BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 22:1 ============
Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.(NKJV)
Exodus 22:1 If a man steale an oxe or a sheepe, and kill it or sell it, he shal restore fiue oxen for the oxe, & foure sheepe for the sheepe.(GB-Geneva)
Exo 22:1 Wenn jemand einen Ochsen oder ein Schaf stiehlt und schlachtet's oder verkauft's, der soll fünf Ochsen für einen Ochsen wiedergeben und vier Schafe für ein Schaf.(DE)
Exodus 22:1 Wanneer iemand een os, of klein vee steelt, en slacht het, of verkoopt het, die zal vijf runderen voor een os wedergeven, en vier schapen voor een stuk klein vee.(NL)
Exode 22:1 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau.(FR)
Esodo 22:1 QUANDO alcuno avrà rubato un bue, o una pecora, o una capra, e l’avrà ammazzata o venduta; paghi cinque buoi per quel bue, e quattro pecore, o capre, per quella pecora, o capra.(IT)
Exo 22:1 Si quis furatus fuerit bovem aut ovem, et occiderit vel vendiderit: quinque boves pro uno bove restituet, et quatuor oves pro una ove.(Latin)
Éxodo 22:1 Cuando alguno hurtare buey u oveja, y le degollare o vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja, cuatro ovejas.(ES)
Êxodo 22:1 Quando alguém furtar boi ou ovelha, e lhe degolar ou vender, por aquele boi pagará cinco bois, e por aquela ovelha quatro ovelhas.(PT)
Exodus 22:1 Jestliže by kdo ukradl vola aneb dobytče, a zabil by je neb prodal: pět volů navrátí za toho vola, a čtvero dobytčat za to dobytče.(CZ)
Exodus 22:1 Jeźliby kto ukradł wołu albo owcę, i zabiłby je, albo je sprzedał, pięć wołów wróci za jednego wołu, a cztery owce za jedną owcę,(PO)
Exodus 22:1 Jos joku varastaa härjän taikka lampaan ja teurastaa eli myy sen; hänen pitää antaman viisi härkää yhdestä härjästä, ja neljä lammasta yhdestä lampaasta.(FI)
Exo 22:1 ἐὰν δέ τις κλέψῃ μόσχον ἢ πρόβατον καὶ σφάξῃ αὐτὸ ἢ ἀποδῶται πέντε μόσχους ἀποτείσει ἀντὶ τοῦ μόσχου καὶ τέσσαρα πρόβατα ἀντὶ τοῦ προβάτου(GR-lxx)
2 Mózes 22:1 Ha valaki ökröt vagy bárányt lop, és levágja vagy eladja azt: öt barmot fizessen egy ökörért, és négy juhot egy bárányért.(HU)
Exodus 22:1 Ja kas vērsi vai avi zog un to nokauj vai pārdod, tam būs atdot piecus vēršus par vienu vērsi un četras avis par vienu avi.(LV)
Exod 22:1 Dacă un bărbat va fura un bou, sau o oaie și îl va ucide, sau îl va vinde; va restitui cinci boi pentru un bou și patru oi pentru o oaie.(RO)
Вихід. 22:1 (21-37) Коли хто вкраде вола або овечку, і заріже його або продасть його, то відшкодує п'ять штук великої худоби за вола того, а чотири дрібної худоби за ту овечку.(UA)
Исход 22:1 Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.(RU)

======= Exodus 22:2 ============
Exo 22:2 If the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, there shall be no guilt for his bloodshed.(NKJV)
Exodus 22:2 If a thiefe bee founde breaking vp, and be smitten that he dye, no blood shall be shed for him.(GB-Geneva)
Exo 22:2 Wenn ein Dieb ergriffen wird, daß er einbricht, und wird dabei geschlagen, daß er stirbt, so soll man kein Blutgericht über jenen lassen gehen.(DE)
Exodus 22:2 Indien een dief gevonden wordt in het doorgraven, en hij wordt geslagen, dat hij sterft, het zal hem geen bloedschuld zijn.(NL)
Exode 22:2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;(FR)
Esodo 22:2 Se il ladro, colto di notte nello sconficcare è percosso, e muore, non vi è omicidio.(IT)
Exo 22:2 Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit, percussor non erit reus sanguinis.(Latin)
Éxodo 22:2 Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte.(ES)
Êxodo 22:2 Se o ladrão for achado arrombando uma casa, e for ferido e morrer, o que lhe feriu não será culpado de sua morte.(PT)
Exodus 22:2 (Jestliže by zloděj zastižen byl při podkopávání a ubit jsa, umřel by: ten, kdo ho ranil, nebude vinen smrtí.(CZ)
Exodus 22:2 Jeźliby przy podkopywaniu zastany był złodziej, a ubity będąc umarłby, kto zabił, nie będzie winien krwi;(PO)
Exodus 22:2 Jos varas käsitetään, koska hän itsensä sisälle kangottaa, ja hän lyödään kuoliaaksi, niin ei pidä tappajan vereen vikapään oleman.(FI)
Exo 22:2 ἐὰν δὲ ἐν τῷ διορύγματι εὑρεθῇ ὁ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος(GR-lxx)
2 Mózes 22:2 Ha ház-fölverésen kapják a tolvajt, és [úgy] megverik, hogy meghal, nincs vérbûn miatta.(HU)
Exodus 22:2 Ja zaglis kur top atrasts ielauzies, un top sists, ka mirst, tad viņa asinis nebūs atriebt.(LV)
Exod 22:2 Dacă un hoț este găsit spărgând și este lovit așa că el moare, să nu [se verse] sânge pentru el.(RO)
Вихід. 22:2 (22-1) Коли злодій буде зловлений в підкопі, і буде побитий так, що помре, то нема провини крови на тому, хто побив.(UA)
Исход 22:2 Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему;(RU)

======= Exodus 22:3 ============
Exo 22:3 If the sun has risen on him, there shall be guilt for his bloodshed. He should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.(NKJV)
Exodus 22:3 But if it be in the day light, blood shall be shed for him: for he should make full restitution: if he had not wherewith, then shoulde he bee solde for his theft.(GB-Geneva)
Exo 22:3 Ist aber die Sonne über ihn aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten; hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl.(DE)
Exodus 22:3 Indien de zon over hem opgegaan is, zo zal het hem een bloedschuld zijn; hij zal het volkomen wedergeven; heeft hij niet, zo zal hij verkocht worden voor zijn dieverij.(NL)
Exode 22:3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;(FR)
Esodo 22:3 Se il sole è levato quando sarà colto, vi è omicidio. Il ladro soddisfaccia del tutto; e se non ha da soddisfare, sia venduto per lo suo furto.(IT)
Exo 22:3 Quod si orto sole hoc fecerit, homicidium perpetravit, et ipse morietur. Si non habuerit quod pro furto reddat, ipse venundabitur.(Latin)
Éxodo 22:3 Y si el sol ya había salido sobre él; el matador será reo de homicidio. El ladrón hará completa restitución; si no tuviere con qué, será vendido por su hurto.(ES)
Êxodo 22:3 Se o sol houver sobre ele saído, o matador será réu de homicídio: o ladrão haverá de restituir completamente; se não tiver, será vendido por seu furto.(PT)
Exodus 22:3 Pakli by to ve dne učinil, smrtí vinen bude.) Bez prodlévání ať navrátí; pakli nemá co, prodán bude pro zlodějství své.(CZ)
Exodus 22:3 Jeźliby to po wejściu słońca uczynił, krwi winien będzie, koniecznie wróci; a jeźli nie ma, sprzedany będzie za złodziejstwo swoje.(PO)
Exodus 22:3 Vaan jos aurinko on noussut hänen ylitsensä, niin pitää tappajan kuolemaan vikapään oleman: kaiketi pitää hänen jällensä maksaman; jollei hänellä ole varaa, niin myytäkään hän varkautensa tähden.(FI)
Exo 22:3 ἐὰν δὲ ἀνατείλῃ ὁ ἥλιος ἐπ᾽ αὐτῷ ἔνοχός ἐστιν ἀνταποθανεῖται ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος(GR-lxx)
2 Mózes 22:3 Ha reá sütött a nap, vérbûn van miatta: fizessen; ha nincs néki: adassék el tolvajságáért.(HU)
Exodus 22:3 Ja saule pār to zagli ir uzlēkusi, tad viņa asinis būs atriebt. Zaglis lai atdod. Ja tam nav, tad tam būs tapt pārdotam savas zādzības dēļ.(LV)
Exod 22:3 Dacă soarele a răsărit [deja] peste el, [să se verse] sânge pentru el, pentru că el trebuia să facă restituire deplină; dacă nu are nimic, să fie vândut pentru furtul lui.(RO)
Вихід. 22:3 (22-2) Але як засвітило сонце над ним, то є на ньому провина крови. Злодій конче відшкодує, а якщо він нічого не має, то буде проданий за свою крадіжку.(UA)
Исход 22:3 но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;(RU)

======= Exodus 22:4 ============
Exo 22:4 If the theft is certainly found alive in his hand, whether it is an ox or donkey or sheep, he shall restore double.(NKJV)
Exodus 22:4 If the theft bee founde with him, aliue, (whether it be oxe, asse, or sheepe) he shal restore the double.(GB-Geneva)
Exo 22:4 Findet man aber bei ihm den Diebstahl lebendig, es sei ein Ochse, Esel oder Schaf, so soll er's zwiefältig wiedergeben.(DE)
Exodus 22:4 Indien de diefstal levend in zijn hand voorzeker gevonden wordt, hetzij os, of ezel, of klein vee, hij zal het dubbel wedergeven.(NL)
Exode 22:4 si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.(FR)
Esodo 22:4 Se pure il furto gli è trovato in mano, vivo; o bue, o asino, o pecora che sia, restituiscalo al doppio.(IT)
Exo 22:4 Si inventum fuerit apud eum quod furatus est, vivens: sive bos, sive asinus, sive ovis, duplum restituet.~(Latin)
Éxodo 22:4 Si fuere hallado con el hurto en la mano, sea buey o asno u oveja vivos, pagará el doble.(ES)
Êxodo 22:4 Se for achado com o furto na mão, seja boi ou asno ou ovelha vivos, pagará o dobro.(PT)
Exodus 22:4 Jestliže nalezena bude v rukou jeho krádež, buď vůl, neb osel, buď dobytče ještě živé, dvénásobně navrátí.(CZ)
Exodus 22:4 Jeźli znaleziona będzie w ręku jego rzecz kradziona, bądź wół, bądź osieł, bądź owca, jeszcze żywe, we dwójnasób wróci.(PO)
Exodus 22:4 Jos varkaan kappale löydetään täydellisesti hänen tyköänsä, härkä, aasi, eli lammas; niin pitää hänen jällensä kaksikertaisesti maksaman.(FI)
Exo 22:4 ἐὰν δὲ καταλημφθῇ καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα διπλᾶ αὐτὰ ἀποτείσει(GR-lxx)
2 Mózes 22:4 Ha elevenen kapják kezében a lopott jószágot, akár ökör, akár szamár, akár juh: két annyit fizessen érette.(HU)
Exodus 22:4 Ja zagtais lops viņa rokā top atrasts dzīvs, lai tas ir vērsis vai ēzelis vai avs, tad tam to būs atdot divkārtīgi.(LV)
Exod 22:4 Dacă furtul se găsește încă viu în mâna lui, fie că este bou, sau măgar, sau oaie, să dea înapoi dublu.(RO)
Вихід. 22:4 (22-3) Якщо та крадіжка справді буде знайдена в руці його живою, від вола аж до осла, до ягняти, то нехай відшкодує удвоє.(UA)
Исход 22:4 если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое.(RU)

