BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 1:1 ============
Num 1:1 Now the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the tabernacle of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying:(NKJV)
Numbers 1:1 The Lorde spake againe vnto Moses in the wildernesse of Sinai, in the Tabernacle of the Congregation, in the first day of the second moneth, in the second yere after they were come out of the land of Egypt, saying,(GB-Geneva)
Num.1:1 Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:(DE)
Numberi 1:1 Voorts sprak de HEERE tot Mozes, in de woestijn van Sinai, in de tent der samenkomst, op den eersten der tweede maand, in het tweede jaar, nadat zij uit Egypteland uitgetogen ware, zeggende:(NL)
Nombres 1:1 L'Eternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte. Il dit:(FR)
Numeri 1:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, nel Tabernacolo della convenenza, nel primo giorno del secondo mese, nell’anno secondo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, dicendo:(IT)
Num 1:1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens:(Latin)
Números 1:1 Y Jehová habló a Moisés en el desierto de Sinaí, en el tabernáculo de la congregación, en el primer [día] del mes segundo, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, diciendo:(ES)
Números 1:1 E falou o SENHOR a Moisés no deserto de Sinai, no tabernáculo do testemunho, no primeiro dia do mês segundo, no segundo ano de sua saída da terra do Egito, dizendo:(PT)
Numbers 1:1 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na poušti Sinai, v stánku úmluvy, prvního dne měsíce druhého, léta druhého po vyjití jejich z země Egyptské, řka:(CZ)
Numbers 1:1 I mówił Pan do Mojżesza na puszczy Synaj, w namiocie zgromadzenia pierwszego dnia miesiąca wtórego, roku wtórego, po wyjściu ich z ziemi Egipskiej, temi słowy:(PO)
Numbers 1:1 Ja Herra puhui Mosekselle Sinain korvessa, seurakunnan majassa, ensimäisenä päivänä toisena kuukautena, toisena vuonna jälkeen, sittekuin he olivat lähteneet Egyptin maalta, ja sanoi:(FI)
Num 1:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους δευτέρου ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων(GR-lxx)
4 Mózes 1:1 Szóla pedig az Úr Mózesnek a Sinai pusztájában, a gyülekezet sátorában, a második hónapnak elsején, az Égyiptom földébõl való kijövetelök után a második esztendõben, mondván:(HU)
Numbers 1:1 Un Tas Kungs runāja uz Mozu Sinaī tuksnesī, saiešanas teltī, pirmā dienā, otrā mēnesī, otrā gadā pēc viņu iziešanas no Ēģiptes zemes, sacīdams:(LV)
Numeri 1:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în pustiul Sinai, în tabernacolul întâlnirii, în prima [zi ]a lunii a doua, în al doilea an după ce au ieșit din țara Egiptului, spunând:(RO)
Числа. 1:1 І Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині в скинії заповіту першого дня другого місяця, другого року від виходу їх з єгипетського краю, говорячи:(UA)
Числа 1:1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания,в первый день второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря:(RU)

======= Numbers 1:2 ============
Num 1:2 "Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, every male individually,(NKJV)
Numbers 1:2 Take ye the summe of all the Congregation of the children of Israel, after their families, and housholdes of their fathers with the nomber of their names: to wit, all the males, man by man:(GB-Geneva)
Num.1:2 Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,(DE)
Numberi 1:2 Neem op de som van de gehele vergadering der kinderen Israels, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van al wat mannelijk is, hoofd voor hoofd.(NL)
Nombres 1:2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,(FR)
Numeri 1:2 Levate la somma di tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, secondo le lor nazioni, e le famiglie de’ padri loro, contando per nome, a testa a testa, ogni maschio,(IT)
Num 1:2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini(Latin)
Números 1:2 Tomad el censo de toda la congregación de los hijos de Israel por sus familias, por las casas de sus padres, con la cuenta de los nombres, todos los varones por sus cabezas:(ES)
Números 1:2 Tomai o censo de toda a congregação dos filhos de Israel por suas famílias, pelas casas de seus pais, com a conta dos nomes, todos os homens por suas cabeças:(PT)
Numbers 1:2 Sečtěte summu všeho množství synů Izraelských po čeledech jejich, a po domích otců jejich, vedlé počtu jmen každého pohlaví mužského po hlavách jejich,(CZ)
Numbers 1:2 Obliczcie sumę wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich według narodów ich, i według domów ojców ich według imion ich, każdego mężczyznę według głów ich.(PO)
Numbers 1:2 Lukekaat koko Israelin lasten joukko, heidän sukunsa, ja heidän isäinsä huonetten jälkeen, ja heidän nimeinsä luvun jälkeen, kaikki miehenpuoli, mies mieheltä,(FI)
Num 1:2 λάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πᾶς ἄρσην(GR-lxx)
4 Mózes 1:2 Vegyétek számba Izráel fiainak egész gyülekezetét, az õ nemzetségeik szerint, az õ atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, minden férfiút fõrõl fõre,(HU)
Numbers 1:2 Uzņemiet visas Israēla bērnu draudzes pulku pēc viņu ciltīm, viņu tēvu namiem, skaitīdami visu to ļaužu vārdus, kas ir no vīriešu kārtas, pēc viņu galvām,(LV)
Numeri 1:2 Faceți numărătoarea întregii adunări a copiilor lui Israel, după familiile lor, după casa părinților lor, după numărul numelor [lor, ]fiecare parte bărbătească după capii lor;(RO)
Числа. 1:2 Перелічіть усю громаду Ізраїлевих синів за родами їхніми, за домами їхніх батьків числом усіх чоловічої статі за їх головами,(UA)
Числа 1:2 исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно:(RU)

======= Numbers 1:3 ============
Num 1:3 from twenty years old and above--all who are able to go to war in Israel. You and Aaron shall number them by their armies.(NKJV)
Numbers 1:3 From twentie yere olde and aboue, all that go forth to the warre in Israel, thou and Aaron shall number them, throughout their armies.(GB-Geneva)
Num.1:3 von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.(DE)
Numberi 1:3 Van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire in Israel uittrekken; die zult gij tellen naar hun heiren, gij en Aaron.(NL)
Nombres 1:3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.(FR)
Numeri 1:3 di età da vent’anni in su, tutti coloro che possono andare alla guerra in Israele; annoverateli, tu, ed Aaronne, per le loro schiere.(IT)
Num 1:3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.(Latin)
Números 1:3 De veinte años para arriba, todos los que pueden salir a la guerra en Israel, los contaréis tú y Aarón por sus escuadrones.(ES)
Números 1:3 De vinte anos acima, todos os que podem sair à guerra em Israel, os contareis tu e Arão por suas tropas.(PT)
Numbers 1:3 Od dvadcítiletých a výše všecky, kteříž by mohli jíti k boji v Izraeli, sečtěte je po houfích jejich, ty a Aron.(CZ)
Numbers 1:3 Ode dwudziestu lat, i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę z Izraela; policzycie je według hufców ich, ty i Aaron.(PO)
Numbers 1:3 Kahdenkymmenen vuotiset ja sen ylitse, kaikki jotka kelpaavat lähtemään sotaan Israelissa: lukekaat heitä heidän joukkonsa jälkeen, sinä ja Aaron.(FI)
Num 1:3 ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ισραηλ ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτῶν σὺ καὶ Ααρων ἐπισκέψασθε αὐτούς(GR-lxx)
4 Mózes 1:3 Húsz esztendõstõl fogva és feljebb, mindent, a ki hadba mehet Izráelben; számláljátok meg õket az õ seregök szerint, te és Áron.(HU)
Numbers 1:3 Kas divdesmit gadus un pāri ir, visus, kas Israēla starpā iet karā, tos tev būs skaitīt pēc viņu pulkiem, tev un Āronam.(LV)
Numeri 1:3 De la douăzeci de ani în sus, toți cei care sunt în stare să iasă la război în Israel; tu și Aaron să îi numeri după oștirile lor.(RO)
Числа. 1:3 від віку двадцяти літ і вище, кожного, хто здатний до війська в Ізраїлі, за військовими відділами їхніми перелічіть їх ти та Аарон.(UA)
Числа 1:3 от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, поополчениям их исчислите их – ты и Аарон;(RU)

======= Numbers 1:4 ============
Num 1:4 And with you there shall be a man from every tribe, each one the head of his father's house.(NKJV)
Numbers 1:4 And with you shalbe men of euery tribe, such as are the heads of the house of their fathers.(GB-Geneva)
Num.1:4 Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus.(DE)
Numberi 1:4 En met ulieden zullen zijn van elken stam een man, die een hoofdman is over het huis zijner vaderen.(NL)
Nombres 1:4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.(FR)
Numeri 1:4 E siavi con voi un uomo di ciascuna tribù, che sia capo della sua casa paterna.(IT)
Num 1:4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,(Latin)
Números 1:4 Y estará con vosotros un varón de cada tribu, cada uno cabeza de la casa de sus padres.(ES)
Números 1:4 E estará convosco um homem de cada tribo, cada um chefe da casa de seus pais.(PT)
Numbers 1:4 A bude s vámi z každého pokolení jeden muž, kterýž by přední byl v domě otců svých.(CZ)
Numbers 1:4 I będzie z wami z każdego pokolenia jeden mąż, któryby przedniejszy był w domu ojców swoich.(PO)
Numbers 1:4 Ja teidän kanssanne pitää oleman yksi mies jokaisesta sukukunnasta, joka on isänsä huoneen päämies.(FI)
Num 1:4 καὶ μεθ᾽ ὑμῶν ἔσονται ἕκαστος κατὰ φυλὴν ἑκάστου ἀρχόντων κατ᾽ οἴκους πατριῶν ἔσονται(GR-lxx)
4 Mózes 1:4 És legyen veletek egy-egy férfiú mindenik törzsbõl, mindenik feje legyen az õ atyái házának.(HU)
Numbers 1:4 Lai arī līdz ar jums ir no ikkatras cilts viens vīrs, kas ir virsnieks pār savu tēvu namu.(LV)
Numeri 1:4 Și cu tine să fie un bărbat din fiecare trib; fiecare cap al casei părinților lui.(RO)
Числа. 1:4 А з вами будуть по одному мужеві для племени; той муж голова дому батьків своїх він.(UA)
Числа 1:4 с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.(RU)

======= Numbers 1:5 ============
Num 1:5 "These are the names of the men who shall stand with you: from Reuben, Elizur the son of Shedeur;(NKJV)
Numbers 1:5 And these are the names of the men that shall stand with you, of the tribe of Reuben, Elizur, the sonne of Shedeur:(GB-Geneva)
Num.1:5 Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;(DE)
Numberi 1:5 Deze zijn nu de namen der mannen, die bij u staan zullen: van Ruben, Elizur, de zoon van Sedeur.(NL)
Nombres 1:5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Elitsur, fils de Schedéur;(FR)
Numeri 1:5 E questi sono i nomi di coloro che saranno presenti con voi: Di Ruben, Elisur, figliuolo di Sedeur;(IT)
Num 1:5 quorum ista sunt nomina: de Ruben, Elisur, filius Sedeur;(Latin)
Números 1:5 Y éstos son los nombres de los varones que estarán con vosotros: De la tribu de Rubén, Elisur, hijo de Sedeur.(ES)
Números 1:5 E estes são os nomes dos homens que estarão convosco: Da tribo de Rúben, Elizur filho de Sedeur.(PT)
Numbers 1:5 Tato pak jsou jména mužů, kteříž stanou s vámi: Z pokolení Rubenova Elisur, syn Sedeurův;(CZ)
Numbers 1:5 A teć są imiona mężów, którzy z wami będą; z pokolenia Rubenowego Elizur, syn Sedeurów.(PO)
Numbers 1:5 Ja nämät ovat niiden päämiesten nimet, jotka teidän kanssanne seisoman pitää: Rubenista, Elitsur Zedeurin poika;(FI)
Num 1:5 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οἵτινες παραστήσονται μεθ᾽ ὑμῶν τῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ(GR-lxx)
4 Mózes 1:5 Ezek pedig a férfiak nevei, a kik veletek legyenek: Rúbenbõl Elisúr, Sedeúrnak fia.(HU)
Numbers 1:5 Šie nu ir vīru vārdi, kam pie jums būs stāvēt. No Rūbena: Elicurs, Šedeūra dēls,(LV)
Numeri 1:5 Și acestea [sunt ]numele bărbaților care vor sta în picioare cu tine, din [tribul lui ]Ruben, Elițur, fiul lui Ședeur.(RO)
Числа. 1:5 А оце ймення тих мужів, що стануть із вами: для Рувима Еліцур, син Шедеурів;(UA)
Числа 1:5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура;(RU)

