BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 40:1 ============
Gen 40:1 It came to pass after these things that the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.(NKJV)
Genesis 40:1 And after these things, the butler of the King of Egypt and his baker offended their lorde the King of Egypt.(GB-Geneva)
Gen 40:1 Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König von Ägypten.(DE)
Genesis 40:1 En het geschiedde na deze dingen, dat de schenker des konings van Egypte en de bakker, zondigden tegen hun heer, tegen den koning van Egypte.(NL)
Genèse 40:1 Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, offensèrent leur maître, le roi d'Egypte.(FR)
Genesi 40:1 OR, dopo queste cose, avvenne che il coppiere del re di Egitto, e il panattiere, peccarono contro al re di Egitto, lor signore.(IT)
Gen 40:1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.(Latin)
Génesis 40:1 Y aconteció después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.(ES)
Gênesis 40:1 E aconteceu depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito e o padeiro transgrediram contra seu senhor o rei do Egito.(PT)
Genesis 40:1 Stalo se potom, že šeňkýř krále Egyptského a pekař provinili proti pánu svému, králi Egyptskému.(CZ)
Genesis 40:1 I stało się potem, że coś przewinęli podczaszy króla Egipskiego, i piekarz przeciw panu swemu, królowi Egipskiemu.(PO)
Genesis 40:1 Ja sitte tapahtui, että Egyptin kuninkaan ylimmäinen juomanlaskia ja leipoja rikkoivat herraansa Egyptin kuninkasta vastaan:(FI)
Gen 40:1 ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου(GR-lxx)
1 Mózes 40:1 És lõn ezekután, hogy az égyiptomi király pohárnoka és sütõmestere vétkezének az õ urok ellen, az égyiptomi király ellen.(HU)
Genesis 40:1 Un pēc šīm lietām Ēģiptes ķēniņa dzēriena devējs un maizes cepējs apgrēkojās pret savu kungu, Ēģiptes ķēniņu,(LV)
Geneza 40:1 Şi s-a întâmplat după aceste lucruri, [că] paharnicul împăratului Egiptului şi brutarul [său] au ofensat pe domnul lor, împăratul Egiptului.(RO)
Буття. 40:1 І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.(UA)
бытие 40:1 После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.(RU)

======= Genesis 40:2 ============
Gen 40:2 And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker.(NKJV)
Genesis 40:2 And Pharaoh was angrie against his two officers, against the chiefe butler, and against the chiefe baker.(GB-Geneva)
Gen 40:2 Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker,(DE)
Genesis 40:2 Zodat Farao zeer toornig werd op zijn twee hovelingen, op den overste der schenkers, en op den overste der bakkers.(NL)
Genèse 40:2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.(FR)
Genesi 40:2 E Faraone si crucciò gravemente contro a que’ suoi due Eunuchi, cioè: contro al coppier maggiore, e contro al panattier maggiore.(IT)
Gen 40:2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),(Latin)
Génesis 40:2 Y Faraón se enojó contra sus dos oficiales, contra el jefe de los coperos, y contra el jefe de los panaderos,(ES)
Gênesis 40:2 E irou-se Faraó contra seus dois eunucos, contra o principal dos copeiros, e contra o principal dos padeiros:(PT)
Genesis 40:2 I rozhněval se Farao na oba úředníky své, na vládaře nad šeňkýři, a na vládaře nad pekaři.(CZ)
Genesis 40:2 I rozgniewał się Farao na obu dworzanów swoich, na przełożonego nad podczaszymi, i na przełożonego nad piekarzami.(PO)
Genesis 40:2 Niin Pharao vihastui molempain palveliainsa, ylimmäisen juomanlaskian ja ylimmäisen leipojan päälle.(FI)
Gen 40:2 καὶ ὠργίσθη Φαραω ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ(GR-lxx)
1 Mózes 40:2 Megharaguvék azért a Faraó az õ két fõemberére, a fõpohárnokra, és a fõsütõmesterre.(HU)
Genesis 40:2 Tā ka Faraons apskaitās par saviem diviem virsniekiem, par dzēriena devēju virsnieku un par maizes cepēju virsnieku.(LV)
Geneza 40:2 Şi Faraon s-a înfuriat împotriva a doi [dintre] ofiţerii săi, împotriva mai marelui paharnicilor şi împotriva mai marelui brutarilor.(RO)
Буття. 40:2 І розгнівався фараон на двох своїх евнухів, на начальника чашників і на начальника пекарів.(UA)
бытие 40:2 И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,(RU)

======= Genesis 40:3 ============
Gen 40:3 So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.(NKJV)
Genesis 40:3 Therefore he put them in ward in his chiefe stewardes house, in the prison and place where Ioseph was bound.(GB-Geneva)
Gen 40:3 und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag.(DE)
Genesis 40:3 En hij leverde hen in bewaring, ten huize van den overste der trawanten, in het gevangenhuis, ter plaatse, waar Jozef gevangen was.(NL)
Genèse 40:3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.(FR)
Genesi 40:3 E li fece mettere in prigione in casa del Capitan delle guardie, nel Torrione, nello stesso luogo ove Giuseppe era incarcerato.(IT)
Gen 40:3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.(Latin)
Génesis 40:3 y los puso en prisión en la casa del capitán de la guardia, en la cárcel donde José estaba preso.(ES)
Gênesis 40:3 E os pôs em prisão na casa do capitão dos da guarda, na casa do cárcere onde José estava preso.(PT)
Genesis 40:3 A dal je do vězení v domě nejvyššího nad drabanty, do věže žalářné, v místo, v němž Jozef vězněm byl.(CZ)
Genesis 40:3 A dał je do więzienia w dom hetmana żołnierzów, na miejsce, gdzie był Józef więźniem.(PO)
Genesis 40:3 Ja heitti heidät vankiuteen huovinhaltian huoneesen, vankihuoneesen siihen paikkaan, jossa Joseph oli vankina.(FI)
Gen 40:3 καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ δεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον εἰς τὸν τόπον οὗ Ιωσηφ ἀπῆκτο ἐκεῖ(GR-lxx)
1 Mózes 40:3 És fogságba vetteté azokat a testõrök fõhadnagyának házában levõ tömlöczbe, arra a helyre, ahol fogva vala József.(HU)
Genesis 40:3 Un viņš tos lika iemest cietumā, sargu virsnieka namā, turpat, kur Jāzeps bija saistīts.(LV)
Geneza 40:3 Şi i-a pus sub pază în casa căpeteniei gărzii, în închisoare, în locul unde Iosif [era] legat.(RO)
Буття. 40:3 І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'язнений.(UA)
бытие 40:3 и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.(RU)

