Esau.(RO) Буття. 36:12 А Тимна була наложниця Еліфаза, Ісавового сина, і породила вона Еліфазові Амалика. Оце сини Ади, Ісавової жінки.(UA) бытие 36:12 Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила ЕлифазуАмалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой.(RU) ======= Genesis 36:13 ============ Gen 36:13 These were the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esau's wife.(NKJV) Genesis 36:13 And these are the sonnes of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sonnes of Bashemath Esaus wife.(GB-Geneva) Gen 36:13 Die Kinder aber Reguels sind diese: Nahath, Serah, Samma, Missa. Das sind die Kinder von Basmath, Esaus Weib.(DE) Genesis 36:13 En dit zijn de zonen van Rehuel: Nahath, en Zerah, Samma en Mizza; dat zijn geweest de zonen van Basmath, Ezau's huisvrouw.(NL) Genèse 36:13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.(FR) Genesi 36:13 E questi furono i figliuoli di Reuel: Nahat, e Zera, e Samma, e Mizza. Questi furono i figliuoli di Basemat, moglie di Esaù.(IT) Gen 36:13 Filii autem Rahuel: Nahath et Zara, Samma et Meza: hi filii Basemath uxoris Esau.(Latin) Génesis 36:13 Y los hijos de Reuel fueron Nahat, Zera, Sama, y Miza; éstos son los hijos de Basemat, esposa de Esaú.(ES) Gênesis 36:13 E os filhos de Reuel foram Naate, Zerá, Samá, e Mizá: estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.(PT) Genesis 36:13 Synové pak Rahuelovi tito: Nahat, Zára, Samma a Méza. To byli synové Bazematy, ženy Ezau.(CZ) Genesis 36:13 Ci też są synowie Rehuelowi: Nahat i Zara, Samma i Meza; ci byli synowie Basematy, żony Ezawowej.(PO) Genesis 36:13 Mutta Reguelin lapset ovat nämät: Nahat, ja Zera, Samma, Missa. Ne ovat Basmatin Esaun emännän lapset.(FI) Gen 36:13 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ραγουηλ Ναχοθ Ζαρε Σομε καὶ Μοζε οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ(GR-lxx) 1 Mózes 36:13 Ezek pedig a Rehuél fiai: Nakhath, Zerakh, Sammá, Mizzá. Ezek valának Boszmáthnak, Ézsaú feleségének fiai.(HU) Genesis 36:13 Un šie ir Reguēļa dēli: Nahats un Zerahs, Šammus un Mizus, šie ir Basmates, Ēsava sievas, dēli.(LV) Geneza 36:13 Şi aceştia [sunt ]fiii lui Reuel: Nahat şi Zerah, Şama şi Miza; aceştia au fost fiii lui Basmat, soţia lui Esau.(RO) Буття. 36:13 А оце сини Реуїлові: Нагат і Зера, Шамма й Мізза. Оце сини Босмати, Ісавової жінки.(UA) бытие 36:13 И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой.(RU) ======= Genesis 36:14 ============ Gen 36:14 These were the sons of Aholibamah, Esau's wife, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon. And she bore to Esau: Jeush, Jaalam, and Korah.(NKJV) Genesis 36:14 And these were the sonnes of Aholibamah the daughter of Anah, daughter of Zibeon Esaus wife: for she bare vnto Esau, Ieush, and Iaalam, and Korah.(GB-Geneva) Gen 36:14 Die Kinder aber von Oholibama, Esaus Weib, der Tochter des Ana, der Enkelin Zibeons, sind diese, die sie dem Esau gebar: Jehus, Jaelam und Korah.(DE) Genesis 36:14 En dit zijn geweest de zonen van Aholibama, dochter van Ana, dochter van Zibeon, Ezau's huisvrouw; en zij baarde aan Ezau Jehus, en Jaelam, en Korah.(NL) Genèse 36:14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré.(FR) Genesi 36:14 E questi furono i figliuoli d’Oholibama figliuola di Ana, figliuola di Sibon, moglie di Esaù. Ella partorì ad Esaù Ieus, Ialam e Cora.(IT) Gen 36:14 Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.(Latin) Génesis 36:14 Éstos fueron los hijos de Aholibama, esposa de Esaú, hija de Ana, que fue hija de Zibeón; ella dio a luz de Esaú, a Jeús, a Jaalam y a Coré.(ES) Gênesis 36:14 Estes foram os filhos de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná, que foi filha de Zibeão: ela deu à luz de Esaú a Jeús, Jalão, e Corá.(PT) Genesis 36:14 A tito byli synové Olibamy, dcery Anovy, dcery Sebeonovy, ženy Ezau, kteráž porodila Ezauchovi Jehusa, Jheloma a Koré.(CZ) Genesis 36:14 Ci zaś byli synowie Oolibamy, córki Any, córki Sebeona, żony Ezawowej: i urodziła Ezawowi Jehusa, i Jeloma, i Korego.(PO) Genesis 36:14 Mutta nämät olivat Oholibaman Esaun emännän pojat, Anan tyttären Zibeonin pojan tyttären lapset; jotka hän synnytti Esaulle: Jeus ja Jaelam ja Kora.(FI) Gen 36:14 οὗτοι δὲ ἦσαν υἱοὶ Ελιβεμας θυγατρὸς Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων γυναικὸς Ησαυ ἔτεκεν δὲ τῷ Ησαυ τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε(GR-lxx) 1 Mózes 36:14 Oholibámának pedig, Ézsaú feleségének, Anáh leányának, ki Czibhón leánya volt, ezek valának fiai, kiket szûle Ézsaúnak: Jéhus, Jahlám és Korakh.(HU) Genesis 36:14 Un šie Aholibamas, Anus meitas, Cibeona dēla meitas, Ēsava sievas, dēli, un tā dzemdēja Ēsavam Jeūsu un Jaēlamu un Korahu.(LV) Geneza 36:14 Şi aceştia au fost fiii Oholibamei, fiica Anei, fiica lui Ţibeon, soţia lui Esau; şi i-a născut lui Esau, pe Ieuş şi Iaalam şi Core.(RO) Буття. 36:14 А оці були сини Оголівами, дочки Ани, дочки Ців'она, Ісавової жінки, і вродила вона Ісаву, Єуша, і Ялама, і Корея.(UA) бытие 36:14 И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея.(RU) ======= Genesis 36:15 ============ Gen 36:15 These were the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn son of Esau, were Chief Teman, Chief Omar, Chief Zepho, Chief Kenaz,(NKJV) Genesis 36:15 These were Dukes of the sonnes of Esau: the sonnes of Eliphaz, the first borne of Esau: Duke Teman, Duke Omar, Duke Zepho, Duke Kenaz,(GB-Geneva) Gen 36:15 Das sind die Fürsten unter den Kindern Esaus. Die Kinder des Eliphas, des ersten Sohnes Esaus: der Fürst Theman, der Fürst Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas,(DE) Genesis 36:15 Dit zijn de vorsten der zonen van Ezau: de zonen van Elifaz, den eerstgeborene van Ezau, waren: de vorst Teman, de vorst Omar, de vorst Zefo, de vorst Kenaz.(NL) Genèse 36:15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. -Voici les fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,(FR) Genesi 36:15 Questi sono i duchi de’ figliuoli di Esaù: de’ figliuoli di Elifaz, primogenito di Esaù, il duca Teman, il duca Omar, il duca Sefo, il duca Chenaz;(IT) Gen 36:15 Hi duces filiorum Esau: filii Eliphaz primogeniti Esau: dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,(Latin) Génesis 36:15 Éstos [son] los duques de los hijos de Esaú. Hijos de Elifaz, primogénito de Esaú: el duque Temán, el duque Omar, el duque Zefo, el duque Cenaz,(ES) Gênesis 36:15 Estes são os duques dos filhos de Esaú. Filhos de Elifaz, primogênito de Esaú: o duque Temã, o duque Omar, o duque Zefô, o duque Quenaz,(PT) Genesis 36:15 Tito všickni byli knížata synů Ezau. Synové Elifaza prvorozeného Ezau: Kníže Teman, kníže Omar, kníže Sefo, kníže Kenaz,(CZ) Genesis 36:15 Teć są książęta z synów Ezawowych, synowie Elifasa pierworodnego Ezawowego: Książę Teman, książę Omar, książę Sefo, książę Kenaz.(PO) Genesis 36:15 Nämät ovat ruhtinaat Esaun lapsista: Eliphan Esaun esikoisen lapset ovat nämät: se ruhtinas Teman, se ruhtinas Omar, se ruhtinas Zepho, se ruhtinas Kenas.(FI) Gen 36:15 οὗτοι ἡγεμόνες υἱοὶ Ησαυ υἱοὶ Ελιφας πρωτοτόκου Ησαυ ἡγεμὼν Θαιμαν ἡγεμὼν Ωμαρ ἡγεμὼν Σωφαρ ἡγεμὼν Κενεζ(GR-lxx) 1 Mózes 36:15 Ezek Ézsaú fiainak fejedelmei: Elifáznak, Ézsaú elsõszülöttének fiai: Thémán fejedelem, Omár fejedelem, Czefó fejedelem, Kenáz fejedelem.(HU) Genesis 36:15 Šie ir Ēsava dēlu valdnieki: Elifasa, Ēsava pirmdzimtā, dēli: valdnieks Temans, valdnieks Omars, valdnieks Zefus, valdnieks Kenas,(LV) Geneza 36:15 Aceştia [au fost ]conducătorii fiilor lui Esau: fiii lui Elifaz, întâiul născut [fiu ]al lui Esau, conducătorul Teman, conducătorul Omar, conducătorul Ţefo, conducătorul Chenaz,(RO) Буття. 36:15 А оце провідники Ісавових синів. Сини Еліфаза, Ісавового перворідного: провідник Теман, провідник Омар, провідник Цефо, провідник Кеназ,(UA) бытие 36:15 Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ,(RU) ======= Genesis 36:16 ============ Gen 36:16 Chief Korah, Chief Gatam, and Chief Amalek. These were the chiefs of Eliphaz in the land of Edom. They were the sons of Adah.