======= Numbers 1:6 ============
Num 1:6 from Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;(NKJV)
Numbers 1:6 Of Simeon, Shelumiel the sonne of Zurishaddai:(GB-Geneva)
Num.1:6 von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;(DE)
Numberi 1:6 Van Simeon, Selumiel, de zoon van Zurisaddai.(NL)
Nombres 1:6 pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;(FR)
Numeri 1:6 Di Simeone, Selumiel, figliuolo di Surisaddai;(IT)
Num 1:6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai;(Latin)
Números 1:6 De Simeón, Selumiel, hijo de Zurisadai.(ES)
Números 1:6 De Simeão, Selumiel filho de Zurisadai.(PT)
Numbers 1:6 Z Simeonova Salamiel, syn Surisaddai;(CZ)
Numbers 1:6 Z pokolenia Symeonowego Salamijel, syn Surysaddajów.(PO)
Numbers 1:6 Simeonista, Selumiel Suri-Saddain poika;(FI)
Num 1:6 τῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι(GR-lxx)
4 Mózes 1:6 Simeonból Selúmiel, Surisaddainak fia.(HU)
Numbers 1:6 No Simeona: Šelumiēls, Curi-Šadaja dēls.(LV)
Numeri 1:6 Din Simeon: Șelumiel, fiul lui Țurișadai.(RO)
Числа. 1:6 для Симеона Шелуміїл, син Цурішаддаїв;(UA)
Числа 1:6 от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая;(RU)

======= Numbers 1:7 ============
Num 1:7 from Judah, Nahshon the son of Amminadab;(NKJV)
Numbers 1:7 Of Iudah, Nahshon the sonne of Amminadab:(GB-Geneva)
Num.1:7 von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;(DE)
Numberi 1:7 Van Juda, Nahesson, de zoon van Amminadab.(NL)
Nombres 1:7 pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;(FR)
Numeri 1:7 Di Giuda, Naasson, figliuolo di Amminadab;(IT)
Num 1:7 de Juda, Nahasson filius Aminadab;(Latin)
Números 1:7 De Judá, Naasón, hijo de Aminadab.(ES)
Números 1:7 De Judá, Naassom filho de Aminadabe.(PT)
Numbers 1:7 Z Judova Názon, syn Aminadabův;(CZ)
Numbers 1:7 Z pokolenia Judowego Naason, syn Aminadabów.(PO)
Numbers 1:7 Juudasta, Nahesson Amminadabin poika;(FI)
Num 1:7 τῶν Ιουδα Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ(GR-lxx)
4 Mózes 1:7 Júdából Naasson, Amminádábnak fia.(HU)
Numbers 1:7 No Jūda: Nahšons, Aminadaba dēls,(LV)
Numeri 1:7 Din Iuda: Nahșon, fiul lui Aminadab.(RO)
Числа. 1:7 для Юди Нахшон, син Аммінадавів;(UA)
Числа 1:7 от Иуды Наассон, сын Аминадава;(RU)

======= Numbers 1:8 ============
Num 1:8 from Issachar, Nethanel the son of Zuar;(NKJV)
Numbers 1:8 Of Issachar, Nethaneel, the sonne of Zuar:(GB-Geneva)
Num.1:8 von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;(DE)
Numberi 1:8 Van Issaschar, Nethaneel, de zoon van Zuar.(NL)
Nombres 1:8 pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;(FR)
Numeri 1:8 D’Issacar, Natanael, figliuolo di Suar;(IT)
Num 1:8 de Issachar, Nathanaël filius Suar;(Latin)
Números 1:8 De Isacar, Natanael, hijo de Zuar.(ES)
Números 1:8 De Issacar, Natanael filho de Zuar.(PT)
Numbers 1:8 Z Izacharova Natanael, syn Suar;(CZ)
Numbers 1:8 Z pokolenia Isascharowego Natanael syn Suharów.(PO)
Numbers 1:8 Isaskarista, Netaneel Suarin poika;(FI)
Num 1:8 τῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ(GR-lxx)
4 Mózes 1:8 Izsakhárból Néthánéel, Suárnak fia.(HU)
Numbers 1:8 No Īsašara: Nataneēls, Zuāra dēls,(LV)
Numeri 1:8 Din Isahar: Nataneel, fiul lui Țuar.(RO)
Числа. 1:8 для Іссахара Натанаїл, син Цуарів;(UA)
Числа 1:8 от Иссахара Нафанаил, сын Цуара;(RU)

======= Numbers 1:9 ============
Num 1:9 from Zebulun, Eliab the son of Helon;(NKJV)
Numbers 1:9 Of Zebulun, Eliab, the sonne of Helon:(GB-Geneva)
Num.1:9 von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;(DE)
Numberi 1:9 Van Zebulon, Eliab, de zoon van Helon.(NL)
Nombres 1:9 pour Zabulon: Eliab, fils de Hélon;(FR)
Numeri 1:9 Di Zabulon, Eliab, figliuolo di Helon;(IT)
Num 1:9 de Zabulon, Eliab filius Helon;(Latin)
Números 1:9 De Zabulón, Eliab, hijo de Helón.(ES)
Números 1:9 De Zebulom, Eliabe filho de Helom.(PT)
Numbers 1:9 Z Zabulonova Eliab, syn Helonův;(CZ)
Numbers 1:9 Z pokolenia Zabulonowego Elijab, syn Helonów.(PO)
Numbers 1:9 Sebulonista, Eliab Helonin poika;(FI)
Num 1:9 τῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων(GR-lxx)
4 Mózes 1:9 Zebulonból Eliáb, Hélonnak fia.(HU)
Numbers 1:9 No Zebulona: Eliabs, Heleona dēls,(LV)
Numeri 1:9 Din Zabulon: Eliab, fiul lui Helon.(RO)
Числа. 1:9 для Завулона Елів, син Хелонів;(UA)
Числа 1:9 от Завулона Елиав, сын Хелона;(RU)

======= Numbers 1:10 ============
Num 1:10 from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;(NKJV)
Numbers 1:10 Of the children of Ioseph: of Ephraim, Elishama the sonne of Ammihud: of Manasseh, Gamliel, the sonne of Pedahzur:(GB-Geneva)
Num.1:10 von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;(DE)
Numberi 1:10 Van de kinderen van Jozef: van Efraim, Elisama, de zoon van Ammihud; van Manasse, Gamaliel, de zoon van Pedazur.(NL)
Nombres 1:10 pour les fils de Joseph, -pour Ephraïm: Elischama, fils d'Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;(FR)
Numeri 1:10 De’ figliuoli di Giuseppe: di Efraim, Elisama, figliuoli di Ammiud; di Manasse, Gamliel, figliuolo di Pedasur;(IT)
Num 1:10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur;(Latin)
Números 1:10 De los hijos de José: de Efraín, Elisama, hijo de Amiud; de Manasés, Gamaliel, hijo de Pedasur.(ES)
Números 1:10 Dos filhos de José: de Efraim, Elisama filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel filho de Pedazur.(PT)
Numbers 1:10 Z synů Jozefových, z pokolení Efraimova Elisama, syn Amiudův; z Manassesova Gamaliel, syn Fadasurův;(CZ)
Numbers 1:10 Z synów Józefowych, z pokolenia Efraimowego Elisama, syn Ammiudów; z pokolenia Manasesowego Gamalijel, syn Pedasurów.(PO)
Numbers 1:10 Josephin pojista: Ephraimista, Elisama Ammihudin poika; Manassesta, Gamliel Pedatsurin poika;(FI)
Num 1:10 τῶν υἱῶν Ιωσηφ τῶν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ τῶν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ(GR-lxx)
4 Mózes 1:10 József fiai közül: Efraimból Elisama, Ammihudnak fia; Manasséból Gámliel, Pédasurnak fia.(HU)
Numbers 1:10 No Jāzepa bērniem, no Efraīma: Elišams, Amihuda dēls, no Manasus: Gamaliēls, Pedacura dēls,(LV)
Numeri 1:10 Din copiii lui Iosif, din Efraim: Elișama, fiul lui Amihud; din Manase: Gamaliel, fiul lui Pedahțur.(RO)
Числа. 1:10 для Йосипових синів, від Єфрема Елішама, син Аммігудів; від Манасії Гамаліїл, син Педацурів;(UA)
Числа 1:10 от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура;(RU)

======= Numbers 1:11 ============
Num 1:11 from Benjamin, Abidan the son of Gideoni;(NKJV)
Numbers 1:11 Of Beiamin, Abida the sonne of Gideoni:(GB-Geneva)
Num.1:11 von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;(DE)
Numberi 1:11 Van Benjamin, Abidan, de zoon van Gideoni.(NL)
Nombres 1:11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;(FR)
Numeri 1:11 Di Beniamino, Abidan, figliuolo di Ghidoni;(IT)
Num 1:11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis;(Latin)
Números 1:11 De Benjamín, Abidán, hijo de Gedeón.(ES)
Números 1:11 De Benjamim, Abidã filho de Gideoni.(PT)
Numbers 1:11 Z Beniaminova Abidan, syn Gedeonův;(CZ)
Numbers 1:11 Z pokolenia Benjaminowego Abidan, syn Gedeonów.(PO)
Numbers 1:11 BenJaminista, Abidan Gideonin poika;(FI)
Num 1:11 τῶν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι(GR-lxx)
4 Mózes 1:11 Benjáminból Abidán, Gideóni fia.(HU)
Numbers 1:11 No Benjamina: Abidans, Gideona dēls,(LV)
Numeri 1:11 Din Beniamin: Abidan, fiul lui Ghideoni.(RO)
Числа. 1:11 для Веніямина Авідан, син Ґід'оніїв;(UA)
Числа 1:11 от Вениамина Авидан, сын Гидеония;(RU)

======= Numbers 1:12 ============
Num 1:12 from Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;(NKJV)
Numbers 1:12 Of Dan, Ahiezer, the sonne of Ammishaddai:(GB-Geneva)
Num.1:12 von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais;(DE)
Numberi 1:12 Van Dan, Ahiezer, de zoon van Ammisaddai.(NL)
Nombres 1:12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;(FR)
Numeri 1:12 Di Dan, Ahiezer, figliuolo di Ammisaddai;(IT)
Num 1:12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai;(Latin)
Números 1:12 De Dan, Ahiezer, hijo de Amisadai.(ES)
Números 1:12 De Dã, Aiezer filho de Amisadai.(PT)
Numbers 1:12 Z pokolení Dan Ahiezer, syn Amisaddai;(CZ)
Numbers 1:12 Z pokolenia Danowego Achyjezer, syn Ammisadajów.(PO)
Numbers 1:12 Danista, Ahieser Ammi Saddain poika;(FI)
Num 1:12 τῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι(GR-lxx)
4 Mózes 1:12 Dánból Ahiézer, Ammisaddai fia.(HU)
Numbers 1:12 No Dana: Ahiēzars, Ami-Šadaja dēls,(LV)
Numeri 1:12 Din Dan: Ahiezer, fiul lui Amișadai.(RO)
Числа. 1:12 для Дана Ахіезер, син Аммішаддаїв;(UA)
Числа 1:12 от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая;(RU)

======= Numbers 1:13 ============
Num 1:13 from Asher, Pagiel the son of Ocran;(NKJV)
Numbers 1:13 Of Asher, Pagiel, the sonne of Ocran:(GB-Geneva)
Num.1:13 von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;(DE)
Numberi 1:13 Van Aser, Pagiel, de zoon van Ochran.(NL)
Nombres 1:13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;(FR)
Numeri 1:13 Di Aser, Paghiel, figliuolo di Ocran;(IT)
Num 1:13 de Aser, Phegiel filius Ochran;(Latin)
Números 1:13 De Aser, Pagiel, hijo de Ocrán.(ES)
Números 1:13 De Aser, Pagiel filho de Ocrã.(PT)
Numbers 1:13 Z Asser Fegiel, syn Ochranův;(CZ)
Numbers 1:13 Z pokolenia Aserowego Pagijel, syn Ochranów.(PO)
Numbers 1:13 Asserista, Pagiel Okranin poika;(FI)
Num 1:13 τῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν(GR-lxx)
4 Mózes 1:13 Áserbõl Págiel, Okránnak fia.(HU)
Numbers 1:13 No Ašera: Paģiēls, Okrana dēls,(LV)
Numeri 1:13 Din Așer: Paguiel, fiul lui Ocran.(RO)
Числа. 1:13 для Асира Паґ'іїл, син Охранів;(UA)
Числа 1:13 от Асира Пагиил, сын Охрана;(RU)

======= Numbers 1:14 ============
Num 1:14 from Gad, Eliasaph the son of Deuel;(NKJV)
Numbers 1:14 Of Gad, Eliasaph, the sonne of Deuel:(GB-Geneva)
Num.1:14 von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;(DE)
Numberi 1:14 Van Gad, Eljasaf, de zoon van Dehuel.(NL)
Nombres 1:14 pour Gad: Eliasaph, fils de Déuel;(FR)
Numeri 1:14 Di Gad, Eliasaf, figliuolo di Deuel;(IT)
Num 1:14 de Gad, Eliasaph filius Duel;(Latin)
Números 1:14 De Gad, Eliasaf, hijo de Dehuel.(ES)
Números 1:14 De Gade, Eliasafe filho de Deuel.(PT)
Numbers 1:14 Z pokolení Gád Eliazaf, syn Duelův;(CZ)
Numbers 1:14 Z pokolenia Gadowego Elijazaf, syn Duelów.(PO)
Numbers 1:14 Gadista, Eliasaph Deguelin poika;(FI)
Num 1:14 τῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ(GR-lxx)
4 Mózes 1:14 Gádból Eleásaf, Déhuelnek fia.(HU)
Numbers 1:14 No Gada: Eliasafs, Deguēļa dēls,(LV)
Numeri 1:14 Din Gad: Eliasaf, fiul lui Deuel.(RO)
Числа. 1:14 для Ґада Ел'ясаф, син Деуїлів;(UA)
Числа 1:14 от Гада Елиасаф, сын Регуила;(RU)