======= Genesis 40:4 ============
Gen 40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; so they were in custody for a while.(NKJV)
Genesis 40:4 And the chiefe steward gaue Ioseph charge ouer them, and he serued them: and they continued a season in warde.(GB-Geneva)
Gen 40:4 Und der Hauptmann setzte Joseph über sie, daß er ihnen diente; und sie saßen etliche Tage im Gefängnis.(DE)
Genesis 40:4 En de overste der trawanten bestelde Jozef bij hen, dat hij hen diende; en zij waren sommige dagen in bewaring.(NL)
Genèse 40:4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.(FR)
Genesi 40:4 E il Capitan delle guardie commise a Giuseppe d’esser con loro; ed egli li serviva. Ed essi furono un anno in prigione.(IT)
Gen 40:4 At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.(Latin)
Génesis 40:4 Y el capitán de la guardia dio cargo de ellos a José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión.(ES)
Gênesis 40:4 E o capitão dos da guarda deu responsabilidade deles a José, e ele lhes servia: e estiveram dias na prisão.(PT)
Genesis 40:4 I postavil jim nejvyšší nad drabanty Jozefa k službě; a byli drahně dní u vězení.(CZ)
Genesis 40:4 I oddał im hetman żołnierzów Józefa, i służył im; i byli przez niemały czas w więzieniu.(PO)
Genesis 40:4 Ja huovinhaltia pani Josephin heidän kanssansa palvelemaan heitä. Ja he olivat vankiudessa kappaleen aikaa.(FI)
Gen 40:4 καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς καὶ παρέστη αὐτοῖς ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ(GR-lxx)
1 Mózes 40:4 A testõrök fõhadnagya pedig Józsefet rendelé melléjük és szolgála nékik. És jó ideig valának fogságban.(HU)
Genesis 40:4 Un sargu virsnieks tiem iedeva Jāzepu, ka tas tiem kalpotu, un tie bija kādu laiku cietumā.(LV)
Geneza 40:4 Şi căpetenia gărzii a însărcinat pe Iosif cu ei şi el i-a servit; şi au rămas un timp sub pază.(RO)
Буття. 40:4 А начальник царської сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.(UA)
бытие 40:4 Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они подстражею несколько времени.(RU)

======= Genesis 40:5 ============
Gen 40:5 Then the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream, both of them, each man's dream in one night and each man's dream with its own interpretation.(NKJV)
Genesis 40:5 And they both dreamed a dreame, eyther of them his dreame in one night, eche one according to the interpretation of his dreame, both the butler and the baker of the King of Egypt, which were bounde in the prison.(GB-Geneva)
Gen 40:5 Und es träumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.(DE)
Genesis 40:5 Zij droomden nu beiden een droom, elk zijn droom, in een nacht, elk naar de uitlegging zijns drooms, de schenker en de bakker, die des konings van Egypte waren, die gevangen waren in het gevangenhuis.(NL)
Genèse 40:5 Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.(FR)
Genesi 40:5 Ed amendue, il coppiere ed il panattiere del re di Egitto, ch’erano incarcerati nel Torrione, sognarono ciascuno un sogno in una stessa notte, conveniente alla interpretazione che ne fu data a ciascun d’essi.(IT)
Gen 40:5 Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi:(Latin)
Génesis 40:5 Y ambos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, tuvieron un sueño, cada uno su propio sueño en una misma noche, cada uno conforme a la interpretación de su sueño.(ES)
Gênesis 40:5 E ambos, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam detidos na prisão, viram um sonho, cada um seu sonho em uma mesma noite, cada um conforme a declaração de seu sonho.(PT)
Genesis 40:5 I měli sen oba dva, každý z nich sen svůj noci jedné, každý podlé vyložení sna svého, šeňkýř i pekař krále Egyptského, kteříž seděli v věži.(CZ)
Genesis 40:5 Tedy się onym obiema śnił sen, każdemu sen jego, jednejże nocy, każdemu według wykładu snu jego, podczaszemu i piekarzowi króla Egipskiego, którzy byli więźniami w domu więzienia.(PO)
Genesis 40:5 Ja molemmat näkivät unta, kumpikin unensa yhtenä yönä, kukin unensa selityksen jälkeen, Egyptin kuninkaan juomanlaskia ja leipoja, jotka olivat sidottuna vankihuoneessa.(FI)
Gen 40:5 καὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον ἑκάτερος ἐνύπνιον ἐν μιᾷ νυκτὶ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ ἀρχισιτοποιός οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ(GR-lxx)
1 Mózes 40:5 És az égyiptomi király pohárnoka és sütõmestere, a kik a tömlöczben fogva valának, látának álmot mindketten; mindegyik külön álmot, azon egy éjjel, mindegyik az õ álmának értelme szerint.(HU)
Genesis 40:5 Un tie abi vienā naktī sapņoja sapņus, katrs savu sapni, Ēģiptes ķēniņa dzēriena devējs un maizes cepējs, kas cietuma namā bija saistīti, — katrs sapnis bija savādi izstāstāms.(LV)
Geneza 40:5 Şi au visat câte un vis amândoi, fiecare visul lui într-o noapte, fiecare conform interpretării visului său, paharnicul şi brutarul împăratului Egiptului, care [erau] legaţi în închisoare.(RO)
Буття. 40:5 І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за значенням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі.(UA)
бытие 40:5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.(RU)

======= Genesis 40:6 ============
Gen 40:6 And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.(NKJV)
Genesis 40:6 And when Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, beholde, they were sad.(GB-Geneva)
Gen 40:6 Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren,(DE)
Genesis 40:6 En Jozef kwam des morgens tot hen, en hij zag hen aan, en ziet, zij waren ontsteld.(NL)
Genèse 40:6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.(FR)
Genesi 40:6 E Giuseppe, venuto la mattina a loro, li riguardò; ed ecco, erano conturbati.(IT)
Gen 40:6 ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,(Latin)
Génesis 40:6 Y por la mañana José vino a ellos, y los miró, y he aquí que [estaban] tristes.(ES)
Gênesis 40:6 E veio a eles José pela manhã, e olhou-os, e eis que estavam tristes.(PT)
Genesis 40:6 Tedy přišel k nim Jozef ráno, a hleděl na ně; a aj, byli smutní.(CZ)
Genesis 40:6 A przyszedłszy do nich Józef rano, ujrzał je, a oto byli strwożeni.(PO)
Genesis 40:6 Koska Joseph tuli aamulla heidän tykönsä, ja näki heidän murheelliseksi.(FI)
Gen 40:6 εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς Ιωσηφ τὸ πρωὶ καὶ εἶδεν αὐτούς καὶ ἦσαν τεταραγμένοι(GR-lxx)
1 Mózes 40:6 És beméne hozzájok József reggel, látá, hogy ímé bánkódnak vala.(HU)
Genesis 40:6 Un Jāzeps no rīta pie tiem nāca un tos apraudzīja, un redzi, tie bija noskumuši.(LV)
Geneza 40:6 Şi Iosif a intrat la ei dimineaţa şi i-a privit şi, iată, ei [erau] trişti.(RO)
Буття. 40:6 І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.(UA)
бытие 40:6 И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.(RU)