======= Exodus 22:5 ============
Exo 22:5 "If a man causes a field or vineyard to be grazed, and lets loose his animal, and it feeds in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.(NKJV)
Exodus 22:5 If a man doe hurt fielde, or vineyarde, and put in his beast to feed in an other mans fielde, he shall recompence of the best of his owne fielde, and of the best of his owne vineyard.(GB-Geneva)
Exo 22:5 Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädigt, daß er sein Vieh läßt Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberg wiedererstatten.(DE)
Exodus 22:5 Wanneer iemand een veld, of een wijngaard laat afweiden, en hij zijn beest daarin drijft, dat het in eens anders veld weidt, die zal het van het beste zijns velds en van het beste zijns wijngaards wedergeven.(NL)
Exode 22:5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.(FR)
Esodo 22:5 Se alcuno fa pascolare un campo, o una vigna; e se manda nel campo altrui il suo bestiame, il quale vi pasturi dentro, soddisfaccia il danno col meglio del suo campo, e col meglio della sua vigna.(IT)
Exo 22:5 Si læserit quispiam agrum vel vineam, et dimiserit jumentum suum ut depascatur aliena: quidquid optimum habuerit in agro suo, vel in vinea, pro damni æstimatione restituet.(Latin)
Éxodo 22:5 Si alguno hiciere pacer campo o viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña, pagará restitución.(ES)
Êxodo 22:5 Se alguém fizer pastar campo ou vinha, e meter seu animal, e comer a terra de outro, do melhor de sua terra e do melhor de sua vinha pagará.(PT)
Exodus 22:5 Jestliže by kdo spásl pole neb vinici, a vpustil hovado své, aby se páslo na cizím poli: což nejlepšího má na poli svém neb vinici své, tím tu škodu nahradí.(CZ)
Exodus 22:5 Gdyby wypasł kto pole, albo winnicę, i puściłby bydlę swoje, aby się pasło na polu cudzem: z najlepszego urodzaju pola swego, i z najlepszego urodzaju winnicy swej nagrodzi.(PO)
Exodus 22:5 Jos joku syöttää toisen pellon eli viinamäen, niin että hän päästää sisälle karjansa, ja syöttää toisen pellossa, hänen pitää siitä parhaasta, kuin hänen omassa pellossansa eli viinamäessänsä löydetään maksaman.(FI)
Exo 22:5 ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον ἀποτείσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει(GR-lxx)
2 Mózes 22:5 Ha valaki mezõt vagy szõlõt étet le, úgy hogy barmát elereszti, és az a más mezején legel: mezejének javából és szõlõjének javából fizesse meg a kárt.(HU)
Exodus 22:5 Ja kas kādu tīrumu vai vīna dārzu nogana un tur palaiž savu lopu, ka ēd cita tīrumā, tam par to būs atdot to labāko no sava tīruma un to labāko no sava vīna dārza.(LV)
Exod 22:5 Dacă un bărbat va face ca un câmp sau o vie să fie păscută și va pune în ea animalul lui și [îl] va paște în câmpul altui om, să facă restituire din ce este cel mai bun în propriul său câmp și din ce este cel mai bun din propria sa vie.(RO)
Вихід. 22:5 (22-4) Коли хто випасе поле або виноградника, і пустить свою худобу й буде випасати на чужому полі, відшкодує найліпшим із поля свого й найліпшим із свого виноградника.(UA)
Исход 22:5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим извиноградника своего.(RU)

======= Exodus 22:6 ============
Exo 22:6 "If fire breaks out and catches in thorns, so that stacked grain, standing grain, or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.(NKJV)
Exodus 22:6 If fire breake out, and catche in ye thornes, and the stackes of corne, or the standing corne, or the fielde be consumed, he that kindled the fire shall make full restitution.(GB-Geneva)
Exo 22:6 Wenn ein Feuer auskommt und ergreift die Dornen und verbrennt die Garben oder Getreide, das noch steht, oder den Acker, so soll der wiedererstatten, der das Feuer angezündet hat.(DE)
Exodus 22:6 Wanneer een vuur uitgaat, en vat de doornen, zodat de koornhoop verteerd wordt, of het staande koorn, of het veld; hij, die de brand heeft aangestoken, zal het volkomen wedergeven.(NL)
Exode 22:6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement.(FR)
Esodo 22:6 Quando un fuoco uscirà fuori, e incontrerà delle spine, onde sia consumato grano in bica, o biade, o campo, del tutto soddisfaccia il danno colui che avrà acceso il fuoco.(IT)
Exo 22:6 Si egressus ignis invenerit spinas, et comprehenderit acervos frugum, sive stantes segetes in agris, reddet damnum qui ignem succenderit.(Latin)
Éxodo 22:6 Cuando un fuego se extendiere y tomare espinas, y quemare gavillas amontonadas, o en pie, o campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado.(ES)
Êxodo 22:6 Quando irromper um fogo, e achar espinhos, e for queimado amontoado, ou plantação, ou campo, o que acendeu o fogo pagará o queimado.(PT)
Exodus 22:6 Vyšel-li by oheň, a chytilo by se trní, a shořel by stoh neb stojaté obilí neb pole: nahradí ten, kdož zapálil, to, což shořelo.(CZ)
Exodus 22:6 Jeźliby wyszedł ogień, a trafiłby na ciernie, i spaliłby stóg, albo stojące zboże, albo pole samo, koniecznie nagrodzi ten, co zapalił, co zgorzało.(PO)
Exodus 22:6 Jos valkia vallallensa pääsee, ja orjantappuroihin syttyy, niin että kykäät eli laiho, eli pelto poltetaan, niin sen pitää maksaman, kuin valkian päästi.(FI)
Exo 22:6 ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνα ἢ στάχυς ἢ πεδίον ἀποτείσει ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας(GR-lxx)
2 Mózes 22:6 Ha tûz támad, és tövisbe kap, és megég az asztag, vagy a lábon álló gabona, vagy a mezõ: fizesse meg a kárt, a ki a tüzet gyujtotta.(HU)
Exodus 22:6 Kad uguns izceļas un aizņem ērkšķus, ka labības guba vai druva vai tīrums sadeg, tad tam, kas to uguni iededzinājis, būs pilnīgi atdot.(LV)
Exod 22:6 Dacă izbucnește foc și cuprinde spinii, așa încât clăile de grâne, sau grânele în picioare, sau câmpul ar fi mistuite [cu foc], cel ce a aprins focul cu siguranță să facă restituire.(RO)
Вихід. 22:6 (22-5) Коли вийде огонь і попаде на тернину, і буде спалена скирта, або збіжжя стояче, або поле, конче відшкодує той, хто запалив пожежу.(UA)
Исход 22:6 Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.(RU)

======= Exodus 22:7 ============
Exo 22:7 "If a man delivers to his neighbor money or articles to keep, and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, he shall pay double.(NKJV)
Exodus 22:7 If a man deliuer his neighbour money or stuffe to keepe, and it be stollen out of his house, if the thiefe be found, he shall pay the double.(GB-Geneva)
Exo 22:7 Wenn jemand seinem Nächsten Geld oder Geräte zu bewahren gibt, und es wird demselben aus seinem Hause gestohlen: findet man den Dieb, so soll er's zwiefältig wiedergeben;(DE)
Exodus 22:7 Wanneer iemand zijn naaste geld of vaten te bewaren geeft, en het wordt uit diens mans huis gestolen; indien de dief gevonden wordt, hij zal het dubbel wedergeven.(NL)
Exode 22:7 Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.(FR)
Esodo 22:7 Quando alcuno avrà dato al suo prossimo danari, o vasellamenti, a guardare, e quelli saranno rubati dalla casa di colui, se il ladro è trovato, restituiscali al doppio.(IT)
Exo 22:7 Si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam, et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint: si invenitur fur, duplum reddet:(Latin)
Éxodo 22:7 Cuando alguno diere a su prójimo plata o alhajas a guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble.(ES)
Êxodo 22:7 Quando alguém der a seu próximo prata ou joias a guardar, e for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.(PT)
Exodus 22:7 Kdyby někdo dal schovati bližnímu svému peníze neb nádoby, a bylo by ukradeno z domu muže toho, jestliže nalezen bude zloděj, dvojnásobně navrátí.(CZ)
Exodus 22:7 Gdyby kto dał bliźniemu swemu srebro, albo naczynie do schowania, a to by ukradziono było z domu onego człowieka: jeźliby znaleziony był złodziej, wróci dwojako.(PO)
Exodus 22:7 Jos joku antaa lähimmäisellensä rahaa, eli muuta kalua kätköön, ja se varastetaan hänen huoneestansa: jos se varas löydetään, niin hänen pitää sen kaksikertaisesti maksaman.(FI)
Exo 22:7 ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ἀργύριον ἢ σκεύη φυλάξαι καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου ἐὰν εὑρεθῇ ὁ κλέψας ἀποτείσει διπλοῦν(GR-lxx)
2 Mózes 22:7 Ha valaki pénzt vagy edényeket ád felebarátjának megõrzés végett, és ellopják annak a férfiúnak házából: ha megtalálják a tolvajt, fizessen kétannyit.(HU)
Exodus 22:7 Ja kas savam tuvākam dod glabāt naudu vai lietas, un tās top izzagtas no tā vīra nama, — ja tas zaglis top atrasts, tam divkārtīgi to būs atdot.(LV)
Exod 22:7 Dacă un om va da vecinului său bani sau lucruri să le țină și ele sunt furate din casa bărbatului, dacă hoțul este găsit, să plătească dublu.(RO)
Вихід. 22:7 (22-6) Коли хто дасть своєму ближньому срібло або посуд на збереження, а воно буде вкрадене з дому того чоловіка, якщо буде знайдений злодій, нехай відшкодує вдвоє.(UA)
Исход 22:7 Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и ониукрадены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;(RU)