(NKJV) Genesis 36:16 Duke Korah, Duke Gatam, Duke Amalek: these are the Dukes that came of Eliphaz in the land of Edom: these were the sonnes of Adah.(GB-Geneva) Gen 36:16 der Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek. Das sind die Fürsten von Eliphas im Lande Edom und sind Kinder der Ada.(DE) Genesis 36:16 De vorst Korah, de vorst Gaetam, de vorst Amalek; dat zijn de vorsten van Elifaz in het land Edom; dat zijn de zonen van Ada.(NL) Genèse 36:16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada.(FR) Genesi 36:16 il duca Cora, il duca Gatam, il duca Amalec. Questi furono i duchi della linea di Elifaz, nel paese degl’Idumei. Essi furono dei figliuoli di Ada.(IT) Gen 36:16 dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.(Latin) Génesis 36:16 El duque Coré, el duque Gatam, y el duque Amalec; éstos son los duques de Elifaz en la tierra de Edom; éstos fueron los hijos de Ada.(ES) Gênesis 36:16 O duque Corá, o duque Gatã, e o duque Amaleque: estes são os duques de Elifaz na terra de Edom; estes foram os filhos de Ada.(PT) Genesis 36:16 Kníže Koré, kníže Gatam, kníže Amalech. Ta jsou knížata pošlá z Elifaza v zemi Idumejské; ti jsou synové Ady.(CZ) Genesis 36:16 Książę Kore, książę Gaatam, książę Amalek. Teć książęta z Elifasa poszły, w ziemi Edomskiej, ci są synowie z Ady.(PO) Genesis 36:16 Se ruhtinas Kora, se ruhtinas Gaetam, se ruhtinas Amalek. Nämät ovat ruhtinaat Eliphasta Edomin maalla, ja ovat Adan lapset.(FI) Gen 36:16 ἡγεμὼν Κορε ἡγεμὼν Γοθομ ἡγεμὼν Αμαληκ οὗτοι ἡγεμόνες Ελιφας ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ οὗτοι υἱοὶ Αδας(GR-lxx) 1 Mózes 36:16 Korakh fejedelem, Gahtám fejedelem, Amálek fejedelem. Ezek Elifáztól való fejedelmek Edómnak országában; ezek Adá fiai.(HU) Genesis 36:16 Valdnieks Korahs, valdnieks Gaētams, valdnieks Amaleks: šie ir Elifasa valdnieki Edoma zemē, šie ir Adas dēli.(LV) Geneza 36:16 Conducătorul Core, conducătorul Gatam [şi ]conducătorul Amalec; aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din Elifaz în ţara lui Edom; aceştia [au fost ]fiii Adei.(RO) Буття. 36:16 провідник Корей, провідник Ґатам, провідник Амалик. Оце провідники Еліфаза в краю Едома, оце сини Ади.(UA) бытие 36:16 старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады.(RU) ======= Genesis 36:17 ============ Gen 36:17 These were the sons of Reuel, Esau's son: Chief Nahath, Chief Zerah, Chief Shammah, and Chief Mizzah. These were the chiefs of Reuel in the land of Edom. These were the sons of Basemath, Esau's wife.(NKJV) Genesis 36:17 And these are the sonnes of Reuel Esaus sonne: Duke Nahath, Duke Zerah, Duke Shammah, Duke Mizzah: these are the Dukes that came of Reuel in the land of Edom: these are the sonnes of Bashemath Esaus wife.(GB-Geneva) Gen 36:17 Und das sind die Kinder Reguels, Esaus Sohnes: der Fürst Nahath, der Fürst Serah, der Fürst Samma, der Fürst Missa. Das sind die Fürsten von Reguel im Lande der Edomiter und sind Kinder von der Basmath, Esaus Weib.(DE) Genesis 36:17 En dit zijn de zonen van Rehuel, den zoon van Ezau: de vorst Nahath, de vorst Zera, de vorst Samma, de vorst Mizza; dat zijn de vorsten van Rehuel in het land Edom; dat zijn de zonen van Basmath, de huisvrouw van Ezau.(NL) Genèse 36:17 Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.(FR) Genesi 36:17 E questi furono i duchi de’ figliuoli di Reuel, figliuolo di Esaù: il duca Nahat, il duca Zera, il duca Samma, il duca Mizza. Questi furono i duchi della linea di Reuel, nel paese degl’Idumei. Questi furono de’ figliuoli di Basemat, moglie di Esaù.(IT) Gen 36:17 Hi quoque filii Rahuel filii Esau: dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza: hi autem duces Rahuel in terra Edom: isti filii Basemath uxoris Esau.(Latin) Génesis 36:17 Y éstos [son] los hijos de Reuel, hijo de Esaú: el duque Nahat, el duque Zera, el duque Sama, y el duque Miza; éstos son los duques de la línea de Reuel en la tierra de Edom; estos hijos vienen de Basemat, esposa de Esaú.(ES) Gênesis 36:17 E estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: o duque Naate, o duque Zerá, o duque Samá, e o duque Mizá: estes são os duques da linha de Reuel na terra de Edom; estes filhos vêm de Basemate, mulher de Esaú.(PT) Genesis 36:17 Tito pak jsou synové Rahuele, syna Ezau: Kníže Nahat, kníže Zára, kníže Samma, kníže Méza. Ta knížata pošla z Rahuele, v zemi Idumejské; to jsou synové Bazematy, ženy Ezau.(CZ) Genesis 36:17 Ci zaś są synowie Rehuela, syna Ezawowego: Książę Nahat, książę Zara, książę Samma, książę Meza. Te książęta poszły z Rehuela, w ziemi Edomskiej, ci są synowie Basematy żony Ezawowej.(PO) Genesis 36:17 Ja nämät ovat Reguelin Esaun pojan lapset: se ruhtinasa Nahat, se ruhtinas Sera, se ruhtinas Samma, se ruhtinas Missa. Nämät ovat ruhtinaat Reguelista Edomilaisten maalla ja ovat Basmatin Esaun emännän lapset.(FI) Gen 36:17 καὶ οὗτοι υἱοὶ Ραγουηλ υἱοῦ Ησαυ ἡγεμὼν Ναχοθ ἡγεμὼν Ζαρε ἡγεμὼν Σομε ἡγεμὼν Μοζε οὗτοι ἡγεμόνες Ραγουηλ ἐν γῇ Εδωμ οὗτοι υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ(GR-lxx) 1 Mózes 36:17 Rehuélnek pedig, az Ézsaú fiának fiai ezek: Nakhath fejedelem, Zerakh fejedelem, Sammá fejedelem, Mizzá fejedelem. Ezek Rehuéltõl való fejedelmek Edóm országában. Ezek Boszmáthnak, Ézsaú feleségének fiai.(HU) Genesis 36:17 Un šie ir Reguēļa, Ēsava dēla, dēli: valdnieks Nahats, valdnieks Zerahs, valdnieks Šammus, valdnieks Mizus; šie ir Reguēļa valdnieki Edoma zemē: šie ir Basmates, Ēsava sievas, dēli.(LV) Geneza 36:17 Şi aceştia [sunt ]fiii lui Reuel, fiul lui Esau; conducătorul Nahat, conducătorul Zerah, conducătorul Şama, conducătorul Miza; aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din Reuel în ţara lui Edom; aceştia [sunt ]fiii lui Basmat, soţia lui Esau.(RO) Буття. 36:17 А оце сини Реуїла, Ісавового сина: провідник Нагат, провідник Зерах, провідник Шамма, провідник Мізза. Оце провідники Реуїлові в краю едомському, оце сини Босмати, Ісавової жінки.(UA) бытие 36:17 Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой.(RU) ======= Genesis 36:18 ============ Gen 36:18 And these were the sons of Aholibamah, Esau's wife: Chief Jeush, Chief Jaalam, and Chief Korah. These were the chiefs who descended from Aholibamah, Esau's wife, the daughter of Anah.(NKJV) Genesis 36:18 Likewise these were the sonnes of Aholibamah Esaus wife: Duke Ieush, Duke Iaalam, Duke Korah: these Dukes came of Aholibamah, the daughter of Anah Esaus wife.(GB-Geneva) Gen 36:18 Das sind die Kinder Oholibamas, Esaus Weibes: der Fürst Jehus, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten von Oholibama, der Tochter des Ana, Esaus Weib.(DE) Genesis 36:18 En dit zijn de zonen van Aholibama, de huisvrouw van Ezau: de vorst Jehus, de vorst Jaelam, de vorst Korah; dat zijn de vorsten van Aholibama, de dochter van Ana, de huisvrouw van Ezau.(NL) Genèse 36:18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.(FR) Genesi 36:18 E questi furono de’ figliuoli di Oholibama, moglie di Esaù: il duca Ieus, il duca Ialam, il duca Cora. Questi furono i duchi de’ figliuoli di Oholibama, figliuola di Ana, moglie di Esaù.(IT) Gen 36:18 Hi autem filii Oolibama uxoris Esau: dux Jehus, dux Ihelon, dux Core: hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau.(Latin) Génesis 36:18 Y éstos son los hijos de Aholibama, esposa de Esaú; el duque Jeús, el duque Jaalam, y el duque Coré; éstos fueron los duques que salieron de Aholibama, esposa de Esaú, hija de Ana.(ES) Gênesis 36:18 E estes são os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o duque Jeús, o duque Jalão, e o duque Corá: estes foram os duques que saíram de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná.(PT) Genesis 36:18 A synové Olibamy, ženy Ezau, tito jsou: Kníže Jehus, kníže Jhelom, kníže Koré. To jsou knížata z Olibamy, dcery Anovy, ženy Ezau.(CZ) Genesis 36:18 Ci zaś są synowie Oolibamy, żony Ezawowej: Książę Jehus, książę Jelom, książę Kore. Te książęta poszły z Oolibamy, córki Any, żony Ezawowej.