======= Genesis 40:7 ============
Gen 40:7 So he asked Pharaoh's officers who were with him in the custody of his lord's house, saying, "Why do you look so sad today?"(NKJV)
Genesis 40:7 And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore looke ye so sadly to day?(GB-Geneva)
Gen 40:7 fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?(DE)
Genesis 40:7 Toen vraagde hij de hovelingen van Farao, die bij hem waren in hechtenis van het huis zijns heren, zeggende: Waarom zijn uw aangezichten heden kwalijk gesteld?(NL)
Genèse 40:7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?(FR)
Genesi 40:7 Ed egli domandò quegli Eunuchi di Faraone, ch’erano seco in prigione, in casa del suo signore, dicendo: Perchè sono oggi le vostre facce meste?(IT)
Gen 40:7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?(Latin)
Génesis 40:7 Y él preguntó a aquellos oficiales de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?(ES)
Gênesis 40:7 E ele perguntou àqueles oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão da casa de seu senhor, dizendo: Por que parecem hoje mal vossos semblantes?(PT)
Genesis 40:7 I optal se těch úředníků Faraonových, kteříž s ním byli v vězení v domě pána jeho, řka: Proč jsou dnes tváři vaše smutnější?(CZ)
Genesis 40:7 I pytał dworzan Faraonowych, którzy byli z nim w więzieniu, w domu pana jego, mówiąc: Czemużeście dziś tak smutnej twarzy?(PO)
Genesis 40:7 Kysyi hän niiltä Pharaon palvelioilta, jotka hänen kanssansa herransa vankihuoneessa olivat, ja sanoi: miksi te olette tänäpänä surulliset?(FI)
Gen 40:7 καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραω οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ λέγων τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον(GR-lxx)
1 Mózes 40:7 És megkérdé a Faraó fõembereit, a kik az õ ura házánál vele együtt fogva valának, mondván: Miért oly komor ma a ti orczátok?(HU)
Genesis 40:7 Tad tas vaicāja Faraona virsniekus, kas pie tā bija cietumā, sava kunga namā, un sacīja: kāpēc jūsu vaigi šodien tik skumīgi?(LV)
Geneza 40:7 Şi a întrebat pe ofiţerii lui Faraon care [erau] cu el sub paza casei domnului său, spunând: Pentru ce arătaţi [aşa] întristaţi astăzi?(RO)
Буття. 40:7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: Чого ваші обличчя сьогодні сумні?(UA)
бытие 40:7 И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?(RU)

======= Genesis 40:8 ============
Gen 40:8 And they said to him, "We each have had a dream, and there is no interpreter of it." So Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please."(NKJV)
Genesis 40:8 Who answered him, We haue dreamed, eche one a dreame, and there is none to interprete the same. Then Ioseph saide vnto them, Are not interpretations of God? Tell them me nowe.(GB-Geneva)
Gen 40:8 Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir's.(DE)
Genesis 40:8 En zij zeiden tot hem: Wij hebben een droom gedroomd, en er is niemand, die hem uitlegge. En Jozef zeide tot hen: Zijn de uitleggingen niet van God? Vertelt ze mij toch.(NL)
Genèse 40:8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.(FR)
Genesi 40:8 Ed essi gli dissero: Noi abbiam sognato ciascuno un sogno, e non vi è alcuno che ce lo interpreti. E Giuseppe disse loro: Le interpretazioni non appartengono esse a Dio? deh! raccontatemeli.(IT)
Gen 40:8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.(Latin)
Génesis 40:8 Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo interprete. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las interpretaciones? Contádmelo ahora.(ES)
Gênesis 40:8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e não há quem o declare. Então lhes disse José: Não são de Deus as interpretações? Contai-o a mim agora.(PT)
Genesis 40:8 Kteřížto odpověděli jemu: Měli jsme sen, a nemáme, kdo by jej vyložil. I řekl jim Jozef: Zdaliž Boží nejsou výkladové? Pravte mi medle.(CZ)
Genesis 40:8 I odpowiedzieli mu: Śnił się nam sen, a nie masz kto by go wyłożył. Tedy rzekł do nich Józef: Izali nie Boże są wykłady? powiedzcie mi proszę.(PO)
Genesis 40:8 He vastasivat häntä: me olemme nähneet unta, ja ei ole, joka sen selittää. Niin sanoi Joseph heille: Jumalan on selitys, kuitenkin jutelkaat se minulle.(FI)
Gen 40:8 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ἐνύπνιον εἴδομεν καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστιν διηγήσασθε οὖν μοι(GR-lxx)
1 Mózes 40:8 És mondának néki: Álmot láttunk és nincsen a ki megfejtse azt. És monda nékik József: A megfejtés nem Isten dolga-é? mondjátok el, kérlek, nékem.(HU)
Genesis 40:8 Un šie tam sacīja: mēs sapni esam sapņojuši un še nav neviena, kas mums to izstāsta. Un Jāzeps tiem atbildēja: vai izstāstīšanas nepieder Dievam? Teiciet jel man to.(LV)
Geneza 40:8 Iar ei i-au spus: Noi am visat un vis şi nu [este] un interpret al acestuia. Şi Iosif le-a spus: Nu lui Dumnezeu [aparţin] interpretările? Spuneţi-mi [visele], vă rog.(RO)
Буття. 40:8 А вони сказали йому: Снився нам сон, а відгадати його немає кому. І сказав до них Йосип: Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені.(UA)
бытие 40:8 Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосифсказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.(RU)

======= Genesis 40:9 ============
Gen 40:9 Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "Behold, in my dream a vine was before me,(NKJV)
Genesis 40:9 So the chiefe butler tolde his dreame to Ioseph, and said vnto him, In my dreame, behold, a vine was before me,(GB-Geneva)
Gen 40:9 Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre,(DE)
Genesis 40:9 Toen vertelde de overste der schenkers Jozef zijn droom, en zeide tot hem: In mijn droom, zie, zo was een wijnstok voor mijn aangezicht;(NL)
Genèse 40:9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.(FR)
Genesi 40:9 E il coppier maggiore raccontò a Giuseppe il suo sogno, e gli disse: E’ mi pareva nel mio sogno di veder davanti a me una vite.(IT)
Gen 40:9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,(Latin)
Génesis 40:9 Entonces el jefe de los coperos contó su sueño a José, y le dijo: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,(ES)
Gênesis 40:9 Então o chefe dos copeiros contou seu sonho a José, e disse-lhe: Eu sonhava que via uma vide diante de mim,(PT)
Genesis 40:9 Tedy správce nad šeňkýři vypravoval sen svůj Jozefovi, a řekl jemu: Zdálo se mi ve snách, že jsem viděl před sebou vinný kmen,(CZ)
Genesis 40:9 A tak powiedział przełożony nad podczaszymi sen swój Józefowi, i rzekł mu: Śniło mi się, a oto winna macica przede mną,(PO)
Genesis 40:9 Niin ylimmäinen juomanlaskia jutteli unensa Josephille, ja sanoi hänelle: minä näin unta ja katso, viinapuu oli minun edessäni.(FI)
Gen 40:9 καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ιωσηφ καὶ εἶπεν ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου(GR-lxx)
1 Mózes 40:9 Elbeszélé azért a fõpohárnok az õ álmát Józsefnek, és monda néki: Álmomban ímé egy szõlõtõ vala elõttem;(HU)
Genesis 40:9 Tad dzēriena devēju virsnieks Jāzepam izteica savu sapni un uz to sacīja: redzi jel, savā sapnī es redzēju vīnakoku savā priekšā.(LV)
Geneza 40:9 Şi mai marele paharnicilor a povestit visul său lui Iosif şi i-a spus: În visul meu, iată, o viţă [era] înaintea mea;(RO)
Буття. 40:9 І оповів начальник чашників Йосипові свій сон, і сказав йому: Бачив я в сні своїм, ось виноградний кущ передо мною.(UA)
бытие 40:9 И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;(RU)