======= Exodus 22:8 ============
Exo 22:8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he has put his hand into his neighbor's goods.(NKJV)
Exodus 22:8 If the thiefe be not founde, then the master of the house shalbe brought vnto the Iudges to sweare, whether he hath put his hande vnto his neighbours good, or no.(GB-Geneva)
Exo 22:8 findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die "Götter" bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt.(DE)
Exodus 22:8 Indien de dief niet gevonden wordt, zo zal de heer des huizes tot de goden gebracht worden, of hij niet zijn hand aan zijns naasten have gelegd heeft.(NL)
Exode 22:8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.(FR)
Esodo 22:8 Se il ladro non si trova, facciasi comparire il padron della casa davanti a’ rettori, per giurare s’egli non ha punto messa la mano sopra la roba del suo prossimo.(IT)
Exo 22:8 si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui,(Latin)
Éxodo 22:8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado a los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.(ES)
Êxodo 22:8 Se o ladrão não se achar, então o dono da casa será apresentado aos juízes, para ver se pôs sua mão na riqueza de seu próximo.(PT)
Exodus 22:8 Pakli nebude zloděj nalezen, tedy postaven bude pán domu toho před soudce, a přisáhne, že nevztáhl ruky své na věc bližního svého.(CZ)
Exodus 22:8 Jeźliby nie był znaleziony złodziej, stawi się pan domu onego przed sędziów, i przysięże, że nie ściągnął ręki swojej na rzecz bliźniego swego.(PO)
Exodus 22:8 Ja jos ei varas löydetä, niin pitää huoneen isäntä tuotaman tuomarien eteen vannotettaa, jos ei hän ole käsiänsä satuttanut lähimmäisensä kaluun.(FI)
Exo 22:8 ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸς πεπονηρεῦσθαι ἐφ᾽ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον(GR-lxx)
2 Mózes 22:8 Ha nem találják meg a tolvajt, a ház urát vigyék a bírák eleibe: hogy nem nyújtotta-é ki kezét az õ felebarátja vagyonára.(HU)
Exodus 22:8 Ja tas zaglis netop atrasts, tad to nama kungu būs vest Dieva priekšā, vai tas pats nav licis savu roku pie sava tuvākā mantas.(LV)
Exod 22:8 Dacă hoțul nu este găsit, atunci stăpânul casei să fie adus la judecători, [pentru a se vedea] dacă nu a pus mâna sa pe bunurile vecinului său.(RO)
Вихід. 22:8 (22-7) Якщо ж злодій не буде знайдений, то власник дому буде приведений до суддів, на присягу, що не простягав своєї руки на працю свого ближнього.(UA)
Исход 22:8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей и поклянется , что не простер руки своей на собственность ближнего своего.(RU)

======= Exodus 22:9 ============
Exo 22:9 "For any kind of trespass, whether it concerns an ox, a donkey, a sheep, or clothing, or for any kind of lost thing which another claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whomever the judges condemn shall pay double to his neighbor.(NKJV)
Exodus 22:9 In all maner of trespasse, whether it bee for oxen, for asse, for sheepe, for raiment, or for any maner of lost thing, which an other chalengeth to be his, the cause of both parties shal come before the iudges, and whom the Iudges condemne, he shall pay the double vnto his neighbour.(GB-Geneva)
Exo 22:9 Wo einer den andern beschuldigt um irgend ein Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so soll beider Sache vor die "Götter" kommen. Welchen die "Götter" verdammen, der soll's zwiefältig seinem Nächsten wiedergeben.(DE)
Exodus 22:9 Over alle zaak van onrecht, over een os, over een ezel, over klein vee, over kleding, over al het verlorene, hetwelk iemand zegt, dat het zijn is, beider zaak zal voor de goden komen; wien goden verwijzen, die zal het aan zijn naaste dubbel wedergeven.(NL)
Exode 22:9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.(FR)
Esodo 22:9 In ogni causa di misfatto intorno a bue, asino, pecora, capra, vestimento, o a qualunque altra cosa perduta, della quale uno dica: Questa è dessa; venga la causa d’amendue le parti davanti a’ rettori; e colui che i rettori avranno condannato, paghi il doppio al suo prossimo.(IT)
Exo 22:9 ad perpetrandam fraudem, tam in bove quam in asino, et ove ac vestimento, et quidquid damnum inferre potest: ad deos utriusque causa perveniet, et si illi judicaverit, duplum restituet proximo suo.(Latin)
Éxodo 22:9 Sobre todo asunto de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido o sobre cualquier cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mío, la causa de ambos será traída ante los jueces; y aquel a quien los jueces condenaren, pagará el doble a su prójimo.(ES)
Êxodo 22:9 Sobre todo negócio de fraude, sobre boi, sobre asno, sobre ovelha, sobre roupa, sobre toda coisa perdida, quando um disser: Isto é meu, a causa de ambos virá diante dos juízes; e o que os juízes condenarem, pagará o dobro a seu próximo.(PT)
Exodus 22:9 O všelijakou věc, o niž by byla nesnáz, buď o vola neb osla, dobytče neb roucho, pro všelikou věc ztracenou, když by kdo pravil, že to jest: před soudce přijde pře obou dvou; ten, kohož oni vinného usoudí, dvojnásobně navrátí bližnímu svému.(CZ)
Exodus 22:9 O każdą rzecz, o którą by był spór, o wołu, o osła, o owcę, o szatę, o każdą, rzecz zgubioną, gdyby kto rzekł, że to jest moje, przed sędziów przyjdzie sprawa obydwu; kogo winnym znajdą sędziowie, nagrodzi w dwójnasób bliźniemu swemu.(PO)
Exodus 22:9 Kaiken väärän asian tähden härjästä eli aasista, taikka lampaasta, eli vaatteesta ja kaiken sen tähden kuin pois tullut on, josta joku sanoo: tämä se on, niin pitää heidän molempain asiansa tuleman tuomarien eteen; jonka tuomarit vikapääksi löytävät, sen pitää lähimmäisellensä kaksikertaisesti maksaman.(FI)
Exo 22:9 κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης ὅ τι οὖν ἂν ᾖ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ θεοῦ ἀποτείσει διπλοῦν τῷ πλησίον(GR-lxx)
2 Mózes 22:9 Akármi bûn dolgában, akár ökör, akár szamár, akár juh, akár ruha, akármi elveszett jószág az, a mirõl azt mondja: ez az; mindkettõjük ügye a bírák eleibe menjen, és a kit a bírák bûnösnek mondanak, fizessen két annyit az õ felebarátjának.(HU)
Exodus 22:9 Ikviena sūdzības lieta par vērsi, par ēzeli, par avi, par drēbēm, par ikvienu pazudušu lietu, ko kurš saka savu esam, lai nāk Dieva priekšā; kuru nu Dievs notiesā, tam divkārtīgi būs atdot savam tuvākam.(LV)
Exod 22:9 Pentru că orice fel de fărădelege, [fie ea] pentru bou, pentru măgar, pentru oaie, pentru haină, [sau] pentru orice lucru pierdut, pe care [altul] afirmă că este al său, cauza ambelor părți va fi adusă înaintea judecătorilor; [și] pe cine vor condamna judecătorii, el să plătească dublu vecinului său.(RO)
Вихід. 22:9 (22-8) У кожній справі провини, про вола, про осла, про овечку, про одіж, про все згублене, про яке хто скаже, що це його, нехай справа обох прийде до судді. Кого суддя визнає за винного, той відшкодує вдвоє своєму ближньому.(UA)
Исход 22:9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно бытьдоведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.(RU)

======= Exodus 22:10 ============
Exo 22:10 If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies, is hurt, or driven away, no one seeing it,(NKJV)
Exodus 22:10 If a man deliuer vnto his neighbour to keepe asse, or oxe, or sheepe, or any beast, and it die, or be hurt, or taken away by enemies, and no man see it,(GB-Geneva)
Exo 22:10 Wenn jemand seinem Nächsten einen Esel oder Ochsen oder ein Schaf oder irgend ein Vieh zu bewahren gibt, und es stirbt ihm oder wird beschädigt oder wird ihm weggetrieben, daß es niemand sieht,(DE)
Exodus 22:10 Wanneer iemand aan zijn naaste een ezel, of os, of klein vee, of enig beest te bewaren geeft, en het sterft, of het wordt verzeerd, of weggedreven, dat het niemand ziet;(NL)
Exode 22:10 Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu,(FR)
Esodo 22:10 Quando alcuno avrà dato al suo prossimo, asino, o bue, o pecora, o qualunque altra bestia, a guardare, ed ella muore, o le si fiacca alcun membro, o è rapita, senza che alcuno l’abbia veduto,(IT)
Exo 22:10 Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit:(Latin)
Éxodo 22:10 Si alguno hubiere dado a su prójimo asno, o buey, u oveja, o cualquier otro animal a guardar, y se muriere o se perniquebrare, o fuere llevado sin verlo nadie;(ES)
Êxodo 22:10 Se alguém houver dado a seu próximo asno, ou boi, ou ovelha, ou qualquer outro animal a guardar, e se morrer ou se for aleijado, ou for levado sem vê-lo ninguém;(PT)
Exodus 22:10 Jestliže by kdo dal bližnímu svému k chování osla neb vola, neb dobytče a jakékoli hovado, a umřelo by neb ochromělo, neb zajato bylo, že žádný neviděl:(CZ)
Exodus 22:10 Jeźliby kto dał bliźniemu swemu osła, albo wołu, albo owcę, albo inne bydlę na chowanie, a zdechłoby albo okaleczało, albo gwałtem zajęte było, gdzie by nikt nie widział:(PO)
Exodus 22:10 Jos joku antaa lähimmäisellensä aasin, eli härjän, eli lampaan, taikka mikä eläin se olis, tähteelle, ja se kuolee, taikka saa muutoin vamman, taikka ajetaan pois, ettei yksikään sitä näe:(FI)
Exo 22:10 ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον ἢ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ πᾶν κτῆνος φυλάξαι καὶ συντριβῇ ἢ τελευτήσῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται καὶ μηδεὶς γνῷ(GR-lxx)
2 Mózes 22:10 Ha valaki szamarat, vagy ökröt, vagy bárányt, vagy akármiféle barmot ád az õ felebarátja gondviselése alá, és az elhull, vagy megsérül, vagy elhajtatik, úgy hogy senki sem látta:(HU)
Exodus 22:10 Ja kas savam tuvākam dod glabāt ēzeli vai vērsi vai avi vai citu kādu lopu, un tas nosprāgst vai top ievainots vai nodzīts, ka neviens to neredz,(LV)
Exod 22:10 Dacă un bărbat dă vecinului său un măgar, sau un bou, sau o oaie, sau orice alt animal pentru a-l ține, și acesta moare, sau este vătămat, sau dus, fără ca cineva să vadă,(RO)
Вихід. 22:10 (22-9) Коли хто дасть своєму ближньому на збереження осла, або вола, або овечку, чи яку іншу худобину, а вона згине, або буде скалічена, або буде заграбована, і ніхто того не бачив,(UA)
Исход 22:10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, –(RU)