======= Numbers 1:15 ============
Num 1:15 from Naphtali, Ahira the son of Enan."(NKJV)
Numbers 1:15 Of Naphtali, Ahira the sonne of Enan.(GB-Geneva)
Num.1:15 von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.(DE)
Numberi 1:15 Van Nafthali, Ahira, de zoon van Enan.(NL)
Nombres 1:15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Enan.(FR)
Numeri 1:15 Di Neftali, Ahira, figliuolo di Enan.(IT)
Num 1:15 de Nephthali, Ahira filius Enan.(Latin)
Números 1:15 De Neftalí, Ahira, hijo de Enán.(ES)
Números 1:15 De Naftali, Aira filho de Enã.(PT)
Numbers 1:15 Z Neftalímova Ahira, syn Enanův.(CZ)
Numbers 1:15 Z pokolenia Neftalimowego Achyra, syn Enanów.(PO)
Numbers 1:15 Naphtalista, Ahira Enan poika.(FI)
Num 1:15 τῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν(GR-lxx)
4 Mózes 1:15 Nafthaliból Akhira, Enánnak fia.(HU)
Numbers 1:15 No Naftalis: Ahirus, Enana dēls.(LV)
Numeri 1:15 Din Neftali: Ahira, fiul lui Enan.(RO)
Числа. 1:15 для Нефталима Ахіра, син Енанів.(UA)
Числа 1:15 от Неффалима Ахира, сын Енана.(RU)

======= Numbers 1:16 ============
Num 1:16 These were chosen from the congregation, leaders of their fathers' tribes, heads of the divisions in Israel.(NKJV)
Numbers 1:16 These were famous in the Congregation, princes of the tribes of their fathers, and heads ouer thousands in Israel.(GB-Geneva)
Num.1:16 Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.(DE)
Numberi 1:16 Dezen waren de geroepenen der vergadering, de oversten der stammen hunner vaderen; zij waren de hoofden der duizenden van Israel.(NL)
Nombres 1:16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.(FR)
Numeri 1:16 Costoro erano quelli che si chiamavano alla raunanza, principali delle tribù loro paterne, e capi delle migliaia d’Israele.(IT)
Num 1:16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël,(Latin)
Números 1:16 Éstos eran los de renombre entre la congregación, príncipes de las tribus de sus padres, capitanes de los millares de Israel.(ES)
Números 1:16 Estes foram os nomeados da congregação, príncipes das tribos de seus pais, capitães dos milhares de Israel.(PT)
Numbers 1:16 Ti jsou slovoutní z lidu, knížata pokolení otců svých, ti jako hlavy tisíců Izraelských budou.(CZ)
Numbers 1:16 Ci zwoływani będą najzacniejsi z ludu książęta w pokoleniach ojców swych; wodzami wojsk Izraelskich będą.(PO)
Numbers 1:16 Nämät olivat kutsutut kansan seasta, isäinsä sukuin esimiehet, jotka olivat Israelin tuhanten päät.(FI)
Num 1:16 οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς ἄρχοντες τῶν φυλῶν κατὰ πατριάς χιλίαρχοι Ισραηλ εἰσίν(GR-lxx)
4 Mózes 1:16 Ezek a gyülekezetnek hivatalosai, az õ atyjok törzseinek fejei, Izráel ezereinek [is] fejei õk.(HU)
Numbers 1:16 Šie ir tie draudzes runas vīri, virsnieki pār savu tēvu ciltīm, virsnieki pār Israēla tūkstošiem.(LV)
Numeri 1:16 Aceștia [erau ]cei renumiți ai adunării, prinți ai triburilor părinților lor, căpeteniile miilor în Israel.(RO)
Числа. 1:16 Оце покликані громади, начальники племен їхніх батьків. Вони голови тисяч Ізраїлевих.(UA)
Числа 1:16 Это – избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главытысяч Израилевых.(RU)

======= Numbers 1:17 ============
Num 1:17 Then Moses and Aaron took these men who had been mentioned by name,(NKJV)
Numbers 1:17 The Moses and Aaron tooke these men which are expressed by their names.(GB-Geneva)
Num.1:17 Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,(DE)
Numberi 1:17 Toen namen Mozes en Aaron die mannen, welken met namen uitgedrukt zijn.(NL)
Nombres 1:17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,(FR)
Numeri 1:17 Mosè adunque ed Aaronne presero seco questi uomini, ch’erano stati nominati per li nomi loro.(IT)
Num 1:17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine:(Latin)
Números 1:17 Tomaron, pues, Moisés y Aarón a estos varones que fueron declarados por sus nombres,(ES)
Números 1:17 Tomou pois Moisés e Arão a estes homens que foram declarados por seus nomes:(PT)
Numbers 1:17 Vzal tedy Mojžíš a Aron muže ty, kteříž jmenováni byli,(CZ)
Numbers 1:17 Przyzwali tedy do siebie Mojżesz i Aaron mężów tych, którzy z imienia mianowani są.(PO)
Numbers 1:17 Niin Moses ja Aaron ottivat miehet tykönsä, jotka nimeltänsä nimitetyt olivat,(FI)
Num 1:17 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ααρων τοὺς ἄνδρας τούτους τοὺς ἀνακληθέντας ἐξ ὀνόματος(GR-lxx)
4 Mózes 1:17 Maga mellé vevé azért Mózes és Áron e férfiakat, a kik név szerint [is] elõszámláltattak vala.(HU)
Numbers 1:17 Tad Mozus un Ārons ņēma šos vīrus, kā tie ar vārdiem ir nosaukti,(LV)
Numeri 1:17 Și Moise și Aaron au luat pe acești bărbați numiți după numele [lor];(RO)
Числа. 1:17 І взяв Мойсей та Аарон тих мужів, що були названі пойменно,(UA)
Числа 1:17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно,(RU)

======= Numbers 1:18 ============
Num 1:18 and they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they recited their ancestry by families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and above, each one individually.(NKJV)
Numbers 1:18 And they called all the Congregation together, in the first day of the second moneth, who declared their kindreds by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yere olde and aboue, man by man.(GB-Geneva)
Num.1:18 und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,(DE)
Numberi 1:18 En zij verzamelden de gehele vergadering, op den eersten dag der tweede maand; en die verklaarden hun afkomst, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van die twintig jaren oud was en daarboven, hoofd voor hoofd.(NL)
Nombres 1:18 et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.(FR)
Numeri 1:18 E, a’ calendi del secondo mese, adunarono tutta la raunanza; e le generazioni de’ figliuoli d’Israele furono descritte per le lor nazioni, e per le famiglie loro paterne, contandoli per nome dall’età di vent’anni in su, a testa a testa.(IT)
Num 1:18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,(Latin)
Números 1:18 y reunieron a toda la congregación en el primero del mes segundo, y fueron reunidos sus linajes, por las casas de sus padres, según la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, por sus cabezas;(ES)
Números 1:18 E juntaram toda a congregação no primeiro dia do mês segundo, e foram reunidos suas linhagens, pelas casas de seus pais, segundo a conta dos nomes, de vinte anos acima, por suas cabeças,(PT)
Numbers 1:18 A shromáždili všecko množství prvního dne měsíce druhého, kteříž přiznávali se k rodům svým po čeledech svých, po domích otců svých, a vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše po osobách svých.(CZ)
Numbers 1:18 I zebrali wszystko zgromadzenie dnia pierwszego miesiąca wtórego, i przyznawali się do rodzajów swych według familii swych, według domów ojców swych i według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, według osób swych.(PO)
Numbers 1:18 Ja he kokosivat kaiken kansan, ensimäisenä päivänä toisella kuulla, jotka luettelivat polvilukunsa, sukukuntainsa, ja isäinsä huonetten jälkeen: nimenomattain, kahdenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse, mies mieheltä.(FI)
Num 1:18 καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους καὶ ἐπηξονοῦσαν κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ πατριὰς αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν(GR-lxx)
4 Mózes 1:18 És összegyüjték az egész gyülekezetet a második hónapnak elsõ napján; és vallást tõnek az õ születésökrõl, az õ nemzetségeik szerint, az õ atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendõstõl fogva és feljebb fõrõl fõre.(HU)
Numbers 1:18 Un sapulcēja visu draudzi pirmā dienā, otrā mēnesī, un tie pierakstījās cilts rakstos pēc savām ciltīm, pēc saviem tēvu namiem, pēc vārdu skaita, no divdesmit gadiem un pāri, pēc savām galvām;(LV)
Numeri 1:18 Și au adunat toată adunarea în prima [zi ]a lunii a doua și au declarat nașterile lor după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, după capii lor.(RO)
Числа. 1:18 і вони зібрали всю ту громаду першого дня другого місяця. І вони виявили родоводи свої за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, за головами їх,(UA)
Числа 1:18 и собрали они все общество в первый день второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет ивыше, поголовно,(RU)

======= Numbers 1:19 ============
Num 1:19 As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai.(NKJV)
Numbers 1:19 As the Lord had commanded Moses, so he nombred them in the wildernesse of Sinai.(GB-Geneva)
Num.1:19 wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.(DE)
Numberi 1:19 Gelijk als de HEERE Mozes geboden had, zo heeft hij hen geteld in de woestijn van Sinai.(NL)
Nombres 1:19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Eternel le lui avait ordonné.(FR)
Numeri 1:19 Come il Signore avea comandato a Mosè, egli li annoverò nel deserto di Sinai.(IT)
Num 1:19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.~(Latin)
Números 1:19 como Jehová lo había mandado a Moisés; y los contó en el desierto de Sinaí.(ES)
Números 1:19 Como o SENHOR o havia mandado a Moisés; e contou-os no deserto de Sinai.(PT)
Numbers 1:19 Jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak sčetl je na poušti Sinai.(CZ)
Numbers 1:19 Jako rozkazał Pan Mojżeszowi, tak je policzył na puszczy Synaj.(PO)
Numbers 1:19 Niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle, niin luki hän heitä Sinain korvessa.(FI)
Num 1:19 ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ἐπεσκέπησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινα(GR-lxx)
4 Mózes 1:19 A miképen megparancsolta vala az Úr Mózesnek, úgy számlálá meg õket a Sinai pusztájában.(HU)
Numbers 1:19 Kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis, un tā viņš tos skaitīja Sinaī tuksnesī.(LV)
Numeri 1:19 Precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel i-a numărat în pustiul Sinai.(RO)
Числа. 1:19 як Господь наказав був Мойсеєві. І він перелічив їх у Сінайській пустині.(UA)
Числа 1:19 как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской.(RU)

======= Numbers 1:20 ============
Num 1:20 Now the children of Reuben, Israel's oldest son, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Numbers 1:20 So were the sonnes of Reuben Israels eldest sonne by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, man by man euery male from twentie yere olde and aboue, as many as went forth to warre:(GB-Geneva)
Num.1:20 Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,(DE)
Numberi 1:20 Zo waren de zonen van Ruben, den eerstgeborene van Israel, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, hoofd voor hoofd, al wat mannelijk was, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken;(NL)
Nombres 1:20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:20 E delle generazioni de’ figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome, a testa a testa, d’infra tutti i maschi, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra;(IT)
Num 1:20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,(Latin)
Números 1:20 Y los hijos de Rubén, primogénito de Israel, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:20 E os filhos de Rúben, primogênito de Israel, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes por suas cabeças, todos os homens de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Numbers 1:20 I bylo synů Rubena prvorozeného Izraelova, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, a podlé počtu jmen, po hlavách jejich, všech pohlaví mužského, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,(CZ)
Numbers 1:20 I było synów Rubena, pierworodnego Izraelowego, rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, według osób ich, wszystkiego pogłowia męskiego od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO)
Numbers 1:20 Rubenin Israelin esikoisen lapset olivat heidän polviluvuissansa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain, mies mieheltä kaikki miehenpuoli, kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki kelvolliset sotaan menemään,(FI)
Num 1:20 καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx)
4 Mózes 1:20 Valának pedig Rúbennek, Izráel elsõszülöttének fiai, azoknak szülöttei az õ nemzetségeik szerint, az õ atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, fõrõl fõre, minden férfiú, húsz esztendõstõl fogva és feljebb, minden hadba mehetõ;(HU)
Numbers 1:20 Tad Rūbena, Israēla pirmdzimušā, bērni, viņu dzimumi pēc savām ciltīm, pēc savu tēvu namiem, kam vārdi tapa skaitīti pēc savām galvām, visi no vīriešu kārtas no divdesmit gadiem un pāri, visi, kas gāja karā:(LV)
Numeri 1:20 Și copiii lui Ruben, fiul cel mai mare al lui Israel, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, după capii lor, fiecare parte bărbătească de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)
Числа. 1:20 І було синів Рувима, перворідного Ізраїлевого, їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен за головами їх, усіх чоловічої статі від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)
Числа 1:20 И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU)