======= Genesis 40:10 ============
Gen 40:10 and in the vine were three branches; it was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes.(NKJV)
Genesis 40:10 And in the vine were three branches, and as it budded, her flowre came foorth: and the clusters of grapes waxed ripe.(GB-Geneva)
Gen 40:10 der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif;(DE)
Genesis 40:10 En aan den wijnstok waren drie ranken; en hij was als bottende, zijn bloeisel ging op, zijn trossen brachten rijpe druiven voort.(NL)
Genèse 40:10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.(FR)
Genesi 40:10 E in quella vite erano tre tralci; e parve ch’ella germogliasse, poi che fiorisse, ed in fine che i suoi grappoli maturassero le uve.(IT)
Gen 40:10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:(Latin)
Génesis 40:10 y en la vid tres sarmientos; y ella como que brotaba, y arrojaba su flor, viniendo a madurar sus racimos de uvas:(ES)
Gênesis 40:10 E na vide três sarmentos; e ela como que brotava, e surgia sua flor, vindo a amadurecer seus cachos de uvas:(PT)
Genesis 40:10 A na tom kmenu tři ratolesti; a ten kmen jako by pupence pouštěl, a vycházel květ jeho, až k sezrání přišli hroznové jeho.(CZ)
Genesis 40:10 A na winnej macicy były trzy gałązki, a ona jakoby pąki wypuszczała, a wychodził kwiat jej, i dostawały się jagody gron winnych.(PO)
Genesis 40:10 Ja sillä viinapuulla oli kolme haaraa ja se oli niinkuin viheriöitsemällänsä, sen kukoistus kävi ylös, ja sen rypäleet tuleentuivat viinamarjoiksi.(FI)
Gen 40:10 ἐν δὲ τῇ ἀμπέλῳ τρεῖς πυθμένες καὶ αὐτὴ θάλλουσα ἀνενηνοχυῖα βλαστούς πέπειροι οἱ βότρυες σταφυλῆς(GR-lxx)
1 Mózes 40:10 És a szõlõtõn három szál vesszõ vala, s alighogy bimbózék, virágozék, és gerézdjei megérlelék a szõlõszemeket.(HU)
Genesis 40:10 Un tam vīnakokam bija trīs zari, un tas izplauka, viņa zaļums auga, ziedēja, un viņa ogas ienācās.(LV)
Geneza 40:10 Şi în viţă [erau] trei ramuri şi era ca şi cum aceasta înmugurea [şi] florile ei creşteau repede; şi ciorchinii acesteia au adus repede struguri copţi;(RO)
Буття. 40:10 А в виноградному кущі три виноградні галузки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід.(UA)
бытие 40:10 на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, вырослии созрели на ней ягоды;(RU)

======= Genesis 40:11 ============
Gen 40:11 Then Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup, and placed the cup in Pharaoh's hand."(NKJV)
Genesis 40:11 And I had Pharaohs cup in mine hande, and I tooke the grapes, & wrung the into Pharaohs cup, and I gaue the cup into Pharaohs hand.(GB-Geneva)
Gen 40:11 und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.(DE)
Genesis 40:11 En Farao's beker was in mijn hand; en ik nam die druiven, en drukte ze uit in Farao's beker, en ik gaf den beker op Farao's hand.(NL)
Genèse 40:11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.(FR)
Genesi 40:11 Ed io avea la coppa di Faraone in mano; e prendeva quelle uve, e le spremeva nella coppa di Faraone, e dava la coppa in mano a Faraone.(IT)
Gen 40:11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.(Latin)
Génesis 40:11 Y que la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas, y las exprimía en la copa de Faraón, y daba yo la copa en mano de Faraón.(ES)
Gênesis 40:11 E que o copo de Faraó estava em minha mão, e tomava eu as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava eu o copo em mão de Faraó.(PT)
Genesis 40:11 A já maje koflík Faraonův v ruce své, bral jsem hrozny, a vytlačoval je do koflíka Faraonova, a podával jsem koflíka Faraonovi do rukou.(CZ)
Genesis 40:11 A kubek Faraonów był w ręce mojej, wziąłem tedy jagody, i wytłaczałem je w kubek Faraonów, i podawałem kubek w ręce Faraonowe.(PO)
Genesis 40:11 Ja Pharaon juoma-astia oli minun kädessäni: niin minä otin viinamarjat, ja pusersin ne Pharaon juoma-astiaan, ja annoin sen juoma-astian Pharaon käteen.(FI)
Gen 40:11 καὶ τὸ ποτήριον Φαραω ἐν τῇ χειρί μου καὶ ἔλαβον τὴν σταφυλὴν καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ ποτήριον καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς τὰς χεῖρας Φαραω(GR-lxx)
1 Mózes 40:11 A Faraó pohara pedig az én kezemben vala, és én vevém a szõlõszemeket és facsarám a Faraó poharába, és adom vala a poharat a Faraó kezébe.(HU)
Genesis 40:11 Un Faraona biķeris bija manā rokā, un es ņēmu tās ogas un tās izspiedu Faraona biķerī un devu biķeri Faraona rokā.(LV)
Geneza 40:11 Şi paharul lui Faraon [era] în mâna mea; şi am luat strugurii şi i-am stors în paharul lui Faraon şi am dat paharul în mâna lui Faraon.(RO)
Буття. 40:11 А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона.(UA)
бытие 40:11 и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.(RU)

======= Genesis 40:12 ============
Gen 40:12 And Joseph said to him, "This is the interpretation of it: The three branches are three days.(NKJV)
Genesis 40:12 Then Ioseph sayde vnto him, This is the interpretation of it: The three braunches are three dayes.(GB-Geneva)
Gen 40:12 Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage.(DE)
Genesis 40:12 Toen zeide Jozef tot hem: Dit is zijn uitlegging: de drie ranken zijn drie dagen.(NL)
Genèse 40:12 Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.(FR)
Genesi 40:12 E Giuseppe gli disse: Quest’è l’interpretazione di cotesto sogno: I tre tralci son tre giorni.(IT)
Gen 40:12 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt:(Latin)
Génesis 40:12 Y le dijo José: Ésta es su interpretación: Los tres sarmientos son tres días:(ES)
Gênesis 40:12 E disse-lhe José: Esta é sua declaração: Os três sarmentos são três dias:(PT)
Genesis 40:12 I řekl jemu Jozef: Toto jest vyložení jeho: Ti tři révové jsou tři dnové.(CZ)
Genesis 40:12 Tedy mu powiedział Józef: Ten jest wykład snu tego: Trzy gałązki, trzy dni są.(PO)
Genesis 40:12 Ja Joseph sanoi hänelle: tämä on sen selitys: Kolme haaraa ovat kolme päivää.(FI)
Gen 40:12 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωσηφ τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ οἱ τρεῖς πυθμένες τρεῖς ἡμέραι εἰσίν(GR-lxx)
1 Mózes 40:12 És monda néki József: Ez annak a megfejtése: a három vesszõszál, három nap.(HU)
Genesis 40:12 Tad Jāzeps uz to sacīja: šī ir viņa izstāstīšana, — tie trīs zari ir trīs dienas.(LV)
Geneza 40:12 Şi Iosif i-a spus: Aceasta [este] interpretarea lui: Cele trei ramuri [sunt] trei zile,(RO)
Буття. 40:12 І сказав йому Йосип: Оце відгадка його: три виноградні галузки це три дні.(UA)
бытие 40:12 И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви – это три дня;(RU)

