BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 20:1 ============
Exo 20:1 And God spoke all these words, saying:(NKJV)
Exodus 20:1 Then God spake all these wordes, saying,(GB-Geneva)
Exo 20:1 Und Gott redete alle diese Worte:(DE)
Exodus 20:1 Toen sprak God al deze woorden, zeggende:(NL)
Exode 20:1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:(FR)
Esodo 20:1 ALLORA Iddio pronunziò tutte queste parole, dicendo:(IT)
Exo 20:1 Locutusque est Dominus cunctos sermones hos:(Latin)
Éxodo 20:1 Y habló Dios todas estas palabras, diciendo:(ES)
Êxodo 20:1 E falou Deus todas estas palavras, dizendo:(PT)
Exodus 20:1 I mluvil Bůh všecka slova tato, řka:(CZ)
Exodus 20:1 I mówił Bóg wszystkie te słowa a rzekł:(PO)
Exodus 20:1 Ja Jumala puhui kaikki nämät sanat, sanoen:(FI)
Exo 20:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων(GR-lxx)
2 Mózes 20:1 És szólá Isten mindezeket az igéket, mondván:(HU)
Exodus 20:1 Tad Dievs runāja visus šos vārdus un sacīja:(LV)
Exod 20:1 Și Dumnezeu a vorbit toate aceste cuvinte, spunând:(RO)
Вихід. 20:1 І Бог промовляв всі слова оці, кажучи:(UA)
Исход 20:1 И изрек Бог все слова сии, говоря:(RU)

======= Exodus 20:2 ============
Exo 20:2 "I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(NKJV)
Exodus 20:2 I am the Lorde thy God, which haue brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(GB-Geneva)
Exo 20:2 Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe.(DE)
Exodus 20:2 Ik ben de HEERE uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis, uitgeleid heb.(NL)
Exode 20:2 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.(FR)
Esodo 20:2 Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ho tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù.(IT)
Exo 20:2 Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis.(Latin)
Éxodo 20:2 Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de siervos.(ES)
Êxodo 20:2 Eu sou o SENHOR teu Deus, que te tirei da terra do Egito, de casa de servos.(PT)
Exodus 20:2 Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské, z domu služby.(CZ)
Exodus 20:2 Jam jest Pan Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli.(PO)
Exodus 20:2 (1) Minä (olen) Herra sinun Jumalas; joka sinun Egyptin maalta orjuuden huoneesta ulos vienyt olen.(FI)
Exo 20:2 ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας(GR-lxx)
2 Mózes 20:2 Én, az Úr, vagyok a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptomnak földérõl, a szolgálat házából.(HU)
Exodus 20:2 Es esmu Tas Kungs, tavs Dievs, kas tevi izvedis no Ēģiptes zemes, no tā vergu nama.(LV)
Exod 20:2 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul tău, care te-a scos din țara Egiptului, afară din casa robiei.(RO)
Вихід. 20:2 Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю з дому рабства.(UA)
Исход 20:2 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;(RU)

======= Exodus 20:3 ============
Exo 20:3 You shall have no other gods before Me.(NKJV)
Exodus 20:3 Thou shalt haue none other Gods before me.(GB-Geneva)
Exo 20:3 Du sollst keine anderen Götter neben mir haben.(DE)
Exodus 20:3 Gij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht hebben.(NL)
Exode 20:3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.(FR)
Esodo 20:3 Non avere altri dii nel mio cospetto.(IT)
Exo 20:3 Non habebis deos alienos coram me.(Latin)
Éxodo 20:3 No tendrás dioses ajenos delante de mí.(ES)
Êxodo 20:3 Não terás deuses alheios diante de mim.(PT)
Exodus 20:3 Nebudeš míti bohů jiných přede mnou.(CZ)
Exodus 20:3 Nie będziesz miął bogów innych przede mną.(PO)
Exodus 20:3 Ei sinun pidä muita jumalia pitämän minun edessäni.(FI)
Exo 20:3 οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ(GR-lxx)
2 Mózes 20:3 Ne legyenek néked idegen isteneid én elõttem.(HU)
Exodus 20:3 Tev nebūs citus Dievus turēt priekš Manis.(LV)
Exod 20:3 Să nu ai alți dumnezei în afară de mine.(RO)
Вихід. 20:3 Хай не буде тобі інших богів передо Мною!(UA)
Исход 20:3 да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.(RU)

======= Exodus 20:4 ============
Exo 20:4 "You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;(NKJV)
Exodus 20:4 Thou shalt make thee no grauen image, neither any similitude of things that are in heauen aboue, neither that are in the earth beneath, nor that are in the waters vnder the earth.(GB-Geneva)
Exo 20:4 Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.(DE)
Exodus 20:4 Gij zult u geen gesneden beeld, noch enige gelijkenis maken, van hetgeen boven in den hemel is, noch van hetgeen onder op de aarde is, noch van hetgeen in de wateren onder de aarde is.(NL)
Exode 20:4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.(FR)
Esodo 20:4 Non farti scultura alcuna, nè immagine alcuna di cosa che sia in cielo di sopra, nè di cosa che sia in terra di sotto, nè di cosa che sia nell’acque di sotto alla terra.(IT)
Exo 20:4 Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra.(Latin)
Éxodo 20:4 No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.(ES)
Êxodo 20:4 Não te farás imagem, nem nenhuma semelhança de coisa que esteja acima no céu, nem abaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra:(PT)
Exodus 20:4 Neučiníš sobě rytiny, ani jakého podobenství těch věcí, kteréž jsou na nebi svrchu, ani těch, kteréž na zemi dole, ani těch, kteréž u vodách pod zemí.(CZ)
Exodus 20:4 Nie czyń sobie obrazu rytego, ani żadnego podobieństwa rzeczy tych, które są na niebie wzgórę, i które na ziemi nisko, i które są w wodach pod ziemią.(PO)
Exodus 20:4 Ei sinun pidä tekemän sinulles kuvaa eikä jonkun muotoa, niiden jotka ylhäällä taivaassa ovat, eli niiden, jotka alhaalla ovat maan päällä, eikä niiden, jotka vesissä maan alla ovat.(FI)
Exo 20:4 οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς(GR-lxx)
2 Mózes 20:4 Ne csinálj magadnak faragott képet, és semmi hasonlót azokhoz, a melyek fenn az égben, vagy a melyek alant a földön, vagy a melyek a vizekben a föld alatt vannak.(HU)
Exodus 20:4 Tev nebūs sev darīt nekādu tēlu nedz līdzību, ne no tā, kas augšā debesīs, ne no tā, kas apakšā virs zemes, nedz no tā, kas ūdenī apakš zemes.(LV)
Exod 20:4 Să nu îți faci niciun chip cioplit, sau vreo asemănare [a oricărui lucru] care [este] în cer deasupra, sau care [este] în pământ dedesubt, sau care [este] în apa de sub pământ;(RO)
Вихід. 20:4 Не роби собі різьби і всякої подоби з того, що на небі вгорі, і що на землі долі, і що в воді під землею.(UA)
Исход 20:4 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли;(RU)