======= Exodus 22:11 ============
Exo 22:11 then an oath of the Lord shall be between them both, that he has not put his hand into his neighbor's goods; and the owner of it shall accept that, and he shall not make it good.(NKJV)
Exodus 22:11 An oth of the Lord shalbe betweene the twaine, that hee hath not put his hande vnto his neighbours good, and the owner of it shall take the othe, and he shall not make it good:(GB-Geneva)
Exo 22:11 so soll man's unter ihnen auf einen Eid bei dem HERRN kommen lassen, ob er nicht habe seine Hand an seines Nächsten Habe gelegt; und des Gutes Herr soll's annehmen, also daß jener nicht bezahlen müsse.(DE)
Exodus 22:11 Zo zal des HEEREN eed tussen hen beiden zijn, of hij niet zijn hand aan zijns naasten have geslagen heeft; en derzelver heer zal dien aannemen; en hij zal het niet wedergeven.(NL)
Exode 22:11 le serment au nom de l'Eternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution.(FR)
Esodo 22:11 il giuramento del Signore intervenga fra le due parti, per saper se colui non ha punto messa la mano sopra il bene del suo prossimo; e accetti il padron della bestia quel giuramento, e non sia l’altro obbligato a pagamento.(IT)
Exo 22:11 jusjurandum erit in medio, quod non extenderit manum ad rem proximi sui: suscipietque dominus juramentum, et ille reddere non cogetur.(Latin)
Éxodo 22:11 Juramento de Jehová tendrá lugar entre ambos de que no echó su mano a los bienes de su prójimo: y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará.(ES)
Êxodo 22:11 Juramento do SENHOR terá lugar entre ambos de que não lançou sua mão à riqueza de seu próximo: e seu dono o aceitará, e o outro não pagará.(PT)
Exodus 22:11 Přísaha Hospodinova vkročí mezi oba, že nevztáhl ruky své k věci bližního svého; a přijme jej v tom pán věci té, a onen nebude povinen navraceti.(CZ)
Exodus 22:11 Przysięga Pańska będzie między obiema, że nie ściągnął ręki swej na rzecz bliźniego swego: i przyjmie pan onej rzeczy przysięgę, a on nie będzie nagradzał.(PO)
Exodus 22:11 Niin pitää valan heidän molempain välillänsä käymän Herran kautta, ettei hän ole satuttanut kättänsä lähimmäisensä kaluun; ja sen jonka kalu oma oli, pitää siihen tyytymän, ja toisen ei pidä sitä maksaman.(FI)
Exo 22:11 ὅρκος ἔσται τοῦ θεοῦ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθ᾽ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποτείσει(GR-lxx)
2 Mózes 22:11 Az Úrra való esküvés legyen kettejök közt, hogy nem nyújtotta-é ki kezét felebarátja vagyonára; és ezt fogadja el annak ura, és az semmit se fizessen.(HU)
Exodus 22:11 Tad pie Tā Kunga jānozvēras abu starpā, vai tas savu roku pats nav licis pie sava tuvākā mantas, un (tā lopa) kungam būs to pieņemt un tam (glabātajam) to nebūs atmaksāt.(LV)
Exod 22:11 [Atunci] un jurământ al DOMNULUI să fie între cei doi, că nu a pus mâna sa pe bunurile vecinului său; iar proprietarul acestuia să accepte și el să nu plătească.(RO)
Вихід. 22:11 (22-10) присяга Господня нехай буде між обома, що він не простяг своєї руки на власність свого ближнього, а власник її нехай забере, а позваний не буде відшкодувати.(UA)
Исход 22:11 клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;(RU)

======= Exodus 22:12 ============
Exo 22:12 But if, in fact, it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it.(NKJV)
Exodus 22:12 But if it be stollen fro him, he shal make restitution vnto the owner thereof.(GB-Geneva)
Exo 22:12 Stiehlt's ihm aber ein Dieb, so soll er's seinem Herrn bezahlen.(DE)
Exodus 22:12 Maar indien het van hem zekerlijk gestolen is, hij zal het zijn heer wedergeven.(NL)
Exode 22:12 Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.(FR)
Esodo 22:12 Ma se pur quella bestia gli è stata rubata d’appresso, facciane soddisfazione al padron di essa.(IT)
Exo 22:12 Quod si furto ablatum fuerit, restituet damnum domino;(Latin)
Éxodo 22:12 Mas si le hubiere sido hurtado, resarcirá a su dueño.(ES)
Êxodo 22:12 Mas se lhe houver sido furtado, ressarcirá a seu dono.(PT)
Exodus 22:12 Pakli by krádeží vzato bylo od něho, navrátiti zase má pánu jeho.(CZ)
Exodus 22:12 A jeźliby mu to kradzieżą wzięto, nagrodzi panu rzeczy onej.(PO)
Exodus 22:12 Jos varas sen varastaa häneltä, niin pitää hänen sen maksaman sen isännälle.(FI)
Exo 22:12 ἐὰν δὲ κλαπῇ παρ᾽ αὐτοῦ ἀποτείσει τῷ κυρίῳ(GR-lxx)
2 Mózes 22:12 Ha pedig ellopták tõle: megfizesse az urának.(HU)
Exodus 22:12 Bet ja tas (lops) tam (glabātajam) zagšus top nozagts, tad lai tā (lopa) kungam to atmaksā.(LV)
Exod 22:12 Și dacă este furat de la el, să facă restituire proprietarului acestuia.(RO)
Вихід. 22:12 (22-11) А якщо справді буде вкрадена від нього, то нехай відшкодує власникові її.(UA)
Исход 22:12 а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;(RU)

======= Exodus 22:13 ============
Exo 22:13 If it is torn to pieces by a beast, then he shall bring it as evidence, and he shall not make good what was torn.(NKJV)
Exodus 22:13 If it be torne in pieces, he shall bring recorde, and shall not make that good, which is deuoured.(GB-Geneva)
Exo 22:13 Wird es aber zerrissen, soll er Zeugnis davon bringen und nicht bezahlen.(DE)
Exodus 22:13 Is het gewisselijk verscheurd, dat hij het brenge tot getuige, zo zal hij het verscheurde niet wedergeven.(NL)
Exode 22:13 Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.(FR)
Esodo 22:13 Se pur quella bestia è stata lacerata dalle fiere, portila per testimonianza, e non sia obbligato a pagar la bestia.(IT)
Exo 22:13 si comestum a bestia, deferat ad eum quod occisum est, et non restituet.(Latin)
Éxodo 22:13 Y si le hubiere sido arrebatado por fiera, le traerá testimonio, y no pagará lo arrebatado.(ES)
Êxodo 22:13 E se lhe houver sido arrebatado por fera, trará a ele testemunho, e não pagará o arrebatado.(PT)
Exodus 22:13 Pakli by udáveno bylo, postaví svědka a nebude povinen upláceti toho, což udáveno jest.(CZ)
Exodus 22:13 Jeźliby od zwierza rozszarpane było, postawi rozszarpane za świadka, a rozszarpanego nie nagrodzi.(PO)
Exodus 22:13 Mutta jos se raadeltu on, niin pitää hänen todistajat tuoman, ja ei mitään jälleen antaman.(FI)
Exo 22:13 ἐὰν δὲ θηριάλωτον γένηται ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν καὶ οὐκ ἀποτείσει(GR-lxx)
2 Mózes 22:13 Ha széttépetett, hozza el azt bizonyságul; a széttépettet nem fizeti meg.(HU)
Exodus 22:13 Ja ir saplosīts, tad būs dot liecību par to, un tad to saplosīto nebūs maksāt.(LV)
Exod 22:13 Dacă este sfâșiat în bucăți, [atunci] să îl aducă [pentru] mărturie [și] el să nu plătească ceea ce a fost sfâșiat.(RO)
Вихід. 22:13 (22-12) Якщо дійсно буде розшарпана вона, нехай принесе її як свідоцтво, а за розшарпане він не відшкодує.(UA)
Исход 22:13 если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное:за растерзанное он не платит.(RU)