======= Genesis 40:13 ============
Gen 40:13 Now within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your place, and you will put Pharaoh's cup in his hand according to the former manner, when you were his butler.(NKJV)
Genesis 40:13 Within three dayes shall Pharaoh lift vp thine head, & restore thee vnto thine office, and thou shalt giue Pharaohs cup into his hand after the olde maner, when thou wast his butler.(GB-Geneva)
Gen 40:13 Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst.(DE)
Genesis 40:13 Binnen nog drie dagen zal Farao uw hoofd verheffen, en zal u in uw staat herstellen; en gij zult Farao's beker in zijn hand geven, naar de vorige wijze, toen gij zijn schenker waart.(NL)
Genèse 40:13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.(FR)
Genesi 40:13 Fra qui e tre giorni, Faraone, rivedendo la sua famiglia, ti rassegnerà, e ti rimetterà nel tuo stato; e tu porgerai in mano a Faraone la sua coppa, secondo il tuo primiero ufficio, quando eri suo coppiere.(IT)
Gen 40:13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.(Latin)
Génesis 40:13 Al cabo de tres días Faraón te hará levantar cabeza, y te restituirá a tu puesto: y darás la copa a Faraón en su mano, como solías cuando eras su copero.(ES)
Gênesis 40:13 Ao fim de três dias Faraó te fará levantar a cabeça, e te restituirá a teu posto: e darás o copo a Faraó em sua mão, como costumavas quando eras seu copeiro.(PT)
Genesis 40:13 Po třech dnech povýší Farao hlavy tvé, a k úřadu tvému tě navrátí; i budeš podávati koflíka Faraonova do ruky jeho podlé obyčeje prvního, když jsi byl šeňkýřem jeho.(CZ)
Genesis 40:13 Po trzech dniach wywyższy Farao głowę twą, a przywróci cię do pierwszego urzędu, i będziesz podawał kubek Faraonowi do ręki jego, według zwyczaju pierwszego, gdyś był podczaszym jego.(PO)
Genesis 40:13 Kolmen päivän sisällä korottaa Pharao sinun pääs, ja asettaa sinun jällensä entiseen virkaas: ja sinä annat Pharaon käteen juoma-astian niinkuin ennenkin, koska olit hänen juomansa laskia.(FI)
Gen 40:13 ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ μνησθήσεται Φαραω τῆς ἀρχῆς σου καὶ ἀποκαταστήσει σε ἐπὶ τὴν ἀρχιοινοχοΐαν σου καὶ δώσεις τὸ ποτήριον Φαραω εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ κατὰ τὴν ἀρχήν σου τὴν προτέραν ὡς ἦσθα οἰνοχοῶν(GR-lxx)
1 Mózes 40:13 Harmadnap múlva a Faraó felmagasztalja a te fejedet, és visszahelyez téged hivatalodba, és adod a Faraó kezébe az õ poharát, az elébbi tiszted szerint, mikor az õ pohárnokja valál.(HU)
Genesis 40:13 Pēc trim dienām Faraons tavu galvu paaugstinās un tevi iecels atkal tavā amatā, un tu dosi Faraonam biķeri viņa rokā pēc pirmaja ieraduma, kad tu biji viņa dzēriena devējs.(LV)
Geneza 40:13 Totuşi până în trei zile Faraon va înălţa capul tău şi te va restaura la locul tău; şi vei da paharul lui Faraon în mâna sa, după rânduiala dinainte, când ai fost paharnicul lui.(RO)
Буття. 40:13 Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси чашу фараона до руки його за першим звичаєм, як був ти чашником його.(UA)
бытие 40:13 через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;(RU)

======= Genesis 40:14 ============
Gen 40:14 But remember me when it is well with you, and please show kindness to me; make mention of me to Pharaoh, and get me out of this house.(NKJV)
Genesis 40:14 But haue me in remeberance with thee, when thou art in good case, & shew mercie, I pray thee, vnto me, and make mention of me to Pharaoh, that thou mayest bring me out of this house.(GB-Geneva)
Gen 40:14 Aber gedenke meiner, wenn dir's wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.(DE)
Genesis 40:14 Doch gedenk mijner bij uzelven, wanneer het u wel gaan zal, en doe toch weldadigheid aan mij, en doe van mij melding bij Farao, en maak, dat ik uit dit huis kome.(NL)
Genèse 40:14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.(FR)
Genesi 40:14 Ma abbi appo te memoria di me, quando avrai del bene; ed usa, ti prego, benignità inverso me, e fa’ menzion di me a Faraone, e fa’ che io esca fuor di questa casa.(IT)
Gen 40:14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:(Latin)
Génesis 40:14 Acuérdate, pues, de mí cuando tuvieres ese bien, y te ruego que uses conmigo de misericordia, y hagas mención de mí a Faraón, y me saques de esta casa:(ES)
Gênesis 40:14 Lembra-te, pois, de mim para contigo quando tiveres esse bem, e rogo-te que uses comigo de misericórdia, e faças menção de mim a Faraó, e me tires desta prisão:(PT)
Genesis 40:14 Ale mějž mne v své paměti, kdyžť se dobře povede; a učiň, prosím, se mnou to milosrdenství, abys zmínku učinil o mně před Faraonem, a vysvobodil mne z domu tohoto.(CZ)
Genesis 40:14 Tylko wspomnij sobie na mię, gdy się będziesz miał dobrze, i uczyń proszę ze mną miłosierdzie, abyś wzmiankę uczynił o mnie przed Faraonem, i wybawił mię z domu tego;(PO)
Genesis 40:14 Mutta muista minua tykönäs, koska sinun hyvin käy, ja tee sitte laupius minun kanssani, ettäs ilmoittaisit minun Pharaolle, ja antaisit minun ottaa täältä ulos.(FI)
Gen 40:14 ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ ὅταν εὖ σοι γένηται καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ Φαραω καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου(GR-lxx)
1 Mózes 40:14 Csakhogy azután megemlékezzél rólam, mikor néked jól lesz dolgod, és cselekedjél, kérlek, irgalmasságot velem, emlékezzél meg rólam a Faraó elõtt és szabadíts meg engem e házból.(HU)
Genesis 40:14 Bet piemini mani, kad tev labi klāsies, un dari lūdzams žēlastību pie manis un piemini mani pie Faraona un dari, ka es topu izlaists no šā nama.(LV)
Geneza 40:14 Dar gândeşte-te la mine când îţi va fi bine şi arată-mi bunătate, te rog, şi aminteşte-i lui Faraon despre mine şi scoate-mă afară din această casă;(RO)
Буття. 40:14 Коли ти згадаєш собі про мене, як буде тобі добре, то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому.(UA)
бытие 40:14 вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,(RU)