(PO) Genesis 36:18 Mutta nämät ovat Oholibaman Esaun emännän lapset: se ruhtinas Jeus, se ruhtinas Jaelam, se ruhtinas Kora. Nämät ovat ruhtinaat Oholibamasta, Anan tyttärestä, Esaun emännästä.(FI) Gen 36:18 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ελιβεμας γυναικὸς Ησαυ ἡγεμὼν Ιεους ἡγεμὼν Ιεγλομ ἡγεμὼν Κορε οὗτοι ἡγεμόνες Ελιβεμας(GR-lxx) 1 Mózes 36:18 Ezek pedig Oholibámának, Ézsaú feleségének fiai: Jéhus fejedelem, Jahlám fejedelem, Korakh fejedelem. Ezek Oholibámától, Anáh leányától, Ézsaú feleségétõl való fejedelmek.(HU) Genesis 36:18 Un šie ir Aholibamas, Ēsava sievas, dēli: valdnieks Jeūs, valdnieks Jaēlams, valdnieks Korahs; šie ir Aholibamas, Anus meitas, Ēsava sievas, valdnieki.(LV) Geneza 36:18 Şi aceştia [sunt ]fiii Oholibamei, soţia lui Esau, conducătorul Ieuş, conducătorul Iaalam, conducătorul Core; aceştia [au fost ]conducătorii [care au ieşit ]din Oholibama, fiica Anei, soţia lui Esau.(RO) Буття. 36:18 А оце сини Оголівами, жінки Ісава: провідник Еуш, провідник Ялам, провідник Корей, оце провідники Оголівами, дочки Ани, Ісавової жінки.(UA) бытие 36:18 Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой.(RU) ======= Genesis 36:19 ============ Gen 36:19 These were the sons of Esau, who is Edom, and these were their chiefs.(NKJV) Genesis 36:19 These are the children of Esau, and these are the Dukes of them: This Esau is Edom.(GB-Geneva) Gen 36:19 Das sind die Kinder und ihre Fürsten. Er ist der Edom.(DE) Genesis 36:19 Dat zijn de zonen van Ezau, en dat zijn hunlieder vorsten; hij is Edom.(NL) Genèse 36:19 Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est Edom.(FR) Genesi 36:19 Questi furono i figliuoli di Esaù, che è Edom; e questi furono i duchi d’infra loro.(IT) Gen 36:19 Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum: ipse est Edom.(Latin) Génesis 36:19 Éstos, pues, son los hijos de Esaú, y sus duques; él es Edom.(ES) Gênesis 36:19 Estes, pois, são os filhos de Esaú, e seus duques: ele é Edom.(PT) Genesis 36:19 Tiť jsou synové Ezau, a ta knížata jejich; onť jest Edom.(CZ) Genesis 36:19 Ci są synowie Ezawowi, i te książęta ich. Onże jest Edom.(PO) Genesis 36:19 Nämät ovat Esaun lapset, ja heidän ruhtinaansa. Hän on Edom.(FI) Gen 36:19 οὗτοι υἱοὶ Ησαυ καὶ οὗτοι ἡγεμόνες αὐτῶν οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Εδωμ(GR-lxx) 1 Mózes 36:19 Ezek Ézsaú fiai, és ezek azoknak fejedelmei; ez Edóm.(HU) Genesis 36:19 Šie ir Ēsava dēli un šie ir viņu valdnieki. Viņš ir Edoms.(LV) Geneza 36:19 Aceştia [sunt ]fiii lui Esau, care [este ]Edom, şi aceştia [sunt ]conducătorii lor.(RO) Буття. 36:19 Оце сини Ісава, цебто Едома, і оце їхні провідники.(UA) бытие 36:19 Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом.(RU) ======= Genesis 36:20 ============ Gen 36:20 These were the sons of Seir the Horite who inhabited the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,(NKJV) Genesis 36:20 These are the sonnes of Seir the Horite, which inhabited the lande before, Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah.(GB-Geneva) Gen 36:20 Die Kinder aber von Seir, dem Horiter, die im Lande wohnten, sind diese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer und Disan.(DE) Genesis 36:20 Dit zijn de zonen van Seir, den Horiet, inwoners van dat land: Lotan, en Sobal, en Zibeon, en Ana,(NL) Genèse 36:20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,(FR) Genesi 36:20 Questi furono i figliuoli di Seir Horeo, i quali abitavano in quel paese cioè: Lotan, e Sobal, e Sibon, ed Ana; e Dison, ed Eser, e Disan.(IT) Gen 36:20 Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ: Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,(Latin) Génesis 36:20 Y éstos [son] los hijos de Seir horeo, moradores de aquella tierra: Lotán, Sobal, Zibeón, Ana,(ES) Gênesis 36:20 E estes são os filhos de Seir horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,(PT) Genesis 36:20 Tito pak jsou synové Seir, totiž Horejští, obyvatelé země té: Lotan, Sobal, Sebeon a Ana,(CZ) Genesis 36:20 Ci też są synowie Seira Chorejczyka, mieszkający w onej ziemi: Lotan, i Sobal, i Sebeon, i Hana.(PO) Genesis 36:20 Mutta nämät ovat Seirin Horilaisen lapset, jotka sillä maalla asuivat: Lotan, Sobal, Sibeon, Ana.(FI) Gen 36:20 οὗτοι δὲ υἱοὶ Σηιρ τοῦ Χορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν Λωταν Σωβαλ Σεβεγων Ανα(GR-lxx) 1 Mózes 36:20 A Horeus Széirnek fiai, kik ama földön laknak vala ezek: Lótán, Sóbál, Czibhón, Anáh.(HU) Genesis 36:20 Šie ir Seīra, Horieša, dēli, kas tai zemē dzīvoja: Lotans un Šobals un Cibeons un Anus un Dišons un Ezers un Dišans.(LV) Geneza 36:20 Aceştia [sunt] fiii lui Seir horitul, care au locuit ţara: Lotan şi Şobal şi Ţibeon şi Ana,(RO) Буття. 36:20 Оце сини Сеїра, хореянина, мешканці цієї землі: Лотан і Шовал, і Ців'он, і Ана,(UA) бытие 36:20 Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал,Цивеон, Ана,(RU) ======= Genesis 36:21 ============ Gen 36:21 Dishon, Ezer, and Dishan. These were the chiefs of the Horites, the sons of Seir, in the land of Edom.(NKJV) Genesis 36:21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the Dukes of the Horites, the sonnes of Seir in the land of Edom.(GB-Geneva) Gen 36:21 Das sind die Fürsten der Horiter, Kinder des Seir, im Lande Edom.(DE) Genesis 36:21 En Dison, en Ezer, en Disan; dat zijn de vorsten der Horieten, zonen van Seir, in het land van Edom.(NL) Genèse 36:21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom.(FR) Genesi 36:21 Questi furono i duchi degli Horei, figliuoli di Seir, nel paese degl’Idumei.(IT) Gen 36:21 et Dison, et Eser, et Disan: hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom.(Latin) Génesis 36:21 Disón, Ezer, y Disán: éstos son los duques de los horeos, hijos de Seir en la tierra de Edom.(ES) Gênesis 36:21 Disom, Eser, e Disã: estes são os duques dos horeus, filhos de Seir na terra de Edom.(PT) Genesis 36:21 A Dison, Eser a Dízan. Ta jsou knížata Horejská, synové Seir, v zemi Idumejské.(CZ) Genesis 36:21 I Dysson, i Eser, i Disan; teć są książęta Chorejskie, synowie Seirowi w ziemi Edomskiej.(PO) Genesis 36:21 Dison, Etser ja Disan. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat, Seirin lapset Edomin maalla.(FI) Gen 36:21 καὶ Δησων καὶ Ασαρ καὶ Ρισων οὗτοι ἡγεμόνες τοῦ Χορραίου τοῦ υἱοῦ Σηιρ ἐν τῇ γῇ Εδωμ(GR-lxx) 1 Mózes 36:21 Disón, Eczer, Disán, Ezek a Horeusok fejedelmei, Széirnek fiai Edóm országában.(HU) Genesis 36:21 Šie ir Horiešu valdnieki, Seīra dēli, Edoma zemē.(LV) Geneza 36:21 Şi Dişon şi Eţer şi Dişan; aceştia [sunt ]conducătorii horiţilor, copiii lui Seir în ţara lui Edom.(RO) Буття. 36:21 і Дішон, і Ецев, і Дішан, оце провідники хореянина, сини Сеїру, краю едомського.(UA) бытие 36:21 Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в землеЕдома.(RU) ======= Genesis 36:22 ============ Gen 36:22 And the sons of Lotan were Hori and Hemam. Lotan's sister was Timna.(NKJV) Genesis 36:22 And the sonnes of Lotan were, Hori and Hemam, and Lotans sister was Timna.(GB-Geneva) Gen 36:22 Aber des Lotan Kinder waren diese: Hori, Heman; und Lotans Schwester hieß Thimna.(DE) Genesis 36:22 En de zonen van Lotan waren Hori en Hemam; en Lotans zuster was Timna.(NL) Genèse 36:22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.(FR) Genesi 36:22 E i figliuoli di Lotan furono Hori, ed Hemam; e la sorella di Lotan fu Timna.(IT) Gen 36:22 Facti sunt autem filii Lotan: Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.(Latin) Génesis 36:22 Los hijos de Lotán fueron Hori y Hemán; y Timna fue hermana de Lotán.(ES) Gênesis 36:22 Os filhos de Lotã foram Hori e Hemã; e Timna foi irmã de Lotã.(PT) Genesis 36:22 Synové Lotanovi byli: Hori a Hemam; a sestra Lotanova Tamna.(CZ) Genesis 36:22 A synowie Lotanowi byli Chory i Heman; a siostra Lotanowa Tamna.(PO) Genesis 36:22 Mutta Lotanin lapset ovat: Hori ja Heman: ja Lotanin sisar Timna.(FI) Gen 36:22 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Λωταν Χορρι καὶ Αιμαν ἀδελφὴ δὲ Λωταν Θαμνα(GR-lxx) 1 Mózes 36:22 Lótánnak pedig fiai voltak: Hóri, Hémám, és Lótánnak húga, Timna.(HU) Genesis 36:22 Un Lotana dēli bija Horus un Hemams, un Lotana māsa Timna.