======= Exodus 22:14 ============
Exo 22:14 "And if a man borrows anything from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make it good.(NKJV)
Exodus 22:14 And if a man borow ought of his neighbour, and it be hurt, or els die, the owner thereof not being by, he shal surely make it good.(GB-Geneva)
Exo 22:14 Wenn's jemand von seinem Nächsten entlehnt, und es wird beschädigt oder stirbt, daß sein Herr nicht dabei ist, so soll er's bezahlen.(DE)
Exodus 22:14 En wanneer iemand van zijn naaste wat begeert, en het wordt beschadigd, of het sterft; zijn heer daar niet bij zijnde, zal hij het volkomen wedergeven.(NL)
Exode 22:14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution.(FR)
Esodo 22:14 E quando alcuno avrà presa in prestanza una bestia dal suo prossimo, e le si fiaccherà alcun membro, o morrà, e il padrone di essa non sarà presente, del tutto colui paghila.(IT)
Exo 22:14 Qui a proximo suo quidquam horum mutuo postulaverit, et debilitatum aut mortuum fuerit domino non præsente, reddere compelletur.(Latin)
Éxodo 22:14 Pero si alguno hubiere tomado prestada bestia de su prójimo, y fuere estropeada o muerta, ausente su dueño, deberá pagarla.(ES)
Êxodo 22:14 Porém se alguém houver tomado emprestado animal de seu próximo, e for ferido ou morto, ausente seu dono, deverá pagá-lo.(PT)
Exodus 22:14 Kdyby pak někdo vypůjčil něčeho od bližního svého, a ochromělo by aneb umřelo v nepřítomnosti pána jeho, bez výmluvy navrátí zase.(CZ)
Exodus 22:14 Gdyby też kto pożyczył bydlęcia od bliźniego swego, a okaleczałoby, albo zdechło w niebytności pana jego, koniecznie nagrodzi.(PO)
Exodus 22:14 Jos joku ottaa lainaksi lähimmäiseltänsä, ja se tulee rivinomaksi eli kuolee, niin ettei sen isäntä ole läsnä, niin hänen pitää sen kokonansa maksaman.(FI)
Exo 22:14 ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον καὶ συντριβῇ ἢ ἀποθάνῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετ᾽ αὐτοῦ ἀποτείσει(GR-lxx)
2 Mózes 22:14 Ha pedig valaki kölcsön kér az õ felebarátjától, és az megsérül vagy elhull urának távollétében: fizesse meg a kárt.(HU)
Exodus 22:14 Un ja kas no sava tuvākā (lopu) aizņēmās un šis top ievainots vai nosprāgst viņa kungam klāt neesot, tad to būs atmaksāt.(LV)
Exod 22:14 Și dacă un bărbat împrumută [ceva] de la vecinul lui și acel ceva este vătămat, sau moare, proprietarul acestuia nefiind cu el, cu siguranță să plătească.(RO)
Вихід. 22:14 (22-13) А коли хто позичить від свого ближнього худобину, а вона буде скалічена або згине, а власник її не був із нею, то конче відшкодує;(UA)
Исход 22:14 Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;(RU)

======= Exodus 22:15 ============
Exo 22:15 If its owner was with it, he shall not make it good; if it was hired, it came for its hire.(NKJV)
Exodus 22:15 If the owner thereof bee by, hee shall not make it good: for if it be an hired thing, it came for his hire.(GB-Geneva)
Exo 22:15 Ist sein Herr aber dabei, soll er's nicht bezahlen, so er's um sein Geld gedingt hat.(DE)
Exodus 22:15 Indien zijn heer daarbij geweest is, hij zal het niet wedergeven; indien het gehuurd is, zo is het voor zijn huur gekomen.(NL)
Exode 22:15 Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira.(FR)
Esodo 22:15 Ma se il padrone è stato presente, non sia colui obbligato a pagarla; se la bestia è stata tolta a vettura, ell’è venuta per lo prezzo della sua vettura.(IT)
Exo 22:15 Quod si impræsentiarum dominus fuerit, non restituet, maxime si conductum venerat pro mercede operis sui.~(Latin)
Éxodo 22:15 Si el dueño estaba presente, no la pagará. Si era alquilada, él vendrá por su alquiler.(ES)
Êxodo 22:15 Se o dono estava presente, não o pagará. Se era alugado, ele virá por seu aluguel.(PT)
Exodus 22:15 Pakli by pán jeho byl s ním, není povinen platiti, poněvadž bylo za peníze najaté, a přišlo za mzdu svou.(CZ)
Exodus 22:15 Jeźliby pan jego był przy nim, nie będzie nagradzał; a jeźliby najęte było, najem tylko zapłaci.(PO)
Exodus 22:15 Mutta jos sen isäntä on siihen tykönä, niin ei hänen pidä sitä maksaman; jos se palkalla oli, niin saakoon palkkansa.(FI)
Exo 22:15 ἐὰν δὲ ὁ κύριος ᾖ μετ᾽ αὐτοῦ οὐκ ἀποτείσει ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ(GR-lxx)
2 Mózes 22:15 Ha ura vele van, nem fizet; ha bérbe adatott, bérébe megy.(HU)
Exodus 22:15 Ja viņa kungs bijis klāt, tad nebūs atmaksāt; ja tas (lops) par naudu ņemts, tad tas caur to maksu ir aizmaksāts.(LV)
Exod 22:15 Dar dacă proprietarul acestuia este cu el, el să nu plătească; dacă [este] un [lucru] angajat, acesta a venit pentru plata lui.(RO)
Вихід. 22:15 (22-14) якщо ж її власник був із нею, не відшкодує. А якщо худобина була найнята, то піде та шкода в заплату її.(UA)
Исход 22:15 если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги,то пусть и пойдет за ту цену.(RU)

======= Exodus 22:16 ============
Exo 22:16 "If a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay the bride-price for her to be his wife.(NKJV)
Exodus 22:16 And if a man entise a maide that is not betrothed, and lie with her, hee shall endowe her, and take her to his wife.(GB-Geneva)
Exo 22:16 Wenn jemand eine Jungfrau beredet, die noch nicht verlobt ist, und bei ihr schläft, der soll ihr geben ihre Morgengabe und sie zum Weibe haben.(DE)
Exodus 22:16 Wanneer nu iemand een maagd verlokt, die niet ondertrouwd is, en hij ligt bij haar, die zal haar zonder uitstel een bruidschat geven, dat zij hem ter vrouwe zij.(NL)
Exode 22:16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.(FR)
Esodo 22:16 E quando alcuno avrà sedotta una vergine, la qual non sia sposata, e sarà giaciuto con lei, del tutto dotila, e prendalasi per moglie.(IT)
Exo 22:16 Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, et habebit eam uxorem.(Latin)
Éxodo 22:16 Y si alguno engañare a alguna doncella que no fuere desposada, y se acostare con ella, deberá dotarla y tomarla por esposa.(ES)
Êxodo 22:16 E se alguém enganar a alguma virgem que não for desposada, e dormir com ela, deverá pagar o dote por ela e tomá-la por mulher.(PT)
Exodus 22:16 Jestliže by kdo namluvil pannu, kteráž není zasnoubena, a spal by s ní: dáť jí věno, a vezme ji sobě za manželku.(CZ)
Exodus 22:16 Jeźliby kto zwiódł pannę, która nie jest poślubiona, i spałby z nią, da jej koniecznie wiano, i weźmie ją sobie za żonę.(PO)
Exodus 22:16 Jos joku viettelee neitseen, joka ei vielä ole kihlattu, ja makaa hänen, sen pitää kaiketi hänelle antaman huomenlahjan, ja ottaman hänen emännäksensä.(FI)
Exo 22:16 ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθῇ μετ᾽ αὐτῆς φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα(GR-lxx)
2 Mózes 22:16 Ha valaki hajadont csábít el, a ki nincs eljegyezve, és vele hál: jegyajándékkal jegyezze azt el magának feleségül.(HU)
Exodus 22:16 Ja kas meitu pieviļ, kas vēl nav saderēta, un pie tās guļ, tad lai viņai to kroņa naudu dod un lai viņu ņem par sievu.(LV)
Exod 22:16 Și dacă un bărbat ademenește o fecioară care nu este logodită și se culcă cu ea, cu siguranță el să o înzestreze pentru a fi soția lui.(RO)
Вихід. 22:16 (22-15) А коли хто підмовить дівчину, яка не заручена, і ляже з нею, то нехай дасть їй віно, і візьме її собі за жінку.(UA)
Исход 22:16 Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмет ее себе в жену;(RU)

======= Exodus 22:17 ============
Exo 22:17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the bride-price of virgins.(NKJV)
Exodus 22:17 If her father refuse to giue her to him, hee shal pay money, according to ye dowry of virgins.(GB-Geneva)
Exo 22:17 Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt.(DE)
Exodus 22:17 Indien haar vader ganselijk weigert haar aan hem te geven, zo zal hij geld geven naar den bruidschat der maagden.(NL)
Exode 22:17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.(FR)
Esodo 22:17 Se pure il padre di essa del tutto ricusa di dargliela, paghi danari, secondo la dote delle vergini.(IT)
Exo 22:17 Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt.(Latin)
Éxodo 22:17 Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme a la dote de las vírgenes.(ES)
Êxodo 22:17 Se seu pai não quiser dá-la a ele, ele lhe pesará prata conforme o dote das virgens.(PT)
Exodus 22:17 Pakli by otec její nikoli nechtěl jí dáti jemu, odváží stříbra podlé obyčeje věna panenského.(CZ)
Exodus 22:17 Jeźliby żadną miarą ojciec jej nie chciał mu jej dać, odważy srebra według zwyczaju wiana panieńskiego.(PO)
Exodus 22:17 Jos hänen isänsä ei tahdo häntä antaa hänelle, niin hänen pitää antaman rahaa, niin paljo kuin neitseen huomenlahja on.(FI)
Exo 22:17 ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα ἀργύριον ἀποτείσει τῷ πατρὶ καθ᾽ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων(GR-lxx)
2 Mózes 22:17 Ha annak atyja nem akarja azt néki adni: annyi pénzt adjon, a mennyi a hajadonok jegyajándéka.(HU)
Exodus 22:17 Bet ja viņas tēvs liedzās viņam to dot, tad lai to naudu dod, cik tai meitai kroņa naudas pienākas.(LV)
Exod 22:17 Dacă tatăl ei refuză absolut să i-o dea, el să plătească bani corespunzător zestrei fecioarelor.(RO)
Вихід. 22:17 (22-16) Якщо батько її справді відмовить віддати її йому, нехай відважить срібла згідно з віном дівочим.(UA)
Исход 22:17 а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.(RU)