======= Numbers 1:21 ============
Num 1:21 those who were numbered of the tribe of Reuben were forty-six thousand five hundred.(NKJV)
Numbers 1:21 The nomber of them, I say, of the tribe of Reuben, was sixe and fourtie thousande, and fiue hundreth.(GB-Geneva)
Num.1:21 wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.(DE)
Numberi 1:21 Hun getelden van den stam van Ruben waren zes en veertig duizend en vijfhonderd.(NL)
Nombres 1:21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.(FR)
Numeri 1:21 gli annoverati della tribù di Ruben furono quarantaseimila cinquecento.(IT)
Num 1:21 quadraginta sex millia quingenti.(Latin)
Números 1:21 los contados de ellos, de la tribu de Rubén, fueron cuarenta y seis mil quinientos.(ES)
Números 1:21 Os contados deles, da tribo de Rúben, foram quarenta e seis mil e quinhentos.(PT)
Numbers 1:21 A načteno jich z pokolení Rubenova čtyřidceti šest tisíců a pět set.(CZ)
Numbers 1:21 Naliczono ich z pokolenia Rubenowego czterdzieści i sześć tysięcy i pięć set.(PO)
Numbers 1:21 Luetut Rubenin sukukuntaan, kuusiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa.(FI)
Num 1:21 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ρουβην ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι(GR-lxx)
4 Mózes 1:21 A kik megszámláltattak a Rúben törzsébõl: negyvenhat ezer és ötszáz.(HU)
Numbers 1:21 Tie tika skaitīti Rūbena ciltī četrdesmit un seši tūkstoši un pieci simti.(LV)
Numeri 1:21 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Ruben, au fost[ ]patruzeci și șase de mii cinci sute.(RO)
Числа. 1:21 перелічені їхні від Рувимового племені сорок і шість тисяч і п'ятсот.(UA)
Числа 1:21 исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот.(RU)

======= Numbers 1:22 ============
Num 1:22 From the children of Simeon, their genealogies by their families, by their fathers' house, of those who were numbered, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Numbers 1:22 Of the sonnes of Simeon by their generatios, by their families, and by the houses of their fathers, the summe therof by the nomber of their names, man by man, euery male fro twentie yeere olde and aboue, all that went forth to warre:(GB-Geneva)
Num.1:22 Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,(DE)
Numberi 1:22 Van de zonen van Simeon, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, zijn getelden, in het getal der namen, hoofd voor hoofd, al wat mannelijk was, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken;(NL)
Nombres 1:22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:22 Delle generazioni de’ figliuoli di Simeone, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome, a testa a testa, d’infra tutti i maschi, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra;(IT)
Num 1:22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,(Latin)
Números 1:22 De los hijos de Simeón, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, los contados de ellos conforme a la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:22 Dos filhos de Simeão, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, os contados deles conforme a conta dos nomes por suas cabeças, todos os homens de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Numbers 1:22 Z synů Simeonových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, sečtených jeho vedlé počtu jmen, po hlavách jejich, všech pohlaví mužského od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,(CZ)
Numbers 1:22 Z synów Symeonowych rodzajów ich, według familii ich, według domów ojców ich, naliczonych jego, według liczby imion, według osób ich, wszystkiego pogłowia męskiego od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO)
Numbers 1:22 Simeonin lapset ja heidän polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, luetut nimenomattain mies mieheltä, kaikki miehenpuoli kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,(FI)
Num 1:22 τοῖς υἱοῖς Συμεων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx)
4 Mózes 1:22 Simeon fiai közül azoknak szülöttei az õ nemzetségeik szerint, az õ atyáiknak háznépe szerint, az õ megszámláltjai, a neveknek száma szerint, fõrõl fõre, minden férfiú, húsz esztendõstõl fogva és feljebb, minden hadba mehetõ;(HU)
Numbers 1:22 No Simeona bērniem, viņu dzimumi pēc savām ciltīm, pēc savu tēvu namiem, kas no tiem tapa skaitīti, pēc vārdu skaita, pēc savām galvām, visi no vīriešu kārtas no divdesmit gadiem un pāri, visi, kas gāja karā:(LV)
Numeri 1:22 Dintre copiii lui Simeon, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, cei numărați dintre ei, conform numărului numelor, după capii lor, fiecare parte bărbătească de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)
Числа. 1:22 У Симеонових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків перелік їх числом імен за головами їхніми, усі чоловічої статі від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)
Числа 1:22 Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше,всех годных для войны,(RU)

======= Numbers 1:23 ============
Num 1:23 those who were numbered of the tribe of Simeon were fifty-nine thousand three hundred.(NKJV)
Numbers 1:23 The summe of them, I say, of the tribe of Simeon was nine and fiftie thousande, and three hundreth.(GB-Geneva)
Num.1:23 wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.(DE)
Numberi 1:23 Hun getelden van den stam van Simeon waren negen en vijftig duizend en driehonderd.(NL)
Nombres 1:23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.(FR)
Numeri 1:23 gli annoverati della tribù di Simeone furono cinquantanovemila trecento.(IT)
Num 1:23 quinquaginta novem millia trecenti.(Latin)
Números 1:23 los contados de ellos, de la tribu de Simeón, cincuenta y nueve mil trescientos.(ES)
Números 1:23 Os contados deles, da tribo de Simeão, cinquenta e nove mil e trezentos.(PT)
Numbers 1:23 Načteno jich z pokolení Simeonova padesáte devět tisíců a tři sta.(CZ)
Numbers 1:23 Naliczono ich z pokolenia Symeonowego pięćdziesiąt i dziewięć tysięcy i trzy sta.(PO)
Numbers 1:23 Luetut Simeonin sukukuntaan, yhdeksänkuudettakymmentä tuhatta ja kolmesataa.(FI)
Num 1:23 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Συμεων ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι(GR-lxx)
4 Mózes 1:23 A kik megszámláltattak Simeon törzsébõl: ötvenkilencz ezer és háromszáz.(HU)
Numbers 1:23 Tie tika skaitīti Simeona ciltī piecdesmit deviņi tūkstoši un trīssimt.(LV)
Numeri 1:23 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Simeon, au fost[ ]cincizeci și nouă de mii trei sute.(RO)
Числа. 1:23 перелічені їхні від Симеонового племени п'ятдесят і дев'ять тисяч і триста.(UA)
Числа 1:23 исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста.(RU)

======= Numbers 1:24 ============
Num 1:24 From the children of Gad, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Numbers 1:24 Of the sonnes of Gad by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yere olde and aboue, all that went forth to warre:(GB-Geneva)
Num.1:24 Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,(DE)
Numberi 1:24 Van de zonen van Gad, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken.(NL)
Nombres 1:24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:24 Delle generazioni de’ figliuoli di Gad, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Num 1:24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,(Latin)
Números 1:24 De los hijos de Gad, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:24 Dos filhos de Gade, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Numbers 1:24 Z synů Gádových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, podlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli bojovati,(CZ)
Numbers 1:24 Z synów Gadowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę.(PO)
Numbers 1:24 Gadin lapset ja heidän polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,(FI)
Num 1:24 τοῖς υἱοῖς Ιουδα κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx)
4 Mózes 1:24 Gád fiai közül azoknak szülöttei az õ nemzetségeik szerint, az õ atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendõstõl fogva és feljebb, minden hadba mehetõ;(HU)
Numbers 1:24 No Gada bērniem, viņu dzimumi pēc savām ciltīm, pēc savu tēvu namiem, pēc vārdu skaita no divdesmit gadiem un pāri, visi, kas gāja karā:(LV)
Numeri 1:24 Dintre copiii lui Gad, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)
Числа. 1:24 У Ґадових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)
Числа 1:24 Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU)

======= Numbers 1:25 ============
Num 1:25 those who were numbered of the tribe of Gad were forty-five thousand six hundred and fifty.(NKJV)
Numbers 1:25 The number of them, I say, of the tribe of Gad was fiue and fourtie thousand, and six hundreth and fiftie.(GB-Geneva)
Num.1:25 wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.(DE)
Numberi 1:25 Waren hun getelden van den stam van Gad vijf en veertig duizend zeshonderd en vijftig.(NL)
Nombres 1:25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.(FR)
Numeri 1:25 gli annoverati della tribù di Gad furono quarantacinquemila seicencinquanta.(IT)
Num 1:25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.(Latin)
Números 1:25 los contados de ellos, de la tribu de Gad, cuarenta y cinco mil seiscientos cincuenta.(ES)
Números 1:25 Os contados deles, da tribo de Gade, quarenta e cinco mil seiscentos e cinquenta.(PT)
Numbers 1:25 Načteno jich z pokolení Gádova čtyřidceti pět tisíců, šest set a padesát.(CZ)
Numbers 1:25 Naliczono ich z pokolenia Gadowego czterdzieści i pięć tysięcy i sześć set i pięćdziesiąt.(PO)
Numbers 1:25 Luetut Gadin sukukuntaan, viisiviidettäkymmentä tuhatta, kuusisataa ja viisikymmentä.(FI)
Num 1:25 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι(GR-lxx)
4 Mózes 1:25 A kik megszámláltattak Gád törzsébõl: negyvenöt ezer és hatszáz ötven.(HU)
Numbers 1:25 Tie tika skaitīti Gada ciltī četrdesmit pieci tūkstoši sešsimt un piecdesmit.(LV)
Numeri 1:25 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Gad, au fost[ ]patruzeci și cinci de mii șase sute cincizeci.(RO)
Числа. 1:25 перелічені їхні від Ґадового племени сорок і п'ять тисяч і шістсот і п'ятдесят.(UA)
Числа 1:25 исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят.(RU)

======= Numbers 1:26 ============
Num 1:26 From the children of Judah, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Numbers 1:26 Of the sonnes of Iudah by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yere olde and aboue, all that went forth to warre:(GB-Geneva)
Num.1:26 Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE)
Numberi 1:26 Van de zonen van Juda, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL)
Nombres 1:26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:26 Delle generazioni de’ figliuoli di Giuda, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Num 1:26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Números 1:26 De los hijos de Judá, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:26 Dos filhos de Judá, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Numbers 1:26 Z synů Judových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcíti let a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,(CZ)
Numbers 1:26 Z synów Judowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO)
Numbers 1:26 Juudan lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,(FI)
Num 1:26 τοῖς υἱοῖς Ισσαχαρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx)
4 Mózes 1:26 Júda fiai közül azoknak szülöttei az õ nemzetségeik szerint, az õ atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendõstõl fogva és feljebb, minden hadba mehetõ;(HU)
Numbers 1:26 No Jūda bērniem, viņu dzimumi pēc savām ciltīm, pēc savu tēvu namiem, pēc vārdu skaita no divdesmit gadiem un pāri, visi, kas gāja karā:(LV)
Numeri 1:26 Dintre copiii lui Iuda, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)
Числа. 1:26 У Юдових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)
Числа 1:26 Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU)

======= Numbers 1:27 ============
Num 1:27 those who were numbered of the tribe of Judah were seventy-four thousand six hundred.(NKJV)
Numbers 1:27 The nomber of them, I say, of the tribe of Iudah was three score and fourteene thousande, and sixe hundreth.(GB-Geneva)
Num.1:27 wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert.(DE)
Numberi 1:27 Waren hun getelden van den stam van Juda vier en zeventig duizend en zeshonderd.(NL)
Nombres 1:27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.(FR)
Numeri 1:27 gli annoverati della tribù di Giuda furono settantaquattromila seicento.(IT)
Num 1:27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti.(Latin)
Números 1:27 los contados de ellos, de la tribu de Judá, setenta y cuatro mil seiscientos.(ES)
Números 1:27 Os contados deles, da tribo de Judá, setenta e quatro mil e seiscentos.(PT)
Numbers 1:27 Načteno jich z pokolení Judova sedmdesáte čtyři tisíce a šest set.(CZ)
Numbers 1:27 Naliczono ich z pokolenia Judowego siedemdziesiąt i cztery tysiące i sześć set.(PO)
Numbers 1:27 Luetut Juudan sukukuntaan, neljäkahdeksattakymmentä tuhatta ja kuusisataa.(FI)
Num 1:27 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι(GR-lxx)
4 Mózes 1:27 A kik megszámláltattak Júda törzsébõl: hetvennégy ezer és hatszáz.(HU)
Numbers 1:27 Tie tika skaitīti Jūda ciltī septiņdesmit četri tūkstoši un seši simti.(LV)
Numeri 1:27 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Iuda, au fost[ ]șaptezeci și patru de mii șase sute.(RO)
Числа. 1:27 перелічені їхні від Юдового племени сімдесят і чотири тисячі й шістсот.(UA)
Числа 1:27 исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот.(RU)

======= Numbers 1:28 ============
Num 1:28 From the children of Issachar, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Numbers 1:28 Of the sonnes of Issachar by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went forth to warre:(GB-Geneva)
Num.1:28 Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE)
Numberi 1:28 Van de zonen van Issaschar, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL)
Nombres 1:28 On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:28 Delle generazioni de’ figliuoli d’Issacar, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Num 1:28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,(Latin)
Números 1:28 De los hijos de Isacar, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:28 Dos filhos de Issacar, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Numbers 1:28 Z synů Izacharových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, podlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,(CZ)
Numbers 1:28 Z pokolenia Isascharowego rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO)
Numbers 1:28 Isaskarin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,(FI)
Num 1:28 τοῖς υἱοῖς Ζαβουλων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx)
4 Mózes 1:28 Izsakhár fiai közül azoknak szülöttei az õ nemzetségeik szerint, az õ atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendõstõl fogva és feljebb, minden hadba mehetõ;(HU)
Numbers 1:28 No Īsašara bērniem, viņu dzimumi pēc savām ciltīm, pēc savu tēvu namiem, pēc vārdu skaita, no divdesmit gadiem un pāri, visi, kas gāja karā:(LV)
Numeri 1:28 Dintre copiii lui Isahar, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)
Числа. 1:28 У Іссахарових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)
Числа 1:28 Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU)