======= Exodus 20:5 ============
Exo 20:5 you shall not bow down to them nor serve them. For I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generations of those who hate Me,(NKJV)
Exodus 20:5 Thou shalt not bowe downe to them, neither serue them: for I am the Lord thy God, a ielous God, visiting the iniquitie of the fathers vpon the children, vpon the third generation and vpon the fourth of them that hate me:(GB-Geneva)
Exo 20:5 Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen;(DE)
Exodus 20:5 Gij zult u voor die niet buigen, noch hen dienen; want Ik, de HEERE uw God, ben een ijverig God, Die de misdaad der vaderen bezoek aan de kinderen, aan het derde, en aan het vierde lid dergenen, die Mij haten;(NL)
Exode 20:5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,(FR)
Esodo 20:5 Non adorar quelle cose, e non servir loro; perciocchè io, il Signore Iddio tuo, son Dio geloso, che visito l’iniquità de’ padri sopra i figliuoli fino alla terza e alla quarta generazione di coloro che m’odiano.(IT)
Exo 20:5 Non adorabis ea, neque coles: ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me:(Latin)
Éxodo 20:5 No te inclinarás a ellas, ni las honrarás; porque yo, Jehová tu Dios, soy Dios celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta [generación] de los que me aborrecen,(ES)
Êxodo 20:5 Não te inclinarás a elas, nem as honrarás; porque eu sou o SENHOR teu Deus, forte, zeloso, que visito a maldade dos pais sobre os filhos, sobre os terceiros e sobre os quartos, aos que me aborrecem,(PT)
Exodus 20:5 Nebudeš se jim klaněti, ani jich ctíti. Nebo já jsem Hospodin Bůh tvůj, Bůh silný, horlivý, navštěvující nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kteříž nenávidí mne,(CZ)
Exodus 20:5 Nie będziesz się im kłaniał, ani im będziesz służył; bom Ja Pan Bóg twój, Bóg zawistny w miłości, nawiedzający nieprawości ojców nad syny w trzeciem i w czwartem pokoleniu tych, którzy mię nienawidzą;(PO)
Exodus 20:5 Ei sinun pidä kumartaman niitä, eikä myös palveleman niitä: Sillä minä, Herra sinun Jumalas, olen kiivas Jumala, joka etsiskelen isäin pahat teot lasten päälle, kolmanteen ja neljänteen polveen, jotka minua vihaavat;(FI)
Exo 20:5 οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσίν με(GR-lxx)
2 Mózes 20:5 Ne imádd és ne tiszteld azokat; mert én, az Úr a te Istened, féltõn- szeretõ Isten vagyok, a ki megbüntetem az atyák vétkét a fiakban, harmad és negyediziglen, a kik engem gyûlölnek.(HU)
Exodus 20:5 Tev nebūs priekš tiem zemē mesties nedz tiem kalpot; jo Es Tas Kungs, tavs Dievs, esmu stiprs un dusmīgs Dievs, kas piemeklē tēvu grēkus pie bērniem līdz trešam un ceturtam augumam pie tiem, kas Mani ienīst,(LV)
Exod 20:5 Să nu te prosterni lor, nici să nu le servești, fiindcă eu, DOMNUL Dumnezeul tău, [sunt] un Dumnezeu gelos, pedepsind nelegiuirea părinților peste copii până la a treia și a patra [generație] a celor ce mă urăsc;(RO)
Вихід. 20:5 Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я Господь, Бог твій, Бог заздрісний, що карає за провину батьків на синах, на третіх і на четвертих поколіннях тих, хто ненавидить Мене,(UA)
Исход 20:5 не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода , ненавидящих Меня,(RU)

======= Exodus 20:6 ============
Exo 20:6 but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments.(NKJV)
Exodus 20:6 And shewing mercie vnto thousandes to them that loue me, & keepe my commandemets.(GB-Geneva)
Exo 20:6 und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten.(DE)
Exodus 20:6 En doe barmhartigheid aan duizenden dergenen, die Mij liefhebben, en Mijn geboden onderhouden.(NL)
Exode 20:6 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.(FR)
Esodo 20:6 Ed uso benignità in mille generazioni verso coloro che mi amano, e osservano i miei comandamenti.(IT)
Exo 20:6 et faciens misericordiam in millia his qui diligunt me, et custodiunt præcepta mea.(Latin)
Éxodo 20:6 Y que hago misericordia a millares de los que me aman y guardan mis mandamientos.(ES)
Êxodo 20:6 E que faço misericórdia em milhares aos que me amam, e guardam meus mandamentos.(PT)
Exodus 20:6 A činící milosrdenství nad tisíci těmi, kteříž mne milují, a ostříhají přikázaní mých.(CZ)
Exodus 20:6 A czyniący miłosierdzie nad tysiącami tych, którzy mię miłują, i strzegą przykazania mego.(PO)
Exodus 20:6 Ja teen laupiuden monelle tuhannelle, jotka minua rakastavat, ja pitävät minun käskyni.(FI)
Exo 20:6 καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου(GR-lxx)
2 Mózes 20:6 De irgalmasságot cselekszem ezeriziglen azokkal, a kik engem szeretnek, és az én parancsolatimat megtartják.(HU)
Exodus 20:6 Un dara žēlastību tūkstošiem, kas Mani mīļo un Manus baušļus tur.(LV)
Exod 20:6 Și arătând milă la mii dintre cei ce mă iubesc și țin poruncile mele.(RO)
Вихід. 20:6 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх заповідей.(UA)
Исход 20:6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.(RU)

======= Exodus 20:7 ============
Exo 20:7 "You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes His name in vain.(NKJV)
Exodus 20:7 Thou shalt not take the Name of the Lorde thy God in vaine: for the Lorde will not hold him guiltles that taketh his Name in vayne.(GB-Geneva)
Exo 20:7 Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht.(DE)
Exodus 20:7 Gij zult den Naam des HEEREN uws Gods niet ijdellijk gebruiken; want de HEERE zal niet onschuldig houden, die Zijn Naam ijdellijk gebruikt.(NL)
Exode 20:7 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.(FR)
Esodo 20:7 Non usare il Nome del Signore Iddio tuo in vano; perciocchè il Signore non terrà innocente chi avrà usato il suo Nome in vano.(IT)
Exo 20:7 Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum: nec enim habebit insontem Dominus eum qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra.(Latin)
Éxodo 20:7 No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano.(ES)
Êxodo 20:7 Não tomarás o nome do SENHOR teu Deus em vão; porque não dará por inocente o SENHOR ao que tomar seu nome em vão.(PT)
Exodus 20:7 Nevezmeš jména Hospodina Boha svého nadarmo; neboť nenechá bez pomsty Hospodin toho, kdož by bral jméno jeho nadarmo.(CZ)
Exodus 20:7 Nie bierz imienia Pana Boga twego nadaremno; bo się Pan mścić będzie nad tym, który imię jego nadaremno bierze.(PO)
Exodus 20:7 (2) Ei sinun pidä turhaan lausuman sinun Herras Jumalas nimeä; sillä ei Herra pidä sitä rankaisemata, joka hänen nimensä turhaan lausuu.(FI)
Exo 20:7 οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ(GR-lxx)
2 Mózes 20:7 Az Úrnak a te Istenednek nevét hiába fel ne vedd; mert nem hagyja azt az Úr büntetés nélkül, a ki az õ nevét hiába felveszi.(HU)
Exodus 20:7 Tev nebūs Tā Kunga, sava Dieva, vārdu nelietīgi velti valkāt, jo Tas Kungs to nepametīs nesodītu, kas Viņa vārdu nelietīgi velti valkā.(LV)
Exod 20:7 Să nu iei în deșert numele DOMNULUI Dumnezeul tău, fiindcă DOMNUL nu îl va ține nevinovat pe cel ce ia în deșert numele lui.(RO)
Вихід. 20:7 Не призивай Імення Господа, Бога твого, надаремно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Ймення надаремно.(UA)
Исход 20:7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.(RU)