======= Exodus 22:18 ============
Exo 22:18 "You shall not permit a sorceress to live.(NKJV)
Exodus 22:18 Thou shalt not suffer a witch to liue.(GB-Geneva)
Exo 22:18 Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen.(DE)
Exodus 22:18 De toveres zult gij niet laten leven.(NL)
Exode 22:18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.(FR)
Esodo 22:18 Non lasciar vivere la donna maliosa.(IT)
Exo 22:18 Maleficos non patieris vivere.(Latin)
Éxodo 22:18 No dejarás que viva la hechicera.(ES)
Êxodo 22:18 À feiticeira não deixarás que viva.(PT)
Exodus 22:18 Čarodějnici nedáš živu býti.(CZ)
Exodus 22:18 Czarownicy żyć nie dopuścisz.(PO)
Exodus 22:18 Velhonaista ei sinun pidä salliman elää.(FI)
Exo 22:18 φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε(GR-lxx)
2 Mózes 22:18 Varázsló asszonyt ne hagyj életben.(HU)
Exodus 22:18 Burvi tev nebūs pamest dzīvu.(LV)
Exod 22:18 Să nu lași o vrăjitoare să trăiască.(RO)
Вихід. 22:18 (22-17) Чарівниці не зоставиш при житті.(UA)
Исход 22:18 Ворожеи не оставляй в живых.(RU)

======= Exodus 22:19 ============
Exo 22:19 "Whoever lies with an animal shall surely be put to death.(NKJV)
Exodus 22:19 Whosoeuer lieth with a beast, shall dye the death.(GB-Geneva)
Exo 22:19 Wer bei einem Vieh liegt, der soll des Todes sterben.(DE)
Exodus 22:19 Al wie bij een beest ligt, die zal zekerlijk gedood worden.(NL)
Exode 22:19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.(FR)
Esodo 22:19 Chiunque si congiungerà con una bestia, del tutto sia fatto morire.(IT)
Exo 22:19 Qui coierit cum jumento, morte moriatur.(Latin)
Éxodo 22:19 Cualquiera que tuviere ayuntamiento con bestia, morirá.(ES)
Êxodo 22:19 Qualquer um que tiver ajuntamento com animal, morrerá.(PT)
Exodus 22:19 Kdo by koli scházel se s hovadem, smrtí ať umře.(CZ)
Exodus 22:19 Każdy, kto by się złączał z bydlęciem, śmiercią umrze.(PO)
Exodus 22:19 Joka järjettömäin luontokappalten kanssa yhteyntyy, sen pitää totisesti kuoleman.(FI)
Exo 22:19 πᾶν κοιμώμενον μετὰ κτήνους θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς(GR-lxx)
2 Mózes 22:19 A ki barommal közösül, halállal lakoljon.(HU)
Exodus 22:19 Visiem, kas ar kādu lopu jaucās, būs tapt nokautiem.(LV)
Exod 22:19 Oricine se culcă cu un animal să fie cu siguranță dat la moarte.(RO)
Вихід. 22:19 (22-18) Кожен, хто зляжеться з худобиною, конче буде забитий.(UA)
Исход 22:19 Всякий скотоложник да будет предан смерти.(RU)

======= Exodus 22:20 ============
Exo 22:20 "He who sacrifices to any god, except to the Lord only, he shall be utterly destroyed.(NKJV)
Exodus 22:20 Hee that offereth vnto any gods, saue vnto the Lord onely, shalbe slaine.(GB-Geneva)
Exo 22:20 Wer den Göttern opfert und nicht dem HERRN allein, der sei verbannt.(DE)
Exodus 22:20 Wie de goden offert, behalve den HEERE alleen, die zal verbannen worden.(NL)
Exode 22:20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination.(FR)
Esodo 22:20 Chi sacrificherà ad altri dii, fuor che al Signore solo, sia sterminato come anatema.(IT)
Exo 22:20 Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli.~(Latin)
Éxodo 22:20 El que sacrificare a dioses, excepto a sólo Jehová, será muerto.(ES)
Êxodo 22:20 O que sacrificar a deuses, exceto a somente o SENHOR, será morto.(PT)
Exodus 22:20 Kdo by obětoval bohům, kromě samému Hospodinu, jako proklatý vyhlazen bude.(CZ)
Exodus 22:20 Kto by ofiarował bogom, oprócz samego Pana, wytracony będzie.(PO)
Exodus 22:20 Se joka uhraa jumalille, ja ei ainoalle Herralle, hänen pitää kirottu oleman.(FI)
Exo 22:20 ὁ θυσιάζων θεοῖς θανάτῳ ὀλεθρευθήσεται πλὴν κυρίῳ μόνῳ(GR-lxx)
2 Mózes 22:20 A ki isteneknek áldozik, nem csupán az Úrnak, megölettessék.(HU)
Exodus 22:20 Kas upurē svešiem dieviem, un ne Tam Kungam vien, tam būs būt nolādētam.(LV)
Exod 22:20 Cel ce sacrifică oricărui [alt] dumnezeu, decât numai DOMNULUI, să fie nimicit complet.(RO)
Вихід. 22:20 (22-19) Кожен, хто приносить жертву богам, крім Бога Одного, підпадає закляттю.(UA)
Исход 22:20 Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, дабудет истреблен.(RU)

======= Exodus 22:21 ============
Exo 22:21 "You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.(NKJV)
Exodus 22:21 Moreouer, thou shalt not do iniurie to a stranger, neither oppresse him: for ye were strangers in the land of Egypt.(GB-Geneva)
Exo 22:21 Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.(DE)
Exodus 22:21 Gij zult ook den vreemdeling geen overlast doen, noch hem onderdrukken; want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland.(NL)
Exode 22:21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.(FR)
Esodo 22:21 Non far violenza al forestiere, e non opprimerlo; conciossiachè voi siate stati forestieri nel paese di Egitto.(IT)
Exo 22:21 Advenam non contristabis, neque affliges eum: advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti.(Latin)
Éxodo 22:21 Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.(ES)
Êxodo 22:21 E ao estrangeiro não enganarás, nem angustiarás, porque estrangeiros fostes vós na terra do Egito.(PT)
Exodus 22:21 Příchozímu neučiníš křivdy, aniž utiskneš ho; nebo příchozí byli jste v zemi Egyptské.(CZ)
Exodus 22:21 Przychodniowi nie uczynisz krzywdy, ani go uciśniesz: boście byli przychodniami w ziemi Egipskiej.(PO)
Exodus 22:21 Muukalaisia ei sinun pidä ahdistaman, eikä myös polkuna pitämän: sillä te olette myös olleet muukalaisna Egyptin maalla.(FI)
Exo 22:21 καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ(GR-lxx)
2 Mózes 22:21 A jövevényen ne hatalmaskodjál, és ne nyomorgasd azt, mert jövevények voltatok Égyiptom földén.(HU)
Exodus 22:21 Tev arī nevienu svešinieku nebūs ne dragāt, ne spaidīt, jo jūs esat bijuši svešinieki Ēģiptes zemē.(LV)
Exod 22:21 Nu trata rău pe străin, nici nu îl oprima, pentru că [și] voi ați fost străini în țara Egiptului.(RO)
Вихід. 22:21 (22-20) А приходька не будеш утискати та гнобити його, бо й ви були приходьками в єгипетськім краї.(UA)
Исход 22:21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.(RU)

======= Exodus 22:22 ============
Exo 22:22 "You shall not afflict any widow or fatherless child.(NKJV)
Exodus 22:22 Ye shall not trouble any widowe, nor fatherlesse childe.(GB-Geneva)
Exo 22:22 Ihr sollt keine Witwen und Waisen bedrängen.(DE)
Exodus 22:22 Gij zult geen weduwe noch wees beledigen.(NL)
Exode 22:22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.(FR)
Esodo 22:22 Non affliggete alcuna vedova nè orfano.(IT)
Exo 22:22 Viduæ et pupillo non nocebitis.(Latin)
Éxodo 22:22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.(ES)
Êxodo 22:22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.(PT)
Exodus 22:22 Žádné vdovy neb sirotka trápiti nebudete.(CZ)
Exodus 22:22 Żadnej wdowy ani sieroty trapić nie będziecie.(PO)
Exodus 22:22 Ei teidän pidä yhtään leskeä eli orpolasta murheelliseksi saattaman.(FI)
Exo 22:22 πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε(GR-lxx)
2 Mózes 22:22 Egy özvegyet vagy árvát se nyomorítsatok meg.(HU)
Exodus 22:22 Tev nevienu atraitni un nevienu bāriņu nebūs apbēdināt.(LV)
Exod 22:22 Să nu chinuiți vreo văduvă sau vreun copil fără tată.(RO)
Вихід. 22:22 (22-21) Жодної вдови та сироти не будеш гнобити;(UA)
Исход 22:22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;(RU)

======= Exodus 22:23 ============
Exo 22:23 If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;(NKJV)
Exodus 22:23 If thou vexe or trouble such, and so he call and cry vnto me, I will surely heare his cry.(GB-Geneva)
Exo 22:23 Wirst du sie bedrängen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören;(DE)
Exodus 22:23 Indien gij hen enigszins beledigt, en indien zij enigszins tot Mij roepen, Ik zal hun geroep zekerlijk verhoren;(NL)
Exode 22:23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;(FR)
Esodo 22:23 Guardati d’affliggerlo in alcuna maniera, perciocchè, se egli grida a me, io del tutto esaudirò il suo grido.(IT)
Exo 22:23 Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum:(Latin)
Éxodo 22:23 Que si tú llegas a afligirles, y ellos clamaren a mí, ciertamente oiré yo su clamor;(ES)
Êxodo 22:23 Que se tu chegas a afligir-lhe, e ele a mim clamar, certamente ouvirei eu seu clamor;(PT)
Exodus 22:23 Pakli bez lítosti trápiti je budete, a oni by volali ke mně, vězte, že vyslyším křik jejich.(CZ)
Exodus 22:23 Jeźlibyś je bez litości trapił, a one by wołały do mnie, słysząc wysłucham wołanie ich.(PO)
Exodus 22:23 Koska sinä jonkun heistä murheelliseksi saatat: jos hän hartaasti huutaa minun tyköni, niin minä tahdon totisesti kuulla hänen huutonsa.(FI)
Exo 22:23 ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν(GR-lxx)
2 Mózes 22:23 Ha nyomorgatod azt, és hozzám kiált, meghallgatom az õ kiáltását.(HU)
Exodus 22:23 Ja tu kaut kā to apbēdināsi, un tā brēkdama uz Mani brēks, tad Es klausīt paklausīšu viņas brēkšanu.(LV)
Exod 22:23 Dacă îi chinuiți în orice fel și strigă cumva către mine, eu, cu adevărat voi auzi strigătul lor;(RO)
Вихід. 22:23 (22-22) якщо ж ти справді гнобитимеш їх, то коли вони, кличучи, кликатимуть до Мене, то конче почую їхній зойк,(UA)
Исход 22:23 если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,(RU)