======= Numbers 1:29 ============
Num 1:29 those who were numbered of the tribe of Issachar were fifty-four thousand four hundred.(NKJV)
Numbers 1:29 The nomber of them also of the tribe of Issachar was foure and fiftie thousande and foure hundreth.(GB-Geneva)
Num.1:29 wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.(DE)
Numberi 1:29 Waren hun getelden van den stam van Issaschar vier en vijftig duizend en vierhonderd.(NL)
Nombres 1:29 les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.(FR)
Numeri 1:29 gli annoverati della tribù d’Issacar furono cinquantaquattromila quattrocento.(IT)
Num 1:29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti.(Latin)
Números 1:29 los contados de ellos, de la tribu de Isacar, cincuenta y cuatro mil cuatrocientos.(ES)
Números 1:29 Os contados deles, da tribo de Issacar, cinquenta e quatro mil e quatrocentos.(PT)
Numbers 1:29 Načteno jich z pokolení Izacharova padesáte čtyři tisíce a čtyři sta.(CZ)
Numbers 1:29 Naliczono ich z pokolenia Isascharowego pięćdziesiąt i cztery tysiące i cztery sta.(PO)
Numbers 1:29 Luetut Isaskarin sukukuntaan, neljäkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa.(FI)
Num 1:29 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ζαβουλων ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι(GR-lxx)
4 Mózes 1:29 A kik megszámláltattak Izsakhár törzsébõl: ötvennégy ezer és négyszáz.(HU)
Numbers 1:29 Tie tika skaitīti Īsašara ciltī piecdesmit četri tūkstoši un četri simti.(LV)
Numeri 1:29 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Isahar, au fost[ ]cincizeci și patru de mii patru sute.(RO)
Числа. 1:29 перелічені їхні від Іссахарового племени п'ятдесят і чотири тисячі й чотириста.(UA)
Числа 1:29 исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста.(RU)

======= Numbers 1:30 ============
Num 1:30 From the children of Zebulun, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Numbers 1:30 Of the sonnes of Zebulun by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the number of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:(GB-Geneva)
Num.1:30 Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE)
Numberi 1:30 Van de zonen van Zebulon, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL)
Nombres 1:30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:30 Delle generazioni de’ figliuoli di Zabulon, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Num 1:30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Números 1:30 De los hijos de Zabulón, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de sus nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:30 Dos filhos de Zebulom, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta de seus nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Numbers 1:30 Z synů Zabulonových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, podlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,(CZ)
Numbers 1:30 Z synów Zabulonowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO)
Numbers 1:30 Sebulonin lasten polviluku, heidän sukuinsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,(FI)
Num 1:30 τοῖς υἱοῖς Ιωσηφ υἱοῖς Εφραιμ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx)
4 Mózes 1:30 Zebulon fiai közül azoknak szülöttei az õ nemzetségeik szerint, az õ atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendõstõl fogva és feljebb, minden hadba mehetõ;(HU)
Numbers 1:30 No Zebulona bērniem, viņu dzimumi pēc savām ciltīm, pēc savu tēvu namiem, pēc vārdu skaita, no divdesmit gadiem un pāri, visi, kas gāja karā:(LV)
Numeri 1:30 Dintre copiii lui Zabulon, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)
Числа. 1:30 У Завулонових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)
Числа 1:30 Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU)

======= Numbers 1:31 ============
Num 1:31 those who were numbered of the tribe of Zebulun were fifty-seven thousand four hundred.(NKJV)
Numbers 1:31 The nomber of them also of the tribe of Zebulun was seuen and fiftie thousand and foure hundreth.(GB-Geneva)
Num.1:31 wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.(DE)
Numberi 1:31 Waren hun getelden van den stam van Zebulon zeven en vijftig duizend en vierhonderd.(NL)
Nombres 1:31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.(FR)
Numeri 1:31 gli annoverati della tribù di Zabulon furono cinquantasettemila quattrocento.(IT)
Num 1:31 quinquaginta septem millia quadringenti.(Latin)
Números 1:31 los contados de ellos, de la tribu de Zabulón, cincuenta y siete mil cuatrocientos.(ES)
Números 1:31 Os contados deles, da tribo de Zebulom, cinquenta e sete mil e quatrocentos.(PT)
Numbers 1:31 Načteno jich z pokolení Zabulonova padesáte sedm tisíců a čtyři sta.(CZ)
Numbers 1:31 Naliczono ich z pokolenia Zabulonowego pięćdziesiąt i siedem tysięcy i cztery sta.(PO)
Numbers 1:31 Luetut Sebulonin sukukuntaan, seitsemänkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa.(FI)
Num 1:31 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Εφραιμ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι(GR-lxx)
4 Mózes 1:31 A kik megszámláltattak Zebulon törzsébõl: ötvenhét ezer és négyszáz.(HU)
Numbers 1:31 Tie tika skaitīti Zebulona ciltī piecdesmit septiņi tūkstoši un četri simti.(LV)
Numeri 1:31 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Zabulon, au fost[ ]cincizeci și șapte de mii patru sute.(RO)
Числа. 1:31 перелічені їхні від Завулонового племени п'ятдесят і сім тисяч і чотириста.(UA)
Числа 1:31 исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста.(RU)

======= Numbers 1:32 ============
Num 1:32 From the sons of Joseph, the children of Ephraim, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Numbers 1:32 Of the sonnes of Ioseph, namely of the sonnes of Ephraim by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:(GB-Geneva)
Num.1:32 Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE)
Numberi 1:32 Van de zonen van Jozef: van de zonen van Efraim, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL)
Nombres 1:32 On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Ephraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:32 De’ figliuoli di Giuseppe; delle generazioni de’ figliuoli di Efraim, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Num 1:32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Números 1:32 De los hijos de José: de los hijos de Efraín, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:32 Dos filhos de José: dos filhos de Efraim, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Numbers 1:32 Z synů Jozefových, a nejprv, synů Efraimových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, podlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,(CZ)
Numbers 1:32 Z synów Józefowych, a naprzód z synów Efraimowych, rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO)
Numbers 1:32 Josephin lapset: Ephraimin lapsista polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,(FI)
Num 1:32 τοῖς υἱοῖς Μανασση κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx)
4 Mózes 1:32 József fiaiból Efraim fiai közül azoknak szülöttei az õ nemzetségeik szerint, az õ atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendõstõl fogva és feljebb, minden hadba mehetõ;(HU)
Numbers 1:32 No Jāzepa bērniem, no Efraīma bērniem, viņu dzimumi pēc savām ciltīm, pēc savu tēvu namiem, pēc vārdu skaita, no divdesmit gadiem un pāri, visi, kas gāja karā:(LV)
Numeri 1:32 Dintre copiii lui Iosif, [adică, ]din copiii lui Efraim, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)
Числа. 1:32 У Йосипових синів: у Єфремових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)
Числа 1:32 Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU)

======= Numbers 1:33 ============
Num 1:33 those who were numbered of the tribe of Ephraim were forty thousand five hundred.(NKJV)
Numbers 1:33 The nomber of them also of the tribe of Ephraim was fourtie thousande & fiue hundreth.(GB-Geneva)
Num.1:33 wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.(DE)
Numberi 1:33 Waren hun getelden van den stam van Efraim veertig duizend en vijfhonderd;(NL)
Nombres 1:33 les hommes de la tribu d'Ephraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.(FR)
Numeri 1:33 gli annoverati della tribù di Efraim furono quarantamila cinquecento.(IT)
Num 1:33 quadraginta millia quingenti.(Latin)
Números 1:33 los contados de ellos, de la tribu de Efraín, cuarenta mil quinientos.(ES)
Números 1:33 Os contados deles, da tribo de Efraim, quarenta mil e quinhentos.(PT)
Numbers 1:33 Načteno jich z pokolení Efraimova čtyřidceti tisíc a pět set.(CZ)
Numbers 1:33 Naliczono ich z pokolenia Efraimowego czterdzieści tysięcy i pięć set.(PO)
Numbers 1:33 Luetut Ephraimin sukukuntaan olivat neljäkymmentätuhatta ja viisisataa.(FI)
Num 1:33 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Μανασση δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι(GR-lxx)
4 Mózes 1:33 A kik megszámláltattak Efraim törzsébõl: negyvenezer és ötszáz.(HU)
Numbers 1:33 Tie tika skaitīti Efraīma ciltī četrdesmit tūkstoši un piecsimt.(LV)
Numeri 1:33 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Efraim, au fost[ ]patruzeci de mii cinci sute.(RO)
Числа. 1:33 перелічені їхні від Єфремового племени сорок тисяч і п'ятсот.(UA)
Числа 1:33 исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот.(RU)

======= Numbers 1:34 ============
Num 1:34 From the children of Manasseh, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Numbers 1:34 Of the sonnes of Manasseh by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:(GB-Geneva)
Num.1:34 Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE)
Numberi 1:34 Van de zonen van Manasse, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL)
Nombres 1:34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:34 Delle generazioni de’ figliuoli di Manasse, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Num 1:34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Números 1:34 De los hijos de Manasés, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:34 Dos filhos de Manassés, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Numbers 1:34 Potom z synů Manassesových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž vycházeli k boji,(CZ)
Numbers 1:34 Z synów zaś Manasesowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO)
Numbers 1:34 Manassen lapset polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan menemään kelpasivat,(FI)
Num 1:34 τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx)
4 Mózes 1:34 Manasse fiai közül azoknak szülöttei az õ nemzetségeik szerint, az õ atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendõstõl fogva és feljebb, minden hadba mehetõ;(HU)
Numbers 1:34 No Manasus bērniem, viņu dzimumi pēc savām ciltīm, pēc savu tēvu namiem, pēc vārdu skaita, no divdesmit gadiem un pāri, visi, kas gāja karā:(LV)
Numeri 1:34 Dintre copiii lui Manase, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)
Числа. 1:34 У синів Манасії їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)
Числа 1:34 Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU)

======= Numbers 1:35 ============
Num 1:35 those who were numbered of the tribe of Manasseh were thirty-two thousand two hundred.(NKJV)
Numbers 1:35 The nober of the also of ye tribe of Manasseh was two & thirtie thousand & two hundreth.(GB-Geneva)
Num.1:35 wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert.(DE)
Numberi 1:35 Waren hun getelden van den stam van Manasse twee en dertig duizend en tweehonderd.(NL)
Nombres 1:35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.(FR)
Numeri 1:35 gli annoverati della tribù di Manasse furono trentaduemila dugento.(IT)
Num 1:35 triginta duo millia ducenti.(Latin)
Números 1:35 los contados de ellos, de la tribu de Manasés, treinta y dos mil doscientos.(ES)
Números 1:35 Os contados deles, da tribo de Manassés, trinta e dois mil e duzentos.(PT)
Numbers 1:35 Načteno jich z pokolení Manassesova třidceti dva tisíce a dvě stě.(CZ)
Numbers 1:35 Naliczono ich z pokolenia Manasesowego trzydzieści i dwa tysiące i dwieście.(PO)
Numbers 1:35 Luetut Manassen sukukuntaan, kaksineljättäkymmentä tuhatta ja kaksisataa.(FI)
Num 1:35 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Βενιαμιν πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι(GR-lxx)
4 Mózes 1:35 A kik megszámláltattak Manasse törzsébõl: harminczkét ezer és kétszáz.(HU)
Numbers 1:35 Tie tika skaitīti Manasus ciltī trīsdesmit divi tūkstoši un divi simti.(LV)
Numeri 1:35 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Manase, au fost[ ]treizeci și două de mii două sute.(RO)
Числа. 1:35 перелічені їхні від племени Манасіїного тридцять і дві тисячі й двісті.(UA)
Числа 1:35 исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести.(RU)

======= Numbers 1:36 ============
Num 1:36 From the children of Benjamin, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Numbers 1:36 Of the sonnes of Beniamin by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:(GB-Geneva)
Num.1:36 Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE)
Numberi 1:36 Van de zonen van Benjamin, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL)
Nombres 1:36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:36 Delle generazioni de’ figliuoli di Beniaminio, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Num 1:36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Números 1:36 De los hijos de Benjamín, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:36 Dos filhos de Benjamim, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Numbers 1:36 Z synů Beniaminových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti do boje,(CZ)
Numbers 1:36 Z synów Benjaminowych rodzajów ich, według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO)
Numbers 1:36 BenJaminin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan menemään kelpasivat,(FI)
Num 1:36 τοῖς υἱοῖς Γαδ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx)
4 Mózes 1:36 Benjámin fiai közül azoknak szülöttei az õ nemzetségeik szerint, az õ atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendõstõl fogva és feljebb, minden hadba mehetõ;(HU)
Numbers 1:36 No Benjamina bērniem, viņu dzimumi pēc savām ciltīm, pēc savu tēvu namiem, pēc vārdu skaita, no divdesmit gadiem un pāri, visi, kas gāja karā:(LV)
Numeri 1:36 Dintre copiii lui Beniamin, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)
Числа. 1:36 У Веніяминових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)
Числа 1:36 Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU)