(LV) Geneza 36:22 Şi copiii lui Lotan au fost Hori şi Hemam; şi sora lui Lotan [a fost ]Timna.(RO) Буття. 36:22 А сини Лотана були: Хорі й Гемам, а Лотанова сестра Тимна.(UA) бытие 36:22 Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна.(RU) ======= Genesis 36:23 ============ Gen 36:23 These were the sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.(NKJV) Genesis 36:23 And the sonnes of Shobal were these: Aluan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.(GB-Geneva) Gen 36:23 Die Kinder von Sobal waren diese: Alwan, Manahath, Ebal, Sepho und Onam.(DE) Genesis 36:23 En dit zijn de zonen van Sobal: Alvan en Manahath, en Ebal, en Sefo, en Onam.(NL) Genèse 36:23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam.(FR) Genesi 36:23 E questi furono i figliuoli di Sobal, cioè: Alvan, e Manahat, ed Ebal, e Sefo, ed Onam.(IT) Gen 36:23 Et isti filii Sobal: Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.(Latin) Génesis 36:23 Y los hijos de Sobal fueron Alván, Manahat, Ebal, Sefo, y Onam.(ES) Gênesis 36:23 E os filhos de Sobal foram Alvã, Manaate, Ebal, Sefô, e Onã.(PT) Genesis 36:23 Synové pak Sobalovi tito: Alvan, Manáhat, Ebal, Sefo a Onam.(CZ) Genesis 36:23 Synowie zaś Sobalowi: Halwan, i Manahat, i Hewal, Sefo, i Onam.(PO) Genesis 36:23 Sobalin lapset olivat nämät: Alvan, Manahat, Ebal, Sepho ja Onam.(FI) Gen 36:23 οὗτοι δὲ υἱοὶ Σωβαλ Γωλων καὶ Μαναχαθ καὶ Γαιβηλ Σωφ καὶ Ωμαν(GR-lxx) 1 Mózes 36:23 Sóbálnak fiai ezek: Halván, Mánakháth, Hébál, Sefó, Onám.(HU) Genesis 36:23 Un šie ir Šobala dēli: Aljans un Manahats un Ebals, Šefus un Onams.(LV) Geneza 36:23 Şi copiii lui Şobal [au fost ]aceştia: Alvan şi Manahat şi Ebal, Şefo şi Onam.(RO) Буття. 36:23 А оце сини Шовалові: Алван і Манахат, і Евал, Шефо, і Онам.(UA) бытие 36:23 Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам.(RU) ======= Genesis 36:24 ============ Gen 36:24 These were the sons of Zibeon: both Ajah and Anah. This was the Anah who found the water in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon.(NKJV) Genesis 36:24 And these are the sonnes of Zibeon: Both Aiah, and Anah: this was Anah that founde mules in the wildernesse, as he fedde his father Zibeons asses.(GB-Geneva) Gen 36:24 Die Kinder von Zibeon waren diese: Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der Wüste die warmen Quellen fand, da er seines Vaters Zibeon Esel hütete.(DE) Genesis 36:24 En dit zijn de zonen van Zibeon: Aja en Ana, hij is die Ana, die de muilen in de woestijn gevonden heeft, toen hij de ezels van zijn vader Zibeon weidde.(NL) Genèse 36:24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.(FR) Genesi 36:24 E questi furono i figliuoli di Sibon: Aia, ed Ana. Questo Ana fu colui che trovò le acque calde nel deserto, mentre pasturava gli asini di Sibon, suo padre.(IT) Gen 36:24 Et hi filii Sebeon: Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui:(Latin) Génesis 36:24 Y los hijos de Zibeón fueron Aja, y Ana. Este Ana es el que descubrió los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Zibeón su padre.(ES) Gênesis 36:24 E os filhos de Zibeão foram Aiá, e Aná. Este Aná é o que descobriu as fontes termais no deserto, quando apascentava os asnos de Zibeão seu pai.(PT) Genesis 36:24 A tito synové Sebeonovi: Aia a Ana. To jest ten Ana, kterýž nalezl mezky na poušti, když pásl osly Sebeona otce svého.(CZ) Genesis 36:24 Synowie też Sebeonowi ci są: Aja i Ana. Tenci to Ana, który wynalazł muły na puszczy, gdy pasł osły Sebeona, ojca swego.(PO) Genesis 36:24 Nämät olivat Sibeonin lapset: Aja ja Ana. Tämä on se Ana, joka korvessa löi Jeminiläiset, kaitessansa isänsä Sibeonin aaseja.(FI) Gen 36:24 καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων Αιε καὶ Ωναν οὗτός ἐστιν ὁ Ωνας ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ(GR-lxx) 1 Mózes 36:24 Czibhónnak pedig fiai ezek: Aja és Anáh, az az Anáh, ki meleg forrásokat talált a pusztában, mikor atyjának Czibhónnak szamarait legelteté.(HU) Genesis 36:24 Un šie ir Cibeona dēli: Ajus un Anus; šis ir tas Anus, kas tos siltos avotus tuksnesī ir atradis, kad viņš ganīja sava tēva Cibeona ēzeļus.(LV) Geneza 36:24 Şi aceştia [sunt ]copiii lui Ţibeon: deopotrivă Aia şi Ana; acesta [a fost] [acel ]Ana care a găsit catârii în pustie, pe când hrănea măgarii lui Ţibeon, tatăl său.(RO) Буття. 36:24 А ото сини Ців'онові: і Айя, і Ана, той Ана, що знайшов був в пустині гарячі джерела, коли пас осли Ців'она, свого батька.(UA) бытие 36:24 Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего.(RU) ======= Genesis 36:25 ============ Gen 36:25 These were the children of Anah: Dishon and Aholibamah the daughter of Anah.(NKJV) Genesis 36:25 And the children of Anah were these: Dishon and Aholibamah, the daughter of Anah.(GB-Geneva) Gen 36:25 Die Kinder aber Anas waren: Dison und Oholibama, das ist die Tochter Anas.(DE) Genesis 36:25 En dit zijn de zonen van Ana: Dison; en Aholibama was de dochter van Ana.(NL) Genèse 36:25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.(FR) Genesi 36:25 E questi furono i figliuoli di Ana: Dison, ed Oholibama, figliuola di Ana.(IT) Gen 36:25 habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.(Latin) Génesis 36:25 Los hijos de Ana fueron Disón, y Aholibama, hija de Ana.(ES) Gênesis 36:25 Os filhos de Aná foram Disom, e Oolibama, filha de Aná.(PT) Genesis 36:25 Tito pak děti Anovi: Dison a Olibama, dcera Anova.(CZ) Genesis 36:25 Dzieci zaś Anowe te są: Dyson, i Oolibama, córka Anowa.(PO) Genesis 36:25 Mutta Ananin lapset olivat: Dison ja Oholibama Ananin tytär.(FI) Gen 36:25 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ανα Δησων καὶ Ελιβεμα θυγάτηρ Ανα(GR-lxx) 1 Mózes 36:25 Anáhnak fiai ezek: Disón és Oholibáma Anáhnak leánya.(HU) Genesis 36:25 Un šie ir Anus bērni: Dišons un Aholibama, Anus meita.(LV) Geneza 36:25 Şi copiii lui Ana [au fost ]aceştia: Dişon şi Oholibama, fiica Anei.(RO) Буття. 36:25 А оце діти Ани: Дішон, і Оголівама, дочка Ани.(UA) бытие 36:25 Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны.(RU) ======= Genesis 36:26 ============ Gen 36:26 These were the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.(NKJV) Genesis 36:26 Also these are the sonnes of Dishan: Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.(GB-Geneva) Gen 36:26 Die Kinder Disons waren: Hemdan, Esban, Jethran und Cheran.(DE) Genesis 36:26 En dit zijn de zonen van Dison: Hemdan, en Esban, en Ithran, en Cheran.(NL) Genèse 36:26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.(FR) Genesi 36:26 E questi furono i figliuoli di Dison: Hemdan, ed Esban, ed Itran, e Cheran.(IT) Gen 36:26 Et isti filii Dison: Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.(Latin) Génesis 36:26 Y éstos [fueron] los hijos de Disón: Hemdán, Esbán, Itrán, y Querán.(ES) Gênesis 36:26 E estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã, e Querã.(PT) Genesis 36:26 A synové Dízanovi tito: Hamdan, Eseban, Jetran a Charan.(CZ) Genesis 36:26 A synowie Dysonowi: Hamdan, i Eseban, i Jetran, i Charan.(PO) Genesis 36:26 Disonin lapset olivat: Hemdan, ja Esban, Jetran ja Karan.(FI) Gen 36:26 οὗτοι δὲ υἱοὶ Δησων Αμαδα καὶ Ασβαν καὶ Ιεθραν καὶ Χαρραν(GR-lxx) 1 Mózes 36:26 Disónnak fiai ezek: Hemdán, Esbán, Ithrán, Kherán.(HU) Genesis 36:26 Un šie ir Dišona dēli: Hemdans un Ešbans un Jitrans un Kerans.(LV) Geneza 36:26 Şi aceştia [sunt ]copiii lui Dişon: Hemdan şi Eşban şi Itran şi Cheran.(RO) Буття. 36:26 А оце сини Дішонові: Хемдан, і Ешбан, і Ітран, і Керан.(UA) бытие 36:26 Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.(RU) ======= Genesis 36:27 ============ Gen 36:27 These were the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.(NKJV) Genesis 36:27 The sonnes of Ezer are these: Bilhan, and Zaauan, and Akan.(GB-Geneva) Gen 36:27 Die Kinder Ezers waren: Bilhan, Sawan und Akan.(DE) Genesis 36:27 Dit zijn de zonen van Ezer: Bilhan, en Zaavan, en Akan.(NL) Genèse 36:27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.(FR) Genesi 36:27 Questi furono i figliuoli di Eser, cioè: Bilhan, e Zaavan, ed Aran.