======= Genesis 40:15 ============
Gen 40:15 For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon."(NKJV)
Genesis 40:15 For I was stollen away by theft out of the land of the Ebrewes, and here also haue I done nothing, wherefore they should put mee in the dungeon.(GB-Geneva)
Gen 40:15 Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.(DE)
Genesis 40:15 Want ik ben diefelijk ontstolen uit het land der Hebreen; en ook heb ik hier niets gedaan, dat zij mij in dezen kuil gezet hebben.(NL)
Genèse 40:15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.(FR)
Genesi 40:15 Perciocchè in verità io sono stato rubato dal paese degli Ebrei; ed anche qui non ho fatto nulla, perchè io dovessi esser messo in questa fossa.(IT)
Gen 40:15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.(Latin)
Génesis 40:15 Porque fui hurtado de la tierra de los hebreos; y tampoco he hecho aquí por qué me hubiesen de poner en la cárcel.(ES)
Gênesis 40:15 Porque furtado fui da terra dos hebreus; e tampouco fiz aqui para que me houvessem de pôr no cárcere.(PT)
Genesis 40:15 Nebo kradmo jsem vzat z země Židovské; a zde jsem ničeho neučinil, pročež by mne do tohoto vězení dali.(CZ)
Genesis 40:15 Bo mię kradzieżą wzięto z ziemi Hebrajskiej, a do tego nicem tu nie uczynił, że mię wrzucono do tego więzienia.(PO)
Genesis 40:15 Sillä minä olen salaisesti varastettu Hebrealaisten maalta; enkä ole tässä mitään tehnyt, että he minun tähän vankiuteen panivat.(FI)
Gen 40:15 ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Εβραίων καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδέν ἀλλ᾽ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον(GR-lxx)
1 Mózes 40:15 Mert lopva hoztak el engem a héberek földérõl, és itt sem cselekedtem semmit, hogy a tömlöczbe vessenek.(HU)
Genesis 40:15 Jo es zagšus esmu nozagts no Ebreju zemes, un arī nekā ļauna neesmu darījis, ka tie mani bedrē iemetuši.(LV)
Geneza 40:15 Căci într-adevăr am fost furat în ascuns din ţara evreilor; şi nici aici nu am făcut nimic ca ei să mă pună în groapă.(RO)
Буття. 40:15 Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями.(UA)
бытие 40:15 ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.(RU)

======= Genesis 40:16 ============
Gen 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, "I also was in my dream, and there were three white baskets on my head.(NKJV)
Genesis 40:16 And when the chiefe baker sawe that the interpretation was good, hee saide vnto Ioseph, Also mee thought in my dreame that I had three white baskets on mine head.(GB-Geneva)
Gen 40:16 Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt(DE)
Genesis 40:16 Toen de overste der bakkers zag, dat hij een goede uitlegging gedaan had, zo zeide hij tot Jozef: Ik was ook in mijn droom, en zie, drie getraliede korven waren op mijn hoofd.(NL)
Genèse 40:16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.(FR)
Genesi 40:16 E il panattier maggiore, veggendo che Giuseppe avea interpretato il sogno di colui in bene, disse a Giuseppe: A me ancora pareva nel mio sogno di aver tre panieri bianchi in su la testa.(IT)
Gen 40:16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:(Latin)
Génesis 40:16 Y viendo el jefe de los panaderos que había interpretado para bien, dijo a José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza;(ES)
Gênesis 40:16 E vendo o chefe dos padeiros que havia interpretado para o bem, disse a José: Também eu sonhava que via três cestos brancos sobre minha cabeça;(PT)
Genesis 40:16 Vida pak správce nad pekaři, že dobře vyložil, řekl Jozefovi: Mně také zdálo se ve snách, ano tři košové pletení na hlavě mé.(CZ)
Genesis 40:16 A widząc przełożony nad piekarzami, iż dobrze wyłożył, rzekł do Józefa: Jam też we śnie moim widział, a oto, trzy kosze białe nad głową moją.(PO)
Genesis 40:16 Koska ylimmäinen leipoja näki, että selitys oli hyvä; sanoi hän Josephille: minä myös uneksuin, ja katso, kolme palmikoittua koria oli minun pääni päällä.(FI)
Gen 40:16 καὶ εἶδεν ὁ ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθῶς συνέκρινεν καὶ εἶπεν τῷ Ιωσηφ κἀγὼ εἶδον ἐνύπνιον καὶ ᾤμην τρία κανᾶ χονδριτῶν αἴρειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου(GR-lxx)
1 Mózes 40:16 És látá a fõsütõmester, hogy jól magyaráz vala és monda Józsefnek: Álmodtam én is, hogy ímé három kosár kalács vala fejemen.(HU)
Genesis 40:16 Un kad maizes cepēju virsnieks redzēja, ka tas labi bija izstāstījis, tad tas Jāzepam sacīja: man arī bija sapnis, un redzi, trīs maizes kurvji bija uz manas galvas.(LV)
Geneza 40:16 Când mai marele brutarilor a văzut că interpretarea era bună, i-a spus lui Iosif: Eu de asemenea [am] [fost] în visul meu şi, iată, [aveam] trei coşuri albe pe capul meu;(RO)
Буття. 40:16 І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: І я в сні своїм бачив, ось три коші печива на голові моїй.(UA)
бытие 40:16 Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;(RU)

======= Genesis 40:17 ============
Gen 40:17 In the uppermost basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head."(NKJV)
Genesis 40:17 And in the vppermost basket there was of all maner baken meates for Pharaoh: and the birdes did eate them out of the basket vpon mine head.(GB-Geneva)
Gen 40:17 und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt.(DE)
Genesis 40:17 En in den opperste korf was van alle spijze van Farao, die bakkerswerk is; en het gevogelte at dezelve uit de korf, van boven mijn hoofd.(NL)
Genèse 40:17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.(FR)
Genesi 40:17 E nel più alto paniere vi erano di tutte le vivande di Faraone, di lavoro di fornaio; e gli uccelli le mangiavano di dentro quel paniere d’in sul mio capo.(IT)
Gen 40:17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.(Latin)
Génesis 40:17 Y en el canastillo más alto había de toda clase de pastelería para Faraón; y las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza.(ES)
Gênesis 40:17 E no cesto mais alto havia de todos os alimentos de Faraó, obra de padeiro; e que as aves as comiam do cesto de sobre minha cabeça.(PT)
Genesis 40:17 A v koši vrchním byli všelijací pokrmové Faraonovi dílem pekařským strojení, a ptáci jedli je z koše nad hlavou mou.(CZ)
Genesis 40:17 A w koszu najwyższym były wszelakie potrawy Faraonowe, roboty piekarskiej, a ptactwo jadło je z kosza, który był nad głową moją.(PO)
Genesis 40:17 Ja ylimmäisessä korissa oli kaikkinaisia leivotuita ruokia Pharaon tarpeeksi: ja linnut söivät niitä korista minun pääni päältä.(FI)
Gen 40:17 ἐν δὲ τῷ κανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν ὧν ὁ βασιλεὺς Φαραω ἐσθίει ἔργον σιτοποιοῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατήσθιεν αὐτὰ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τοῦ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς μου(GR-lxx)
1 Mózes 40:17 A felsõ kosárban pedig valának a Faraónak mindenféle süteményei, és a madarak eszik vala azokat a kosárból, az én fejemrõl.(HU)
Genesis 40:17 Un virsējā kurvī bija no visāda Faraona ēdiena, kas ir maiznieka cepums, un putni ēda no tā kurvja uz manas galvas.(LV)
Geneza 40:17 Şi în coşul de deasupra [erau] tot felul de aluaturi coapte pentru Faraon; şi păsările le mâncau din coşul de pe capul meu.(RO)
Буття. 40:17 А в коші горішньому зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови.(UA)
бытие 40:17 в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей.(RU)