======= Numbers 1:37 ============
Num 1:37 those who were numbered of the tribe of Benjamin were thirty-five thousand four hundred.(NKJV)
Numbers 1:37 The nomber of them also of the tribe of Beniamin was fiue and thirtie thousande and foure hundreth.(GB-Geneva)
Num.1:37 wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert.(DE)
Numberi 1:37 Waren hun getelden van den stam van Benjamin vijf en dertig duizend en vierhonderd.(NL)
Nombres 1:37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.(FR)
Numeri 1:37 gli annoverati della tribù di Beniamino furono trentacinquemila quattrocento.(IT)
Num 1:37 triginta quinque millia quadringenti.(Latin)
Números 1:37 los contados de ellos, de la tribu de Benjamín, treinta y cinco mil cuatrocientos.(ES)
Números 1:37 Os contados deles, da tribo de Benjamim, trinta e cinco mil e quatrocentos.(PT)
Numbers 1:37 Načteno jich z pokolení Beniaminova třidceti pět tisíců a čtyři sta.(CZ)
Numbers 1:37 Naliczono ich z pokolenia Benjaminowego trzydzieści i pięć tysięcy i cztery sta.(PO)
Numbers 1:37 Luetut BenJaminin sukukuntaan, viisineljättäkymmentä tuhatta ja neljäsataa.(FI)
Num 1:37 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Γαδ πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα(GR-lxx)
4 Mózes 1:37 A kik megszámláltattak Benjámin törzsébõl: harminczöt ezer és négyszáz.(HU)
Numbers 1:37 Tie tika skaitīti Benjamina ciltī trīsdesmit pieci tūkstoši un četrsimt.(LV)
Numeri 1:37 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Beniamin, au fost[ ]treizeci și cinci de mii patru sute.(RO)
Числа. 1:37 перелічені їхні від Веніяминового племени тридцять і п'ять тисяч і чотириста.(UA)
Числа 1:37 исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста.(RU)

======= Numbers 1:38 ============
Num 1:38 From the children of Dan, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Numbers 1:38 Of the sonnes of Dan by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:(GB-Geneva)
Num.1:38 Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE)
Numberi 1:38 Van de zonen van Dan, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL)
Nombres 1:38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:38 Delle generazioni de’ figliuoli di Dan, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Num 1:38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Números 1:38 De los hijos de Dan, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:38 Dos filhos de Dã, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Numbers 1:38 Z synů Dan, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž vycházeli k boji,(CZ)
Numbers 1:38 Z synów Danowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO)
Numbers 1:38 Danin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki ne jotka sotaan menemään kelpasivat,(FI)
Num 1:38 τοῖς υἱοῖς Δαν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx)
4 Mózes 1:38 Dán fiai közül azoknak szülöttei az õ nemzetségeik szerint, az õ atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendõstõl fogva és feljebb, minden hadba mehetõ;(HU)
Numbers 1:38 No Dana bērniem, viņu dzimumi pēc savām ciltīm, pēc savu tēvu namiem, pēc vārdu skaita, no divdesmit gadiem un pāri, visi, kas gāja karā:(LV)
Numeri 1:38 Dintre copiii lui Dan, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)
Числа. 1:38 У Данових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)
Числа 1:38 Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU)

======= Numbers 1:39 ============
Num 1:39 those who were numbered of the tribe of Dan were sixty-two thousand seven hundred.(NKJV)
Numbers 1:39 The nomber of the also of ye tribe of Dan was three score & two thousand & seue hudreth.(GB-Geneva)
Num.1:39 wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.(DE)
Numberi 1:39 Waren hun getelden van den stam van Dan twee en zestig duizend en zevenhonderd.(NL)
Nombres 1:39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.(FR)
Numeri 1:39 gli annoverati della tribù di Dan furono sessantaduemila settecento.(IT)
Num 1:39 sexaginta duo millia septingenti.(Latin)
Números 1:39 los contados de ellos, de la tribu de Dan, sesenta y dos mil setecientos.(ES)
Números 1:39 Os contados deles, da tribo de Dã, sessenta e dois mil e setecentos.(PT)
Numbers 1:39 Načteno jich z pokolení Dan šedesáte dva tisíce a sedm set.(CZ)
Numbers 1:39 Naliczono ich z pokolenia Danowego sześćdziesiąt i dwa tysiące i siedemset.(PO)
Numbers 1:39 Luetut Danin sukukuntaan, kaksiseitsemättäkymmentä tuhatta ja seitsemänsataa.(FI)
Num 1:39 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Δαν δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι(GR-lxx)
4 Mózes 1:39 A kik megszámláltattak Dán törzsébõl: hatvankét ezer és hétszáz.(HU)
Numbers 1:39 Tie tika skaitīti Dana ciltī sešdesmit divi tūkstoši un septiņsimt.(LV)
Numeri 1:39 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Dan, au fost[ ]șaizeci și două de mii șapte sute.(RO)
Числа. 1:39 перелічені їхні від Данового племени шістдесят і дві тисячі й сімсот.(UA)
Числа 1:39 исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот.(RU)

======= Numbers 1:40 ============
Num 1:40 From the children of Asher, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Numbers 1:40 Of the sonnes of Asher by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the number of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:(GB-Geneva)
Num.1:40 Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE)
Numberi 1:40 Van de zonen van Aser, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL)
Nombres 1:40 On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:40 Delle generazioni de’ figliuoli di Aser, per le lor nazioni, e famiglie paterne; contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Num 1:40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Números 1:40 De los hijos de Aser, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra.(ES)
Números 1:40 Dos filhos de Aser, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra.(PT)
Numbers 1:40 Z synů Asser, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti na vojnu,(CZ)
Numbers 1:40 Z synów Aserowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO)
Numbers 1:40 Asserin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan kelpasivat,(FI)
Num 1:40 τοῖς υἱοῖς Ασηρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx)
4 Mózes 1:40 Áser fiai közül azoknak szülöttei az õ nemzetségeik szerint, az õ atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendõstõl fogva és feljebb, minden hadba mehetõ;(HU)
Numbers 1:40 No Ašera bērniem, viņu dzimumi pēc savām ciltīm, pēc savu tēvu namiem, pēc vārdu skaita, no divdesmit gadiem un pāri, visi, kas gāja karā:(LV)
Numeri 1:40 Dintre copiii lui Așer, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)
Числа. 1:40 У Асирових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)
Числа 1:40 Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU)

======= Numbers 1:41 ============
Num 1:41 those who were numbered of the tribe of Asher were forty-one thousand five hundred.(NKJV)
Numbers 1:41 The nomber of them also of ye tribe of Asher was one & fourtie thousand & fiue hudreth.(GB-Geneva)
Num.1:41 wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert.(DE)
Numberi 1:41 Waren hun getelden van den stam van Aser een en veertig duizend en vijfhonderd.(NL)
Nombres 1:41 les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.(FR)
Numeri 1:41 gli annoverati della tribù di Aser furono quarantunmila cinquecento.(IT)
Num 1:41 quadraginta millia et mille quingenti.(Latin)
Números 1:41 los contados de ellos, de la tribu de Aser, cuarenta y un mil quinientos.(ES)
Números 1:41 Os contados deles, da tribo de Aser, quarenta e um mil e quinhentos.(PT)
Numbers 1:41 Načteno jich z pokolení Asser čtyřidceti jeden tisíců a pět set.(CZ)
Numbers 1:41 Naliczono ich z pokolenia Aserowego czterdzieści tysięcy i jeden i pięć set.(PO)
Numbers 1:41 Luetut Asserin sukukuntaan, yksiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa.(FI)
Num 1:41 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ασηρ μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι(GR-lxx)
4 Mózes 1:41 A kik megszámláltattak Áser törzsébõl: negyvenegy ezer és ötszáz.(HU)
Numbers 1:41 Tie tika skaitīti Ašera ciltī četrdesmit un viens tūkstotis un pieci simti.(LV)
Numeri 1:41 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Așer, au fost[ ]patruzeci și una de mii cinci sute.(RO)
Числа. 1:41 перелічені їхні від Асирового племени, сорок і одна тисяча й п'ятсот.(UA)
Числа 1:41 исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот.(RU)

======= Numbers 1:42 ============
Num 1:42 From the children of Naphtali, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(NKJV)
Numbers 1:42 Of the children of Naphtali, by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went to the warre:(GB-Geneva)
Num.1:42 Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(DE)
Numberi 1:42 Van de zonen van Nafthali, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,(NL)
Nombres 1:42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(FR)
Numeri 1:42 Delle generazioni de’ figliuoli di Neftali, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT)
Num 1:42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Números 1:42 De los hijos de Neftalí, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES)
Números 1:42 Dos filhos de Naftali, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT)
Numbers 1:42 Z synů Neftalímových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,(CZ)
Numbers 1:42 Z synów Neftalimowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO)
Numbers 1:42 Naphtalin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan kelpasivat,(FI)
Num 1:42 τοῖς υἱοῖς Νεφθαλι κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx)
4 Mózes 1:42 A Nafthali fiainak szülöttei az õ nemzetségeik szerint, az õ atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendõstõl fogva és feljebb, minden hadba mehetõ;(HU)
Numbers 1:42 Naftalis bērni, viņu dzimumi pēc savām ciltīm, pēc savu tēvu namiem, pēc vārdu skaita, no divdesmit gadiem un pāri, visi, kas gāja karā:(LV)
Numeri 1:42 Dintre copiii lui Neftali, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)
Числа. 1:42 У синів Нефталимових їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)
Числа 1:42 Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU)

======= Numbers 1:43 ============
Num 1:43 those who were numbered of the tribe of Naphtali were fifty-three thousand four hundred.(NKJV)
Numbers 1:43 The nomber of them also of the tribe of Naphtali, was three and fiftie thousand, & foure hundreth.(GB-Geneva)
Num.1:43 wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert.(DE)
Numberi 1:43 Waren hun getelden van den stam van Nafthali drie en vijftig duizend en vierhonderd.(NL)
Nombres 1:43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.(FR)
Numeri 1:43 gli annoverati della tribù di Neftali furono cinquantatremila quattrocento.(IT)
Num 1:43 quinquaginta tria millia quadringenti.~(Latin)
Números 1:43 los contados de ellos, de la tribu de Neftalí, cincuenta y tres mil cuatrocientos.(ES)
Números 1:43 Os contados deles, da tribo de Naftali, cinquenta e três mil e quatrocentos.(PT)
Numbers 1:43 Načteno jich z pokolení Neftalímova padesáte tři tisíce a čtyři sta.(CZ)
Numbers 1:43 Naliczono ich z pokolenia Neftalimowego pięćdziesiąt i trzy tysiące i cztery sta.(PO)
Numbers 1:43 Luetut Naphtalin sukukuntaan, kolmekuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa.(FI)
Num 1:43 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλι τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι(GR-lxx)
4 Mózes 1:43 A kik megszámláltattak a Nafthali törzsébõl: ötvenhárom ezer és négyszáz.(HU)
Numbers 1:43 Tie tika skaitīti Naftalis ciltī piecdesmit trīs tūkstoši un četrsimt.(LV)
Numeri 1:43 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Neftali, au fost[ ]cincizeci și trei de mii patru sute.(RO)
Числа. 1:43 перелічені їхні від племени Нефталимового п'ятдесят і три тисячі й чотириста.(UA)
Числа 1:43 исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста.(RU)