(IT) Gen 36:27 Hi quoque filii Eser: Balaan, et Zavan, et Acan.(Latin) Génesis 36:27 Y éstos [fueron] los hijos de Ezer: Bilhán, Zaaván, y Acán.(ES) Gênesis 36:27 E estes foram os filhos de Eser: Bilã, Zaavã, e Acã.(PT) Genesis 36:27 Synové Eser tito: Balaan, Závan a Achan.(CZ) Genesis 36:27 A synowie Eserowi są ci: Balaan, i Zawan, i Akan.(PO) Genesis 36:27 Etserin lapset olivat: Bilhan, ja Savan ja Akan.(FI) Gen 36:27 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ασαρ Βαλααν καὶ Ζουκαμ καὶ Ιωυκαμ καὶ Ουκαν(GR-lxx) 1 Mózes 36:27 Eczernek fiai ezek: Bilhán, Zahaván, Hakán.(HU) Genesis 36:27 Šie ir Ezera dēli: Bilhans un Zaāvans un Jaākans.(LV) Geneza 36:27 Copiii lui Eţer [sunt ]aceştia: Bilhan şi Zaavan şi Acan.(RO) Буття. 36:27 Ото сини Ецера: Білган, і Зааван, і Акан.(UA) бытие 36:27 Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан.(RU) ======= Genesis 36:28 ============ Gen 36:28 These were the sons of Dishan: Uz and Aran.(NKJV) Genesis 36:28 The sonnes of Dishan are these: Vz, and Aran.(GB-Geneva) Gen 36:28 Die Kinder Disans waren: Uz und Aran.(DE) Genesis 36:28 Dit zijn de zonen van Disan: Uz en Aran.(NL) Genèse 36:28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.(FR) Genesi 36:28 Questi furono i figliuoli di Dison, cioè: Us, ed Aran.(IT) Gen 36:28 Habuit autem filios Disan: Hus et Aram.(Latin) Génesis 36:28 Éstos [fueron] los hijos de Disán: Uz, y Arán.(ES) Gênesis 36:28 Estes foram os filhos de Disã: Uz, e Harã.(PT) Genesis 36:28 Tito synové Dízanovi: Hus a Aran.(CZ) Genesis 36:28 A zasię synowie Dysanowi: Hus i Aran.(PO) Genesis 36:28 Disanin lapset olivat: Uts ja Aran.(FI) Gen 36:28 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ρισων Ως καὶ Αραμ(GR-lxx) 1 Mózes 36:28 Disánnak fiai ezek: Húcz és Arán.(HU) Genesis 36:28 Šie ir Dišana dēli: Uc un Arans.(LV) Geneza 36:28 Copiii lui Dişan [sunt ]aceştia: Uz şi Aran.(RO) Буття. 36:28 Оце сини Дішана: Уц і Аран.(UA) бытие 36:28 Сии сыновья Дишана: Уц и Аран.(RU) ======= Genesis 36:29 ============ Gen 36:29 These were the chiefs of the Horites: Chief Lotan, Chief Shobal, Chief Zibeon, Chief Anah,(NKJV) Genesis 36:29 These are the Dukes of the Horites: Duke Lotan, Duke Shobal, Duke Zibeon, Duke Anah,(GB-Geneva) Gen 36:29 Dies sind die Fürsten der Horiter: der Fürst Lotan, der Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana,(DE) Genesis 36:29 Dit zijn de vorsten der Horieten: de vorst Lotan, de vorst Sobal, de vorst Zibeon, de vorst Ana.(NL) Genèse 36:29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,(FR) Genesi 36:29 Questi furono i duchi degli Horei: il duca Lotan, il duca Sobal, il duca Sibon, il duca Ana;(IT) Gen 36:29 Hi duces Horræorum: dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,(Latin) Génesis 36:29 Y éstos [fueron] los duques de los horeos; el duque Lotán, el duque Sobal, el duque Zibeón, el duque Ana.(ES) Gênesis 36:29 E estes foram os duques dos horeus: o duque Lotã, o duque Sobal, o duque Zibeão, o duque Aná.(PT) Genesis 36:29 Tato jsou knížata Horejská: Kníže Lotan, kníže Sobal, kníže Sebeon, kníže Ana,(CZ) Genesis 36:29 Teć są książęta Chorejskie: książę Lotan, książę Sobal, książę Sebeon, książę Ana,(PO) Genesis 36:29 Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat: se ruhtinas Lotan, se ruhtinas Sobal, se ruhtinas Zibeon, se ruhtinas Ana.(FI) Gen 36:29 οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι ἡγεμὼν Λωταν ἡγεμὼν Σωβαλ ἡγεμὼν Σεβεγων ἡγεμὼν Ανα(GR-lxx) 1 Mózes 36:29 A Horeusok közûl való fejedelmek pedig ezek: Lótán fejedelem, Sóbál fejedelem, Czibhón fejedelem, Anáh fejedelem.(HU) Genesis 36:29 Šie ir tie Horiešu valdnieki: valdnieks Lotans, valdnieks Šobals, valdnieks Cibeons, valdnieks Anus,(LV) Geneza 36:29 Aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din horiţi: conducătorul Lotan, conducătorul Şobal, conducătorul Ţibeon, conducătorul Ana,(RO) Буття. 36:29 Оце провідники хореянина: провідник Лотан, провідник Шовал, провідник Ців'он, провідник Ана,(UA) бытие 36:29 Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана,(RU) ======= Genesis 36:30 ============ Gen 36:30 Chief Dishon, Chief Ezer, and Chief Dishan. These were the chiefs of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.(NKJV) Genesis 36:30 Duke Dishon, Duke Ezer, Duke Dishan: these bee the Dukes of the Horites, after their Dukedomes in the land of Seir.(GB-Geneva) Gen 36:30 der Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan. Das sind die Fürsten der Horiter, die regiert haben im Lande Seir.(DE) Genesis 36:30 De vorst Dison, de vorst Ezer, de vorst Disan; dit zijn de vorsten der Horieten, naar hun vorsten in het land Seir.(NL) Genèse 36:30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.(FR) Genesi 36:30 il duca Dison, il duca Eser, il duca Disan. Questi furono i duchi degli Horei, secondo il numero de’ lor duchi nel paese di Seir.(IT) Gen 36:30 dux Dison, dux Eser, dux Disan: isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir.(Latin) Génesis 36:30 El duque Disón, el duque Ezer, el duque Disán; éstos [fueron] los duques de los horeos; por sus ducados en la tierra de Seir.(ES) Gênesis 36:30 O duque Disom, o duque Eser, o duque Disã: estes foram os duques dos horeus: por seus ducados na terra de Seir.(PT) Genesis 36:30 Kníže Dison, kníže Eser, kníže Dízan. To byla knížata Horejská, po knížetstvích svých v zemi Seir.(CZ) Genesis 36:30 Książę Dyson, książę Eser, książę Dysan. Te były książęta Chorejskie, według księstw ich, w ziemi Seir.(PO) Genesis 36:30 Se ruhtinas Dison, se ruhtinas Etser, se ruhtinas Disan. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat, heidän ruhtinastensa seassa Seirin maalla.(FI) Gen 36:30 ἡγεμὼν Δησων ἡγεμὼν Ασαρ ἡγεμὼν Ρισων οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι ἐν ταῖς ἡγεμονίαις αὐτῶν ἐν γῇ Εδωμ(GR-lxx) 1 Mózes 36:30 Disón fejedelem, Eczer fejedelem, Disán fejedelem. Ezek a Horeusok közûl való fejedelmek az õ fejedelemségök szerint, Széir tartományában.(HU) Genesis 36:30 Valdnieks Dišons, valdnieks Ezers, valdnieks Dišans; šie ir tie Horiešu valdnieki pēc savām valstīm Seīras zemē.(LV) Geneza 36:30 Conducătorul Dişon, conducătorul Eţer, conducătorul Dişan; aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din Hori, printre conducătorii lor în ţara lui Seir.(RO) Буття. 36:30 провідник Дішон, провідник Ецер, провідник Дішан, оце провідники хореянина за їхніми провідниками в краї Сеїр.(UA) бытие 36:30 старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир.(RU) ======= Genesis 36:31 ============ Gen 36:31 Now these were the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel:(NKJV) Genesis 36:31 And these are the Kings that reigned in the lande of Edom, before there reigned any King ouer the children of Israel.(GB-Geneva) Gen 36:31 Die Könige aber, die im Lande Edom regiert haben, ehe denn die Kinder Israel Könige hatten, sind diese:(DE) Genesis 36:31 En dit zijn koningen, die geregeerd hebben in het land Edom, eer een koning regeerde over de kinderen Israels.(NL) Genèse 36:31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.(FR) Genesi 36:31 E questi furono i re, che regnarono nel paese d’Idumea, avanti che re alcuno regnasse sopra i figliuoli d’Israele.(IT) Gen 36:31 Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi:(Latin) Génesis 36:31 Y los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que reinase rey sobre los hijos de Israel, [fueron] éstos:(ES) Gênesis 36:31 E os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel, foram estes:(PT) Genesis 36:31 Tito pak byli králové, kteříž kralovali v zemi Idumejské, prvé než kraloval král nad syny Izraelskými.(CZ) Genesis 36:31 Ci też byli królowie, którzy królowali w ziemi Edomskiej, pierwej niż królował król nad syny Izraelskimi.(PO) Genesis 36:31 Mutta kuninkaat kuin Edomin maalla hallitsivat, ennenkuin joku kuningas hallitsi Israelin lapsia, ovat nämät:(FI) Gen 36:31 καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ πρὸ τοῦ βασιλεῦσαι βασιλέα ἐν Ισραηλ(GR-lxx) 1 Mózes 36:31 Ezek pedig a királyok, kik uralkodtak Edóm földén minekelõtte Izráel fiai között király uralkodott volna.