======= Exodus 20:8 ============
Exo 20:8 "Remember the Sabbath day, to keep it holy.(NKJV)
Exodus 20:8 Remember the Sabbath day, to keepe it holy.(GB-Geneva)
Exo 20:8 Gedenke des Sabbattags, daß Du ihn heiligest.(DE)
Exodus 20:8 Gedenkt den sabbatdag, dat gij dien heiligt.(NL)
Exode 20:8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.(FR)
Esodo 20:8 Ricordati del giorno del riposo, per santificarlo.(IT)
Exo 20:8 Memento ut diem sabbati sanctifices.(Latin)
Éxodo 20:8 Te acordarás del día sábado para santificarlo.(ES)
Êxodo 20:8 Tu te lembrarás do dia do repouso, para santificá-lo:(PT)
Exodus 20:8 Pomni na den sobotní, abys jej světil.(CZ)
Exodus 20:8 Pamiętaj na dzień odpocznienia, abyś go święcił.(PO)
Exodus 20:8 (3) Muista sabbatin päivää, ettäs sen pyhittäisit.(FI)
Exo 20:8 μνήσθητι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν(GR-lxx)
2 Mózes 20:8 Megemlékezzél a szombatnapról, hogy megszenteljed azt.(HU)
Exodus 20:8 Piemini to svēto dienu, ka tu to svētī.(LV)
Exod 20:8 Adu-ți aminte de ziua sabatului, ca să o sfințești.(RO)
Вихід. 20:8 Пам'ятай день суботній, щоб святити його!(UA)
Исход 20:8 Помни день субботний, чтобы святить его;(RU)

======= Exodus 20:9 ============
Exo 20:9 Six days you shall labor and do all your work,(NKJV)
Exodus 20:9 Sixe dayes shalt thou labour, and doe all thy worke,(GB-Geneva)
Exo 20:9 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle dein Dinge beschicken;(DE)
Exodus 20:9 Zes dagen zult gij arbeiden en al uw werk doen;(NL)
Exode 20:9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.(FR)
Esodo 20:9 Lavora sei giorni, e fa’ in essi ogni opera tua.(IT)
Exo 20:9 Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua.(Latin)
Éxodo 20:9 Seis días trabajarás, y harás toda tu obra;(ES)
Êxodo 20:9 Seis dias trabalharás, e farás toda tua obra;(PT)
Exodus 20:9 Šest dní pracovati budeš, a dělati všeliké dílo své;(CZ)
Exodus 20:9 Sześć dni robić będziesz, i wykonasz wszystkę robotę twoję.(PO)
Exodus 20:9 Kuusi päivää pitää sinun työtä tekemän ja kaikki askarees toimittaman.(FI)
Exo 20:9 ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου(GR-lxx)
2 Mózes 20:9 Hat napon át munkálkodjál, és végezd minden dolgodat;(HU)
Exodus 20:9 Sešas dienas tev būs strādāt un visu savu darbu darīt.(LV)
Exod 20:9 Lucrează șase zile și fă toată munca ta,(RO)
Вихід. 20:9 Шість день працюй і роби всю працю свою,(UA)
Исход 20:9 шесть дней работай и делай всякие дела твои,(RU)

======= Exodus 20:10 ============
Exo 20:10 but the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your cattle, nor your stranger who is within your gates.(NKJV)
Exodus 20:10 But the seuenth day is the Sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any worke, thou, nor thy sonne, nor thy daughter, thy man seruant, nor thy mayde, nor thy beast, nor thy stranger that is within thy gates.(GB-Geneva)
Exo 20:10 aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.(DE)
Exodus 20:10 Maar de zevende dag is de sabbat des HEEREN uws Gods; dan zult gij geen werk doen, gij, noch uw zoon, noch uw dochter, noch uw dienstknecht, noch uw dienstmaagd, noch uw vee, noch uw vreemdeling, die in uw poorten is;(NL)
Exode 20:10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.(FR)
Esodo 20:10 Ma il settimo giorno è il riposo al Signore Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, nè tu, nè il tuo figliuolo, nè la tua figliuola, nè il tuo servo, nè la tua serva, nè il tuo bestiame, nè il tuo forestiere ch’è dentro alle tue porte.(IT)
Exo 20:10 Septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est: non facies omne opus in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas.(Latin)
Éxodo 20:10 pero el séptimo día [es] el sábado de Jehová tu Dios: no harás en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu ganado, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas.(ES)
Êxodo 20:10 Mas o sétimo dia será repouso para o SENHOR teu Deus: não faças nele obra alguma, tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua criada, nem teu animal, nem teu estrangeiro que está dentro de tuas portas:(PT)
Exodus 20:10 Ale dne sedmého odpočinutí jest Hospodina Boha tvého. Nebudeš dělati žádného díla, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj i děvka tvá, hovado tvé i příchozí, kterýž jest v branách tvých.(CZ)
Exodus 20:10 Ale dnia siódmego odpocznienie jest Pana Boga twego; nie będziesz czynił żadnej roboty weń, ty i syn twój, i córka twoja, sługa twój, i służebnica twoja, bydlę twoje, i gość twój, który jest w bramach twoich;(PO)
Exodus 20:10 Mutta seitsemäntenä päivänä on Herra sinun Jumalas sabbati: silloin ei sinun pidä yhtään työtä tekemän, eikä sinun, eikä sinun poikas, eikä sinun tyttäres, eikä sinun palvelias, eikä sinun piikas, eikä sinun juhtas, eikä sinun muukalaises, joka sinun portissas on.(FI)
Exo 20:10 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί(GR-lxx)
2 Mózes 20:10 De a hetedik nap az Úrnak a te Istenednek szombatja: semmi dolgot se tégy azon se magad, se fiad, se leányod, [se] szolgád, se szolgálóleányod, se barmod, se jövevényed, a ki a te kapuidon belõl van;(HU)
Exodus 20:10 Bet tā septītā diena ir Tā Kunga, tava Dieva, dusēšanas diena; tad tev nebūs nekādu darbu darīt, ne tev pašam, ne tavam dēlam, ne tavai meitai, ne tavam kalpam, ne tavai kalponei, ne tavam lopam, ne tavam svešiniekam, kas tavos vārtos.(LV)
Exod 20:10 Dar a șaptea zi [este] sabatul DOMNULUI Dumnezeul tău: [în ea] să nu faci nicio lucrare, [nici] tu, nici fiul tău, nici fiica ta, [nici] servitorul tău, nici servitoarea ta, nici vita ta, nici străinul tău care [este] înăuntrul porților tale;(RO)
Вихід. 20:10 а день сьомий субота для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка твоя, раб твій та невільниця твоя, і худоба твоя, і приходько твій, що в брамах твоїх.(UA)
Исход 20:10 а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих;(RU)