======= Genesis 40:18 ============
Gen 40:18 So Joseph answered and said, "This is the interpretation of it: The three baskets are three days.(NKJV)
Genesis 40:18 Then Ioseph answered, and saide, This is the interpretation thereof: The three baskets are three dayes:(GB-Geneva)
Gen 40:18 Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage;(DE)
Genesis 40:18 Toen antwoordde Jozef, en zeide: Dit is zijn uitlegging: de drie korven zijn drie dagen.(NL)
Genèse 40:18 Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.(FR)
Genesi 40:18 E Giuseppe rispose, e disse: Questa è l’interpretazione di cotesto sogno: I tre panieri son tre giorni.(IT)
Gen 40:18 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt:(Latin)
Génesis 40:18 Entonces respondió José, y dijo: Ésta es la interpretación: Los tres canastillos tres días son.(ES)
Gênesis 40:18 Então respondeu José, e disse: Esta é sua declaração: Os três cestos três dias são;(PT)
Genesis 40:18 I odpověděl Jozef a řekl: Toto jest vyložení jeho: Tři košové jsou tři dnové.(CZ)
Genesis 40:18 Tedy odpowiedział Józef, i rzekł: Tenci jest wykład jego: Trzy kosze, trzy dni są;(PO)
Genesis 40:18 Joseph vastasi, ja sanoi: tämä on sen selitys: kolme koria ovat kolme päivää.(FI)
Gen 40:18 ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ εἶπεν αὐτῷ αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτοῦ τὰ τρία κανᾶ τρεῖς ἡμέραι εἰσίν(GR-lxx)
1 Mózes 40:18 És felele József és monda: Ez annak a magyarázatja: a három kosár, három nap.(HU)
Genesis 40:18 Tad Jāzeps atbildēja un sacīja. Šī ir viņa izstāstīšana, — tie trīs kurvji ir trīs dienas.(LV)
Geneza 40:18 Şi Iosif a răspuns şi a zis: Aceasta [este] interpretarea lui: Cele trei coşuri [sunt] trei zile;(RO)
Буття. 40:18 І відповів Йосип і сказав: Оце відгадка його: три коші то три дні.(UA)
бытие 40:18 И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины – этотри дня;(RU)

======= Genesis 40:19 ============
Gen 40:19 Within three days Pharaoh will lift off your head from you and hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from you."(NKJV)
Genesis 40:19 Within three dayes shall Pharaoh take thine head from thee, & shal hang thee on a tree, and the birdes shall eate thy flesh from off thee.(GB-Geneva)
Gen 40:19 und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen hängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.(DE)
Genesis 40:19 Binnen nog drie dagen zal Farao uw hoofd verheffen van boven u, en hij zal u aan een hout hangen, en het gevogelte zal uw vlees van boven u eten.(NL)
Genèse 40:19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.(FR)
Genesi 40:19 Fra qui e tre giorni, Faraone, rivedendo la sua famiglia, ti casserà e ti torrà il tuo ufficio, e ti farà appiccare ad un legno, e gli uccelli ti mangeranno la carne d’addosso.(IT)
Gen 40:19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.(Latin)
Génesis 40:19 Al cabo de tres días quitará Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en la horca, y las aves comerán tu carne de sobre ti.(ES)
Gênesis 40:19 Ao fim de três dias tirará Faraó tua cabeça de sobre ti, e te fará enforcar na forca, e as aves comerão tua carne de sobre ti.(PT)
Genesis 40:19 Po třech dnech odejme tobě Farao hlavu tvou, a oběsí tě na dřevě; i budou jísti ptáci maso tvé s tebe.(CZ)
Genesis 40:19 A po trzech dniach odejmie Farao głowę twoję od ciebie, i obwiesi cię na drzewie, a będzie ptactwo jadło ciało twoje z ciebie.(PO)
Genesis 40:19 Ja kolmen päivän sisällä ylentää Pharao sinun pääs, ja ripustaa sinun hirsipuuhun: ja linnut syövät sinun lihas sinun päältäs.(FI)
Gen 40:19 ἔτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραω τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 40:19 Harmadnap múlva fejedet véteti a Faraó és fára akasztat fel téged, és a madarak leeszik rólad húsodat.(HU)
Genesis 40:19 Un pēc trim dienām Faraons tavu galvu pacels un tevi pakārs karātavās un putni ēdīs tavu miesu no tevis.(LV)
Geneza 40:19 Totuşi până în trei zile Faraon va ridica al tău cap de la tine şi te va atârna pe un lemn; şi îţi vor mânca păsările carnea de pe tine.(RO)
Буття. 40:19 Ще за три дні підійме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, і птах поїсть тіло твоє з тебе.(UA)
бытие 40:19 через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя надереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя.(RU)

======= Genesis 40:20 ============
Gen 40:20 Now it came to pass on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.(NKJV)
Genesis 40:20 And so the third day, which was Pharaohs birthday, hee made a feast vnto all his seruants: and hee lifted vp the head of the chiefe butler, and the head of the chiefe baker among his seruants.(GB-Geneva)
Gen 40:20 Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrestag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhob das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter den Knechten,(DE)
Genesis 40:20 En het geschiedde op den derden dag, den dag van Farao's geboorte, dat hij voor al zijn knechten een maaltijd maakte; en hij verhief het hoofd van den overste der schenkers, en het hoofd van den overste der bakkers, in het midden zijner knechten.(NL)
Genèse 40:20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:(FR)
Genesi 40:20 Ed egli avvenne il terzo giorno appresso, ch’era il giorno della natività di Faraone, ch’egli fece un convito a tutti i suoi servitori; e trovò fra’ suoi servitori rassegnati, il coppier maggiore, e il panattier maggiore.(IT)
Gen 40:20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.(Latin)
Génesis 40:20 Y aconteció el tercer día, que era el día del cumpleaños de Faraón, que hizo banquete a todos sus sirvientes: y alzó la cabeza del jefe de los coperos, y la cabeza del jefe de los panaderos, entre sus servidores.(ES)
Gênesis 40:20 E foi o terceiro dia o dia do aniversário de Faraó, e fez banquete a todos os seus servos: e levantou a cabeça do chefe dos copeiros, e a cabeça do chefe dos padeiros, entre seus servos.(PT)
Genesis 40:20 Tedy stalo se v den třetí, v den pamatný narození Faraonova, že učinil hody všechněm služebníkům svým; i počítal hlavu vládaře nad šeňky, i hlavu vládaře nad pekaři, mezi služebníky svými.(CZ)
Genesis 40:20 I stało się dnia trzeciego, dnia narodzenia Faraonowego, że uczynił ucztę na wszystkie sługi swe, i policzył głowę przełożonego nad podczaszymi, i głowę przełożonego na piekarzami w poczet sług swoich.(PO)
Genesis 40:20 Ja tapahtui kolmantena päivänä, koska Pharao piti syntymäpäiväänsä, teki hän pidon kaikille palvelioillensa, ja ylensi ylimmäisen juomanlaskian pään, ja ylimmäisen leipojan pään palvelioittensa seassa.(FI)
Gen 40:20 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἡμέρα γενέσεως ἦν Φαραω καὶ ἐποίει πότον πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἐμνήσθη τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχιοινοχόου καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχισιτοποιοῦ ἐν μέσῳ τῶν παίδων αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 40:20 S lõn harmadnapon a Faraó születése napja, és vendégséget szerze minden õ szolgáinak, s akkor a fõpohárnokot és a fõsütõmestert is fölvevé szolgái közé.(HU)
Genesis 40:20 Un notikās trešā dienā, Faraona dzimšanas dienā, ka viņš visiem saviem kalpiem dzīres darīja, un viņš paaugstināja dzēriena devēju virsnieka galvu un maizes cepēju virsnieka galvu starp saviem kalpiem,(LV)
Geneza 40:20 Şi s-a întâmplat, în a treia zi, [care] [era] ziua de naştere a lui Faraon, că el a făcut un ospăţ tuturor servitorilor săi: şi a înălţat capul mai marelui paharnicilor şi al mai marelui brutarilor între servitorii săi.(RO)
Буття. 40:20 І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів.(UA)
бытие 40:20 На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;(RU)