(HU) Genesis 36:31 Un šie ir tie ķēniņi, kas valdījuši Edoma zemē, pirms nekā ķēniņi valdīja pār Israēla bērniem:(LV) Geneza 36:31 Şi aceştia [sunt ]împăraţii care au domnit în ţara lui Edom, înainte să domnească vreun împărat peste copiii lui Israel.(RO) Буття. 36:31 А оце царі, що царювали в краю Едома перед царюванням царя в синів Ізраїлевих.(UA) бытие 36:31 Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых:(RU) ======= Genesis 36:32 ============ Gen 36:32 Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah.(NKJV) Genesis 36:32 Then Bela the sonne of Beor reigned in Edom, & the name of his citie was Dinhabah.(GB-Geneva) Gen 36:32 Bela war König in Edom, ein Sohn Beors, und seine Stadt hieß Dinhaba.(DE) Genesis 36:32 Bela dan, de zoon van Beor, regeerde in Edom, en de naam zijner stad was Dinhaba.(NL) Genèse 36:32 Béla, fils de Béor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba.(FR) Genesi 36:32 Bela, figliuolo di Beor, regnò in Idumea; e il nome della sua città era Dinhaba.(IT) Gen 36:32 Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.(Latin) Génesis 36:32 Bela, hijo de Beor, reinó en Edom; y el nombre de su ciudad fue Dinaba.(ES) Gênesis 36:32 Belá, filho de Beor, reinou em Edom: e o nome de sua cidade foi Dinabá.(PT) Genesis 36:32 Kraloval tedy v Edom Béla, syn Beorův, a jméno města jeho Denaba.(CZ) Genesis 36:32 Królował tedy w Edom Bela, syn Beorów, a imię miasta jego Dynhaba.(PO) Genesis 36:32 Niin hallitsi Edomissa Bela Beorin poika: ja hänen kaupunkinsa nimi on Dinhaba.(FI) Gen 36:32 καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Εδωμ Βαλακ υἱὸς τοῦ Βεωρ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα(GR-lxx) 1 Mózes 36:32 Király vala Edómban Bela, Behor fia, s az õ városának neve Dinhába vala.(HU) Genesis 36:32 Belus, Beora dēls, valdīja Edomā, un viņa pilsētas vārds bija Dinhaba.(LV) Geneza 36:32 Şi Bela, fiul lui Beor, a domnit în Edom; şi numele cetăţii lui [a fost ]Dinhaba.(RO) Буття. 36:32 І царював в Едомі Бела, син Беора, а ймення його міста Дінгава.(UA) бытие 36:32 царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава.(RU) ======= Genesis 36:33 ============ Gen 36:33 And when Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.(NKJV) Genesis 36:33 And when Bela dyed, Iobab the sonne of Zerah of Bozra reigned in his steade.(GB-Geneva) Gen 36:33 Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bozra.(DE) Genesis 36:33 En Bela stierf, en Jobab, de zoon van Zerah, van Bozra, regeerde in zijn plaats.(NL) Genèse 36:33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.(FR) Genesi 36:33 E, morto Bela, Iobab, figliuolo di Zera, da Bosra, regnò in luogo suo.(IT) Gen 36:33 Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra.(Latin) Génesis 36:33 Y murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra.(ES) Gênesis 36:33 E morreu Belá, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.(PT) Genesis 36:33 I umřel Béla, a kraloval místo něho Jobab, syn Záre z Bozra.(CZ) Genesis 36:33 I umarł Bela, a królował miasto niego Jobab, syn Zerachów z Bosry.(PO) Genesis 36:33 Ja koska Bela kuoli, tuli Jobab Seran poika Bosrasta kuninkaaksi hänen siaansa.(FI) Gen 36:33 ἀπέθανεν δὲ Βαλακ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Ιωβαβ υἱὸς Ζαρα ἐκ Βοσορρας(GR-lxx) 1 Mózes 36:33 És meghala Bela, uralkodék helyette Jóbáb, Zerakh fia, ki Boczrából való volt.(HU) Genesis 36:33 Un Belus nomira un viņa vietā valdīja Jobabs, Zeraha dēls, no Bocras.(LV) Geneza 36:33 Şi Bela a murit; şi Iobab, fiul lui Zerah al lui Boţra, a domnit în locul lui.(RO) Буття. 36:33 І вмер Бела, і зацарював замість нього Йовав, син Зераха з Боцри.(UA) бытие 36:33 И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.(RU) ======= Genesis 36:34 ============ Gen 36:34 When Jobab died, Husham of the land of the Temanites reigned in his place.(NKJV) Genesis 36:34 When Iobab also was dead, Husham of the land of Temani reigned in his steade.(GB-Geneva) Gen 36:34 Da Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande.(DE) Genesis 36:34 En Jobab stierf, en Husam, uit der Temanieten land, regeerde in zijn plaats.(NL) Genèse 36:34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.(FR) Genesi 36:34 E, morto Iobab, Husam, del paese de’ Temaniti, regnò in luogo suo.(IT) Gen 36:34 Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.(Latin) Génesis 36:34 Y murió Jobab, y en su lugar reinó Husam, de tierra de Temán.(ES) Gênesis 36:34 E morreu Jobabe, e em seu lugar reinou Husão, da terra de Temã.(PT) Genesis 36:34 I umřel Jobab, a kraloval na místě jeho Husam z země Temanské.(CZ) Genesis 36:34 I umarł Jobab, a królował miasto niego Chusam, z ziemi Temańskiej.(PO) Genesis 36:34 Kuin Jobab kuoli, tuli Husam Temanilaisten maalta kuninkaaksi hänen siaansa.(FI) Gen 36:34 ἀπέθανεν δὲ Ιωβαβ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Ασομ ἐκ τῆς γῆς Θαιμανων(GR-lxx) 1 Mózes 36:34 És meghala Jóbáb, és uralkodék helyette a Témán földébõl való Khusám.(HU) Genesis 36:34 Un Jobabs nomira un viņa vietā valdīja Hušams no Temaniešu zemes.(LV) Geneza 36:34 Şi Iobab a murit; şi Huşam, din ţara lui Temani, a domnit în locul lui.(RO) Буття. 36:34 І вмер Йовав, і зацарював замість нього Хушам із землі теманіянина.(UA) бытие 36:34 Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.(RU) ======= Genesis 36:35 ============ Gen 36:35 And when Husham died, Hadad the son of Bedad, who attacked Midian in the field of Moab, reigned in his place. And the name of his city was Avith.(NKJV) Genesis 36:35 And after the death of Husham, Hadad the sonne of Bedad, which slewe Midian in the field of Moab, reigned in his steade, and the name of his citie was Auith.(GB-Geneva) Gen 36:35 Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde; und seine Stadt hieß Awith.(DE) Genesis 36:35 En Husam stierf, en in zijn plaats regeerde Hadad, de zoon van Bedad, die Midian versloeg in het veld van Moab; en de naam zijner stad was Avith.(NL) Genèse 36:35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.(FR) Genesi 36:35 E, morto Husam, Hadad, figliuolo di Bedad, il qual percosse i Madianiti nel territorio di Moab, regnò in luogo suo; e il nome della sua città era Avit.(IT) Gen 36:35 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab: et nomen urbis ejus Avith.(Latin) Génesis 36:35 Y murió Husam, y reinó en su lugar Hadad, hijo de Bedad, el que hirió a Madián en el campo de Moab: y el nombre de su ciudad fue Avit.(ES) Gênesis 36:35 E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã no campo de Moabe: e o nome de sua cidade foi Avite.(PT) Genesis 36:35 Umřel i Husam, a kraloval místo něho Adad, syn Badadův, kterýž porazil Madianské v krajině Moábské; a jméno města jeho Avith.(CZ) Genesis 36:35 I umarł Chusam, a królował miasto niego Hadad, syn Badadów, który poraził Madyjańczyki, na polu Moabskiem, a imię miasta jego Hawid.(PO) Genesis 36:35 Koska Husam kuoli, tuli Hadad Bedadin poika kuninkaaksi hänen siaansa, joka löi Midianilaiset Moabilaisten kedolla, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Avit.(FI) Gen 36:35 ἀπέθανεν δὲ Ασομ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ(GR-lxx) 1 Mózes 36:35 És meghala Khusám és uralkodék helyette Hadád, a Bédád fia, a ki megveré a Midiánitákat a Moáb mezején; az õ városának neve pedig Hávit vala.(HU) Genesis 36:35 Un Hušams nomira un viņa vietā valdīja Hadads, Bedada dēls, kas Midiānu apkāva Moaba laukā, un viņa pilsētas vārds bija Avite.(LV) Geneza 36:35 Şi Huşam a murit; şi Hadad, fiul lui Bedad, care a lovit pe Madian în câmpul lui Moab, a domnit în locul lui; şi numele cetăţii lui [a fost ]Avit.(RO) Буття. 36:35 І вмер Хушам, і зацарював замість нього Гадад, син Бедада, що побив мідіян на полі Моава, а ймення його міста Авіт.(UA) бытие 36:35 И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.(RU) ======= Genesis 36:36 ============ Gen 36:36 When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned in his place.