======= Exodus 20:11 ============
Exo 20:11 For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and hallowed it.(NKJV)
Exodus 20:11 For in sixe dayes the Lord made the heauen and the earth, the sea, and all that in them is, and rested the seuenth day: therefore the Lorde blessed the Sabbath day, and hallowed it.(GB-Geneva)
Exo 20:11 Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn.(DE)
Exodus 20:11 Want in zes dagen heeft de HEERE den hemel en de aarde gemaakt, de zee en al wat daarin is, en Hij rustte ten zevenden dage; daarom zegende de HEERE den sabbatdag, en heiligde denzelven.(NL)
Exode 20:11 Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.(FR)
Esodo 20:11 Perciocchè in sei giorni il Signore fece il cielo e la terra, e il mare, e tutto ciò ch’è in essi, e si riposò al settimo giorno; perciò, il Signore ha benedetto il giorno del riposo e l’ha santificato.(IT)
Exo 20:11 Sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt, et requievit in die septimo: idcirco benedixit Dominus diei sabbati, et sanctificavit eum.(Latin)
Éxodo 20:11 Porque [en] seis días hizo Jehová el cielo y la tierra, y el mar y todas las cosas que en ellos [hay], y reposó en el séptimo día; por tanto, Jehová bendijo el día sábado y lo santificó.(ES)
Êxodo 20:11 Porque em seis dias fez o SENHOR os céus e a terra, o mar e todas as coisas que neles há, e repousou no sétimo dia: portanto o SENHOR abençoou o dia do repouso e o santificou.(PT)
Exodus 20:11 Nebo v šesti dnech učinil Hospodin nebe a zemi, moře a všecko, což v nich jest, a odpočinul dne sedmého; protož požehnal Hospodin dne sobotního, a posvětil ho.(CZ)
Exodus 20:11 Bo przez sześć dni stworzył Pan niebo i ziemię, morze, i cokolwiek w nich jest, i odpoczął dnia siódmego; przetoż błogosławił Pan dzień odpocznienia, i poświęcił go.(PO)
Exodus 20:11 Sillä kuutena päivänä on Herra, taivaan ja maan ja meren tehnyt, ja kaikki mitä niissä ovat, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä. Sentähden siunasi Herra sabbatin päivän, ja pyhitti sen.(FI)
Exo 20:11 ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν(GR-lxx)
2 Mózes 20:11 Mert hat napon teremté az Úr az eget és a földet, a tengert és mindent, a mi azokban van, a hetedik napon pedig megnyugovék. Azért megáldá az Úr a szombat napját, és megszentelé azt.(HU)
Exodus 20:11 Jo sešās dienās Tas Kungs ir darījis debesis un zemi, jūru un visu, kas tur iekšā, un septītā dienā dusējis, tādēļ Tas Kungs to dusēšanas dienu ir svētījis un to iesvētījis.(LV)
Exod 20:11 Căci [în] șase zile DOMNUL a făcut cerul și pământul, marea și tot ce [este] în ele și s-a odihnit în a șaptea zi, pentru aceasta DOMNUL a binecuvântat ziua sabatului și a sfințit-o.(RO)
Вихід. 20:11 Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив тому поблагословив Господь день суботній і освятив його.(UA)
Исход 20:11 ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что вних, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.(RU)

======= Exodus 20:12 ============
Exo 20:12 "Honor your father and your mother, that your days may be long upon the land which the Lord your God is giving you.(NKJV)
Exodus 20:12 Honour thy father and thy mother, that thy dayes may be prolonged vpon the land, which the Lord thy God giueth thee.(GB-Geneva)
Exo 20:12 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest in dem Lande, daß dir der HERR, dein Gott, gibt.(DE)
Exodus 20:12 Eert uw vader en uw moeder, opdat uw dagen verlengd worden in het land, dat u de HEERE uw God geeft.(NL)
Exode 20:12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(FR)
Esodo 20:12 Onora tuo padre e tua madre; acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati sopra la terra, la quale il Signore Iddio tuo ti dà.(IT)
Exo 20:12 Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi.(Latin)
Éxodo 20:12 Honra a tu padre y a tu madre, para que tus días se alarguen en la tierra que Jehová tu Dios te da.(ES)
Êxodo 20:12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que teus dias se alarguem na terra que o SENHOR teu Deus te dá.(PT)
Exodus 20:12 Cti otce svého i matku svou, ať se prodlejí dnové tvoji na zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě.(CZ)
Exodus 20:12 Czcij ojca twego i matkę twoję, aby przedłużone były dni twoje na ziemi, którą Pan Bóg twój da tobie.(PO)
Exodus 20:12 (4) Sinun pitää kunnioittaman isääs ja äitiäs, ettäs kauvan eläisit maan päällä, jonka Herra sinun Jumalas antaa sinulle.(FI)
Exo 20:12 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι(GR-lxx)
2 Mózes 20:12 Tiszteld atyádat és anyádat, hogy hosszú ideig élj azon a földön, a melyet az Úr a te Istened ád te néked.(HU)
Exodus 20:12 Godā savu tēvu un savu māti, lai tu ilgi dzīvo tai zemē, ko Tas Kungs, tavs Dievs, tev dos.(LV)
Exod 20:12 Onorează pe tatăl tău și pe mama ta, ca zilele tale să fie lungi în țara pe care ți-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)
Вихід. 20:12 Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!(UA)
Исход 20:12 Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле,которую Господь, Бог твой, дает тебе.(RU)

======= Exodus 20:13 ============
Exo 20:13 "You shall not murder.(NKJV)
Exodus 20:13 Thou shalt not kill.(GB-Geneva)
Exo 20:13 Du sollst nicht töten.(DE)
Exodus 20:13 Gij zult niet doodslaan.(NL)
Exode 20:13 Tu ne tueras point.(FR)
Esodo 20:13 Non uccidere.(IT)
Exo 20:13 Non occides.(Latin)
Éxodo 20:13 No matarás.(ES)
Êxodo 20:13 Não cometerás homicídio.(PT)
Exodus 20:13 Nezabiješ.(CZ)
Exodus 20:13 Nie będziesz zabijał.(PO)
Exodus 20:13 (5) Ei sinun pidä tappaman.(FI)
Exo 20:13 οὐ μοιχεύσεις(GR-lxx)
2 Mózes 20:13 Ne ölj.(HU)
Exodus 20:13 Tev nebūs nokaut.(LV)
Exod 20:13 Să nu ucizi.(RO)
Вихід. 20:13 Не вбивай!(UA)
Исход 20:13 Не убивай.(RU)

======= Exodus 20:14 ============
Exo 20:14 "You shall not commit adultery.(NKJV)
Exodus 20:14 Thou shalt not commit adulterie.(GB-Geneva)
Exo 20:14 Du sollst nicht ehebrechen.(DE)
Exodus 20:14 Gij zult niet echtbreken.(NL)
Exode 20:14 Tu ne commettras point d'adultère.(FR)
Esodo 20:14 Non commettere adulterio.(IT)
Exo 20:14 Non mœchaberis.(Latin)
Éxodo 20:14 No cometerás adulterio.(ES)
Êxodo 20:14 Não cometerás adultério.(PT)
Exodus 20:14 Nesesmilníš.(CZ)
Exodus 20:14 Nie będziesz cudzołożył.(PO)
Exodus 20:14 (6) Ei sinun pidä huorin tekemän.(FI)
Exo 20:14 οὐ κλέψεις(GR-lxx)
2 Mózes 20:14 Ne paráználkodjál.(HU)
Exodus 20:14 Tev nebūs laulību pārkāpt.(LV)
Exod 20:14 Să nu comiți adulter.(RO)
Вихід. 20:14 Не чини перелюбу!(UA)
Исход 20:14 Не прелюбодействуй.(RU)