======= Numbers 1:44 ============
Num 1:44 These are the ones who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, with the leaders of Israel, twelve men, each one representing his father's house.(NKJV)
Numbers 1:44 These are the summes which Moses, and Aaron nombred, and the Princes of Israel, the twelue men, which were euery one for the house of their fathers.(GB-Geneva)
Num.1:44 Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.(DE)
Numberi 1:44 Dezen zijn de getelden, welke Mozes geteld heeft, en Aaron, en de oversten van Israel; twaalf mannen waren zij, elk over het huis zijner vaderen.(NL)
Nombres 1:44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.(FR)
Numeri 1:44 Questi furono gli annoverati, i quali Mosè ed Aaronne annoverarono, insieme co’ principali d’Israele, ch’erano dodici uomini, uno per famiglia paterna.(IT)
Num 1:44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum.(Latin)
Números 1:44 Éstos fueron los contados, los cuales contaron Moisés y Aarón, con los príncipes de Israel, que eran doce, uno por cada casa de sus padres.(ES)
Números 1:44 Estes foram os contados, os quais contaram Moisés e Arão, com os príncipes de Israel, que eram doze, um por cada casa de seus pais.(PT)
Numbers 1:44 Ten jest počet těch, kteréž sečtl Mojžíš a Aron a knížata Izraelská, dvanácte mužů, kteříž byli vybráni po jednom z domů otců svých.(CZ)
Numbers 1:44 Cić są policzeni, które policzył Mojżesz i Aaron, i książęta Izraelskie, dwanaście mężów, którzy byli wybrani po jednemu z domów ojców swych.(PO)
Numbers 1:44 Nämät ovat ne luetut, jotka Moses ja Aaron ja kaksitoistakymmentä Israelin päämiestä lukivat, joista aina yksi oli jokaisen heidän isänsä huoneen ylitse.(FI)
Num 1:44 αὕτη ἡ ἐπίσκεψις ἣν ἐπεσκέψαντο Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ δώδεκα ἄνδρες ἀνὴρ εἷς κατὰ φυλὴν μίαν κατὰ φυλὴν οἴκων πατριᾶς ἦσαν(GR-lxx)
4 Mózes 1:44 Ezek azok a megszámláltattak, a kiket megszámláltak Mózes és Áron és Izráel fejedelmei, tizenkét férfiú; egy-egy férfiú vala az õ atyáiknak házanépébõl.(HU)
Numbers 1:44 Šie ir tie skaitītie, ko skaitījuši Mozus un Ārons un Israēla virsnieki, divpadsmit vīri, — ikviens bija pār savu tēvu namu.(LV)
Numeri 1:44 Aceștia [sunt ]cei numărați, pe care Moise și Aaron i-au numărat și prinții lui Israel, [fiind ]doisprezece bărbați; fiecare era pentru casa părinților lui.(RO)
Числа. 1:44 Оце ті перелічені, кого перелічив Мойсей й Аарон та Ізраїлеві начальники, дванадцятеро мужа, вони були по одному мужеві для дому батьків своїх.(UA)
Числа 1:44 Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисейи Аарон и начальники Израиля – двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени.(RU)

======= Numbers 1:45 ============
Num 1:45 So all who were numbered of the children of Israel, by their fathers' houses, from twenty years old and above, all who were able to go to war in Israel--(NKJV)
Numbers 1:45 So this was all the summe of the sonnes of Israel, by the houses of their fathers, from twenty yeere olde and aboue, all that went to the warre in Israel,(GB-Geneva)
Num.1:45 Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,(DE)
Numberi 1:45 Alzo waren al de getelden der zonen van Israel, naar het huis hunner vaderen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die in Israel ten heire uittrokken,(NL)
Nombres 1:45 Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,(FR)
Numeri 1:45 Così, tutti gli annoverati d’infra i figliuoli d’Israele, per le lor famiglie paterne, dall’età di vent’anni in su, che potevano andare alla guerra,(IT)
Num 1:45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,(Latin)
Números 1:45 Y fueron todos los contados de los hijos de Israel por las casas de sus padres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra en Israel;(ES)
Números 1:45 E foram todos os contados dos filhos de Israel pelas casas de seus pais, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra em Israel;(PT)
Numbers 1:45 I bylo všech sečtených synů Izraelských po domích otců jejich, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli vycházeti k boji v Izraeli,(CZ)
Numbers 1:45 I było wszystkich policzonych synów Izraelskich według domów ojców ich, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę z Izraela;(PO)
Numbers 1:45 Ja olivat kaikki yhteen luetut Israelin lapset, heidän isäinsä huonetten jälkeen, kahdestakymmenestä vuodesta ja sen ylitse, kaikki jotka olivat sotaan kelvolliset Israelissa,(FI)
Num 1:45 καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ισραηλ σὺν δυνάμει αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ(GR-lxx)
4 Mózes 1:45 Valának azért mindnyájan, a kik megszámláltattak az Izráel fiai közûl az õ atyáiknak háznépe szerint, húsz esztendõstõl fogva és feljebb, minden hadba mehetõ az Izráelben;(HU)
Numbers 1:45 Un viss viņu skaits no Israēla bērniem pēc tēvu namiem, no divdesmit gadiem un pāri, visi, kas no Israēla gāja karā,(LV)
Numeri 1:45 Astfel au fost toți cei numărați dintre copiii lui Israel, după casa părinților lor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți cei care erau în stare să iasă la război în Israel;(RO)
Числа. 1:45 І були всі перелічені з Ізраїлевих синів за домами батьків своїх від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, в Ізраїлі,(UA)
Числа 1:45 И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,(RU)

======= Numbers 1:46 ============
Num 1:46 all who were numbered were six hundred and three thousand five hundred and fifty.(NKJV)
Numbers 1:46 And all they were in nomber sixe hudreth and three thousande, fiue hundreth and fiftie.(GB-Geneva)
Num.1:46 war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig.(DE)
Numberi 1:46 Al de getelden dan waren zeshonderd drie duizend vijfhonderd en vijftig.(NL)
Nombres 1:46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.(FR)
Numeri 1:46 furono seicentotremila cinquecencinquanta.(IT)
Num 1:46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.~(Latin)
Números 1:46 Fueron todos los contados seiscientos tres mil quinientos cincuenta.(ES)
Números 1:46 Foram todos os contados seiscentos três mil quinhentos e cinquenta.(PT)
Numbers 1:46 Všech sečtených bylo šestkrát sto tisíc, a tři tisíce, pět set a padesáte.(CZ)
Numbers 1:46 Było wszystkich policzonych sześć kroć sto tysięcy i trzy tysiące, i pięć set i pięćdziesiąt.(PO)
Numbers 1:46 Ja olivat kaikki luetut, kuusi kertaa satatuhatta ja kolmetuhatta ja viisisataa ja viisikymmentä.(FI)
Num 1:46 ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα(GR-lxx)
4 Mózes 1:46 Valának mindnyájan a megszámláltattak: hatszáz háromezer és ötszáz ötven.(HU)
Numbers 1:46 Visi tie skaitītie bija sešsimt trīs tūkstoši un piecsimt piecdesmit.(LV)
Numeri 1:46 Da, toți cei numărați au fost șase sute trei mii cinci sute cincizeci.(RO)
Числа. 1:46 і були всі перелічені шістсот тисяч і три тисячі й п'ятсот і п'ятдесят.(UA)
Числа 1:46 и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.(RU)

======= Numbers 1:47 ============
Num 1:47 But the Levites were not numbered among them by their fathers' tribe;(NKJV)
Numbers 1:47 But the Leuites, after the tribes of their fathers were not nombred among them.(GB-Geneva)
Num.1:47 Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.(DE)
Numberi 1:47 Maar de Levieten, naar den stam hunner vaderen, werden onder hen niet geteld.(NL)
Nombres 1:47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.(FR)
Numeri 1:47 Ma i Leviti non furono annoverati fra loro secondo la lor tribù paterna;(IT)
Num 1:47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.(Latin)
Números 1:47 Pero los levitas no fueron contados entre ellos según la tribu de sus padres.(ES)
Números 1:47 Porém os levitas não foram contados entre eles segundo a tribo de seus pais.(PT)
Numbers 1:47 Levítové pak vedlé pokolení otců svých nejsou počítáni mezi ně.(CZ)
Numbers 1:47 Ale Lewitowie według pokolenia ojców swych nie byli policzeni między nimi.(PO)
Numbers 1:47 Mutta Leviläiset heidän isäinsä sukukunnan jälkeen ei olleet heidän lukuunsa luetut.(FI)
Num 1:47 οἱ δὲ Λευῖται ἐκ τῆς φυλῆς πατριᾶς αὐτῶν οὐκ ἐπεσκέπησαν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ(GR-lxx)
4 Mózes 1:47 De a léviták az õ atyáiknak háznépe szerint nem számláltattak közéjök.(HU)
Numbers 1:47 Bet Levīti pēc savu tēvu cilts netapa pie tiem pieskaitīti.(LV)
Numeri 1:47 Dar leviții după tribul părinților lor nu au fost numărați printre ei.(RO)
Числа. 1:47 А Левити не були перелічені серед них за племенем батьків своїх.(UA)
Числа 1:47 А левиты по поколениям отцов их не были исчисленымежду ними.(RU)

======= Numbers 1:48 ============
Num 1:48 for the Lord had spoken to Moses, saying:(NKJV)
Numbers 1:48 For the Lord had spoken vnto Moses, and said,(GB-Geneva)
Num.1:48 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE)
Numberi 1:48 Want de HEERE had tot Mozes gesproken, zeggende:(NL)
Nombres 1:48 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Numeri 1:48 perciocchè il Signore avea detto a Mosè:(IT)
Num 1:48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Números 1:48 Porque Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Números 1:48 Porque falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Numbers 1:48 Nebo byl mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ)
Numbers 1:48 Bo rozkazał był Pan Mojżeszowi, mówiąc:(PO)
Numbers 1:48 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Num 1:48 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx)
4 Mózes 1:48 Mert szólott vala az Úr Mózesnek, mondván:(HU)
Numbers 1:48 Jo Tas Kungs bija uz Mozu runājis sacīdams:(LV)
Numeri 1:48 Fiindcă DOMNUL vorbise lui Moise, spunând:(RO)
Числа. 1:48 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)
Числа 1:48 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)

======= Numbers 1:49 ============
Num 1:49 "Only the tribe of Levi you shall not number, nor take a census of them among the children of Israel;(NKJV)
Numbers 1:49 Onely thou shalt not number the tribe of Leui, neither take the summe of them among the children of Israel:(GB-Geneva)
Num.1:49 Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,(DE)
Numberi 1:49 Alleen de stam van Levi zult gij niet tellen, noch hun som opnemen, onder de zonen van Israel.(NL)
Nombres 1:49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.(FR)
Numeri 1:49 Sol non annoverar la tribù di Levi, e non levarne la somma per mezzo i figliuoli d’Israele.(IT)
Num 1:49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël:(Latin)
Números 1:49 Solamente no contarás la tribu de Leví, ni tomarás la cuenta de ellos entre los hijos de Israel:(ES)
Números 1:49 Somente não contarás a tribo de Levi, nem tomarás a conta deles entre os filhos de Israel:(PT)
Numbers 1:49 Pokolení Levítského nebudeš počítati, a nepřičteš jich k synům Izraelským,(CZ)
Numbers 1:49 Tylko pokolenia Lewi nie będziesz liczył, a sumy ich nie policzysz między syny Izraelskie;(PO)
Numbers 1:49 Ei kuitenkaan pidä sinun lukeman Levin sukukuntaa, eli ottaman heistä päälukua, Israelin lasten seassa;(FI)
Num 1:49 ὅρα τὴν φυλὴν τὴν Λευι οὐ συνεπισκέψῃ καὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν οὐ λήμψῃ ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ(GR-lxx)
4 Mózes 1:49 Csak a Lévi törzsét ne vedd számba, és azokat ne számláld Izráel fiai közé;(HU)
Numbers 1:49 Levija cilti vien tev nebūs skaitīt, nedz viņu pulku pieņemt pie Israēla bērniem.(LV)
Numeri 1:49 Numai tribul lui Levi să nu îl numeri, nici să nu faci numărătoarea lor printre copiii lui Israel,(RO)
Числа. 1:49 Тільки Левієвого племени не переглянеш і не перелічиш їх серед Ізраїлевих синів.(UA)
Числа 1:49 только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля;(RU)

======= Numbers 1:50 ============
Num 1:50 but you shall appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, over all its furnishings, and over all things that belong to it; they shall carry the tabernacle and all its furnishings; they shall attend to it and camp around the tabernacle.(NKJV)
Numbers 1:50 But thou shalt appoynt the Leuites ouer the Tabernacle of the Testimonie, & ouer all the instruments thereof, and ouer all things that belong to it: they shall beare the Tabernacle, and all the instruments thereof, & shall minister in it, and shall dwell round about the Tabernacle.(GB-Geneva)
Num.1:50 sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.(DE)
Numberi 1:50 Maar gij, stel de Levieten over den tabernakel der getuigenis, en over al zijn gereedschap, en over alles, wat daartoe behoort; zij zullen den tabernakel dragen, en al zijn gereedschap; en zij zullen dien bedienen, en zij zullen zich rondom den tabernakel legeren.(NL)
Nombres 1:50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.(FR)
Numeri 1:50 Ma ordina i Leviti sopra il Tabernacolo della Testimonianza, e sopra tutti i suoi arredi; e sopra tutte le cose ad esso appartenenti; e portino essi il Tabernacolo e tutti i suoi arredi; e facciano i servigi di esso, e accampinvisi attorno.(IT)
Num 1:50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus: et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.(Latin)
Números 1:50 Mas tú pondrás a los levitas en el tabernáculo de la congregación, y sobre todos sus vasos, y sobre todas las cosas que le pertenecen: ellos llevarán el tabernáculo y todos sus vasos, y ellos servirán en él, y asentarán sus tiendas alrededor del tabernáculo.(ES)
Números 1:50 Mas tu porás aos levitas no tabernáculo do testemunho, e sobre todos os seus utensílios, e sobre todas as coisas que lhe pertencem: eles levarão o tabernáculo e todos os seus utensílios, e eles servirão nele, e assentarão suas tendas ao redor do tabernáculo.(PT)
Numbers 1:50 Ale ustanovíš Levíty nad příbytkem svědectví, a nade vším nádobím jeho, a nade všemi věcmi, kteréž přináležejí k němu. Oni nositi budou příbytek i všecka nádobí jeho, oni přisluhovati budou jemu, a vůkol příbytku klásti se budou.(CZ)
Numbers 1:50 Ale postanowisz Lewity nad przybytkiem świadectwa, i nad wszystkiem naczyniem jego, i nad wszystkiem co należy do niego. Oni nosić będą przybytek i wszystkie naczynia jego; oni też służyć będą w nim, a około przybytku obozem się kłaść będą.(PO)
Numbers 1:50 Mutta sinun pitää asettaman Leviläiset todistuksen majan palvelukseen, ja kaikkein sen astiain päälle, ja kaikkein mitkä sen omat ovat. Heidän pitää kantaman majan, ja kaikki sen astiat, ja heidän pitää ottaman vaarin siitä, ja sioittaman itsensä majan ympärille.(FI)
Num 1:50 καὶ σὺ ἐπίστησον τοὺς Λευίτας ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ αὐτοὶ ἀροῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ αὐτοὶ λειτουργήσουσιν ἐν αὐτῇ καὶ κύκλῳ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν(GR-lxx)
4 Mózes 1:50 Hanem a lévitákat rendeld a bizonyság hajlékához, és minden edényéhez, és minden ahhoz valókhoz; õk hordozzák a hajlékot, és annak minden edényét, és õk szolgáljanak mellette, és a hajlék körül táborozzanak.(HU)
Numbers 1:50 Bet tu iecel Levītus pār liecības telti un pār visiem viņas rīkiem un pār visu, kas tai pieder; tiem būs telti nest un visus viņas rīkus, un viņiem būs pie tās kalpot un ap telti apmesties.(LV)
Numeri 1:50 Ci să numești pe leviți peste tabernacolul mărturiei și peste toate vasele lui și peste toate lucrurile care [aparțin ]de el; ei vor purta tabernacolul și toate vasele lui; și vor servi în el și își vor așeza tabăra de jur împrejurul tabernacolului.(RO)
Числа. 1:50 А ти постав Левитів наглядачами над скинією свідоцтва, і над усіма речами її та над усім, що її. Вони будуть носити скинію та всі її речі, і вони будуть обслуговувати її, і отаборяться навколо скинії.(UA)
Числа 1:50 но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой;(RU)