======= Exodus 22:24 ============
Exo 22:24 and My wrath will become hot, and I will kill you with the sword; your wives shall be widows, and your children fatherless.(NKJV)
Exodus 22:24 Then shal my wrath be kindled, and I will kill you with the sword, and your wiues shall be widowes, and your children fatherlesse.(GB-Geneva)
Exo 22:24 so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden.(DE)
Exodus 22:24 En Mijn toorn zal ontsteken, en Ik zal ulieden met het zwaard doden; en uw vrouwen zullen weduwen, en uw kinderen zullen wezen worden.(NL)
Exode 22:24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.(FR)
Esodo 22:24 E l’ira mia si accenderà, ed io vi ucciderò con la spada: e le vostre mogli saranno vedove, e i vostri figliuoli orfani.(IT)
Exo 22:24 et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli.(Latin)
Éxodo 22:24 y mi furor se encenderá y os mataré a espada, y vuestras esposas quedarán viudas y huérfanos vuestros hijos.(ES)
Êxodo 22:24 E meu furor se acenderá, e vos matarei a espada, e vossas mulheres serão viúvas, e órfãos vossos filhos.(PT)
Exodus 22:24 A rozhněvá se prchlivost má, i zbiji vás mečem; a budou ženy vaše vdovy a děti vaši sirotci.(CZ)
Exodus 22:24 I rozgniewa się zapalczywość moja, a pobiję was mieczem, i będą żony wasze wdowami, a synowie wasi sierotami.(PO)
Exodus 22:24 Ja minun vihani julmistuu, niin että minä tapan heidät miekalla; ja teidän emäntänne pitää tuleman leskiksi, ja teidän lapsenne orvoiksi.(FI)
Exo 22:24 καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά(GR-lxx)
2 Mózes 22:24 És felgerjed haragom, és megöllek titeket fegyverrel, és a ti feleségeitek özvegyekké lésznek, a ti fiaitok pedig árvákká.(HU)
Exodus 22:24 Un Mana bardzība iedegsies, un Es jūs nokaušu ar zobenu, un jūsu sievām būs tapt par atraitnēm un jūsu bērniem par bāriņiem.(LV)
Exod 22:24 Și furia mea se va încinge și vă voi ucide cu sabia; și soțiile voastre vor fi văduve și copiii voștri [vor fi] fără tată.(RO)
Вихід. 22:24 (22-23) і розпалиться гнів Мій, і повбиваю вас мечем, і стануть жінки ваші вдовами, а діти ваші сиротами.(UA)
Исход 22:24 и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.(RU)

======= Exodus 22:25 ============
Exo 22:25 "If you lend money to any of My people who are poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest.(NKJV)
Exodus 22:25 If thou lende money to my people, that is, to the poore with thee, thou shalt not bee as an vsurer vnto him: yee shall not oppresse him with vsurie.(GB-Geneva)
Exo 22:25 Wenn du Geld leihst einem aus meinem Volk, der arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden bringen und keinen Wucher an ihm treiben.(DE)
Exodus 22:25 Indien gij Mijn volk, dat bij u arm is, geld leent, zo zult gij tegen hetzelve niet zijn, als een woekeraar; gij zult op hetzelve geen woeker leggen.(NL)
Exode 22:25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt.(FR)
Esodo 22:25 Quando tu presterai danari al mio popolo, al povero ch’è appresso a te, non procedere inverso lui a guisa di usuraio: non imponetegli usura.(IT)
Exo 22:25 Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes.(Latin)
Éxodo 22:25 Si prestares dinero a algún pobre de los de mi pueblo que está contigo, no serás usurero para con él; no le impondrás usura.(ES)
Êxodo 22:25 Se deres a meu povo dinheiro emprestado, ao pobre que está contigo, não te portarás com ele como agiota, nem lhe imporás juros.(PT)
Exodus 22:25 Půjčíš-li peněz lidu mému chudému, kterýž jest s tebou: nebudeš jemu jako lichevník, aniž ho lichvou obtížíš.(CZ)
Exodus 22:25 Jeźlibyś pieniędzy pożyczył ludowi memu ubogiemu, który mieszka z tobą, nie bądziesz mu jako lichwiarz, nie obciążycie go lichwą.(PO)
Exodus 22:25 Koska sinä lainaat minun kansalleni rahaa, köyhälle kuin sinun tykönäs on, ei sinun pidä oleman häntä vastaan niinkuin kasvon ottaja, eli korkoa hänen päällensä paneman.(FI)
Exo 22:25 ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον(GR-lxx)
2 Mózes 22:25 Ha pénzt adsz kölcsön az én népemnek, a szegénynek a ki veled van; ne légy hozzá olyan, mint a hitelezõ; ne vessetek reá uzsorát.(HU)
Exodus 22:25 Ja tu Maniem ļaudīm, kas ir pie tevis par nabagiem, naudu aizdod, tad neesi pret tiem, kā kāds pagaidu plēsējs; tev par to nebūs augļus dzīt.(LV)
Exod 22:25 Dacă împrumuți bani [oricărui] sărac de lângă tine, din poporul meu, să nu fii pentru el ca un cămătar, nici nu pune peste el camătă.(RO)
Вихід. 22:25 (22-24) Якщо позичиш гроші народові Моєму, бідному, що з тобою, то не будь йому, як суворий позичальник, не покладеш на нього лихви.(UA)
Исход 22:25 Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего,то не притесняй его и не налагай на него роста.(RU)

======= Exodus 22:26 ============
Exo 22:26 If you ever take your neighbor's garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.(NKJV)
Exodus 22:26 If thou take thy neighbours rayment to pledge, thou shalt restore it vnto him before the sunne go downe:(GB-Geneva)
Exo 22:26 Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht;(DE)
Exodus 22:26 Indien gij enigszins uws naasten kleed te pand neemt, zo zult gij het hem wedergeven, eer de zon ondergaat;(NL)
Exode 22:26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;(FR)
Esodo 22:26 Se pur tu togli in pegno il vestimento del tuo prossimo, rendiglielo infra il tramontar del sole.(IT)
Exo 22:26 Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei.(Latin)
Éxodo 22:26 Si tomares en prenda la vestidura de tu prójimo, a la puesta del sol se lo volverás:(ES)
Êxodo 22:26 Se tomares em penhor a roupa de teu próximo, a pôr do sol o devolverás a ele:(PT)
Exodus 22:26 Pakli v základu vezmeš roucho bližního svého, do západu slunce jemu je navrátíš.(CZ)
Exodus 22:26 Jeźli w zastawie weźmiesz szatę bliźniego twego, przed zachodem słońca wrócisz mu ją;(PO)
Exodus 22:26 Koska sinä lähimmäiseltäs vaatteet otat pantiksi, niin sinun pitää antaman sen hänelle jällensä, ennen kuin aurinko laskee.(FI)
Exo 22:26 ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ(GR-lxx)
2 Mózes 22:26 Ha zálogba veszed a te felebarátod felsõ ruháját: naplemente elõtt visszaadd azt néki:(HU)
Exodus 22:26 Ja tu sava tuvākā drēbes ķīlā ņem, tad tev tās viņam būs atdot, pirms saule noiet;(LV)
Exod 22:26 Dacă iei cumva haina vecinului tău pentru garanție, returnează-i-o înainte de apusul soarelui,(RO)
Вихід. 22:26 (22-25) Якщо дійсно візьмеш у заставу одежу ближнього свого, то вернеш її йому до заходу сонця,(UA)
Исход 22:26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,(RU)

======= Exodus 22:27 ============
Exo 22:27 For that is his only covering, it is his garment for his skin. What will he sleep in? And it will be that when he cries to Me, I will hear, for I am gracious.(NKJV)
Exodus 22:27 For that is his couering only, and this is his garment for his skin: wherin shal he sleepe? therefore when he crieth vnto mee, I will heare him: for I am mercifull.(GB-Geneva)
Exo 22:27 denn sein Kleid ist seine einzige Decke seiner Haut, darin er schläft. Wird er aber zu mir schreien, so werde ich ihn erhören; denn ich bin gnädig.(DE)
Exodus 22:27 Want dat alleen is zijn deksel, het is zijn kleed over zijn huid; waarin zou hij liggen? Het zal dan geschieden, wanneer hij tot Mij roept, dat Ik het zal horen; want Ik ben genadig!(NL)
Exode 22:27 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.(FR)
Esodo 22:27 Perciocchè quello solo è la sua copritura, ed è il suo vestire per coprir la sua pelle; in che giacerebbe egli? se dunque egli avviene che egli gridi a me, io l’esaudirò; perciocchè io son pietoso.(IT)
Exo 22:27 Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat: si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum.(Latin)
Éxodo 22:27 Porque sólo aquella es su cubierta, es la vestidura para cubrir su piel. ¿En qué dormirá? Y será que cuando él a mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso.(ES)
Êxodo 22:27 Porque somente aquilo é sua coberta, é aquela a roupa para cobrir suas carnes, no que há de dormir: e será que quando ele a mim clamar, eu então lhe ouvirei, porque sou misericordioso.(PT)
Exodus 22:27 Nebo ten jediný má oděv, to jest roucho, jímž přikrývá tělo své, a na němž spí. Když bude volati ke mně, tedy uslyším, nebo jsem milosrdný.(CZ)
Exodus 22:27 Bo to odzienie jego tylko to jest nakrycie ciała jego, na którem sypia; będzieli do mnie wołał, wysłucham go, bom Ja miłosierny.(PO)
Exodus 22:27 Sillä se on hänen ainoa verhonsa, ja vaate hänen ihollansa: missästä hän makais? Ja tapahtuu, että hän huutaa minun tyköni, niin minä kuulen häntä; sillä minä olen laupias.(FI)
Exo 22:27 ἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ ἐν τίνι κοιμηθήσεται ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με εἰσακούσομαι αὐτοῦ ἐλεήμων γάρ εἰμι(GR-lxx)
2 Mózes 22:27 Mert egyetlen takarója, testének ruhája az: miben háljon? Bizony, ha én hozzám kiált, meghallgatom; mert én irgalmas vagyok.(HU)
Exodus 22:27 Jo tās ir viņa vienīgais apsegs, tās ir tās drēbes pār viņa miesām, iekš kā viņš būtu gulējis; bet kad tas uz Mani brēks, tad Es to klausīšu, jo Es esmu žēlīgs.(LV)
Exod 22:27 Pentru că doar aceasta îi [este] acoperitoare, îi [este] haină pentru pielea lui: în ce va dormi el? Și se va întâmpla când strigă către mine, că [îl] voi auzi, pentru că eu [sunt] cu har.(RO)
Вихід. 22:27 (22-26) бо вона єдине накриття його, вона одіж на тіло його; на чому він буде лежати? І станеться, коли буде він кликати до Мене, то почую, бо Я милосердний.(UA)
Исход 22:27 ибо она есть единственный покров у него, она – одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.(RU)