======= Exodus 20:15 ============
Exo 20:15 "You shall not steal.(NKJV)
Exodus 20:15 Thou shalt not steale.(GB-Geneva)
Exo 20:15 Du sollst nicht stehlen.(DE)
Exodus 20:15 Gij zult niet stelen.(NL)
Exode 20:15 Tu ne déroberas point.(FR)
Esodo 20:15 Non furare.(IT)
Exo 20:15 Non furtum facies.(Latin)
Éxodo 20:15 No hurtarás.(ES)
Êxodo 20:15 Não furtarás.(PT)
Exodus 20:15 Nepokradeš.(CZ)
Exodus 20:15 Nie będziesz kradł.(PO)
Exodus 20:15 (7) Ei sinun pidä varastaman.(FI)
Exo 20:15 οὐ φονεύσεις(GR-lxx)
2 Mózes 20:15 Ne lopj.(HU)
Exodus 20:15 Tev nebūs zagt.(LV)
Exod 20:15 Să nu furi.(RO)
Вихід. 20:15 Не кради!(UA)
Исход 20:15 Не кради.(RU)

======= Exodus 20:16 ============
Exo 20:16 "You shall not bear false witness against your neighbor.(NKJV)
Exodus 20:16 Thou shalt not beare false witnes against thy neighbour.(GB-Geneva)
Exo 20:16 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.(DE)
Exodus 20:16 Gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste.(NL)
Exode 20:16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.(FR)
Esodo 20:16 Non dir falsa testimonianza contro al tuo prossimo.(IT)
Exo 20:16 Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.(Latin)
Éxodo 20:16 No hablarás falso testimonio contra tu prójimo.(ES)
Êxodo 20:16 Não falarás contra teu próximo falso testemunho.(PT)
Exodus 20:16 Nepromluvíš proti bližnímu svému křivého svědectví.(CZ)
Exodus 20:16 Nie będziesz mówił przeciw bliźniemu twemu świadectwa fałszywego.(PO)
Exodus 20:16 (8) Ei sinun pidä väärää todistusta sanoman sinun lähimmäistäs vastaan.(FI)
Exo 20:16 οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ(GR-lxx)
2 Mózes 20:16 Ne tégy a te felebarátod ellen hamis tanúbizonyságot.(HU)
Exodus 20:16 Tev nebūs nepatiesu liecību dot pret savu tuvāko.(LV)
Exod 20:16 Să nu aduci mărturie falsă împotriva aproapelui tău.(RO)
Вихід. 20:16 Не свідкуй неправдиво на свого ближнього!(UA)
Исход 20:16 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.(RU)

======= Exodus 20:17 ============
Exo 20:17 "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's."(NKJV)
Exodus 20:17 Thou shalt not couet thy neighbours house, neither shalt thou couet thy neighbours wife, nor his man seruant, nor his mayde, nor his oxe, nor his asse, neyther any thing that is thy neighbours.(GB-Geneva)
Exo 20:17 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat.(DE)
Exodus 20:17 Gij zult niet begeren uws naasten huis; gij zult niet begeren uws naasten vrouw, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, noch zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is.(NL)
Exode 20:17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.(FR)
Esodo 20:17 Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupir la moglie del tuo prossimo; nè il suo servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè cosa alcuna che sia del tuo prossimo.(IT)
Exo 20:17 Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt.~(Latin)
Éxodo 20:17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la esposa de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.(ES)
Êxodo 20:17 Não cobiçarás a casa de teu próximo, não cobiçarás a mulher de teu próximo, nem seu servo, nem sua criada, nem seu boi, nem seu asno, nem coisa alguma de teu próximo.(PT)
Exodus 20:17 Nepožádáš domu bližního svého, aniž požádáš manželky bližního svého, ani služebníka jeho, ani děvky jeho, ani vola jeho, ani osla jeho, ani cožkoli jest bližního tvého.(CZ)
Exodus 20:17 Nie będziesz pożądał domu bliźniego twego, ani będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani sługi jego, ani dziewki jego, ani wołu jego, ani osła jego, ani żadnej rzeczy bliźniego twego.(PO)
Exodus 20:17 (9) Ei sinun pidä pyytämän sinun lähimmäises huonetta. (10) Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises emäntää, eikä hänen palveliaansa, eikä piikaansa, eikä hänen härkäänsä, eikä mitään mikä sinun lähimmäises on.(FI)
Exo 20:17 οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν(GR-lxx)
2 Mózes 20:17 Ne kívánd a te felebarátodnak házát. Ne kívánd a te felebarátodnak feleségét, se szolgáját, se szolgálóleányát, se ökrét, se szamarát, és semmit, a mi a te felebarátodé.(HU)
Exodus 20:17 Tev nebūs iekārot sava tuvākā namu. Tev nebūs iekārot sava tuvākā sievu, nedz viņa kalpu, nedz viņa kalponi, nedz viņa vērsi, nedz viņa ēzeli, nedz kaut ko, kas tavam tuvākam pieder.(LV)
Exod 20:17 Să nu poftești casa aproapelui tău, să nu poftești soția aproapelui tău, nici servitorul lui, nici servitoarea lui, nici boul lui, nici măgarul lui, nici orice lucru care [este] al aproapelui tău.(RO)
Вихід. 20:17 Не жадай дому ближнього свого, не жадай жони ближнього свого, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!(UA)
Исход 20:17 Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, нираба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.(RU)

======= Exodus 20:18 ============
Exo 20:18 Now all the people witnessed the thunderings, the lightning flashes, the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood afar off.(NKJV)
Exodus 20:18 And all the people sawe the thunders, and the lightnings, & the sound of the trumpet, and the mountaine smoking & when the people saw it they fled and stoode afare off,(GB-Geneva)
Exo 20:18 Und alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaune und den Berg rauchen. Da sie aber solches sahen, flohen sie und traten von ferne(DE)
Exodus 20:18 En al het volk zag de donderen, en de bliksemen, en het geluid der bazuin, en den rokenden berg; toen het volk zulks zag, weken zij af, en stonden van verre.(NL)
Exode 20:18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.(FR)
Esodo 20:18 Or tutto il popolo vedeva i tuoni, e i lampi, e il suon della tromba, e il monte fumante; e veggendo queste cose, tremava, e se ne stava lungi;(IT)
Exo 20:18 Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccinæ, montemque fumantem: et perterriti ac pavore concussi, steterunt procul,(Latin)
Éxodo 20:18 Todo el pueblo percibía los truenos y los relámpagos, y el sonido de la trompeta, y el monte que humeaba. Y viéndolo el pueblo, temblaron, y se pusieron de lejos.(ES)
Êxodo 20:18 Todo o povo considerava as vozes, e as chamas, e o som da trombeta, e o monte que fumegava: e vendo-o o povo, tremeram, e puseram-se de longe.(PT)
Exodus 20:18 Veškeren pak lid viděl hřímání to a blýskání, a zvuk trouby, a horu kouřící se. To když viděl lid, pohnuli se a stáli zdaleka.(CZ)
Exodus 20:18 Tedy wszystek lud widząc gromy, i błyskawice, i głos trąby, i górę kurzącą się, to widząc lud cofnęli się, i stanęli z daleka;(PO)
Exodus 20:18 Ja kaikki kansa näki pitkäisen jylinän, ja tulen leimaukset, ja basunan helinän, ja vuoren suitsevan: ja koska he sen näkivät, niin he pakenivat ja seisahtuivat taamma.(FI)
Exo 20:18 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν(GR-lxx)
2 Mózes 20:18 Az egész nép pedig látja vala a mennydörgéseket, a villámlásokat, a kürt zengését és a hegy füstölgését. És látja vala a nép, és megrémüle, és hátrább álla.(HU)
Exodus 20:18 Un visi ļaudis redzēja tos pērkonus un zibeņus un to bazūnes skaņu un to kalnu kūpam. Kad tie ļaudis to redzēja, tad tie bēga un stāvēja no tālienes.(LV)
Exod 20:18 Și tot poporul a văzut tunetele și fulgerele și sunetul trâmbiței și muntele fumegând; și când poporul a văzut acestea, s-au îndepărtat și au stat departe.(RO)
Вихід. 20:18 І ввесь народ бачив та чув громи та полум'я, і голос сурми, і гору димлячу. І побачив народ, і всі тремтіли та й поставали здалека.(UA)
Исход 20:18 Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев то , народ отступил и стал вдали.(RU)