======= Genesis 40:21 ============
Gen 40:21 Then he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh's hand.(NKJV)
Genesis 40:21 And he restored the chiefe butler vnto his butlershippe, who gaue the cup into Pharaohs hande,(GB-Geneva)
Gen 40:21 und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reicht in Pharaos Hand;(DE)
Genesis 40:21 En hij deed den overste der schenkers wederkeren tot zijn schenkambt, zodat hij den beker op Farao's hand gaf.(NL)
Genèse 40:21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;(FR)
Genesi 40:21 Ed egli rimise il coppier maggiore nel suo ufficio di coppiere; ed egli porse la coppa in mano a Faraone.(IT)
Gen 40:21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:(Latin)
Génesis 40:21 E hizo volver a su oficio al jefe de los coperos; y dio éste la copa en mano de Faraón.(ES)
Gênesis 40:21 E fez voltar a seu ofício ao chefe dos copeiros; e deu ele o copo em mão de Faraó.(PT)
Genesis 40:21 A navrátil nejvyššího nad šeňky k místu jeho, aby podával koflíku Faraonovi do ruky.(CZ)
Genesis 40:21 I przywrócił przełożonego nad podczaszymi do podczastwa, aby podawał kubek do rąk Faraonowych.(PO)
Genesis 40:21 Ja asetti ylimmäisen juomanlaskian jälleen (entiseen) virkaansa, antamaan Pharaon käteen juoma-astiaa.(FI)
Gen 40:21 καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραω(GR-lxx)
1 Mózes 40:21 És a fõpohárnokot visszahelyezé pohárnokságába, és nyújtotta a poharat a Faraó kezébe.(HU)
Genesis 40:21 Un iecēla dzēriena devēju virsnieku atkal viņa vietā, un tas biķeri deva Faraonam rokā.(LV)
Geneza 40:21 Şi a restaurat pe mai marele paharnicilor în conducerea paharnicilor din nou; şi [paharnicul] a dat paharul în mâna lui Faraon;(RO)
Буття. 40:21 І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову.(UA)
бытие 40:21 и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,(RU)

======= Genesis 40:22 ============
Gen 40:22 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.(NKJV)
Genesis 40:22 But he hanged the chiefe baker, as Ioseph had interpreted vnto them.(GB-Geneva)
Gen 40:22 aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.(DE)
Genesis 40:22 Maar den overste der bakkers hing hij op; gelijk Jozef hun uitgelegd had.(NL)
Genèse 40:22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.(FR)
Genesi 40:22 Ma fece appiccare il panattier maggiore, secondo l’interpretazione che Giuseppe avea lor data.(IT)
Gen 40:22 alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.(Latin)
Génesis 40:22 Mas hizo ahorcar al jefe de los panaderos, como lo había interpretado José.(ES)
Gênesis 40:22 Mas fez enforcar ao principal dos padeiros, como lhe havia declarado José.(PT)
Genesis 40:22 Vládaře pak nad pekaři oběsil, tak jakž jim byl sen vyložil Jozef.(CZ)
Genesis 40:22 A przełożonego nad piekarzami obwiesił, jako im był sen wyłożył Józef.(PO)
Genesis 40:22 Mutta ylimmäisen leipojan antoi hän hirttää; niinkuin Joseph oli heille selittänyt.(FI)
Gen 40:22 τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ιωσηφ(GR-lxx)
1 Mózes 40:22 A fõsütõmestert pedig felakasztatá; a miképen magyarázta vala nékik József.(HU)
Genesis 40:22 Un maizes cepēju virsnieku viņš lika pakārt, — tā kā Jāzeps tiem bija izstāstījis.(LV)
Geneza 40:22 Dar l-a atârnat pe mai marele brutarilor, aşa cum le interpretase Iosif.(RO)
Буття. 40:22 А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йосип.(UA)
бытие 40:22 а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.(RU)

======= Genesis 40:23 ============
Gen 40:23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.(NKJV)
Genesis 40:23 Yet the chiefe butler did not remember Ioseph, but forgate him.(GB-Geneva)
Gen 40:23 Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.(DE)
Genesis 40:23 Doch de overste der schenkers gedacht aan Jozef niet, maar vergat hem.(NL)
Genèse 40:23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.(FR)
Genesi 40:23 E il coppier maggiore non si ricordò di Giuseppe; anzi lo dimenticò.(IT)
Gen 40:23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.(Latin)
Génesis 40:23 Y el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.(ES)
Gênesis 40:23 E o chefe dos copeiros não se lembrou de José, ao invés disso lhe esqueceu.(PT)
Genesis 40:23 A nezpomenul správce nad šeňky na Jozefa, ale zapomenul na něj.(CZ)
Genesis 40:23 Jednak nie wspomniał przełożony nad podczaszymi na Józefa, ale go zapomniał.(PO)
Genesis 40:23 Mutta ylimmäinen juomanlaskia ei muistanut Josephia, vaan unhotti hänen.(FI)
Gen 40:23 οὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ Ιωσηφ ἀλλὰ ἐπελάθετο αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 40:23 És nem emlékezék meg a fõpohárnok Józsefrõl, hanem elfelejtkezék róla.(HU)
Genesis 40:23 Bet dzēriena devēju virsnieks nepieminēja Jāzepu, bet viņu aizmirsa.(LV)
Geneza 40:23 Totuşi mai marele paharnicilor nu şi-a adus aminte de Iosif, ci l-a uitat.(RO)
Буття. 40:23 Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.(UA)
бытие 40:23 И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.(RU)

======= Genesis 41:1 ============
Gen 41:1 Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0040_01_Genesis_40_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0036_01_Genesis_36_europa.html
0037_01_Genesis_37_europa.html
0038_01_Genesis_38_europa.html
0039_01_Genesis_39_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0041_01_Genesis_41_europa.html
0042_01_Genesis_42_europa.html
0043_01_Genesis_43_europa.html
0044_01_Genesis_44_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."