======= Exodus 22:28 ============
Exo 22:28 "You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.(NKJV)
Exodus 22:28 Thou shalt not raile vpon the Iudges, neither speake euil of the ruler of thy people.(GB-Geneva)
Exo 22:28 Den "Göttern" sollst du nicht fluchen, und den Obersten in deinem Volk nicht lästern.(DE)
Exodus 22:28 De goden zult gij niet vloeken, en de oversten in uw volk zult gij niet lasteren.(NL)
Exode 22:28 Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.(FR)
Esodo 22:28 Non dir male de’ rettori; e non maledir colui ch’è principe nel tuo popolo.(IT)
Exo 22:28 Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices.~(Latin)
Éxodo 22:28 A los jueces no injuriarás, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.(ES)
Êxodo 22:28 Não insultarás aos juízes, nem amaldiçoarás ao príncipe de teu povo.(PT)
Exodus 22:28 Soudcům nebudeš utrhati, a knížeti lidu svého zlořečiti nebudeš.(CZ)
Exodus 22:28 Sędziom nie będziesz złorzeczył, a przełożonego ludu twego nie będziesz przeklinał.(PO)
Exodus 22:28 Tuomareita ei sinun pidä kiroileman, ja ylimmäistä sinun kansassas ei sinun pidä sadatteleman.(FI)
Exo 22:28 θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς(GR-lxx)
2 Mózes 22:28 A bírákat ne szidalmazd, és néped fejedelmét ne átkozd.(HU)
Exodus 22:28 Dievu tev nebūs zaimot, un savu ļaužu virsnieku tev nebūs lādēt.(LV)
Exod 22:28 Să nu ocărești dumnezeii, nici să nu blestemi pe conducătorul poporului tău.(RO)
Вихід. 22:28 (22-27) Бога не будеш лихословити, а начальника в народі твоїм не будеш проклинати.(UA)
Исход 22:28 Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.(RU)

======= Exodus 22:29 ============
Exo 22:29 "You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.(NKJV)
Exodus 22:29 Thine abundance and thy licour shalt thou not keepe backe. The first borne of thy sonnes shalt thou giue me.(GB-Geneva)
Exo 22:29 Deiner Frucht Fülle und Saft sollst du nicht zurückhalten. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben.(DE)
Exodus 22:29 Uw volheid en uw tranen zult gij niet uitstellen; den eerstgeborene uwer zonen zult gij Mij geven.(NL)
Exode 22:29 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.(FR)
Esodo 22:29 Non indugiare il pagar le primizie della tua vendemmia, nè del gocciolar de’ tuoi olii; dammi il primogenito dei tuoi figliuoli.(IT)
Exo 22:29 Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere: primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.(Latin)
Éxodo 22:29 No demorarás en dar la primicia de tu cosecha, ni de tu lagar. Me darás el primogénito de tus hijos.(ES)
Êxodo 22:29 Não adiarás as primícias de tua colheita, nem de teu licor, me darás o primogênito de teus filhos.(PT)
Exodus 22:29 Z hojnosti obilí, a tekutých věcí svých neobmeškáš prvotin obětovati. Prvorozeného z synů svých mně dáš.(CZ)
Exodus 22:29 Z obfitości zboża, i ciekących rzeczy twych nie omieszkasz pierwiastek ofiarować; pierworodnego z synów twoich oddasz mi.(PO)
Exodus 22:29 Sinun uutistas ja pisarias ei sinun pidä viivyttelemän. Esikoisen sinun pojistas pitää sinun antaman minulle.(FI)
Exo 22:29 ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί(GR-lxx)
2 Mózes 22:29 Gabonáddal és boroddal ne késlekedjél; fiaid elsõszülöttét nékem add.(HU)
Exodus 22:29 Savus pirmajus augļus no labības un vīna tev nebūs aizturēt, to pirmdzimušo no saviem dēliem tev Man būs dot.(LV)
Exod 22:29 Nu întârzia să [oferi] din primele tale roade culese și din musturile tale, întâiul născut dintre fiii tăi dă-mi-l mie.(RO)
Вихід. 22:29 (22-28) Не будеш спізнюватися, щодо жертов, із щедрістю збіжжя та з плинами твоїми. Перворідного з синів своїх даси Мені.(UA)
Исход 22:29 Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;(RU)

======= Exodus 22:30 ============
Exo 22:30 Likewise you shall do with your oxen and your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.(NKJV)
Exodus 22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen & with thy sheepe: seuen dayes it shall bee with his damme, and the eight day thou shalt giue it me.(GB-Geneva)
Exo 22:30 So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schafe. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tag sollst du mir's geben.(DE)
Exodus 22:30 Desgelijks zult gij doen met uw ossen en met uw schapen; zeven dagen zullen zij bij hun moeder zijn, op den achtsten dag zult gij ze Mij geven.(NL)
Exode 22:30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.(FR)
Esodo 22:30 Fa’ il simigliante del tuo bue, e della tua pecora, e capra; stia il primo portato di esse sette giorni appresso la madre sua, e all’ottavo giorno dammelo.(IT)
Exo 22:30 De bobus quoque, et ovibus similiter facies: septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi.(Latin)
Éxodo 22:30 Así harás con el de tu buey y de tu oveja; siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.(ES)
Êxodo 22:30 Assim farás com o de teu boi e de tua ovelha: sete dias estará com sua mãe, e ao oitavo dia me o darás.(PT)
Exodus 22:30 Tak učiníš s volem svým a s dobytkem svým: Sedm dní bude s matkou svou, dne pak osmého mně je dáš.(CZ)
Exodus 22:30 Toż uczynisz z wołów twych i z owiec twoich; siedem dni będzie z matką swoją, a ósmego dnia oddasz mi je.(PO)
Exodus 22:30 Niin pitää myös sinun tekemän härkäis ja lammastes kanssa. Seitsemän päivää anna heidän olla emäinsä tykönä, kahdeksantena päivänä pitää sinun sen antaman minulle.(FI)
Exo 22:30 οὕτως ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό(GR-lxx)
2 Mózes 22:30 Hasonlóképen cselekedjél ökröddel, juhoddal; hét napig legyen az õ anyjával, a nyolczadik napon nékem add azt.(HU)
Exodus 22:30 Tāpat tev būs darīt ar savu vērsi un ar savām avīm; septiņas dienas tiem būs būt pie savas mātes un astotā dienā tev tos Man būs atdot.(LV)
Exod 22:30 Tot așa să faci cu boii tăi și cu oile tale: șapte zile să fie cu mama lui; în ziua a opta dă-mi-l mie.(RO)
Вихід. 22:30 (22-29) Так зробиш волові своєму, і дрібній худобі своїй: сім день буде вона з своєю матір'ю, а восьмого дня даси її Мені.(UA)
Исход 22:30 то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семьдней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.(RU)

======= Exodus 22:31 ============
Exo 22:31 "And you shall be holy men to Me: you shall not eat meat torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.(NKJV)
Exodus 22:31 Ye shalbe an holy people vnto me, neither shall ye eate any flesh that is torne of beastes in the fielde: ye shall cast it to the dogge.(GB-Geneva)
Exo 22:31 Ihr sollt heilige Leute vor mir sein; darum sollt ihr kein Fleisch essen, das auf dem Felde von Tieren zerrissen ist, sondern es vor die Hunde werfen.(DE)
Exodus 22:31 Gij nu zult Mij heilige lieden zijn; daarom zult gij geen vlees eten, dat op het veld verscheurd is, en zult het den hond voorwerpen.(NL)
Exode 22:31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.(FR)
Esodo 22:31 E siatemi uomini santi; e non mangiate carne lacerata dalle fiere per li campi; gittatela a’ cani.(IT)
Exo 22:31 Viri sancti eritis mihi: carnem, quæ a bestiis fuerit prægustata, non comedetis, sed projicietis canibus.(Latin)
Éxodo 22:31 Y habéis de serme varones santos: y no comeréis carne arrebatada de las fieras en el campo; a los perros la echaréis.(ES)
Êxodo 22:31 E haveis de ser para mim homens santos: e não comereis carne arrebatada das feras no campo; aos cães a lançareis.(PT)
Exodus 22:31 Lid svatý budete mi, a nebudete jísti masa z udáveného na poli; psu je vržete.(CZ)
Exodus 22:31 Ludem świętym będziecie mi, a mięsa na polu rozszarpanego jeść nie będziecie; psom je wyrzucicie.(PO)
Exodus 22:31 Teidän pitää oleman pyhä kansa minulle. Sentähden ei teidän pidä syömän lihaa, joka metsän pedoilta raadeltu on, mutta heittämän sen koirille.(FI)
Exo 22:31 καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε τῷ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό(GR-lxx)
2 Mózes 22:31 És szent emberek legyetek én elõttem; a mezõn széttépett húst meg ne egyétek; az ebnek vessétek azt.(HU)
Exodus 22:31 Jums būs svētiem ļaudīm būt Manā priekšā; tāpēc jums nebūs ēst tādas miesas gaļu, kas laukā ir saplosīta; jums to būs mest suņiem priekšā.(LV)
Exod 22:31 Și fiți oameni sfinți pentru mine; nu mâncați [vreo] carne sfâșiată, de fiare în câmp; aruncați-o la câini.(RO)
Вихід. 22:31 (22-30) І ви будете Мені святими людьми, і не будете їсти м'яса, розшарпаного в полі, псові кинете його!(UA)
Исход 22:31 И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле,не ешьте, псам бросайте его.(RU)

======= Exodus 23:1 ============
Exo 23:1 "You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0072_02_Exodus_22_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0068_02_Exodus_18_europa.html
0069_02_Exodus_19_europa.html
0070_02_Exodus_20_europa.html
0071_02_Exodus_21_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0073_02_Exodus_23_europa.html
0074_02_Exodus_24_europa.html
0075_02_Exodus_25_europa.html
0076_02_Exodus_26_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."