======= Exodus 20:19 ============
Exo 20:19 Then they said to Moses, "You speak with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die."(NKJV)
Exodus 20:19 And sayde vnto Moses, Talke thou with vs, and we will heare: but let not God talke with vs, lest we die.(GB-Geneva)
Exo 20:19 und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen; und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben.(DE)
Exodus 20:19 En zij zeiden tot Mozes: Spreek gij met ons, en wij zullen horen; en dat God met ons niet spreke, opdat wij niet sterven!(NL)
Exode 20:19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.(FR)
Esodo 20:19 e disse a Mosè: Parla tu con noi, e noi ascolteremo; e non parli Iddio con noi, chè talora noi non muoiamo.(IT)
Exo 20:19 dicentes Moysi: Loquere tu nobis, et audiemus: non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur.(Latin)
Éxodo 20:19 Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; mas no hable Dios con nosotros, para que no muramos.(ES)
Êxodo 20:19 E disseram a Moisés: Fala tu conosco, que nós ouviremos; mas não fale Deus conosco, para que não morramos.(PT)
Exodus 20:19 A řekli Mojžíšovi: Mluv ty s námi, a poslouchati budeme; a nechť nemluví s námi Bůh, abychom nezemřeli.(CZ)
Exodus 20:19 I mówili do Mojżesza: Mów ty z nami, a będziemy słuchać; a niech nie mówi do nas Bóg, byśmy snać nie pomarli.(PO)
Exodus 20:19 Niin he sanoivat Mosekselle: puhu sinä meidän kanssamme, ja me kuulemme: ja älkään Jumala meidän kanssamme puhuko, ettemme kuolisi.(FI)
Exo 20:19 καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν λάλησον σὺ ἡμῖν καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ θεός μήποτε ἀποθάνωμεν(GR-lxx)
2 Mózes 20:19 És mondának Mózesnek: Te beszélj velünk, és mi hallgatunk; de az Isten ne beszéljen velünk, hogy meg ne haljunk.(HU)
Exodus 20:19 Un sacīja uz Mozu: runā tu ar mums, un mēs klausīsimies, bet lai Dievs ar mums nerunā, ka nemirstam.(LV)
Exod 20:19 Și i-au spus lui Moise: Vorbește tu cu noi și vom asculta, dar să nu vorbească Dumnezeu cu noi, ca nu cumva să murim.(RO)
Вихід. 20:19 І сказали вони до Мойсея: Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали.(UA)
Исход 20:19 И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.(RU)

======= Exodus 20:20 ============
Exo 20:20 And Moses said to the people, "Do not fear; for God has come to test you, and that His fear may be before you, so that you may not sin."(NKJV)
Exodus 20:20 Then Moses sayde vnto the people, Feare not: for God is come to proue you, & that his feare may be before you, that ye sinne not.(GB-Geneva)
Exo 20:20 Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist gekommen, daß er euch versuchte und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündigt.(DE)
Exodus 20:20 En Mozes zeide tot het volk: Vreest niet, want God is gekomen, opdat Hij u verzocht, en opdat Zijn vreze voor uw aangezicht zou zijn, dat gij niet zondigdet.(NL)
Exode 20:20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.(FR)
Esodo 20:20 E Mosè disse al popolo: Non temiate; perciocchè Iddio è venuto per provarvi, e affinchè il suo timore sia davanti agli occhi vostri, acciocchè non pecchiate.(IT)
Exo 20:20 Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis.(Latin)
Éxodo 20:20 Y Moisés respondió al pueblo: No temáis; que para probaros vino Dios, y para que su temor esté en vuestra presencia y no pequéis.(ES)
Êxodo 20:20 E Moisés respondeu ao povo: Não temais; que para provar-vos veio Deus, e para que seu temor esteja em vossa presença para que não pequeis.(PT)
Exodus 20:20 Odpověděl Mojžíš lidu: Nebojte se; nebo pro zkušení vás sám Bůh přišel, aby bázeň jeho byla mezi vámi, abyste nehřešili.(CZ)
Exodus 20:20 I odpowiedział Mojżesz ludowi: Nie bójcie się; bo aby was doświadczył, przyszedł Bóg, żeby bojaźń jego była przed obliczem waszem, byście nie grzeszyli.(PO)
Exodus 20:20 Ja Moses sanoi kansalle: älkäät peljätkö; sillä Jumala on tullut teitä koettelemaan, ja että hänen pelkonsa olis teidän edessänne, ettette syntiä tekisi.(FI)
Exo 20:20 καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε(GR-lxx)
2 Mózes 20:20 Mózes pedig monda a népnek: Ne féljetek; mert azért jött az Isten, hogy titeket megkísértsen, és hogy az õ félelme legyen elõttetek, hogy ne vétkezzetek.(HU)
Exodus 20:20 Tad Mozus sacīja uz tiem ļaudīm: nebīstaties, jo Dievs ir nācis jūs pārbaudīt, un lai Viņa bijāšana ir priekš jūsu acīm, ka jūs negrēkojat.(LV)
Exod 20:20 Și Moise a spus poporului: Nu vă temeți, pentru că Dumnezeu a venit pentru a vă încerca și ca temerea lui să fie înaintea fețelor voastre, ca să nu păcătuiți.(RO)
Вихід. 20:20 І промовив Мойсей до народу: Не бійтеся, бо Бог прибув для випробування вас, і щоб страх Його був на ваших обличчях, щоб ви не грішили.(UA)
Исход 20:20 И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел,чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили.(RU)

======= Exodus 20:21 ============
Exo 20:21 So the people stood afar off, but Moses drew near the thick darkness where God was.(NKJV)
Exodus 20:21 So the people stoode afarre off, but Moses drew neere vnto the darkenes where God was.(GB-Geneva)
Exo 20:21 Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu in das Dunkel, darin Gott war.(DE)
Exodus 20:21 En het volk stond van verre; maar Mozes naderde tot de donkerheid, alwaar God was.(NL)
Exode 20:21 Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.(FR)
Esodo 20:21 Il popolo adunque si fermò da lungi; e Mosè si accostò alla caligine; nella quale Iddio era.(IT)
Exo 20:21 Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus.~(Latin)
Éxodo 20:21 Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se acercó a la oscuridad en la cual estaba Dios.(ES)
Êxodo 20:21 Então o povo se pôs de longe, e Moisés se chegou à escuridão na qual estava Deus.(PT)
Exodus 20:21 Tedy stál lid zdaleka; Mojžíš pak přistoupil k mrákotě, kdež byl Bůh.(CZ)
Exodus 20:21 Stał tedy lud z daleka; a Mojżesz przystąpił do ciemnej mgły, w której był Bóg.(PO)
Exodus 20:21 Ja kansa seisahtui taamma; mutta Moses meni sen pimeyden tykö, jossa Jumala oli.(FI)
Exo 20:21 εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς μακρόθεν Μωυσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον οὗ ἦν ὁ θεός(GR-lxx)
2 Mózes 20:21 Távol álla azért a nép, Mózes pedig közelebb méne a felhõhöz, melyben az Isten vala.(HU)
Exodus 20:21 Un tie ļaudis stāvēja no tālienes, bet Mozus gāja tai tumšumā, kur Dievs bija.(LV)
Exod 20:21 Și poporul a stat departe, iar Moise s-a apropiat de întunericul gros unde [era] Dumnezeu.(RO)
Вихід. 20:21 І став народ здалека, а Мойсей підійшов до мороку, де був Бог.(UA)
Исход 20:21 И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.(RU)