(NKJV) Genesis 36:36 When Hadad was dead, then Samlah of Masrekah reigned in his steade.(GB-Geneva) Gen 36:36 Da Hadad starb, regierte Samla von Masrek.(DE) Genesis 36:36 En Hadad stierf, en Samla, van Masreka, regeerde in zijn plaats.(NL) Genèse 36:36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.(FR) Genesi 36:36 E, morto Hadad, Samla, da Masreca, regnò in luogo suo.(IT) Gen 36:36 Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.(Latin) Génesis 36:36 Y murió Hadad, y en su lugar reinó Samla, de Masreca.(ES) Gênesis 36:36 E morreu Hadade, e em seu lugar reinou Samlá, de Masreca.(PT) Genesis 36:36 Když pak umřel Adad, kraloval místo něho Semla z Masreka.(CZ) Genesis 36:36 I umarł Hadad, a królował miasto niego Samla z Masreki.(PO) Genesis 36:36 Koska Hadad kuoli, hallitsi Samla Masrekasta hänen siassansa.(FI) Gen 36:36 ἀπέθανεν δὲ Αδαδ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Σαμαλα ἐκ Μασεκκας(GR-lxx) 1 Mózes 36:36 És meghala Hadád és uralkodék helyette a Masrekából való Szamlá.(HU) Genesis 36:36 Un Hadads nomira un viņa vietā valdīja Samlus no Masrekas.(LV) Geneza 36:36 Şi Hadad a murit; şi Samla, din Masreca, a domnit în locul lui.(RO) Буття. 36:36 І вмер Гадад, і зацарював замість нього Самла з Машеку.(UA) бытие 36:36 И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.(RU) ======= Genesis 36:37 ============ Gen 36:37 And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.(NKJV) Genesis 36:37 When Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the riuer, reigned in his steade.(GB-Geneva) Gen 36:37 Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom.(DE) Genesis 36:37 En Samla stierf, en Saul van Rehoboth, aan de rivier, regeerde in zijn plaats.(NL) Genèse 36:37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.(FR) Genesi 36:37 E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo.(IT) Gen 36:37 Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.(Latin) Génesis 36:37 Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth, [junto al] río.(ES) Gênesis 36:37 E morreu Samlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote do rio.(PT) Genesis 36:37 A po smrti Semlově kraloval na místě jeho Saul z Rohobot od řeky.(CZ) Genesis 36:37 I umarł Samla, a królował miasto niego Saul, z Rechobot u rzeki.(PO) Genesis 36:37 Koska Samla kuoli, tuli Saul kuninkaaksi hänen siaansa, Rehobotin virran tyköä.(FI) Gen 36:37 ἀπέθανεν δὲ Σαμαλα καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν(GR-lxx) 1 Mózes 36:37 És meghala Szamlá és uralkodék helyette Saul, a folyóvíz mellett való Rékhobóthból.(HU) Genesis 36:37 Un Samlus nomira un viņa vietā valdīja Sauls no Rehobotes pie tās upes.(LV) Geneza 36:37 Şi Samla a murit; şi Saul, din Rehobot, [de lângă ]râu, a domnit în locul lui.(RO) Буття. 36:37 І вмер Самла, і зацарював замість нього Саул з Реховоту надрічного.(UA) бытие 36:37 И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.(RU) ======= Genesis 36:38 ============ Gen 36:38 When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.(NKJV) Genesis 36:38 When Shaul dyed, Baal-hanan the sonne of Achbor reigned in his steade.(GB-Geneva) Gen 36:38 Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal-Hanan, der Sohn Achbors.(DE) Genesis 36:38 En Saul stierf, en Baal-Hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.(NL) Genèse 36:38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.(FR) Genesi 36:38 E, morto Saul, Baal-hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.(IT) Gen 36:38 Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.(Latin) Génesis 36:38 Y murió Saúl, y en lugar suyo reinó Baal-hanán, hijo de Acbor.(ES) Gênesis 36:38 E morreu Saul, e em seu lugar reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.(PT) Genesis 36:38 Umřel i Saul, a kraloval místo něho Bálanan, syn Achoborův.(CZ) Genesis 36:38 I umarł Saul , a królował miasto niego Balanan, syn Achborów.(PO) Genesis 36:38 Koska Saul kuoli, tuli Baalhanan Akborin poika kuninkaaksi hänen siaansa.(FI) Gen 36:38 ἀπέθανεν δὲ Σαουλ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ(GR-lxx) 1 Mózes 36:38 És meghala Saul és uralkodék helyette Báhál-Khanán, Akhbór fia.(HU) Genesis 36:38 Un Sauls nomira un viņa vietā valdīja Baāl-Hanans, Ahbora dēls.(LV) Geneza 36:38 Şi Saul a murit; şi Baal-Hanan, fiul lui Ahbor, a domnit în locul lui.(RO) Буття. 36:38 І вмер Саул, і зацарював замість нього Баал-Ханан, син Ахборів.(UA) бытие 36:38 И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.(RU) ======= Genesis 36:39 ============ Gen 36:39 And when Baal-Hanan the son of Achbor died, Hadar reigned in his place; and the name of his city was Pau. His wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.(NKJV) Genesis 36:39 And after the death of Baal-hanan the sonne of Achbor, Hadad reigned in his stead, and the name of his citie was Pau: and his wiues name Mehetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.(GB-Geneva) Gen 36:39 Da Baal-Hanan, Achbors Sohn, starb, ward an seiner Statt König Hadar; und seine Stadt hieß Pagu, und sein Weib Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war.(DE) Genesis 36:39 En Baal-Hanan, de zoon van Achbor, stierf, en Hadar regeerde in zijn plaats; en de naam zijner stad was Pahu; en de naam zijner huisvrouw was Mechetabeel, een dochter van Matred, de dochter van Mezahab.(NL) Genèse 36:39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.(FR) Genesi 36:39 E, morto Baal-hanan, figliuolo di Acbor, Hadar regnò in luogo suo; il nome della cui città era Pau e il nome della sua moglie era Mehetabeel, figliuola di Matred, figliuola di Mezahab.(IT) Gen 36:39 Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau: et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab.(Latin) Génesis 36:39 Y murió Baal-hanán, hijo de Acbor, y reinó Hadar en lugar suyo; y el nombre de su ciudad fue Pau; y el nombre de su esposa, Mehetabel, hija de Matred, hija de Mezaab.(ES) Gênesis 36:39 E morreu Baal-Hanã, filho de Acbor, e reinou Hadar em seu lugar: e o nome de sua cidade foi Paú; e o nome de sua mulher Meetabel, filha de Matrede, filha de Mezaabe.(PT) Genesis 36:39 A když i Bálanan umřel, syn Achoborův, kraloval na místě jeho Adar; a jméno města jeho Pahu; jméno pak ženy jeho Mehetabel, dcera Matredy, dcery Mezábovy.(CZ) Genesis 36:39 I umarł Balanan, syn Achborów, a królował miasto niego Hadar, a imię miasta jego Pahu, a imię żony jego Mehetabel, córka Matredy, córki Mezaabowej.(PO) Genesis 36:39 Koska Baalhanan Akborin poika kuoli, tuli Hadar kuninkaaksi hänen siaansa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Pagu: ja hänen emäntänsä nimi oli Mehetabeel, Matredin tytär, joka Mesahabin tytär oli.(FI) Gen 36:39 ἀπέθανεν δὲ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Αραδ υἱὸς Βαραδ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Φογωρ ὄνομα δὲ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Μαιτεβεηλ θυγάτηρ Ματραιθ υἱοῦ Μαιζοοβ(GR-lxx) 1 Mózes 36:39 És meghala Báhál-Khanán, Akhbór fia, és uralkodék helyette Hadár; és az õ városának neve Pahu, az õ feleségének pedig neve Mehetábéel, a ki Mézaháb leányának Matrédnak leánya vala.(HU) Genesis 36:39 Un Baāl-Hanans, Ahbora dēls, nomira un viņa vietā valdīja Hadars, un viņa pilsētas vārds bija Pagus un viņa sievas vārds bija Mehetabeēle, Matredas meita, Mezahābas meitas meita.(LV) Geneza 36:39 Şi Baal-Hanan, fiul lui Ahbor, a murit; şi Hadar a domnit în locul lui şi numele cetăţii lui [a fost ]Pau; şi numele soţiei lui [a fost ]Mehetabeel, fiica lui Matred, fiica lui Mezahab.(RO) Буття. 36:39 І вмер Баал-Ханан, син Ахборів, і зацарював замість нього Гадад, а ім'я його міста Пау, а ім'я його жінки Мегетав'іл, дочка Матреди, дочки Ме-Загава.(UA) бытие 36:39 И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.