======= Numbers 1:51 ============
Num 1:51 And when the tabernacle is to go forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The outsider who comes near shall be put to death.(NKJV)
Numbers 1:51 And when the Tabernacle goeth forth, the Leuites shall take it downe: and when the Tabernacle is to be pitched, ye Leuites shall set it vp: for the stranger that commeth nere, shalbe slaine.(GB-Geneva)
Num.1:51 Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.(DE)
Numberi 1:51 En als de tabernakel zal optrekken, de Levieten zullen denzelven afnemen; en wanneer de tabernakel zich legeren zal, zullen de Levieten denzelven oprichten; en de vreemde, die daarbij komt, zal gedood worden.(NL)
Nombres 1:51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.(FR)
Numeri 1:51 E quando il Tabernacolo si dipartirà, mettanlo giù i Leviti; quando altresì si accamperà, rizzinlo i Leviti; e se alcuno straniere vi si appressa, sia fatto morire.(IT)
Num 1:51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.(Latin)
Números 1:51 Y cuando el tabernáculo partiere, los levitas lo desarmarán; y cuando el tabernáculo parare, los levitas lo armarán: y el extraño que se llegare, morirá.(ES)
Números 1:51 E quando o tabernáculo partir, os levitas o desarmarão; e quando o tabernáculo parar, os levitas o armarão: e o estranho que se chegar, morrerá.(PT)
Numbers 1:51 Když se pak s místa bude míti hýbati příbytek, složí jej Levítové; a když se bude klásti příbytek, vyzdvihnou jej Levítové. Kdož by koli cizí přistoupil, umře.(CZ)
Numbers 1:51 A gdy się będzie ruszał przybytek, składać go będą Lewitowie; także gdy stanowić się będzie przybytek, stawiać go będą Lewitowie; a kto by obcy do niego przystąpił, umrze.(PO)
Numbers 1:51 Ja kuin matkustetaan, silloin pitää Leviläisten ottaman majan alas, ja koska joukko itsensä sioittaa, pitää heidän paneman sen ylös. Jos joku muukalainen lähestyy sitä, sen pitää kuoleman.(FI)
Num 1:51 καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν σκηνὴν καθελοῦσιν αὐτὴν οἱ Λευῖται καὶ ἐν τῷ παρεμβάλλειν τὴν σκηνὴν ἀναστήσουσιν καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανέτω(GR-lxx)
4 Mózes 1:51 És mikor a hajléknak elébb kell indulni, a léviták szedjék azt szét, mikor pedig megáll a hajlék, a léviták állassák azt fel, az idegen pedig, a ki oda járul, meghaljon.(HU)
Numbers 1:51 Un kad telts pacelsies, tad Levītiem to būs noārdīt, un kad telts apmetīsies, tad Levītiem to būs uzcelt; bet ja kāds svešinieks pieiet, tam būs mirt.(LV)
Numeri 1:51 Și când tabernacolul pleacă, leviții să îl desfacă; și când tabernacolul trebuie așezat, leviții să îl așeze; și străinul care se apropie să fie dat morții.(RO)
Числа. 1:51 А коли скинія буде рушати, Левити розберуть її, а коли буде спинятися скинія, Левити поставлять її. А якщо наблизиться чужий, він нехай буде забитий.(UA)
Числа 1:51 и когда надобно переносить скинию, пусть поднимаютее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.(RU)

======= Numbers 1:52 ============
Num 1:52 The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;(NKJV)
Numbers 1:52 Also the children of Israel shal pitch their tentes, euery man in his campe, and euery man vnder his standerd throughout their armies.(GB-Geneva)
Num.1:52 Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.(DE)
Numberi 1:52 En de kinderen Israels zullen zich legeren, een iegelijk bij zijn leger, en een iegelijk bij zijn banier, naar hun heiren.(NL)
Nombres 1:52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.(FR)
Numeri 1:52 Or accampinsi i figliuoli d’Israele, ciascuno nel suo quartiere, e ciascuno presso alla sua bandiera, per le loro schiere.(IT)
Num 1:52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.(Latin)
Números 1:52 Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto a su bandera, por sus escuadrones.(ES)
Números 1:52 E os filhos de Israel assentarão suas tendas cada um em seu esquadrão, e cada um junto à sua bandeira, por suas tropas;(PT)
Numbers 1:52 I budouť se klásti synové Izraelští, jeden každý v ležení svém, a jeden každý pod praporcem svým, a po houfích svých.(CZ)
Numbers 1:52 I będą stawać obozem synowie Izraelscy, każdy według pułków swoich, i każdy pod chorągwią swoją, w wojsku swem.(PO)
Numbers 1:52 Israelin lapset pitää sioittaman itsensä kukin leirinsä ja joukkonsa lipun tykö.(FI)
Num 1:52 καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει καὶ ἀνὴρ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεμονίαν σὺν δυνάμει αὐτῶν(GR-lxx)
4 Mózes 1:52 És tábort járjanak Izráel fiai kiki az õ táborában, és kiki az õ zászlója alatt, az õ seregeik szerint.(HU)
Numbers 1:52 Un Israēla bērniem būs apmesties ikvienam pie sava lēģera un ikvienam pie sava karoga pēc saviem pulkiem.(LV)
Numeri 1:52 Și copiii lui Israel să își așeze corturile, fiecare om după tabăra lui și fiecare om după steagul lui, prin toate oștirile lor.(RO)
Числа. 1:52 І отаборяться Ізраїлеві сини кожен у таборі своїм, і кожен при своїм прапорі за своїми військовими відділами.(UA)
Числа 1:52 Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;(RU)

======= Numbers 1:53 ============
Num 1:53 but the Levites shall camp around the tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel; and the Levites shall keep charge of the tabernacle of the Testimony."(NKJV)
Numbers 1:53 But the Leuites shall pitch rounde about the Tabernacle of the Testimonie, least vengeance come vpon the Congregation of the children of Israel, and the Leuites shall take the charge of the Tabernacle of the Testimonie.(GB-Geneva)
Num.1:53 Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.(DE)
Numberi 1:53 Maar de Levieten zullen zich legeren rondom den tabernakel der getuigenis, opdat geen verbolgenheid over de vergadering van de kinderen Israels zij; daarom zullen de Levieten de wacht van den tabernakel der getuigenis waarnemen.(NL)
Nombres 1:53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.(FR)
Numeri 1:53 Ma accampinsi i Leviti intorno al Tabernacolo della Testimonianza; acciocchè non vi sia ira contro alla raunanza de’ figliuoli d’Israele; e facciano i Leviti la funzione del Tabernacolo della Testimonianza.(IT)
Num 1:53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.(Latin)
Números 1:53 Mas los levitas asentarán las suyas alrededor del tabernáculo de la congregación, y no habrá ira sobre la congregación de los hijos de Israel: y los levitas tendrán la guarda del tabernáculo de la congregación.(ES)
Números 1:53 Mas os levitas assentarão as suas ao redor do tabernáculo do testemunho, e não haverá ira sobre a congregação dos filhos de Israel: e os levitas terão a guarda do tabernáculo do testemunho.(PT)
Numbers 1:53 Levítové pak klásti se budou vůkol příbytku svědectví, aby nepřišlo rozhněvání mé na shromáždění synů Izraelských; i budou Levítové držeti stráž u příbytku svědectví.(CZ)
Numbers 1:53 Ale Lewitowie kłaść się będą obozem około przybytku świadectwa, aby nie przyszedł gniew mój na zgromadzenie synów Izraelskich: i będą Lewitowie trzymać straż u przybytku świadectwa.(PO)
Numbers 1:53 Mutta Leviläiset pitää sioittaman itsensä todistuksen majan ympärille, ettei viha tulisi Israelin lasten joukon päälle. Sentähden pitää Leviläisten pitämän vaarin todistuksen majan vartiosta.(FI)
Num 1:53 οἱ δὲ Λευῖται παρεμβαλέτωσαν ἐναντίον κυρίου κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ οὐκ ἔσται ἁμάρτημα ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ φυλάξουσιν οἱ Λευῖται αὐτοὶ τὴν φυλακὴν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου(GR-lxx)
4 Mózes 1:53 A léviták pedig tábort járjanak a bizonyság hajléka körül, hogy ne legyen harag Izráel fiainak gyülekezetén; és megtartsák a léviták a bizonyság hajlékának õrizetét.(HU)
Numbers 1:53 Bet Levītiem būs apmesties ap liecības dzīvokli, ka nekāda dusmība nenāk pār Israēla bērnu draudzi; tāpēc Levītiem būs sargāt liecības dzīvokli.(LV)
Numeri 1:53 Dar leviții să își așeze [corturile] de jur împrejurul tabernacolului mărturiei, ca să nu fie furie peste adunarea copiilor lui Israel; și leviții vor păstra însărcinarea tabernacolului mărturiei.(RO)
Числа. 1:53 А Левити отаборяться навколо скинії свідоцтва, щоб не було гніву на громаду Ізраїлевих синів. І будуть Левити виконувати сторожу скинії свідоцтва.(UA)
Числа 1:53 а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.(RU)

======= Numbers 1:54 ============
Num 1:54 Thus the children of Israel did; according to all that the Lord commanded Moses, so they did.(NKJV)
Numbers 1:54 So the children of Israel did according to all that ye Lord had comanded Moses: so did they.(GB-Geneva)
Num.1:54 Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(DE)
Numberi 1:54 Zo deden de kinderen Israels; naar alles, wat de HEERE Mozes geboden had, zo deden zij.(NL)
Nombres 1:54 Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.(FR)
Numeri 1:54 E i figliuoli d’Israele fecero interamente come il Signore avea comandato.(IT)
Num 1:54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.(Latin)
Números 1:54 E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas que Jehová mandó a Moisés; así lo hicieron.(ES)
Números 1:54 E fizeram os filhos de Israel conforme todas as coisas que mandou o SENHOR a Moisés; assim o fizeram.(PT)
Numbers 1:54 Učinili tedy to synové Izraelští; všecko, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinili.(CZ)
Numbers 1:54 Uczynili tedy synowie Izraelscy według wszystkiego, co był rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili.(PO)
Numbers 1:54 Ja Israelin lapset tekivät sen: kaikki mitä Herra Mosekselle käskenyt oli, niin he tekivät.(FI)
Num 1:54 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πάντα ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων οὕτως ἐποίησαν(GR-lxx)
4 Mózes 1:54 Cselekedének azért az Izráel fiai mind a szerint, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek, úgy cselekedének.(HU)
Numbers 1:54 Un Israēla bērni darīja pēc visa, tā kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis; tā tie darīja.(LV)
Numeri 1:54 Și copiii lui Israel au făcut conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel au făcut ei.(RO)
Числа. 1:54 І зробили Ізраїлеві сини, згідно зо всім, як наказав був Господь Мойсеєві, так зробили вони.(UA)
Числа 1:54 И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они исделали.(RU)

======= Numbers 2:1 ============
Num 2:1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0118_04_Numbers_01_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0114_03_Leviticus_24_europa.html
0115_03_Leviticus_25_europa.html
0116_03_Leviticus_26_europa.html
0117_03_Leviticus_27_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0119_04_Numbers_02_europa.html
0120_04_Numbers_03_europa.html
0121_04_Numbers_04_europa.html
0122_04_Numbers_05_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."