======= Exodus 20:22 ============
Exo 20:22 Then the Lord said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel: 'You have seen that I have talked with you from heaven.(NKJV)
Exodus 20:22 And the Lorde sayde vnto Moses, Thus thou shalt say vnto the children of Israel, Ye haue seene that I haue talked with you from heauen.(GB-Geneva)
Exo 20:22 Und der HERR sprach zu ihm: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe.(DE)
Exodus 20:22 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Aldus zult gij tot de kinderen Israels zeggen: Gij hebt gezien, dat Ik met ulieden van den hemel gesproken heb.(NL)
Exode 20:22 L'Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.(FR)
Esodo 20:22 E il Signore disse a Mosè: Di’ così a’ figliuoli d’Israele: Voi avete veduto che io ho parlato a voi dal cielo.(IT)
Exo 20:22 Dixit præterea Dominus ad Moysen: Hæc dices filiis Israël: Vos vidistis quod de cælo locutus sim vobis.(Latin)
Éxodo 20:22 Y Jehová dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que he hablado desde el cielo con vosotros.(ES)
Êxodo 20:22 E o SENHOR disse a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós vistes que falei desde o céu convosco.(PT)
Exodus 20:22 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Tak povíš synům Izraelským: Vy jste sami viděli, že s nebe mluvil jsem s vámi.(CZ)
Exodus 20:22 I rzekł Pan do Mojżesza: Tak powiesz synom Izraelskim: Wyście widzieli, żem z nieba mówił do was:(PO)
Exodus 20:22 Ja Herra sanoi Mosekselle: niin sinun pitää Israelin lapsille sanoman: te olette nähneet, että minä olen taivaasta teidän kanssanne puhunut.(FI)
Exo 20:22 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὑμεῖς ἑωράκατε ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λελάληκα πρὸς ὑμᾶς(GR-lxx)
2 Mózes 20:22 És monda az Úr Mózesnek: Ezt mondd az Izráel fiainak: Magatok láttátok, hogy az égbõl beszéltem veletek.(HU)
Exodus 20:22 Un Tas Kungs sacīja uz Mozu: tā tev būs sacīt Israēla bērniem: jūs esat redzējuši, ka Es ar jums esmu runājis no debesīm.(LV)
Exod 20:22 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Astfel să spui copiilor lui Israel: Ați văzut că am vorbit cu voi din cer.(RO)
Вихід. 20:22 І промовив Господь до Мойсея: Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небес.(UA)
Исход 20:22 И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам;(RU)

======= Exodus 20:23 ============
Exo 20:23 You shall not make anything to be with Me--gods of silver or gods of gold you shall not make for yourselves.(NKJV)
Exodus 20:23 Ye shall not make therefore with me gods of siluer, nor gods of golde: you shall make you none.(GB-Geneva)
Exo 20:23 Darum sollt ihr nichts neben mir machen; silberne und goldene Götter sollt ihr nicht machen.(DE)
Exodus 20:23 Gij zult nevens Mij niet maken zilveren goden, en gouden goden zult gij u niet maken.(NL)
Exode 20:23 Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.(FR)
Esodo 20:23 Non fate alcun dio meco; non vi fate dii di argento, nè dii d’oro.(IT)
Exo 20:23 Non facietis deos argenteos, nec deos aureos facietis vobis.(Latin)
Éxodo 20:23 No hagáis conmigo dioses de plata, ni dioses de oro os haréis.(ES)
Êxodo 20:23 Não façais comigo deuses de prata, nem deuses de ouro vos fareis.(PT)
Exodus 20:23 Protož nevyzdvihujte ničehož ku poctě se mnou; bohů stříbrných a bohů zlatých neučiníte sobě.(CZ)
Exodus 20:23 Nie będziecie czynić przy mnie bogów srebrnych, ani bogów złotych nie będziecie sobie czynić.(PO)
Exodus 20:23 Ei teidän pidä tekemän epäjumalia minun sivuuni: hopiaisia jumalia, ja kultaisia jumalia ei teidän pidä teillenne tekemän.(FI)
Exo 20:23 οὐ ποιήσετε ἑαυτοῖς θεοὺς ἀργυροῦς καὶ θεοὺς χρυσοῦς οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς(GR-lxx)
2 Mózes 20:23 Ne csináljatok én mellém ezüst isteneket, és arany isteneket se csináljatok magatoknak.(HU)
Exodus 20:23 Jums nebūs neko celt Man līdzās; jums nebūs sev taisīt sudraba nedz zelta dievus.(LV)
Exod 20:23 Nu faceți dumnezei de argint alături de mine, nici să nu vă faceți dumnezei de aur.(RO)
Вихід. 20:23 Не будете робити при Мені богів із срібла, і богів із золота не будете робити собі.(UA)
Исход 20:23 не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе:(RU)

======= Exodus 20:24 ============
Exo 20:24 An altar of earth you shall make for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record My name I will come to you, and I will bless you.(NKJV)
Exodus 20:24 An altar of earth thou shalt make vnto me, and thereon shalt offer thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheepe, and thine oxen: in all places, where I shall put the remembrance of my Name, I will come vnto thee, and blesse thee.(GB-Geneva)
Exo 20:24 Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen.(DE)
Exodus 20:24 Maakt Mij een altaar van aarde, en offert daarop uw brandofferen, en uw dankofferen, uw schapen, en uw runderen; aan alle plaats, waar Ik Mijns Naams gedachtenis stichten zal, zal Ik tot u komen, en zal u zegenen.(NL)
Exode 20:24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.(FR)
Esodo 20:24 Fammi un altar di terra, e sacrifica sopra esso i tuoi olocausti, e i tuoi sacrificii da render grazie, le tue pecore, e i tuoi buoi; in qualunque luogo io farò ricordare il mio Nome, io verrò a te, e ti benedirò.(IT)
Exo 20:24 Altare de terra facietis mihi, et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra, oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei: veniam ad te, et benedicam tibi.(Latin)
Éxodo 20:24 Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus ofrendas de paz, tus ovejas y tus vacas: en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi nombre, vendré a ti, y te bendeciré.(ES)
Êxodo 20:24 Da terra farás altar para mim, e sacrificarás sobre ele teus holocaustos e tuas ofertas pacíficas, tuas ovelhas e tuas vacas: em qualquer lugar onde eu fizer que esteja a memória de meu nome, virei a ti, e te abençoarei.(PT)
Exodus 20:24 Oltář z země uděláš mi a obětovati budeš na něm zápaly své, a pokojné oběti své, ovce své a voly své. Na kterémkoli místě rozkáži slaviti památku jména svého, přijdu k tobě a požehnám tobě.(CZ)
Exodus 20:24 Ołtarz z ziemi uczynisz mi, a ofiarować będziesz na nim całopalenie twoje, i spokojne ofiary twoje, owce twoje, i woły twoje; na któremkolwiek miejscu pamiątkę uczynię imienia mego, przyjdę do ciebie, i będęć błogosławił.(PO)
Exodus 20:24 Tee alttari maasta minulle, jonka päälle sinun pitää polttouhris ja kiitosuhris, sinun lampaas ja karjas uhraaman: mihinkä paikkaan ikänänsä minä säädän minun nimeni muiston, sinne minä tulen sinun tykös, ja siunaan sinua.(FI)
Exo 20:24 θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι καὶ θύσετε ἐπ᾽ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε(GR-lxx)
2 Mózes 20:24 Földbõl csinálj nékem oltárt, és azon áldozd a te égõ- és hálaáldozatodat, juhaidat és ökreidet. Valamely helyen akarom, hogy az én nevemrõl megemlékezzetek, elmegyek tehozzád és megáldalak téged.(HU)
Exodus 20:24 Cel Man altāri no zemes un upurē uz tā savus dedzināmos upurus un savus pateicības upurus, savas avis un savus vēršus. Ikkurā vietā, kur Es likšu pieminēt Savu vārdu, tur Es pie tevis nākšu un tevi svētīšu.(LV)
Exod 20:24 Fă-mi un altar de pământ și sacrifică pe acesta ofrandele tale arse și ofrandele tale de pace, oile tale și boii tăi; în toate locurile unde voi pune amintirea numelui meu voi veni la tine și te voi binecuvânta.(RO)
Вихід. 20:24 Ти зробиш для Мене жертівника з землі, і будеш приносити на ньому свої цілопалення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду й поблагословлю тебе.(UA)
Исход 20:24 сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя;(RU)

======= Exodus 20:25 ============
Exo 20:25 And if you make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone; for if you use your tool on it, you have profaned it.(NKJV)
Exodus 20:25 But if thou wilt make mee an altar of stone, thou shalt not buylde it of hewen stones: for if thou lift vp thy toole vpon them, thou hast polluted them.(GB-Geneva)
Exo 20:25 Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährst, so wirst du ihn entweihen.(DE)
Exodus 20:25 Maar indien gij Mij een stenen altaar zult maken, zo zult gij dit niet bouwen van gehouwen steen; zo gij uw houwijzer daarover verheft, zo zult gij het ontheiligen.(NL)
Exode 20:25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.(FR)
Esodo 20:25 E se pur tu mi fai un altar di pietre, non fabbricarlo di pietre conce a scarpello; quando tu vi avrai fatto passar lo scarpello sopra, tu l’avrai contaminate.(IT)
Exo 20:25 Quod si altare lapideum feceris mihi, non ædificabis illud de sectis lapidibus: si enim levaveris cultrum super eo, polluetur.(Latin)
Éxodo 20:25 Y si me haces un altar de piedras, no las labres de cantería; porque si alzas tu herramienta sobre él, lo profanarás.(ES)
Êxodo 20:25 E se me fizeres altar de pedras, não as faças lavradas; porque se levantares teu buril sobre ele, tu o profanarás.(PT)
Exodus 20:25 Jestliže mi pak vzděláš oltář kamenný, nedělej ho z kamene tesaného; nebo jestliže pozdvihneš železa na něj, poškvrníš ho.(CZ)
Exodus 20:25 A jeźli ołtarz kamienny uczynisz mi, nie buduj go z ciosanego kamienia; bo jeźlibyś żelazne naczynie twoje podniósł nań, splugawisz go.(PO)
Exodus 20:25 Ja jos sinä teet minulle kivisen alttarin, niin älä tee sitä vuoltuista kivistä: jos sinä siihen veitses satutat, niin sinä sen saastutat.(FI)
Exo 20:25 ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς μοι οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπ᾽ αὐτούς καὶ μεμίανται(GR-lxx)
2 Mózes 20:25 Ha pedig kövekbõl csinálsz nékem oltárt, ne építsd azt faragott [kõ]bõl: mert a mint faragó vasadat rávetetted, megfertõztetted azt.(HU)
Exodus 20:25 Bet ja tu Man gribi celt akmeņu altāri, tad tev to nebūs taisīt no cirstiem akmeņiem; ja tu ar dzelzi pie tā strādāsi, tad tu to apgānīsi.(LV)
Exod 20:25 Și dacă îmi vei face un altar de piatră, să nu îl zidești din piatră cioplită; căci dacă ridici unealta ta asupra acesteia, l-ai profanat.(RO)
Вихід. 20:25 А коли зробиш Мені жертівника з каменів, то не будеш будувати його з обтесаних, бо ти підносив би над ним знаряддя своє, і занечистив би його.(UA)
Исход 20:25 если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их;(RU)

======= Exodus 20:26 ============
Exo 20:26 Nor shall you go up by steps to My altar, that your nakedness may not be exposed on it.'(NKJV)
Exodus 20:26 Neither shalt thou goe vp by steppes vnto mine altar, that thy filthines be not discouered thereon.(GB-Geneva)
Exo 20:26 Du sollst auch nicht auf Stufen zu meinem Altar steigen, daß nicht deine Blöße aufgedeckt werde vor ihm.(DE)
Exodus 20:26 Gij zult ook niet met trappen tot Mijn altaar opklimmen, opdat uw schaamte voor hetzelve niet ontdekt worde.(NL)
Exode 20:26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.(FR)
Esodo 20:26 E non salir per gradi al mio altare; acciocchè non si scuopra la tua nudità sopra esso.(IT)
Exo 20:26 Non ascendes per gradus ad altare meum, ne reveletur turpitudo tua.(Latin)
Éxodo 20:26 Y no subirás por gradas a mi altar, para que tu desnudez no sea descubierta sobre él.(ES)
Êxodo 20:26 E não subirás por degraus a meu altar, para que tua nudez não seja junto a ele descoberta.(PT)
Exodus 20:26 Aniž po stupních vstupovati budeš k oltáři mému, aby hanba tvá u něho odkryta nebyla.(CZ)
Exodus 20:26 Nie będziesz wstępował po stopniach do ołtarza mojego, aby nie była odkryta nagość twoja przy nim.(PO)
Exodus 20:26 Ei myös sinun pidä astumilla minun alttarilleni astuman, ettei sinun häpiäs sen päällä paljastettaisi.(FI)
Exo 20:26 οὐκ ἀναβήσῃ ἐν ἀναβαθμίσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου ὅπως ἂν μὴ ἀποκαλύψῃς τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐπ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx)
2 Mózes 20:26 Lépcsõkön se menj fel az én oltáromhoz, hogy a te szemérmed fel ne fedeztessék azon.(HU)
Exodus 20:26 Tev arī nebūs kāpt pa trepēm uz Manu altāri, ka pie tā tavs plikums netop atsegts.(LV)
Exod 20:26 Nici nu urca pe trepte la altarul meu, ca să nu fie descoperită goliciunea ta pe acesta.(RO)
Вихід. 20:26 І не будеш входити до Мого жертівника ступенями, щоб не була відкрита при ньому твоя нагота.(UA)
Исход 20:26 и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя.(RU)

======= Exodus 21:1 ============
Exo 21:1 "Now these are the judgments which you shall set before them:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0070_02_Exodus_20_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0066_02_Exodus_16_europa.html
0067_02_Exodus_17_europa.html
0068_02_Exodus_18_europa.html
0069_02_Exodus_19_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0071_02_Exodus_21_europa.html
0072_02_Exodus_22_europa.html
0073_02_Exodus_23_europa.html
0074_02_Exodus_24_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."