(RU) ======= Genesis 36:40 ============ Gen 36:40 And these were the names of the chiefs of Esau, according to their families and their places, by their names: Chief Timnah, Chief Alvah, Chief Jetheth,(NKJV) Genesis 36:40 Then these are the names of the Dukes of Esau according to their families, their places and by their names: Duke Timna, Duke Aluah, Duke Ietheth,(GB-Geneva) Gen 36:40 Also heißen die Fürsten von Esau in ihren Geschlechtern, Örtern und Namen: der Fürst Thimna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetheth,(DE) Genesis 36:40 En dit zijn de namen der vorsten van Ezau, naar hun geslachten, naar hun plaatsen, met hun namen: de vorst Timna, de vorst Alva, de vorst Jetheth,(NL) Genèse 36:40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,(FR) Genesi 36:40 E questi sono i nomi de’ duchi di Esaù, per le lor famiglie, secondo i lor luoghi, nominati de’ loro nomi: il duca Timna, il duca Alva, il duca Ietet;(IT) Gen 36:40 Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis: dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,(Latin) Génesis 36:40 Éstos, pues, son los nombres de los duques de Esaú por sus linajes, por sus lugares, y sus nombres: el duque Timna, el duque Alva, el duque Jetet,(ES) Gênesis 36:40 Estes, pois, são os nomes dos duques de Esaú por suas linhagens, por seus lugares, e seus nomes: o duque Timna, o duque Alva, o duque Jetete,(PT) Genesis 36:40 Ta jsou jména knížat pošlých z Ezau, po čeledech jejich, po místech jejich, vedlé jmen jejich: Kníže Tamna, kníže Alva, kníže Jetet,(CZ) Genesis 36:40 Teć są imiona książąt Ezawowych, według ich pokolenia, i według miejsc ich, i imion ich: Książę Tamna, książę Halwa, książę Jetet.(PO) Genesis 36:40 Ja nämät ovat Esaun ruhtinasten nimet heidän suvuissansa, paikoissansa ja nimissänsä: se ruhtinas Timna, se ruhtinas Alva, se ruhtinas Jetet.(FI) Gen 36:40 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἡγεμόνων Ησαυ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ τόπον αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν ἡγεμὼν Θαμνα ἡγεμὼν Γωλα ἡγεμὼν Ιεθερ(GR-lxx) 1 Mózes 36:40 Ezek pedig az Ézsaú nemzetségébõl való fejedelmek nevei, az õ családjok, helyök, és nevök szerint: Timná fejedelem, Halvá fejedelem, Jetéth fejedelem.(HU) Genesis 36:40 Un šie ir Ēsava valdnieku vārdi pēc viņu radiem, pēc viņu vietām ar saviem vārdiem: Timnas valdnieks, Alvas valdnieks, Jeteta valdnieks,(LV) Geneza 36:40 Şi acestea [sunt] numele conducătorilor [care au ieşit ]din Esau, conform cu familiile lor, după locurile lor, pe numele lor: conducătorul Timna, conducătorul Alva, conducătorul Iete,(RO) Буття. 36:40 А оце імена провідників Ісавових за їхніми родами, за місцями їх, їхніми іменами: провідник Тимна, провідник Алва, провідник Етет,(UA) бытие 36:40 Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшинаФимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф,(RU) ======= Genesis 36:41 ============ Gen 36:41 Chief Aholibamah, Chief Elah, Chief Pinon,(NKJV) Genesis 36:41 Duke Aholibamah, Duke Elah, Duke Pinon,(GB-Geneva) Gen 36:41 der Fürst Oholibama, der Fürst Ela, der Fürst Pinon,(DE) Genesis 36:41 De vorst Aholibama, de vorst Ela, de vorst Pinon,(NL) Genèse 36:41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,(FR) Genesi 36:41 il duca Oholibama, il duca Ela, il duca Pinon;(IT) Gen 36:41 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,(Latin) Génesis 36:41 el duque Aholibama, el duque Ela, el duque Pinón,(ES) Gênesis 36:41 O duque Oolibama, o duque Elá, o duque Pinom,(PT) Genesis 36:41 Kníže Olibama, kníže Ela, kníže Finon.(CZ) Genesis 36:41 Książę Oolibama, książę Ela, książę Pynon.(PO) Genesis 36:41 Se ruhtinas Oholibama, se ruhtinas Ela, se ruhtinas Pinon.(FI) Gen 36:41 ἡγεμὼν Ελιβεμας ἡγεμὼν Ηλας ἡγεμὼν Φινων(GR-lxx) 1 Mózes 36:41 Oholibámá fejedelem, Éla fejedelem, Pinon fejedelem.(HU) Genesis 36:41 Aholibamas valdnieks, Elas valdnieks, Pinona valdnieks,(LV) Geneza 36:41 Conducătorul Oholibama, conducătorul Ela, conducătorul Pinon,(RO) Буття. 36:41 провідник Оголівама, провідник Ела, провідник Пінон,(UA) бытие 36:41 старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон,(RU) ======= Genesis 36:42 ============ Gen 36:42 Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar,(NKJV) Genesis 36:42 Duke Kenaz, Duke Teman, Duke Mibzar,(GB-Geneva) Gen 36:42 der Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar,(DE) Genesis 36:42 De vorst Kenaz, de vorst Teman, de vorst Mibzar,(NL) Genèse 36:42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,(FR) Genesi 36:42 il duca Chenaz, il duca Teman, il duca Mibsar;(IT) Gen 36:42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,(Latin) Génesis 36:42 el duque Cenaz, el duque Temán, el duque Mibzar,(ES) Gênesis 36:42 O duque Quenaz, o duque Temã, o duque Mibzar,(PT) Genesis 36:42 Kníže Kenaz, kníže Teman, kníže Mabsar.(CZ) Genesis 36:42 Książę Kenaz, książę Teman, książę Mabsar(PO) Genesis 36:42 Se ruhtinas Kenas, se ruhtinas Teman, se ruhtinas Mibtsar.(FI) Gen 36:42 ἡγεμὼν Κενεζ ἡγεμὼν Θαιμαν ἡγεμὼν Μαζαρ(GR-lxx) 1 Mózes 36:42 Kenáz fejedelem, Thémán fejedelem, Mibczár fejedelem.(HU) Genesis 36:42 Kenasa valdnieks, Temana valdnieks, Mibcara valdnieks,(LV) Geneza 36:42 Conducătorul Chenaz, conducătorul Teman, conducătorul Mibţar,(RO) Буття. 36:42 провідник Кеназ, провідник Теман, провідник Мівцар,(UA) бытие 36:42 старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар,(RU) ======= Genesis 36:43 ============ Gen 36:43 Chief Magdiel, and Chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their dwelling places in the land of their possession. Esau was the father of the Edomites.(NKJV) Genesis 36:43 Duke Magdiel, Duke Iram: these bee the Dukes of Edom, according to their habitations, in the lande of their inheritance. This Esau is the father of Edom.(GB-Geneva) Gen 36:43 der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie gewohnt haben in ihrem Erblande. Das ist Esau, der Vater der Edomiter.(DE) Genesis 36:43 De vorst Magdiel, de vorst Iram; dit zijn de vorsten van Edom, naar hun woningen, in het land hunner bezitting; hij is Ezau, de vader van Edom.(NL) Genèse 36:43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom.(FR) Genesi 36:43 il duca Magdiel, e il duca Iram. Questi furono i duchi degl’Idumei, spartiti secondo le loro abitazioni, nel paese della lor possessione. Così Esaù fu padre degl’Idumei.(IT) Gen 36:43 dux Magdiel, dux Hiram: hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum.(Latin) Génesis 36:43 el duque Magdiel, y el duque Iram. Éstos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su posesión. Edom es el mismo Esaú, padre de los edomitas.(ES) Gênesis 36:43 O duque Magdiel, e o duque Hirão. Estes foram os duques de Edom por suas habitações na terra de sua possessão. Edom é o mesmo Esaú, pai dos edomitas.(PT) Genesis 36:43 Kníže Magdiel, kníže Híram. Tať jsou knížata Idumejská, tak jakž kteří bydlili v zemi dědictví svého. Toť jest ten Ezau, otec Idumejských.(CZ) Genesis 36:43 Książę Magdyjel, książę Hyram, te są książęta Edomskie, według mieszkania ich, w ziemi osiadłości ich. Ten jest Ezaw, ojciec Edomczyków.(PO) Genesis 36:43 Se ruhtinas Magdiel, se ruhtinas Iram. Nämät ovat Edomin ruhtinaat, niin kuin he asuneet ovat perintö-maallansa, ja Esau on Edomilaisten isä.(FI) Gen 36:43 ἡγεμὼν Μεγεδιηλ ἡγεμὼν Ζαφωιμ οὗτοι ἡγεμόνες Εδωμ ἐν ταῖς κατῳκοδομημέναις ἐν τῇ γῇ τῆς κτήσεως αὐτῶν οὗτος Ησαυ πατὴρ Εδωμ(GR-lxx) 1 Mózes 36:43 Magdiél fejedelem, Hirám fejedelem. Ezek Edóm fejedelmei az õ lakások szerint, az õ örökségök földén. Ézsaú az Edómiták atyja.(HU) Genesis 36:43 Magdiēla valdnieks, Īrama valdnieks. Šie ir Edoma valdnieki pēc saviem radiem tai zemē, ko bija iemantojuši. Un Ēsavs ir Edomiešu tēvs.(LV) Geneza 36:43 Conducătorul Magdiel, conducătorul Iram; aceştia [sunt ]conducătorii lui Edom, conform cu locuinţele lor în ţara stăpânirii lor; el [este ]Esau, tatăl edomiţilor.(RO) Буття. 36:43 провідник Маґдіїл, провідник Ірам. Оце провідники Едома він же Ісав, батько Едому за їхніми оселями в краї їхнього володіння.(UA) бытие 36:43 старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев.(RU) ======= Genesis 37:1 ============ Gen 37:1 Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |