Today's Date: 4/9/2025 ======= Numbers 3:1 ============ Num 3:1 Now these are the records of Aaron and Moses when the Lord spoke with Moses on Mount Sinai.(NKJV) Numbers 3:1 These also were the generations of Aaron & Moses, in the day that the Lorde spake with Moses in mount Sinai.(GB-Geneva) Num.3:1 Dies ist das Geschlecht Aarons und Mose's zu der Zeit, da der HERR mit Mose redete auf dem Berge Sinai.(DE) Numberi 3:1 Dit nu zijn de geboorten van Aaron en Mozes; ten dage als de HEERE met Mozes gesproken heeft op den berg Sinai.(NL) Nombres 3:1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Eternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï.(FR) Numeri 3:1 OR queste sono le generazioni di Aaronne e di Mosè, al tempo che il Signore parlò con Mosè, nel monte di Sinai.(IT) Num 3:1 Hæ sunt generationes Aaron et Moysi in die qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai.(Latin) Números 3:1 Y éstas son las generaciones de Aarón y de Moisés, desde que Jehová habló a Moisés en el monte de Sinaí.(ES) Números 3:1 E estas são as gerações de Arão e de Moisés, desde que o SENHOR falou a Moisés no monte Sinai.(PT) Numbers 3:1 Tito jsou příběhové Aronovi a Mojžíšovi od toho dne, když mluvil Hospodin s Mojžíšem na hoře Sinai.(CZ) Numbers 3:1 A teć są rodzaje Aarona i Mojżesza w dzień, którego mówił Pan z Mojżeszem na górze Synaj.(PO) Numbers 3:1 Nämät ovat Aaronin ja Moseksen sukukunnat siihen aikaan koska Herra puhui Mosekselle Sinain vuorella.(FI) Num 3:1 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ααρων καὶ Μωυσῆ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν ὄρει Σινα(GR-lxx) 4 Mózes 3:1 Ezek pedig Áronnak és Mózesnek szülöttei azon a napon, a melyen szólott az Úr Mózesnek a Sinai hegyen;(HU) Numbers 3:1 Šie nu ir Ārona un Mozus dzimumi, tai dienā, kad Tas Kungs runāja uz Mozu Sinaī kalnā.(LV) Numeri 3:1 Acestea [sunt] de asemenea generațiile lui Aaron și Moise în ziua[ în care] DOMNUL a vorbit cu Moise pe muntele Sinai.(RO) Числа. 3:1 А оце нащадки Ааронові та Мойсеєві в дні, коли Господь промовляв до Мойсея на Сінайській горі.(UA) Числа 3:1 Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею нагоре Синае,(RU) ======= Numbers 3:2 ============ Num 3:2 And these are the names of the sons of Aaron: Nadab, the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.(NKJV) Numbers 3:2 So these are the names of the sonnes of Aaron, Nadab the first borne, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.(GB-Geneva) Num.3:2 Und dies sind die Namen der Söhne Aarons: der Erstgeborene Nadab, darnach Abihu, Eleasar und Ithamar.(DE) Numberi 3:2 En dit zijn de namen der zonen van Aaron: de eerstgeborene, Nadab, daarna Abihu, Eleazar, en Ithamar.(NL) Nombres 3:2 Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Eléazar et Ithamar.(FR) Numeri 3:2 E questi sono i nomi de’ figliuoli d’Aaronne: Nadab il primogenito, e Abihu, Eleazaro e Itamar.(IT) Num 3:2 Et hæc nomina filiorum Aaron: primogenitus ejus Nadab, deinde Abiu, et Eleazar, et Ithamar.(Latin) Números 3:2 Y éstos son los nombres de los hijos de Aarón: Nadab el primogénito, y Abiú, Eleazar, e Itamar.(ES) Números 3:2 E estes são os nomes dos filhos de Arão: Nadabe o primogênito, e Abiú, Eleazar, e Itamar.(PT) Numbers 3:2 A tato jsou jména synů Aronových: Prvorozený Nádab, potom Abiu, Eleazar a Itamar.(CZ) Numbers 3:2 A te są imiona synów Aaronowych: Pierworodny Nadab, potem Abiu, Eleazar, i Itamar.(PO) Numbers 3:2 Ja nämät ovat Aaronin poikain nimet: Nadab esikoinen, sitälikin Abihu, Eleatsar ja Itamar.(FI) Num 3:2 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ααρων πρωτότοκος Ναδαβ καὶ Αβιουδ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ(GR-lxx) 4 Mózes 3:2 Ezek az Áron fiainak nevei: Az elsõszülött Nádáb, azután Abihú, Eleázár és Ithamár.(HU) Numbers 3:2 Un šie ir Ārona dēlu vārdi: tas pirmdzimtais Nadabs un Abijus, Eleazars un Ītamars.(LV) Numeri 3:2 Și acestea [sunt] numele fiilor lui Aaron, Nadab întâiul născut și Abihu, Eleazar și Itamar.(RO) Числа. 3:2 І оце імена Ааронових синів: перворідний Надав, і Авігу, Елеазар та Ітамар.(UA) Числа 3:2 и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар;(RU) ======= Numbers 3:3 ============ Num 3:3 These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he consecrated to minister as priests.(NKJV) Numbers 3:3 These are the names of the sonnes of Aaron the anoynted Priests, whom Moses did consecrate to minister in the Priests office.(GB-Geneva) Num.3:3 Das sind die Namen der Söhne Aarons, die zu Priestern gesalbt waren und deren Hände gefüllt wurden zum Priestertum.(DE) Numberi 3:3 Dit zijn de namen der zonen van Aaron, der priesteren, die gezalfd waren, welker hand men gevuld had, om het priesterambt te bedienen.(NL) Nombres 3:3 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce.(FR) Numeri 3:3 Questi sono i nomi de’ figliuoli d’Aaronne, sacerdoti, i quali furono unti e consacrati, per esercitare il sacerdozio.(IT) Num 3:3 Hæc nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletæ et consecratæ manus ut sacerdotio fungerentur.(Latin) Números 3:3 Éstos son los nombres de los hijos de Aarón, sacerdotes ungidos; cuyas manos él consagró para administrar el sacerdocio.(ES) Números 3:3 Estes são os nomes dos filhos de Arão, sacerdotes ungidos; cujas mãos ele encheu para administrar o sacerdócio.(PT) Numbers 3:3 Ta jsou jména synů Aronových, kněží pomazaných, jejichžto ruce naplněny, aby úřad kněžství konali.(CZ) Numbers 3:3 Te są imiona synów Aaronowych, kapłanów pomazanych, których ręce poświęcone były ku sprawowaniu urzędu kapłańskiego.(PO) Numbers 3:3 Nämät ovat Aaronin poikain nimet, jotka olivat papiksi voidellut, ja heidän kätensä täytetyt papin virkaan.(FI) Num 3:3 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ααρων οἱ ἱερεῖς οἱ ἠλειμμένοι οὓς ἐτελείωσαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν(GR-lxx) 4 Mózes 3:3 Ezek Áron fiainak, a felkenetett papoknak nevei, a kiket papi szolgálatra avattak fel.(HU) Numbers 3:3 Šie ir Ārona dēlu vārdi, kas bija svaidīti priesteri, kas bija iesvētīti, kalpot priestera amatā.(LV) Numeri 3:3 Acestea [sunt] numele fiilor lui Aaron, preoții care au fost unși, pe care el i-a consacrat să servească în serviciul de preot.(RO) Числа. 3:3 Оце імена Ааронових синів, помазаних священиків, що він посвятив їх бути священиками.(UA) Числа 3:3 это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать;(RU) ======= Numbers 3:4 ============ Num 3:4 Nadab and Abihu had died before the Lord when they offered profane fire before the Lord in the Wilderness of Sinai; and they had no children. So Eleazar and Ithamar ministered as priests in the presence of Aaron their father.(NKJV) Numbers 3:4 And Nadab and Abihu died before the Lord, when they offred strange fire before the Lord in the wildernesse of Sinai, and had no children: but Eleazar and Ithamar serued in ye Priestes office in the sight of Aaron their father.(GB-Geneva) Num.3:4 Aber Nadab und Abihu starben vor dem HERRN, da sie fremdes Feuer opferten vor dem HERRN in der Wüste Sinai, und hatten keine Söhne. Eleasar aber und Ithamar pflegten des Priesteramtes unter ihrem Vater Aaron.(DE) Numberi 3:4 Maar Nadab en Abihu stierven voor het aangezicht des HEEREN, als zij vreemd vuur voor het aangezicht des HEEREN in de woestijn van Sinai brachten, en hadden geen kinderen, doch Eleazar en Ithamar bedienden het priesterambt voor het aangezicht van hun vader Aaron.(NL) Nombres 3:4 Nadab et Abihu moururent devant l'Eternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n'avaient point de fils. Eléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d'Aaron, leur père.(FR) Numeri 3:4 Or Nadab ed Abihu morirono davanti al Signore, quando offersero fuoco strano nel cospetto del Signore, nel deserto di Sinai; e non ebbero figliuoli; ed Eleazaro e Itamar esercitarono il sacerdozio nella presenza d’Aaronne, lor padre.(IT) Num 3:4 Mortui sunt enim Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis: functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo.(Latin) Números 3:4 Mas Nadab y Abiú murieron delante de Jehová, cuando ofrecieron fuego extraño delante de Jehová, en el desierto de Sinaí: y no tuvieron hijos: y Eleazar e Itamar ejercieron el sacerdocio delante de Aarón su padre.(ES) Números 3:4 Mas Nadabe e Abiú morreram diante do SENHOR, quando ofereceram fogo estranho diante do SENHOR, no deserto de Sinai: e não tiveram filhos: e Eleazar e Itamar exerceram o sacerdócio diante de Arão seu pai.(PT) Numbers 3:4 Umřel pak Nádab a Abiu před Hospodinem, když obětovali cizí oheň před Hospodinem na poušti Sinai, a neměli synů. Protož konal úřad kněžský Eleazar a Itamar před tváří Arona otce svého.(CZ) Numbers 3:4 Ale pomarli Nadab i Abiu przed Panem, gdy ofiarowali ogień obcy przed Panem na puszczy Synaj, a zeszli bez potomstwa; dla tego Eleazar i Itamar odprawowali urząd kapłański przed obliczem Aarona, ojca swego.(PO) Numbers 3:4 Mutta Nadab ja Abihu kuolivat Herran edessä, koska he uhrasivat vierasta tulta Herran edessä Sinain korvessa, ja ei ollut heillä poikia; mutta Eleatsar ja Itamar tekivät papin virkaa isänsä Aaronin edessä.(FI) Num 3:4 καὶ ἐτελεύτησεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἔναντι κυρίου προσφερόντων αὐτῶν πῦρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα καὶ παιδία οὐκ ἦν αὐτοῖς καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ μετ᾽ Ααρων τοῦ πατρὸς αὐτῶν(GR-lxx) 4 Mózes 3:4 De Nádáb és Abihú meghala az Úr elõtt, mikor idegen tûzzel áldozának az Úr elõtt a Sinai pusztájában, fiaik pedig nem valának nékik. Eleázár és Ithamár viselék azért a papságot, Áronnak, az õ atyjoknak színe elõtt.(HU) Numbers 3:4 Bet Nadabs un Abijus nomira Tā Kunga priekšā, kad tie svešu uguni bija nesuši Tā Kunga priekšā Sinaī tuksnesī; un tiem nebija dēlu; bet Eleazars un Ītamars bija priesteri, Ārona, sava tēva, priekšā.(LV) Numeri 3:4 Și Nadab și Abihu au murit înaintea DOMNULUI, când au oferit foc străin înaintea DOMNULUI, în pustiul Sinai și nu au avut copii și Eleazar și Itamar au servit în serviciul de preot înaintea ochilor tatălui lor Aaron.(RO) Числа. 3:4 Та помер Надав та Авігу перед Господнім лицем, коли вони принесли були чужий огонь перед Господнім лицем у Сінайській пустині, а синів у них не було. І були священиками Елеазар та Ітамар за життя батька свого Аарона.(UA) Числа 3:4 но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда онипринесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем.(RU) ======= Numbers 3:5 ============ Num 3:5 And the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV) Numbers 3:5 Then the Lord spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva) Num.3:5 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE) Numberi 3:5 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:(NL) Nombres 3:5 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Numeri 3:5 E il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT) Num 3:5 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin) Números 3:5 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES) Números 3:5 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT) Numbers 3:5 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ) Numbers 3:5 Tedy rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO) Numbers 3:5 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI) Num 3:5 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx) 4 Mózes 3:5 Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván:(HU) Numbers 3:5 Un Tas Kungs runāja uz Mozu sacīdams:(LV) Numeri 3:5 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO) Числа. 3:5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA) Числа 3:5 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU) ======= Numbers 3:6 ============ Num 3:6 "Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may serve him.(NKJV) Numbers 3:6 Bring the tribe of Leui, and set the before Aaron the Priest that they may serue him,(GB-Geneva) Num.3:6 Bringe den Stamm Levi herzu und stelle sie vor den Priester Aaron, daß sie ihm dienen(DE) Numberi 3:6 Doe den stam van Levi naderen, en stel hem voor het aangezicht van den priester Aaron, opdat zij hem dienen;(NL) Nombres 3:6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service.(FR) Numeri 3:6 Fa’ appressar la tribù di Levi, e falla comparir davanti al Sacerdote Aaronne, acciocchè gli ministrino.(IT) Num 3:6 Applica tribum Levi, et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei, et excubent,(Latin) Números 3:6 Haz llegar a la tribu de Leví, y hazla estar delante del sacerdote Aarón, para que le ministren;(ES) Números 3:6 Faze chegar à tribo de Levi, e faze-a estar diante do sacerdote Arão, para que lhe ministrem;(PT) Numbers 3:6 Rozkaž přistoupiti pokolení Léví, a postav je před Aronem knězem, aby mu přisluhovali,(CZ) Numbers 3:6 Każ przystąpić pokoleniu Lewiego, a postaw je przed Aaronem kapłanem, aby mu służyli,(PO) Numbers 3:6 Tuo edes Levin sukukunta ja aseta heitä papin Aaronin eteen, palvelemaan häntä,(FI) Num 3:6 λαβὲ τὴν φυλὴν Λευι καὶ στήσεις αὐτοὺς ἐναντίον Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ λειτουργήσουσιν αὐτῷ(GR-lxx) 4 Mózes 3:6 Hozd elõ Lévi törzsét, és állassad Áron pap elé, hogy szolgáljanak néki.(HU) Numbers 3:6 Pieved Levija cilti un stādi to priestera Ārona priekšā, lai tie viņam kalpo,(LV) Numeri 3:6 Apropie tribul lui Levi și prezintă-i înaintea lui Aaron preotul, ca ei să îi servească.(RO) Числа. 3:6 Приведи Левієве плем'я, і постав його перед священиком Аароном, і вони будуть услуговувати йому.(UA) Числа 3:6 приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему;(RU) ======= Numbers 3:7 ============ Num 3:7 And they shall attend to his needs and the needs of the whole congregation before the tabernacle of meeting, to do the work of the tabernacle.(NKJV) Numbers 3:7 And take the charge with him, euen the charge of the whole Congregation before the Tabernacle of the Congregation to doe the seruice of the Tabernacle.(GB-Geneva) Num.3:7 und seiner und der ganzen Gemeinde Hut warten vor der Hütte des Stifts und dienen am Dienst der Wohnung(DE) Numberi 3:7 En dat zij waarnemen zijn wacht, en de wacht der gehele vergadering, voor de tent der samenkomst, om den dienst des tabernakels te bedienen;(NL) Nombres 3:7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle.(FR) Numeri 3:7 E facciano la fazione di esso, e la fazione di tutta la raunanza, davanti al Tabernacolo della convenenza, facendo i servigi del Tabernacolo.(IT) Num 3:7 et observent quidquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii,(Latin) Números 3:7 y desempeñen su cargo, y el cargo de toda la congregación delante del tabernáculo de la congregación, para servir en el ministerio del tabernáculo;(ES) Números 3:7 E desempenhem seu cargo, e o cargo de toda a congregação diante do tabernáculo do testemunho, para servir no ministério do tabernáculo;(PT) Numbers 3:7 A drželi stráž jeho, i stráž všeho množství před stánkem úmluvy k vykonávání služby příbytku,(CZ) Numbers 3:7 A trzymali straż jego, i straż wszystkiego zgromadzenia, przed namiotem zgromadzenia, wykonywając usługę przybytku.(PO) Numbers 3:7 Ja pitämään vaarin hänen vartiostansa ja koko seurakunnan vartiosta, seurakunnan majan edessä, ja palvelemaan majan palveluksessa,(FI) Num 3:7 καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς αὐτοῦ καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς(GR-lxx) 4 Mózes 3:7 És ügyeljenek az õ ügyére, és az egész gyülekezet ügyére a gyülekezet sátora elõtt, hogy végezhessék a hajlék körül való szolgálatot.(HU) Numbers 3:7 Lai tie kopj viņa kopšanu un visas draudzes kopšanu priekš saiešanas telts, stāvēdami telts kalpošanā.(LV) Numeri 3:7 Și ei să păzească însărcinarea lui și însărcinarea întregii adunări înaintea tabernacolului întâlnirii, pentru a face serviciul tabernacolului.(RO) Числа. 3:7 І будуть вони виконувати сторожу його та всієї громади перед скинією заповіту, щоб виконувати службу скинійну.(UA) Числа 3:7 и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии;(RU) ======= Numbers 3:8 ============ Num 3:8 Also they shall attend to all the furnishings of the tabernacle of meeting, and to the needs of the children of Israel, to do the work of the tabernacle.(NKJV) Numbers 3:8 They shall also keepe all the instrumentes of the Tabernacle of the Congregation, and haue the charge of the children of Israel to doe the seruice of the Tabernacle.(GB-Geneva) Num.3:8 und warten alles Gerätes der Hütte des Stifts und der Hut der Kinder Israel, zu dienen am Dienst der Wohnung.(DE) Numberi 3:8 En dat zij al het gereedschap van de tent der samenkomst, en de wacht der kinderen Israels waarnemen, om den dienst des tabernakels te bedienen.(NL) Nombres 3:8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle.(FR) Numeri 3:8 E abbiano in guardia tutti gli arredi del Tabernacolo della convenenza; e in somma facciano la fazione de’ figliuoli d’Israele, facendo i servigi del Tabernacolo.(IT) Num 3:8 et custodiant vasa tabernaculi, servientes in ministerio ejus.(Latin) Números 3:8 y guarden todos los utensilios del tabernáculo de la congregación, y lo encargado a ellos de los hijos de Israel, y ministren en el servicio del tabernáculo.(ES) Números 3:8 E guardem todos os móveis do tabernáculo do testemunho, e o encarregado a eles dos filhos de Israel, e ministrem no serviço do tabernáculo.(PT) Numbers 3:8 Též aby ostříhali všeho nádobí stánku úmluvy, a drželi stráž synů Izraelských a konali služby příbytku.(CZ) Numbers 3:8 Także aby strzegli wszystkiego naczynia namiotu zgromadzenia, i trzymali straż synów Izraelskich, a odprawowali usługę przybytku.(PO) Numbers 3:8 Ja tallella pitämään kaikki seurakunnan majan astiat, ja ottamaan vaarin Israelin lasten vartioitsemisesta, palvelemaan majan palveluksessa.(FI) Num 3:8 καὶ φυλάξουσιν πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς(GR-lxx) 4 Mózes 3:8 Ügyeljenek pedig a gyülekezet sátorának minden eszközére is, és Izráel fiainak ügyeire is, hogy végezhessék a hajlék körül való szolgálatot.(HU) Numbers 3:8 Un lai tie glabā visus saiešanas telts rīkus un kopj visu Israēla bērnu kopšanu, stāvēdami telts kalpošanā.(LV) Numeri 3:8 Și ei să păzească toate uneltele tabernacolului întâlnirii și însărcinarea copiilor lui Israel, pentru a face serviciul tabernacolului.(RO) Числа. 3:8 І будуть вони стерегти всі речі скинії заповіту та сторожу Ізраїлевих синів, щоб виконувати службу скинійну.(UA) Числа 3:8 и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии;(RU) ======= Numbers 3:9 ============ Num 3:9 And you shall give the Levites to Aaron and his sons; they are given entirely to him from among the children of Israel.(NKJV) Numbers 3:9 And thou shalt giue the Leuites vnto Aaron and to his sonnes: for they are giuen him freely from among the children of Israel.(GB-Geneva) Num.3:9 Und sollst die Leviten Aaron und seinen Söhnen zuordnen zum Geschenk von den Kindern Israel.(DE) Numberi 3:9 Gij zult dan, aan Aaron en aan zijn zonen, de Levieten geven; zij zijn gegeven, zij zijn hem gegeven uit de kinderen Israels.(NL) Nombres 3:9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël.(FR) Numeri 3:9 Così da’ i Leviti ad Aaronne, e a’ suoi figliuoli; essi gli sono dati in dono d’infra i figliuoli d’Israele.(IT) Num 3:9 Dabisque dono Levitas(Latin) Números 3:9 Y darás los levitas a Aarón y a sus hijos; le son enteramente dados de entre los hijos de Israel.(ES) Números 3:9 E darás os levitas a Arão e a seus filhos: são inteiramente dados a eles dentre os filhos de Israel.(PT) Numbers 3:9 Dáš tedy Levíty Aronovi i synům jeho; vlastně dáni jsou mu oni z synů Izraelských.(CZ) Numbers 3:9 Oddasz tedy Lewity Aaronowi, i synom jego; bo właśnie oddani są jemu z synów Izraelskich.(PO) Numbers 3:9 Ja sinun pitää antaman Aaronille ja hänen pojillensa Leviläiset; he ovat niille lahjaksi annetut Israelin lapsista.(FI) Num 3:9 καὶ δώσεις τοὺς Λευίτας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τοῖς ἱερεῦσιν δόμα δεδομένοι οὗτοί μοί εἰσιν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ(GR-lxx) 4 Mózes 3:9 És adjad a lévitákat Áronnak és az õ fiainak; mert valóban néki adattak Izráel fiaitól.(HU) Numbers 3:9 Un dod tos Levītus Āronam un viņa dēliem; tie viņam pavisam ir atdoti no Israēla bērniem.(LV) Numeri 3:9 Și să dai pe leviți lui Aaron și fiilor săi, ei îi [sunt] dați în întregime dintre copiii lui Israel.(RO) Числа. 3:9 І даси Левитів Ааронові та синам його, власне йому вони дані від Ізраїлевих синів.(UA) Числа 3:9 отдай левитов Аарону и сынам его в распоряжение : да будут они отданы ему из сынов Израилевых;(RU) ======= Numbers 3:10 ============ Num 3:10 So you shall appoint Aaron and his sons, and they shall attend to their priesthood; but the outsider who comes near shall be put to death."(NKJV) Numbers 3:10 And thou shalt appoint Aaron & his sonnes to execute their Priestes office: and the stranger that commeth neere, shalbe slayne.(GB-Geneva) Num.3:10 Aaron aber und seine Söhne sollst du setzen, daß sie ihres Priestertums warten. Wo ein Fremder sich herzutut, der soll sterben.(DE) Numberi 3:10 Maar Aaron en zijn zonen zult gij stellen, dat zij hun priesterambt waarnemen; en de vreemde, die nadert, zal gedood worden.(NL) Nombres 3:10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.(FR) Numeri 3:10 E costituisci Aaronne e i suoi figliuoli, a far la fazione del lor sacerdozio; e se alcuno straniere vi si appressa, sia fatto morire.(IT) Num 3:10 Aaron et filiis ejus, quibus traditi sunt a filiis Israël. Aaron autem et filios ejus constitues super cultum sacerdotii. Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur.(Latin) Números 3:10 Y constituirás a Aarón y a sus hijos, para que ejerzan su sacerdocio: y el extraño que se llegare, morirá.(ES) Números 3:10 E constituirás a Arão e a seus filhos, para que exerçam seu sacerdócio: e o estranho que se chegar, morrerá.(PT) Numbers 3:10 Arona pak a syny jeho představíš, aby ostříhali kněžství svého; nebo přistoupil-li by kdo cizí, umře.(CZ) Numbers 3:10 Aarona zaś i syny jego przełożysz, aby przestrzegali kapłaństwa swego: bo przystąpiłliby kto obcy, umrze.(PO) Numbers 3:10 Mutta Aaronin poikinensa pitää sinun asettaman pitämään vaaria pappeudestansa. Ja jos joku muukalainen siihen lähestyy, sen pitää kuoleman.(FI) Num 3:10 καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καταστήσεις ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ φυλάξουσιν τὴν ἱερατείαν αὐτῶν καὶ πάντα τὰ κατὰ τὸν βωμὸν καὶ ἔσω τοῦ καταπετάσματος καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανεῖται(GR-lxx) 4 Mózes 3:10 Áront pedig és az õ fiait rendeld [föléjök,] hogy õrizzék az õ papságukat; és ha idegen járulna oda, haljon meg.(HU) Numbers 3:10 Bet Āronu un viņa dēlus tev būs iecelt, lai tie kopj savu priestera amatu, bet svešiniekam, kas pieies, būs mirt.(LV) Numeri 3:10 Și să rânduiești pe Aaron și pe fiii săi, iar ei să servească în serviciul lor preoțesc și străinul care se apropie să fie dat morții.(RO) Числа. 3:10 А Аарона та синів його постав, щоб вони пильнували свого священства, а чужий, хто наблизиться, буде забитий.(UA) Числа 3:10 Аарону же и сынам его поручи, чтобы они наблюдали священническуюдолжность свою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.(RU) ======= Numbers 3:11 ============ Num 3:11 Then the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV) Numbers 3:11 Also the Lord spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva) Num.3:11 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE) Numberi 3:11 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:(NL) Nombres 3:11 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Numeri 3:11 Oltre a ciò, il Signore parlò a Mosè dicendo:(IT) Num 3:11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin) Números 3:11 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES) Números 3:11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Numbers 3:11 I mluvil Hospodin Mojžíšovi, řka:(CZ) Numbers 3:11 Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO) Numbers 3:11 Ja Herra puhui Mosekselle sanoen:(FI) Num 3:11 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx) 4 Mózes 3:11 Szóla azután az Úr Mózesnek, mondván:(HU) Numbers 3:11 Un Tas Kungs runāja uz Mozu sacīdams:(LV) Numeri 3:11 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO) Числа. 3:11 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA) Числа 3:11 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU) ======= Numbers 3:12 ============ Num 3:12 "Now behold, I Myself have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the children of Israel. Therefore the Levites shall be Mine,(NKJV) Numbers 3:12 Beholde, I haue euen taken the Leuites fro among the childre of Israel: for al the first borne that openeth the matrice among the children of Israel, and the Leuites shalbe mine,(GB-Geneva) Num.3:12 Siehe, ich habe die Leviten genommen unter den Kindern Israel für alle Erstgeburt, welche die Mutter bricht, unter den Kindern Israel, also daß die Leviten sollen mein sein.(DE) Numberi 3:12 En Ik, zie, Ik heb de Levieten uit het midden van de kinderen Israels genomen, in plaats van allen eerstgeborene, die de baarmoeder opent, uit de kinderen Israels; en de Levieten zullen Mijne zijn.(NL) Nombres 3:12 Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront.(FR) Numeri 3:12 Ecco, io ho presi i Leviti d’infra i figliuoli d’Israele in luogo di tutti i primogeniti che aprono la matrice fra i figliuoli d’Israele; perciò i Leviti saranno miei.(IT) Num 3:12 Ego tuli Levitas a filiis Israël pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israël, eruntque Levitæ mei.(Latin) Números 3:12 Y he aquí yo he tomado a los levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todos los primogénitos que abren la matriz entre los hijos de Israel; serán, pues, míos los levitas.(ES) Números 3:12 E eis que eu tomei os levitas dentre os filhos de Israel em lugar de todos os primogênitos que abrem a madre entre os filhos de Israel; serão, pois, meus os levitas:(PT) Numbers 3:12 Aj, já vzal jsem Levíty z prostředku synů Izraelských na místo všelikého prvorozeného, kteréž otvírá život mezi syny Izraelskými. Protož moji budou Levítové.(CZ) Numbers 3:12 A oto, Ja wziąłem Lewity z pośrodku synów Izraelskich miasto wszelkiego pierworodnego, otwierającego żywot, między synami Izraelskimi, i będą moi Lewitowie.(PO) Numbers 3:12 Katso, minä otin Leviläiset Israelin lapsista kaikkein esikoisten edestä, jotka ensisti äitinsä kohdun avaavat Israelin lasten seassa, niin että Leviläisten pitää oleman minun.(FI) Num 3:12 καὶ ἐγὼ ἰδοὺ εἴληφα τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ λύτρα αὐτῶν ἔσονται καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται(GR-lxx) 4 Mózes 3:12 Ímé én kiválasztottam a lévitákat Izráel fiai közül, minden elsõszülött helyett, a mely az õ anyjának méhét megnyitja Izráel fiai között: azért legyenek a léviták enyéim.(HU) Numbers 3:12 Redzi, tos Levītus Es esmu ņēmis no Israēla bērnu vidus visu pirmdzimušo vietā, kas māti atplēš, no Israēla bērniem, un tie Levīti lai Man pieder.(LV) Numeri 3:12 Și eu, iată, am luat pe leviți dintre copiii lui Israel în locul tuturor întâilor născuți care deschid pântecele printre copiii lui Israel; de aceea leviții să fie ai mei;(RO) Числа. 3:12 А Я оце взяв Левитів з-посеред Ізраїлевих синів замість кожного перворідного, що розкривають утробу, з Ізраїлевих синів. І будуть Левити Мої,(UA) Числа 3:12 вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых; левиты должны быть Мои,(RU) ======= Numbers 3:13 ============ Num 3:13 because all the firstborn are Mine. On the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified to Myself all the firstborn in Israel, both man and beast. They shall be Mine: I am the Lord."(NKJV) Numbers 3:13 Because all the first borne are mine: for the same day, that I smote all the first borne in the land of Egypt, I sanctified vnto me all the first borne in Israel, both man and beast: mine they shalbe: I am the Lord.(GB-Geneva) Num.3:13 Denn die Erstgeburten sind mein seit der Zeit, da ich alle Erstgeburt schlug in Ägyptenland; da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, vom Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, ich, der HERR.(DE) Numberi 3:13 Want alle eerstgeborene is Mijn; van den dag, dat Ik alle eerstgeborenen in Egypteland sloeg, heb Ik Mij geheiligd alle eerstgeborenen in Israel, van de mensen tot de beesten; zij zullen Mijn zijn; Ik ben de HEERE!(NL) Nombres 3:13 Car tout premier-né m'appartient; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Eternel.(FR) Numeri 3:13 Conciossiachè ogni primogenito sia mio; nel giorno che io percossi tutti i primogeniti nel paese di Egitto, io mi consacrai tutti i primogeniti d’Israele, così degli uomini, come degli animali; essi hanno ad esser miei. Io sono il Signore.(IT) Num 3:13 Meum est enim omne primogenitum: ex quo percussi primogenitos in terra Ægypti, sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israël: ab homine usque ad pecus, mei sunt. Ego Dominus.(Latin) Números 3:13 Porque mío es todo primogénito; desde el día que yo maté todos los primogénitos en la tierra de Egipto, yo santifiqué a mí todos los primogénitos en Israel, así de hombres como de animales; míos serán: Yo Jehová.(ES) Números 3:13 Porque meu é todo primogênito; desde o dia que eu matei todos os primogênitos na terra do Egito, eu santifiquei a mim todos os primogênitos em Israel, tanto de homens como de animais; meus serão; Eu sou o SENHOR.(PT) Numbers 3:13 Nebo mně přináleží všecko prvorozené. Od toho dne, když jsem pobil všecko prvorozené v zemi Egyptské, posvětil jsem sobě všeho prvorozeného v Izraeli od člověka až do hovada. Mně bude: Já Hospodin.(CZ) Numbers 3:13 Albowiem mnie przynależy wszelkie pierworodne; ode dnia, któregom pobił wszelkie pierworodne w ziemi Egipskiej, poświęciłem sobie każde pierworodne w Izraelu; od człowieka aż do bydlęcia moi będą; Jam Pan.(PO) Numbers 3:13 Sillä kaikki esikoiset ovat minun: sinä päivänä, kuin minä löin kaikki esikoiset Egyptin maalla, pyhitin minä itselleni kaikki esikoiset Israelissa, ihmisistä niin karjaan asti, että ne olisivat minun: Minä Herra.(FI) Num 3:13 ἐμοὶ γὰρ πᾶν πρωτότοκον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτου ἡγίασα ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοὶ ἔσονται ἐγὼ κύριος(GR-lxx) 4 Mózes 3:13 Mert enyém minden elsõszülött; a mikor megöltem minden elsõszülöttet Égyiptom földén, magamnak szenteltem minden elsõszülöttet Izráelben; akár ember, akár barom, enyéim legyenek: én vagyok az Úr.(HU) Numbers 3:13 Jo visi pirmdzimtie Man pieder no tās dienas, kad Es visus pirmdzimušos kāvu Ēģiptes zemē; Es Sev esmu svētījis visus pirmdzimušos Israēla starpā no cilvēkiem līdz lopiem; tie Man lai pieder, — Es esmu Tas Kungs.(LV) Numeri 3:13 Deoarece toți întâii născuți [sunt] ai mei, [pentru că] în ziua în care am lovit pe toți întâii născuți în țara Egiptului mi-am sfințit pe toți întâii născuți în Israel, deopotrivă om și animal; ai mei vor fi: Eu [sunt] DOMNUL.(RO) Числа. 3:13 бо Мій кожен перворідний. Того дня, коли Я був ударив кожного перворідного в єгипетськім краї, Я посвятив Собі кожного перворідного в Ізраїлі від людини аж до скотини, Мої вони будуть. Я Господь!(UA) Числа 3:13 ибо все первенцы – Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.(RU) ======= Numbers 3:14 ============ Num 3:14 Then the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, saying:(NKJV) Numbers 3:14 Moreouer, the Lord spake vnto Moses in the wildernesse of Sinai, saying,(GB-Geneva) Num.3:14 Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai und sprach:(DE) Numberi 3:14 En de HEERE sprak tot Mozes in de woestijn van Sinai, zeggende:(NL) Nombres 3:14 L'Eternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:(FR) Numeri 3:14 Il Signore parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, dicendo:(IT) Num 3:14 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai, dicens:(Latin) Números 3:14 Y Jehová habló a Moisés en el desierto de Sinaí, diciendo:(ES) Números 3:14 E o SENHOR falou a Moisés no deserto de Sinai, dizendo:(PT) Numbers 3:14 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi na poušti Sinai, řka:(CZ) Numbers 3:14 Rzekł też Pan do Mojżesza na puszczy Synaj, mówiąc:(PO) Numbers 3:14 Ja Herra puhui Mosekselle Sinain korvessa, sanoen:(FI) Num 3:14 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα λέγων(GR-lxx) 4 Mózes 3:14 Szóla azután az Úr Mózesnek a Sinai pusztájában, mondván:(HU) Numbers 3:14 Un Tas Kungs runāja uz Mozu Sinaī tuksnesī un sacīja:(LV) Numeri 3:14 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în pustiul Sinai, spunând:(RO) Числа. 3:14 І Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині, говорячи:(UA) Числа 3:14 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря:(RU) ======= Numbers 3:15 ============ Num 3:15 "Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families; you shall number every male from a month old and above."(NKJV) Numbers 3:15 Nomber the children of Leui after the houses of their fathers, in their families: euery male from a moneth olde and aboue shalt thou nomber.(GB-Geneva) Num.3:15 Zähle die Kinder Levi nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern, alles, was männlich ist, einen Monat alt und darüber.(DE) Numberi 3:15 Tel de zonen van Levi naar het huis hunner vaderen, naar hun geslachten, al wat mannelijk is, van een maand oud en daarboven, die zult gij tellen.(NL) Nombres 3:15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.(FR) Numeri 3:15 Annovera i figliuoli di Levi, per le lor famiglie paterne, e per le lor nazioni, annovera ogni maschio d’infra loro, dall’età d’un mese in su.(IT) Num 3:15 Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense et supra.(Latin) Números 3:15 Cuenta los hijos de Leví por las casas de sus padres, por sus familias: contarás a todos los varones de un mes para arriba.(ES) Números 3:15 Conta os filhos de Levi pelas casas de seus pais, por suas famílias: contarás todos os homens de um mês acima.(PT) Numbers 3:15 Sečti syny Léví vedlé domů otců jejich, po čeledech jejich, každého pohlaví mužského; zstáří jednoho měsíce a výše počítati budeš je.(CZ) Numbers 3:15 Policz syny Lewiego, według domów ojców ich, według familii ich; każdego mężczyznę urodzonego od miesiąca i wyżej, policzysz je.(PO) Numbers 3:15 Lue Levin pojat heidän isäinsä huoneen ja sukukuntainsa jälkeen: kaiken miehenpuolen, kuukauden vanhan ja sen ylitse, pitää sinun lukeman.(FI) Num 3:15 ἐπίσκεψαι τοὺς υἱοὺς Λευι κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατὰ συγγενείας αὐτῶν πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐπισκέψασθε αὐτούς(GR-lxx) 4 Mózes 3:15 Számláld meg Lévi fiait az õ atyáiknak háznépe szerint, az õ nemzetségeik szerint; egy hónapostól fogva, és azon felül minden finemût számlálj meg.(HU) Numbers 3:15 Skaiti Levija dēlus pēc viņu tēvu namiem, pēc viņu ciltīm; visus no vīriešu kārtas, kam viens mēnesis un pāri, tos tev būs skaitīt.(LV) Numeri 3:15 Numără copiii lui Levi după casa părinților lor, după familiile lor, să îi numeri fiecare parte bărbătească de la vârsta de o lună în sus.(RO) Числа. 3:15 Перелічи Левієвих синів за домами їхніх батьків, за родами їхніми, кожного чоловічої статі від місячного віку й вище перелічиш їх.(UA) Числа 3:15 исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли.(RU) ======= Numbers 3:16 ============ Num 3:16 So Moses numbered them according to the word of the Lord, as he was commanded.(NKJV) Numbers 3:16 Then Moses nombred them according to the word of the Lord, as he was commanded.(GB-Geneva) Num.3:16 Also zählte sie Mose nach dem Wort des HERRN, wie er geboten hatte.(DE) Numberi 3:16 En Mozes telde hen naar het bevel des HEEREN, gelijk hem geboden was.(NL) Nombres 3:16 Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné.(FR) Numeri 3:16 E Mosè li annoverò secondo il comandamento del Signore, come gli era stato imposto.(IT) Num 3:16 Numeravit Moyses, ut præceperat Dominus,(Latin) Números 3:16 Y Moisés los contó conforme a la palabra de Jehová, como le fue mandado.(ES) Números 3:16 E Moisés os contou conforme a palavra do SENHOR, como lhe foi mandado.(PT) Numbers 3:16 I sčetl je Mojžíš podlé řeči Hospodinovy, jakž rozkázáno mu bylo.(CZ) Numbers 3:16 I policzył je Mojżesz według mowy Pańskiej, jako mu było rozkazane.(PO) Numbers 3:16 Ja Moses luki heitä Herran sanan jälkeen, niinkuin hänelle oli käsketty.(FI) Num 3:16 καὶ ἐπεσκέψαντο αὐτοὺς Μωυσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτοῖς κύριος(GR-lxx) 4 Mózes 3:16 Megszámlálá azért Mózes õket az Úr szava szerint, a miképen meghagyatott vala néki.(HU) Numbers 3:16 Un Mozus tos skaitīja pēc Tā Kunga vārda, kā viņam bija pavēlēts.(LV) Numeri 3:16 Și Moise i-a numărat conform cu cuvântul DOMNULUI, precum i s-a poruncit.(RO) Числа. 3:16 І Мойсей перелічив їх за Господнім словом, як йому наказано.(UA) Числа 3:16 И исчислил их Моисей по слову Господню, как повелено.(RU) ======= Numbers 3:17 ============ Num 3:17 These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.(NKJV) Numbers 3:17 And these are the sonnes of Leui by their names, Gershon, and Kohath, and Merari.(GB-Geneva) Num.3:17 Und dies waren die Kinder Levis mit Namen: Gerson, Kahath, Merari.(DE) Numberi 3:17 Dit nu waren de zonen van Levi met hun namen: Gerson, en Kahath, en Merari.(NL) Nombres 3:17 Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. -(FR) Numeri 3:17 Or questi furono i figliuoli di Levi, secondo i lor nomi; Gherson, e Chehat, e Merari.(IT) Num 3:17 et inventi sunt filii Levi per nomina sua, Gerson et Caath et Merari.(Latin) Números 3:17 Y los hijos de Leví fueron estos por sus nombres: Gersón, y Coat, y Merari.(ES) Números 3:17 E os filhos de Levi foram estes por seus nomes: Gérson, e Coate, e Merari.(PT) Numbers 3:17 I byli synové Léví ze jména tito: Gerson, Kahat a Merari.(CZ) Numbers 3:17 I były synów Lewiego te imiona: Gerson, i Kaat, i Merary.(PO) Numbers 3:17 Ja nämät olivat Levin pojat nimeinsä jälkeen: Gerson, Kahat ja Merari.(FI) Num 3:17 καὶ ἦσαν οὗτοι οἱ υἱοὶ Λευι ἐξ ὀνομάτων αὐτῶν Γεδσων Κααθ καὶ Μεραρι(GR-lxx) 4 Mózes 3:17 És ezek voltak a Lévi fiai az õ neveik szerint: Gerson, Kéhát és Mérári.(HU) Numbers 3:17 Šie nu ir Levija bērni ar saviem vārdiem: Geršons un Kohāts un Merarus.(LV) Numeri 3:17 Și aceștia au fost fiii lui Levi după numele lor, Gherșon și Chehat și Merari.(RO) Числа. 3:17 І були за йменнями своїми оці Левієві сини: Ґершон, і Кегат, і Мерарі.(UA) Числа 3:17 И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.(RU) ======= Numbers 3:18 ============ Num 3:18 And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.(NKJV) Numbers 3:18 Also these are the names of the sonnes of Gershon by their families: Libni and Shimei.(GB-Geneva) Num.3:18 Die Namen aber der Kinder Gersons nach ihren Geschlechtern waren: Libni und Simei.(DE) Numberi 3:18 En dit zijn de namen der zonen van Gerson, naar hun geslachten: Libni en Simei.(NL) Nombres 3:18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.(FR) Numeri 3:18 E questi sono i nomi de’ figliuoli di Gherson, distinti per le lor nazioni; Libni e Simei.(IT) Num 3:18 Filii Gerson: Lebni et Semei.(Latin) Números 3:18 Y los nombres de los hijos de Gersón, por sus familias, estos: Libni, y Simeí.(ES) Números 3:18 E os nomes dos filhos de Gérson, por suas famílias, estes: Libni, e Simei.(PT) Numbers 3:18 Tato pak jsou jména synů Gersonových po čeledech jejich: Lebni a Semei.(CZ) Numbers 3:18 Te zaś imiona synów Gersonowych według domów ich: Lobni i Semei.(PO) Numbers 3:18 Mutta Gersonin poikain nimet heidän sukukunnissansa olivat Libni ja Simei.(FI) Num 3:18 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Γεδσων κατὰ δήμους αὐτῶν Λοβενι καὶ Σεμεϊ(GR-lxx) 4 Mózes 3:18 Ezek pedig a Gerson fiainak nevei az õ nemzetségök szerint: Libni és Simhi.(HU) Numbers 3:18 Un šie ir Geršona dēlu vārdi pēc viņu ciltīm: Libnus un Šimijs.(LV) Numeri 3:18 Și acestea [sunt] numele fiilor lui Gherșon după familiile lor, Libni și Șimei.(RO) Числа. 3:18 А оце імена Ґершонових синів за їхніми родами: Лівні та Шім'ї.(UA) Числа 3:18 И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей.(RU) ======= Numbers 3:19 ============ Num 3:19 And the sons of Kohath by their families: Amram, Izehar, Hebron, and Uzziel.(NKJV) Numbers 3:19 The sonnes also of Kohath by their families: Amram, and Izehar, Hebron, and Vzziel.(GB-Geneva) Num.3:19 Die Kinder Kahaths nach ihren Geschlechtern waren: Amram, Jizhar, Hebron und Usiel.(DE) Numberi 3:19 En de zonen van Kahath, naar hun geslachten; Amram en Izhar, Hebron en Uzziel.(NL) Nombres 3:19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel;(FR) Numeri 3:19 E i figliuoli di Chehat, distinti per le lor nazioni, furono Amram, e Ishar, e Hebron, e Uzziel.(IT) Num 3:19 Filii Caath: Amram et Jesaar, Hebron et Oziel.(Latin) Números 3:19 Y los hijos de Coat, por sus familias: Amram, e Izhar, y Hebrón, y Uziel.(ES) Números 3:19 E os filhos de Coate, por suas famílias: Anrão, e Izar, e Hebrom, e Uziel.(PT) Numbers 3:19 A synové Kahat po čeledech svých: Amram a Izar, Hebron a Uziel.(CZ) Numbers 3:19 A synowie Kaatowi według domów swych: Amram, i Izaar, Hebron, i Husyjel.(PO) Numbers 3:19 Kahatin pojat heidän sukukunnissansa: Amram, Jetsehar, Hebron ja Usiel.(FI) Num 3:19 καὶ υἱοὶ Κααθ κατὰ δήμους αὐτῶν Αμραμ καὶ Ισσααρ Χεβρων καὶ Οζιηλ(GR-lxx) 4 Mózes 3:19 Továbbá a Kéhát fiai az õ nemzetségök szerint: Amrám és Iczhár, Hebron és Uzziél.(HU) Numbers 3:19 Un Kohāta bērni pēc savām ciltīm: Amrams un Izehars, Hebrons un Uziēls.(LV) Numeri 3:19 Și fiii lui Chehat după familiile lor: Amram și Ițehar, Hebron și Uziel.(RO) Числа. 3:19 А сини Кегатові за їхніми родами: Амрам і Їцгар, Хеврон і Уззіїл.(UA) Числа 3:19 И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил.(RU) ======= Numbers 3:20 ============ Num 3:20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites by their fathers' houses.(NKJV) Numbers 3:20 And the sonnes of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of Leui, according to the houses of their fathers.(GB-Geneva) Num.3:20 Die Kinder Meraris nach ihren Geschlechtern waren; Maheli und Musi. Dies sind die Geschlechter Levis nach ihren Vaterhäusern.(DE) Numberi 3:20 En de zonen van Merari, naar hun geslachten: Maheli en Musi; dit zijn de geslachten der Levieten, naar het huis hunner vaderen.(NL) Nombres 3:20 et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.(FR) Numeri 3:20 E i figliuoli di Merari, distinti per le lor nazioni, furono Mahali e Musi. Queste sono le nazioni de’ Leviti, distinte per le lor famiglie paterne.(IT) Num 3:20 Filii Merari: Moholi et Musi.(Latin) Números 3:20 Y los hijos de Merari, por sus familias: Mahali, y Musi. Éstas, las familias de Leví, por las casas de sus padres.(ES) Números 3:20 E os filhos de Merari, por suas famílias: Mali, e Musi. Estas, as famílias de Levi, pelas casas de seus pais.(PT) Numbers 3:20 Synové pak Merari po čeledech svých: Moholi a Musi. Ty jsou čeledi Léví vedlé domů otců svých.(CZ) Numbers 3:20 Synowie zaś Merarego według domów swych: Naheli i Muzy; te są familije Lewiego według domów ojców ich.(PO) Numbers 3:20 Merarin pojat heidän sukukunnissansa: Maheli ja Musi. Nämät ovat Levin sukukunnat heidän isäinsä huoneen jälkeen.(FI) Num 3:20 καὶ υἱοὶ Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν Μοολι καὶ Μουσι οὗτοί εἰσιν δῆμοι τῶν Λευιτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν(GR-lxx) 4 Mózes 3:20 A Mérári fiai pedig az õ nemzetségök szerint: Makhli és Músi. Ezek a Lévi nemzetségei, az õ atyáiknak háznépe szerint.(HU) Numbers 3:20 Un Merarus dēli pēc savām ciltīm: Mahlijs un Mušijs. Šās ir Levītu ciltis pēc savu tēvu namiem.(LV) Numeri 3:20 Și fiii lui Merari după familiile lor, Mahli și Muși. Acestea [sunt] familiile leviților conform cu casa părinților lor.(RO) Числа. 3:20 А сини Мерарі за їхніми родами: Махлі та Муші. Оце вони, роди Левієві, за домами своїх батьків.(UA) Числа 3:20 И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины посемействам их.(RU) ======= Numbers 3:21 ============ Num 3:21 From Gershon came the family of the Libnites and the family of the Shimites; these were the families of the Gershonites.(NKJV) Numbers 3:21 Of Gershon came the familie of the Libnites, and the familie of the Shimeites: these are the families of the Gershonites.(GB-Geneva) Num.3:21 Dies sind die Geschlechter von Gerson: die Libniter und Simeiter.(DE) Numberi 3:21 Van Gerson was het geslacht der Libnieten, en het geslacht der Simeieten; dit zijn de geslachten der Gersonieten.(NL) Nombres 3:21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites.(FR) Numeri 3:21 Di Gherson fu la nazione de’ Libniti, e la nazione de’ Simeiti. Queste furono le nazioni de’ Ghersoniti.(IT) Num 3:21 De Gerson fuere familiæ duæ, Lebnitica, et Semeitica:(Latin) Números 3:21 De Gersón, la familia de Libni y la de Simeí; éstas son las familias de Gersón.(ES) Números 3:21 De Gérson, a família de Libni e a de Simei: estas são as famílias de Gérson.(PT) Numbers 3:21 Od Gersona čeled Lebnitská a čeled Semejská. Ty jsou čeledi Gersonovy.(CZ) Numbers 3:21 Z Gersona familija Lobnicka, i familija Semeicka; teć są familije Gersonowe.(PO) Numbers 3:21 Nämät ovat Gersonin sukukunnat: Libniläiset ja Simeiläiset.(FI) Num 3:21 τῷ Γεδσων δῆμος τοῦ Λοβενι καὶ δῆμος τοῦ Σεμεϊ οὗτοι δῆμοι τοῦ Γεδσων(GR-lxx) 4 Mózes 3:21 Gersontól valók a Libni nemzetsége és a Simhi nemzetsége; ezek a Gersoniták nemzetségei.(HU) Numbers 3:21 No Geršona bija Libniešu cilts un Šimiešu cilts; šīs ir Geršoniešu ciltis.(LV) Numeri 3:21 Din Gherșon [a fost] familia libniților și familia șimiților, acestea [sunt] familiile gherșoniților.(RO) Числа. 3:21 Від Ґершона: рід Лівнієвих та рід Шім'їєвих. Оце вони, роди Ґершонових.(UA) Числа 3:21 От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы.(RU) ======= Numbers 3:22 ============ Num 3:22 Those who were numbered, according to the number of all the males from a month old and above--of those who were numbered there were seven thousand five hundred.(NKJV) Numbers 3:22 The summe whereof ( after the nomber of all the males from a moneth olde and aboue) was counted seuen thousand and fiue hundreth.(GB-Geneva) Num.3:22 Deren Summe war an der Zahl gefunden siebentausendundfünfhundert, alles, was männlich war, einen Monat alt und darüber.(DE) Numberi 3:22 Hun getelden in getal waren van al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven; hun getelden waren zeven duizend en vijfhonderd.(NL) Nombres 3:22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.(FR) Numeri 3:22 De’ quali gli annoverati, contati tutti i maschi dall’età d’un mese in su, furono settemila cinquecento.(IT) Num 3:22 quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra, septem millia quingenti.(Latin) Números 3:22 Los contados de ellos conforme a la cuenta de todos los varones de un mes para arriba, los contados de ellos, siete mil quinientos.(ES) Números 3:22 Os contados deles conforme a conta de todos os homens de um mês acima, os contados deles, sete mil e quinhentos.(PT) Numbers 3:22 A načteno jich v počtu všech pohlaví mužského zstáří jednoho měsíce a výše sedm tisíců a pět set.(CZ) Numbers 3:22 Policzonych ich według liczby każdego mężczyzny urodzonego od miesiąca i wyżej, było policzonych siedem tysięcy i pięć set.(PO) Numbers 3:22 Heidän lukunsa, kaikki miehenpuoli kuukauden vanha ja sen ylitse, ne olivat seitsemäntuhatta ja viisisataa.(FI) Num 3:22 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν παντὸς ἀρσενικοῦ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἑπτακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι(GR-lxx) 4 Mózes 3:22 Az õ megszámláltjaik, az egy hónapostól fogva és feljebb minden finemûnek száma szerint, az õ megszámláltjaik: hétezer és ötszáz.(HU) Numbers 3:22 Viņu skaitītie, visi no vīriešu kārtas, vienu mēnesi un vecāki, to skaits bija septiņi tūkstoši un pieci simti.(LV) Numeri 3:22 Cei numărați dintre ei, conform cu numărul tuturor celor de parte bărbătească, de la vârsta de o lună în sus, cei numărați dintre ei [au fost] șapte mii cinci sute.(RO) Числа. 3:22 Перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, перелічені їхні сім тисяч і п'ятсот.(UA) Числа 3:22 Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот.(RU) ======= Numbers 3:23 ============ Num 3:23 The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward.(NKJV) Numbers 3:23 The families of the Gershonites shall pitch behind the Tabernacle westward.(GB-Geneva) Num.3:23 Und dieselben Geschlechter der Gersoniter sollen sich lagern hinter der Wohnung gegen Abend.(DE) Numberi 3:23 De geslachten der Gersonieten zullen zich legeren achter den tabernakel, westwaarts.(NL) Nombres 3:23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident.(FR) Numeri 3:23 Le nazioni de’ Ghersoniti furono dietro al Tabernacolo, verso il Ponente.(IT) Num 3:23 Hi post tabernaculum metabuntur ad occidentem,(Latin) Números 3:23 Las familias de Gersón asentarán sus tiendas a espaldas del tabernáculo, al occidente;(ES) Números 3:23 As famílias de Gérson assentarão suas tendas à retaguarda do tabernáculo, ao ocidente;(PT) Numbers 3:23 Čeledi Gersonovy za příbytkem klásti se budou k straně západní.(CZ) Numbers 3:23 Te familije Gersonowe za przybytkiem kłać się będą ku zachodowi.(PO) Numbers 3:23 Ja Gersonilaisten sukukunnat pitää heitänsä sioittaman takapuolelle majaa, länteen päin.(FI) Num 3:23 καὶ υἱοὶ Γεδσων ὀπίσω τῆς σκηνῆς παρὰ θάλασσαν παρεμβαλοῦσιν(GR-lxx) 4 Mózes 3:23 A Gersoniták nemzetségei a hajlék megett járjanak tábort nyugot felõl.(HU) Numbers 3:23 Geršoniešu cilts apmetās aiz dzīvokļa pret vakariem.(LV) Numeri 3:23 Familiile gherșoniților să își așeze [corturile] în spatele tabernacolului spre vest.(RO) Числа. 3:23 Роди Ґершонових будуть таборувати за наметом на захід.(UA) Числа 3:23 Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад;(RU) ======= Numbers 3:24 ============ Num 3:24 And the leader of the fathers' house of the Gershonites was Eliasaph the son of Lael.(NKJV) Numbers 3:24 The captaine and auncient of the house of the Gershonites shalbe Eliasaph the sonne of Lael.(GB-Geneva) Num.3:24 Ihr Oberster sei Eljasaph, der Sohn Laels.(DE) Numberi 3:24 De overste nu van het vaderlijke huis der Gersonieten zal zijn Eljasaf, de zoon van Lael.(NL) Nombres 3:24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Eliasaph, fils de Laël.(FR) Numeri 3:24 E il capo della famiglia paterna de’ Ghersoniti fu Eliasaf, figliuolo di Lael.(IT) Num 3:24 sub principe Eliasaph filio Laël.(Latin) Números 3:24 y el jefe de la casa del padre de los gersonitas, Eliasaf, hijo de Lael.(ES) Números 3:24 E o chefe da casa do pai dos gersonitas, Eliasafe filho de Lael.(PT) Numbers 3:24 Kníže pak domu otce Gersonitských bude Eliazaf, syn Laelův.(CZ) Numbers 3:24 A książęciem domu ojca Gersonitów: Elijazaf, i syn Laelów.(PO) Numbers 3:24 Heidän päämiehensä, pitää oleman Eljasaph Laelin poika.(FI) Num 3:24 καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριᾶς τοῦ δήμου τοῦ Γεδσων Ελισαφ υἱὸς Λαηλ(GR-lxx) 4 Mózes 3:24 És a Gersoniták atyái háznépének fejedelme legyen Eliásáf, a Láél fia.(HU) Numbers 3:24 Un Geršoniešu tēva nama virsnieks bija Eliasafs, Laēļa dēls.(LV) Numeri 3:24 Și mai marele casei tatălui gherșoniților [să fie] Eliasaf, fiul lui Lael.(RO) Числа. 3:24 А начальник батьківського дому Ґершонових Ел'ясаф, син Лаїлів.(UA) Числа 3:24 начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сынЛаелов;(RU) ======= Numbers 3:25 ============ Num 3:25 The duties of the children of Gershon in the tabernacle of meeting included the tabernacle, the tent with its covering, the screen for the door of the tabernacle of meeting,(NKJV) Numbers 3:25 And the charge of the sonnes of Gershon in the Tabernacle of the Congregation shall be the Tabernacle, and the pauilion, the couering thereof, and the vaile of the dore of the Tabernacle of the Congregation,(GB-Geneva) Num.3:25 Und sie sollen an der Hütte des Stifts warten der Wohnung und der Hütte und ihrer Decken und des Tuches in der Tür der Hütte des Stifts,(DE) Numberi 3:25 En de wacht der zonen van Gerson in de tent der samenkomst zal zijn de tabernakel en de tent, haar deksel, en het deksel aan de deur van de tent der samenkomst;(NL) Nombres 3:25 Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;(FR) Numeri 3:25 E la fazione de’ figliuoli di Gherson, nel Tabernacolo della convenenza, era il Tabernacolo e la Tenda, la Coverta di essa, e il Tappeto dell’entrata del Tabernacolo della convenenza;(IT) Num 3:25 Et habebunt excubias in tabernaculo fœderis,(Latin) Números 3:25 A cargo de los hijos de Gersón, en el tabernáculo de la congregación, estará el tabernáculo, y la tienda, y su cubierta, y la cortina de la puerta del tabernáculo de la congregación,(ES) Números 3:25 A cargo dos filhos de Gérson, no tabernáculo do testemunho, estará o tabernáculo, e a tenda, e sua cobertura, e a cortina da porta do tabernáculo do testemunho,(PT) Numbers 3:25 A k opatrování synům Gersonovým při stánku úmluvy náležeti bude příbytek i stánek, přikrytí jeho i zastření dveří stánku úmluvy,(CZ) Numbers 3:25 A pod strażą synów Gersonowych będzie przy namiocie przybytek zgromadzenia, przybytek i namiot, przykrycie jego, i zasłona u drzwi namiotu zgromadzenia;(PO) Numbers 3:25 Ja Gersonin lasten pitää vartioitseman seurakunnan majassa Tabernaklia, ja majaa, peitteitä, ja seurakunnan majan oven vaatteita,(FI) Num 3:25 καὶ ἡ φυλακὴ υἱῶν Γεδσων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἡ σκηνὴ καὶ τὸ κάλυμμα καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου(GR-lxx) 4 Mózes 3:25 A Gerson fiainak [tiszte] pedig: ügyelni a gyülekezet sátorában, a hajlékra, a sátorra, annak takarójára, és a gyülekezet sátora nyílásának leplére.(HU) Numbers 3:25 Un Geršona dēli apkopa pie saiešanas telts to telti, viņas apsegu un saiešanas telts durvju priekškaramo.(LV) Numeri 3:25 Și însărcinarea fiilor lui Gherșon în tabernacolul întâlnirii [să fie] tabernacolul și cortul, acoperământul lui și perdeaua pentru ușa tabernacolului întâlnirii,(RO) Числа. 3:25 А догляд Ґершонових синів у скинії заповіту: скинія внутрішня і намет зовнішній, і покриття його, і завіса входу скинії заповіту,(UA) Числа 3:25 хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания,(RU) ======= Numbers 3:26 ============ Num 3:26 the screen for the door of the court, the hangings of the court which are around the tabernacle and the altar, and their cords, according to all the work relating to them.(NKJV) Numbers 3:26 And the hanging of the court, & the vaile of the doore of the court, which is neere the Tabernacle, and neere ye Altar round about, and the cordes of it for all the seruice thereof.(GB-Geneva) Num.3:26 des Umhangs am Vorhof und des Tuches in der Tür des Vorhofs, welcher um die Wohnung und um den Altar her geht, und ihre Seile und alles dessen, was zu ihrem Dienst gehört.(DE) Numberi 3:26 En de behangselen des voorhofs, en het deksel van de deur des voorhofs, welke bij den tabernakel en bij het altaar rondom zijn; mitsgaders de zelen, tot zijn gansen dienst.(NL) Nombres 3:26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.(FR) Numeri 3:26 e le cortine del Cortile, insieme col Tappeto dell’entrata del Cortile, d’intorno al Padiglione e all’Altare, e le sue corde, per tutti i suoi servigi.(IT) Num 3:26 ipsum tabernaculum et operimentum ejus, tentorium quod trahitur ante fores tecti fœderis, et cortinas atrii: tentorium quoque quod appenditur in introitu atrii tabernaculi, et quidquid ad ritum altaris pertinet, funes tabernaculi et omnia utensilia ejus.(Latin) Números 3:26 y las cortinas del atrio, y la cortina de la puerta del atrio, que está junto al tabernáculo y junto al altar alrededor; asimismo sus cuerdas para todo su servicio.(ES) Números 3:26 E as cortinas do átrio, e a cortina da porta do átrio, que está junto ao tabernáculo e junto ao altar ao redor; também suas cordas para todo seu serviço.(PT) Numbers 3:26 A očkovaté koltry k síni, i zavěšení dveří síně, kteráž jest před příbytkem a při oltáři vůkol, i provazové jeho ke všeliké potřebě jeho.(CZ) Numbers 3:26 I opony sieni, i zasłona we drzwiach u sieni, która jest przed przybytkiem i przy ołtarzu w około, i sznury jego, do wszelkiej potrzeby jego.(PO) Numbers 3:26 Ja pihan vaatteita, ja pihan oven peitettä, joka on Tabernaklin ja alttarin päällä ympäri, ja köysiä ja kaikkia, mitä sen palvelukseen tarvitaan.(FI) Num 3:26 καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τῆς σκηνῆς καὶ τὰ κατάλοιπα πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ(GR-lxx) 4 Mózes 3:26 Továbbá a pitvarnak szõnyegeire, és a pitvar nyílásának leplére, a mely van a hajlékon és az oltáron köröskörül, és annak köteleire, és minden azzal járó szolgálatra.(HU) Numbers 3:26 Un pagalma gardīnes un durvju priekškaramo pagalmā, kas dzīvoklim un altārim visapkārt līdz ar viņu virvēm, un visu, kas tur darāms.(LV) Numeri 3:26 Și perdelele curții și covorul pentru ușa curții, care [este] lângă tabernacol și lângă altar de jur împrejur și frânghiile acestuia pentru tot serviciul lui.(RO) Числа. 3:26 і запони подвір'я, і заслона входу подвір'я, що на скинії та на жертівнику навколо, і шнури її до всієї служби його.(UA) Числа 3:26 и завесы двора и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями.(RU) ======= Numbers 3:27 ============ Num 3:27 From Kohath came the family of the Amramites, the family of the Izharites, the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites; these were the families of the Kohathites.(NKJV) Numbers 3:27 And of Kohath came the familie of the Amramites, and the familie of the Izeharites, and the familie of the Hebronites, and the familie of the Vzzielites: these are the families of the Kohathites.(GB-Geneva) Num.3:27 Dies sind die Geschlechter von Kahath: die Amramiten, die Jizhariten, die Hebroniten und die Usieliten,(DE) Numberi 3:27 En van Kahath is het geslacht der Amramieten, en het geslacht der Izharieten, en het geslacht der Hebronieten, en het geslacht der Uzzielieten; dit zijn de geslachten der Kahathieten.(NL) Nombres 3:27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites.(FR) Numeri 3:27 E di Chehat fu la nazione degli Amramiti, e la nazione degl’Ishariti, e la nazione degli Hebroniti, e la nazione degli Uzzieliti. Queste sono le nazioni de’ Chehatiti.(IT) Num 3:27 Cognatio Caath habebit populos Amramitas et Jesaaritas et Hebronitas et Ozielitas. Hæ sunt familiæ Caathitarum recensitæ per nomina sua.(Latin) Números 3:27 Y de Coat, la familia de los amramitas, y la familia de los izharitas, y la familia de los hebronitas, y la familia de los uzielitas; éstas son las familias coatitas.(ES) Números 3:27 E de Coate, a família dos anramitas, e a família dos izaritas, e a família dos hebronitas, e a família dos uzielitas: estas são as famílias coatitas.(PT) Numbers 3:27 Od Kahat pak pošla čeled Amramitská a čeled Izaritská, a čeled Hebronitská, a čeled Uzielitská. Ty jsou čeledi Kahat.(CZ) Numbers 3:27 Z Kaata zaś poszła familija Amramitów, i familija Izaaritów, i familija Husyjelitów. Teć były domy Kaatytów.(PO) Numbers 3:27 Nämät ovat Kahatin sukukunnat: Amramilaiset, Jetseharilaiset, Hebronilaiset ja Usielilaiset:(FI) Num 3:27 τῷ Κααθ δῆμος ὁ Αμραμις καὶ δῆμος ὁ Σααρις καὶ δῆμος ὁ Χεβρωνις καὶ δῆμος ὁ Οζιηλις οὗτοί εἰσιν δῆμοι τοῦ Κααθ(GR-lxx) 4 Mózes 3:27 Kéháttól való pedig az Amrám nemzetsége, az Iczhár nemzetsége, a Hebron nemzetsége és az Uzziél nemzetsége: Ezek Kéhátnak nemzetségei.(HU) Numbers 3:27 Un no Kohāta ir Amramiešu cilts un Izehariešu cilts un Hebroniešu cilts un Uziēliešu cilts; šīs ir Kohātiešu ciltis.(LV) Numeri 3:27 Și din Chehat [a fost] familia amramiților și familia ițehariților și familia hebroniților și familia uzieliților, acestea sunt familiile chehatiților.(RO) Числа. 3:27 А від Кегата: рід Амрамових, і рід Іцхарових, і рід Хевронових, і рід Оззіїлових, оце вони, роди Кегатових.(UA) Числа 3:27 От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа.(RU) ======= Numbers 3:28 ============ Num 3:28 According to the number of all the males, from a month old and above, there were eight thousand six hundred keeping charge of the sanctuary.(NKJV) Numbers 3:28 The nomber of all the males from a moneth olde and aboue was eight thousand and sixe hundreth, hauing the charge of the Sanctuarie.(GB-Geneva) Num.3:28 was männlich war, einen Monat alt und darüber, an der Zahl achttausendsechshundert, die der Sorge für das Heiligtum warten.(DE) Numberi 3:28 In getal van al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven, waren acht duizend en zeshonderd, waarnemende de wacht des heiligdoms.(NL) Nombres 3:28 En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.(FR) Numeri 3:28 I quali, contati tutti i maschi, dall’età d’un mese in su, furono ottomila seicento, che facevano la fazione del Santuario.(IT) Num 3:28 Omnes generis masculini ab uno mense et supra, octo millia sexcenti habebunt excubias sanctuarii,(Latin) Números 3:28 Por la cuenta de todos los varones de un mes para arriba, eran ocho mil seiscientos, que tenían la guarda del santuario.(ES) Números 3:28 Pela conta de todos os homens de um mês acima, eram oito mil e seiscentos, que tinham a guarda do santuário.(PT) Numbers 3:28 V počtu všech pohlaví mužského zstáří jednoho měsíce a výše bylo osm tisíců a šest set, držících stráž při svatyni.(CZ) Numbers 3:28 W liczbie wszystkich mężczyzn urodzonych od miesiąca i wyżej, osiem tysięcy i sześć set, trzymających straż przy świątnicy.(PO) Numbers 3:28 Kaikki miehenpuoli kuukauden vanhasta ja sen ylitse, lukuansa kahdeksantuhatta ja kuusisataa, joiden pitää pitämän vaarin pyhän vartioitsemisesta,(FI) Num 3:28 κατὰ ἀριθμὸν πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ὀκτακισχίλιοι καὶ ἑξακόσιοι φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων(GR-lxx) 4 Mózes 3:28 Minden finemûnek száma szerint, egy hónapostól fogva és feljebb, nyolczezeren és hatszázan valának a szenthelynek õrizõi.(HU) Numbers 3:28 Skaits visiem, kas no vīriešu kārtas, vienu mēnesi un vecāki, bija astoņi tūkstoši un seši simti, kas kopa svētuma kopšanu.(LV) Numeri 3:28 În numărul tuturor celor de parte bărbătească de la vârsta de o lună în sus, [au fost] opt mii șase sute, având însărcinarea sanctuarului.(RO) Числа. 3:28 Числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, вісім тисяч і шістсот, що пильнували сторожу святині.(UA) Числа 3:28 По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище.(RU) ======= Numbers 3:29 ============ Num 3:29 The families of the children of Kohath were to camp on the south side of the tabernacle.(NKJV) Numbers 3:29 The families of the sonnes of Kohath shall pitch on the Southside of the Tabernacle.(GB-Geneva) Num.3:29 und sie sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag.(DE) Numberi 3:29 De geslachten der zonen van Kahath zullen zich legeren aan de zijde des tabernakels, zuidwaarts.(NL) Nombres 3:29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.(FR) Numeri 3:29 Le nazioni de’ figliuoli di Chehat doveano accamparsi allato al Tabernacolo verso il Mezzodì.(IT) Num 3:29 et castrametabuntur ad meridianam plagam.(Latin) Números 3:29 Las familias de los hijos de Coat acamparán al lado del tabernáculo, hacia el sur;(ES) Números 3:29 As famílias dos filhos de Coate acamparão ao lado do tabernáculo, ao sul;(PT) Numbers 3:29 Čeledi synů Kahat klásti se budou k straně příbytku polední,(CZ) Numbers 3:29 Te familije synów Kaatowych kłaść się będą obozem po bok przybytku ku południowi;(PO) Numbers 3:29 Ja pitää heitänsä sioittaman etelän puolelle, sivulle majaa.(FI) Num 3:29 οἱ δῆμοι τῶν υἱῶν Κααθ παρεμβαλοῦσιν ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς κατὰ λίβα(GR-lxx) 4 Mózes 3:29 A Kéhát fiainak nemzetségei a hajlék oldala mellett dél felõl járjanak tábort.(HU) Numbers 3:29 Kohāta dēlu cilts apmetās klāt pie dzīvokļa pret dienasvidus pusi.(LV) Numeri 3:29 Familiile fiilor lui Chehat să își așeze [corturile] în partea de sud a tabernacolului.(RO) Числа. 3:29 Роди Кегатових синів отаборяться на подовжньому боці скинії на південь.(UA) Числа 3:29 Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой наюжной стороне скинии;(RU) ======= Numbers 3:30 ============ Num 3:30 And the leader of the fathers' house of the families of the Kohathites was Elizaphan the son of Uzziel.(NKJV) Numbers 3:30 The captaine and auncient of the house, & families of the Kohathites shall be Elizaphan the sonne of Vzziel:(GB-Geneva) Num.3:30 Ihr Oberster sei Elizaphan, der Sohn Usiels.(DE) Numberi 3:30 De overste nu van het vaderlijke huis der geslachten van de Kahathieten, zal zijn Elisafan, de zoon van Uzziel.(NL) Nombres 3:30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Elitsaphan, fils d'Uziel.(FR) Numeri 3:30 E il capo delle famiglie paterne delle nazioni de’ Chehatiti fu Elisafan, figliuolo d’Uzziel.(IT) Num 3:30 Princepsque eorum erit Elisaphan filius Oziel:(Latin) Números 3:30 y el jefe de la casa del padre de las familias de Coat, Elizafán, hijo de Uziel.(ES) Números 3:30 E o chefe da casa do pai das famílias de Coate, Elisafã filho de Uziel.(PT) Numbers 3:30 A kníže domu otcovského v čeledech Kahat Elizafan, syn Uzielův.(CZ) Numbers 3:30 A książęciem domu ojca familii Kaatytów Elisafan, syn Husyjelów.(PO) Numbers 3:30 Ja heidän päämiehensä pitää oleman Elitsaphan Usielin poika.(FI) Num 3:30 καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τῶν δήμων τοῦ Κααθ Ελισαφαν υἱὸς Οζιηλ(GR-lxx) 4 Mózes 3:30 És a Kéhátiták nemzetségének, az õ atyái háznépének fejedelme [legyen] Elisáfán, Uzziélnek fia.(HU) Numbers 3:30 Un Kohātiešu ciltīm tēvu nama virsnieks bija EliŠafans, Uziēļa dēls.(LV) Numeri 3:30 Și mai marele casei tatălui familiilor chehatiților [să fie] Elițafan, fiul lui Uziel.(RO) Числа. 3:30 А начальник батькового дому родів Кегатових Еліцафан, син Уззіїлів.(UA) Числа 3:30 начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила;(RU) ======= Numbers 3:31 ============ Num 3:31 Their duty included the ark, the table, the lampstand, the altars, the utensils of the sanctuary with which they ministered, the screen, and all the work relating to them.(NKJV) Numbers 3:31 And their charge shalbe the Arke, and the Table, & the Candlesticke, & the altars, and the instruments of the Sanctuarie that they minister with, and the vaile, and all that serueth thereto.(GB-Geneva) Num.3:31 Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, der Altäre und alles Gerätes des Heiligtums, daran sie dienen und des Tuches und was sonst zu ihrem Dienst gehört.(DE) Numberi 3:31 Hun wacht nu zal zijn de ark, en de tafel, en de kandelaar, en de altaren en het gereedschap des heiligdoms, met hetwelk zij dienst doen, en het deksel, en al wat tot zijn dienst behoort.(NL) Nombres 3:31 On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend.(FR) Numeri 3:31 E la lor fazione era l’Arca e la Tavola, e il Candelliere, e gli Altari, e i vasellamenti del Santuario, co’ quali si faceva il ministerio, e la Cortina, e tutti i suoi servigi.(IT) Num 3:31 et custodient arcam, mensamque et candelabrum, altaria et vasa sanctuarii, in quibus ministratur, et velum, cunctamque hujuscemodi supellectilem.(Latin) Números 3:31 Y a cargo de ellos estará el arca, y la mesa, y el candelero, y los altares, y los vasos del santuario con que ministran, y el velo, con todo su servicio.(ES) Números 3:31 E a cargo deles estará a arca, e a mesa, e o candelabro, e os altares, e os utensílios do santuário com que ministram, e o véu, com todo seu serviço.(PT) Numbers 3:31 V jejich pak opatrování bude truhla, stůl, svícen, oltářové a nádobí svatyně, jímž přisluhovati budou, a opona i všecko, což přináleží k ní.(CZ) Numbers 3:31 A będzie pod strażą ich skrzynia, i stół, i świecznik, i ołtarze, i naczynia świątnicy, któremi usługować będą, i zasłona, i ze wszystkiemi potrzebami jej.(PO) Numbers 3:31 Ja heidän pitää vartoitseman arkkia, pöytää, kynttiläjalkaa, alttareita ja kaikkia pyhän astioita, joilla palvelusta tehdään, ja peitteitä ja kaikkia, mitä palvelukseen tarvitaan.(FI) Num 3:31 καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶν ἡ κιβωτὸς καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ λυχνία καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ σκεύη τοῦ ἁγίου ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς καὶ τὸ κατακάλυμμα καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν(GR-lxx) 4 Mózes 3:31 Az õ [tisztök] pedig, ügyelni a ládára, az asztalra, a gyertyatartóra, az oltárokra és a szenthelynek edényeire, a melyekkel szolgálnak, és a takaróra, és minden azzal járó szolgálatra.(HU) Numbers 3:31 Un tie apkopa šķirstu un galdu un lukturi un altārus un svētās vietas rīkus, ar ko to darbu dara, un priekškaramo un visu, kas tur darāms.(LV) Numeri 3:31 Și însărcinarea lor [să fie] chivotul și masa și sfeșnicul și altarele și vasele sanctuarului cu care ei servesc și perdeaua și tot serviciul lor.(RO) Числа. 3:31 А їхній догляд: ковчег, і стіл, і свічник, і жертівники, і святі речі, що служать ними, і завіса, і вся служба при тому.(UA) Числа 3:31 в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которыеупотребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее.(RU) ======= Numbers 3:32 ============ Num 3:32 And Eleazar the son of Aaron the priest was to be chief over the leaders of the Levites, with oversight of those who kept charge of the sanctuary.(NKJV) Numbers 3:32 And Eleazar the sonne of Aaron the Priest shalbe chiefe captaine of the Leuites, hauing the ouersight of them that haue the charge of the Sanctuarie.(GB-Geneva) Num.3:32 Aber der Oberste über alle Obersten der Leviten soll Eleasar sein, Aarons Sohn, des Priesters, über die, so verordnet sind, zu warten der Sorge für das Heiligtum.(DE) Numberi 3:32 De overste nu der oversten van Levi zal zijn Eleazar, de zoon van Aaron, den priester; zijn opzicht zal zijn over degenen, die de wacht des heiligdoms waarnemen.(NL) Nombres 3:32 Le chef des chefs des Lévites était Eléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.(FR) Numeri 3:32 Ed Eleazaro, figliuolo del Sacerdote Aaronne, era Capo de’ capi de’ Leviti; essendo Sopraintendente di coloro che facevano la fazione del Santuario.(IT) Num 3:32 Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis, erit super excubitores custodiæ sanctuarii.(Latin) Números 3:32 Y el principal de los jefes de los levitas [será] Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, encargado de los que tienen la guarda del santuario.(ES) Números 3:32 E o principal dos chefes dos levitas será Eleazar, filho de Arão o sacerdote, supervisor dos que têm a guarda do santuário.(PT) Numbers 3:32 Kníže pak nad knížaty Levítskými Eleazar, syn Arona kněze, ustavený nad těmi, kteříž drží stráž při svatyni.(CZ) Numbers 3:32 A książęciem nad książęty Lewitów będzie Eleazar, syn Aarona kapłana, postanowiony nad tymi, którzy trzymają straż przy świątnicy.(PO) Numbers 3:32 Mutta kaikkein Levin päämiesten ylimmäinen pitää oleman Eleatsarin papin Aaronin pojan, ylitse niiden, jotka pitävät vaarin pyhän vartioitsemisesta.(FI) Num 3:32 καὶ ὁ ἄρχων ἐπὶ τῶν ἀρχόντων τῶν Λευιτῶν Ελεαζαρ ὁ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως καθεσταμένος φυλάσσειν τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων(GR-lxx) 4 Mózes 3:32 Továbbá a léviták fejedelmeinek fejedelme [legyen] Eleázár, Áron pap fia: a szenthelyre ügyelõknek elõljárója.(HU) Numbers 3:32 Un Levītu virsnieku virsnieks bija Eleazars, Ārona dēls, priesteris, uzraugs tiem, kas kopj svētās vietas kopšanu.(LV) Numeri 3:32 Și Eleazar, fiul preotului Aaron, [să fie] mai marele peste mai marele leviților [și să aibă] supravegherea celor ce păstrează însărcinarea sanctuarului.(RO) Числа. 3:32 А начальник Левієвих начальників Елеазар, син священика Аарона, що мав догляд над тими, хто пильнує сторожу святині.(UA) Числа 3:32 Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища.(RU) ======= Numbers 3:33 ============ Num 3:33 From Merari came the family of the Mahlites and the family of the Mushites; these were the families of Merari.(NKJV) Numbers 3:33 Of Merari came the familie of the Mahlites, and the familie of the Mushites: these are the families of Merari.(GB-Geneva) Num.3:33 Dies sind die Geschlechter Meraris: die Maheliter und Musiter,(DE) Numberi 3:33 Van Merari is het geslacht der Mahelieten, en het geslacht der Musieten; dit zijn de geslachten van Merari.(NL) Nombres 3:33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.(FR) Numeri 3:33 Di Merari fu la nazione de’ Mahaliti, e la nazione de’ Musiti. Queste sono le nazioni de’ Merariti.(IT) Num 3:33 At vero de Merari erunt populi Moholitæ et Musitæ recensiti per nomina sua:(Latin) Números 3:33 De Merari, la familia de los mahalitas y la familia de los musitas; éstas son las familias de Merari.(ES) Números 3:33 De Merari, a família dos malitas e a família dos musitas: estas são as famílias de Merari.(PT) Numbers 3:33 Od Merari pak čeled Moholitská a čeled Musitská. Ty jsou čeledi Merari.(CZ) Numbers 3:33 Od Merarego zaś poszła familija Mahelitów, i familija Muzytów; a teć są domy Merarytów.(PO) Numbers 3:33 Nämät ovat Merarin sukukunnat: Mahelilaiset ja Musilaiset,(FI) Num 3:33 τῷ Μεραρι δῆμος ὁ Μοολι καὶ δῆμος ὁ Μουσι οὗτοί εἰσιν δῆμοι Μεραρι(GR-lxx) 4 Mózes 3:33 Méráritól való a Makhli és Músi nemzetségei; ezek a Mérári nemzetségei.(HU) Numbers 3:33 No Merarus ir Mahliešu cilts un Mušiešu cilts. Šīs ir Merariešu ciltis.(LV) Numeri 3:33 Din Merari [a fost] familia mahliților și familia mușiților, acestea [sunt] familiile lui Merari.(RO) Числа. 3:33 Від Мерарі: рід Махлієвих, і рід Мушієвих, оце вони, роди Мерарієві.(UA) Числа 3:33 От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари;(RU) ======= Numbers 3:34 ============ Num 3:34 And those who were numbered, according to the number of all the males from a month old and above, were six thousand two hundred.(NKJV) Numbers 3:34 And the summe of them, according to the nomber of all the males, from a moneth olde and aboue was sixe thousand and two hundreth.(GB-Geneva) Num.3:34 die an der Zahl waren sechstausendundzweihundert, alles was männlich war, einen Monat alt und darüber.(DE) Numberi 3:34 En hun getelden in getal van al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven, waren zes duizend en tweehonderd.(NL) Nombres 3:34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.(FR) Numeri 3:34 De’ quali gli annoverati, contati tutti i maschi dall’età d’un mese in su, furono seimila dugento.(IT) Num 3:34 omnes generis masculini ab uno mense et supra, sex millia ducenti.(Latin) Números 3:34 Y los contados de ellos conforme a la cuenta de todos los varones de un mes para arriba, fueron seis mil doscientos.(ES) Números 3:34 E os contados deles conforme a conta de todos os homens de um mês acima, foram seis mil e duzentos.(PT) Numbers 3:34 A načteno jich v počtu všech mužského pohlaví zstáří jednoho měsíce a výše šest tisíců a dvě stě.(CZ) Numbers 3:34 A policzonych ich, według liczby każdego mężczyzny urodzonego od miesiąca i wyżej, sześć tysięcy i dwieście.(PO) Numbers 3:34 Joiden luku oli kuusituhatta ja kaksisataa, kaikki miehenpuoli, kuukauden vanha ja sen ylitse.(FI) Num 3:34 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμόν πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἑξακισχίλιοι καὶ πεντήκοντα(GR-lxx) 4 Mózes 3:34 Az õ megszámláltjaik pedig minden finemûnek száma szerint, egy hónapostól fogva és feljebb: hatezer és kétszáz.(HU) Numbers 3:34 Un viņu skaitītie, visi no vīriešu kārtas, vienu mēnesi un vecāki, bija seši tūkstoši un divi simti.(LV) Numeri 3:34 Și cei numărați dintre ei, conform cu numărul tuturor celor de parte bărbătească de la vârsta de o lună în sus, [au fost] șase mii două sute.(RO) Числа. 3:34 А перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, шість тисяч і двісті.(UA) Числа 3:34 исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше – шесть тысяч двести;(RU) ======= Numbers 3:35 ============ Num 3:35 The leader of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. These were to camp on the north side of the tabernacle.(NKJV) Numbers 3:35 The captaine and the ancient of the house of the families of Merari shalbe Zuriel the sonne of Abihail: they shall pitche on the Northside of the Tabernacle.(GB-Geneva) Num.3:35 Ihr Oberster sei Zuriel, der Sohn Abihails. Und sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht.(DE) Numberi 3:35 De overste nu van het vaderlijke huis der geslachten van Merari zal zijn Zuriel, de zoon van Abihail; zij zullen zich legeren aan de zijde des tabernakels, noordwaarts.(NL) Nombres 3:35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.(FR) Numeri 3:35 E il capo delle famiglie paterne delle nazioni de’ Merariti fu Suriel, figliuolo di Abihail. Essi doveano accamparsi allato al Tabernacolo, verso il Settentrione.(IT) Num 3:35 Princeps eorum Suriel filius Abihaiel: in plaga septentrionali castrametabuntur.(Latin) Números 3:35 Y el jefe de la casa del padre de las familias de Merari, Suriel, hijo de Abihail: acamparán al lado del tabernáculo, al norte.(ES) Números 3:35 E o chefe da casa do pai das famílias de Merari, Zuriel filho de Abiail: acamparão ao lado do tabernáculo, ao norte.(PT) Numbers 3:35 A kníže domu otcovského v čeledech Merari Suriel, syn Abichailův. A ti klásti se budou k straně příbytku půlnoční.(CZ) Numbers 3:35 Książęciem zaś domu ojca familii Merarego Suryjel, syn Abihailów; a ci kłaść się będą po bok przybytku, ku północy.(PO) Numbers 3:35 Heidän päämiehensä pitää oleman Suriel Abihailin poika, ja pitää sioittaman heitänsä sivulle majaa, pohjan puolelle.(FI) Num 3:35 καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τοῦ δήμου τοῦ Μεραρι Σουριηλ υἱὸς Αβιχαιλ ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν πρὸς βορρᾶν(GR-lxx) 4 Mózes 3:35 És a Mérári nemzetségének, az õ atyái háznépének fejedelme [legyen] Suriel, az Abihail fia; a hajléknak észak felõl való oldala mellett járjanak tábort.(HU) Numbers 3:35 Un Merariešu ciltīm tēvu nama virsnieks bija Curiēls, Abihaīļa dēls, tie apmetās klāt pie dzīvokļa pret ziemeļiem.(LV) Numeri 3:35 Și mai marele casei tatălui familiilor lui Merari [a fost] Țuriel, fiul lui Abihail, [aceștia] să își așeze [corturile] în partea de nord a tabernacolului.(RO) Числа. 3:35 А начальник батьківського дому Мерарієвих родів Цуріїл, син Авіхаїлів. Вони отаборяться на подовжнім боці скинії на північ.(UA) Числа 3:35 начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должныставить стан свой на северной стороне скинии;(RU) ======= Numbers 3:36 ============ Num 3:36 And the appointed duty of the children of Merari included the boards of the tabernacle, its bars, its pillars, its sockets, its utensils, all the work relating to them,(NKJV) Numbers 3:36 And in ye charge and custodie of the sonnes of Merari shall be the boardes of the Tabernacle, and the barres thereof, and his pillars, and his sockets, and al the instruments therof, and al that serueth thereto,(GB-Geneva) Num.3:36 Und ihr Amt soll sein, zu warten der Bretter und Riegel und Säulen und Füße der Wohnung und alles ihres Gerätes und ihres Dienstes,(DE) Numberi 3:36 En het opzicht der wachten van de zonen van Merari zal zijn over de berderen des tabernakels, en zijn richelen, en zijn pilaren, en zijn voeten, en al zijn gereedschap, en al wat tot zijn dienst behoort;(NL) Nombres 3:36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend;(FR) Numeri 3:36 E il carico della fazione de’ figliuoli di Merari era le assi, e le sbarre, e le colonne, e i piedistalli del Tabernacolo, e tutti i suoi tali arredi, e tutti tali suoi servigi;(IT) Num 3:36 Erunt sub custodia eorum tabulæ tabernaculi et vectes, et columnæ ac bases earum, et omnia quæ ad cultum hujuscemodi pertinent:(Latin) Números 3:36 Y a cargo de los hijos de Merari estará la custodia de las tablas del tabernáculo, y sus vigas, y sus columnas, y sus bases, y todos sus enseres, con todo su servicio:(ES) Números 3:36 E a cargo dos filhos de Merari estará a custódia das tábuas do tabernáculo, e suas barras, e suas colunas, e suas bases, e todos os seus utensílios, com todo seu serviço:(PT) Numbers 3:36 Toto pak poručeno k opatrování synům Merari: Dsky příbytku a svlakové jeho, sloupové a podstavkové a všecka nádobí jeho i všecka práce při nich,(CZ) Numbers 3:36 A należeć będą do straży synów Merarego deski przybytku, i drągi jego, słupy jego, i podstawki jego, i wszystkie naczynia jego, i wszystkie potrzeby jego;(PO) Numbers 3:36 Ja heidän virkansa pitää oleman, vartioida majan lautoja, korennoita, patsaita ja majan jalkoja, ja kaikkia astioita, jotka sen palvelukseen tarvitaan,(FI) Num 3:36 ἡ ἐπίσκεψις ἡ φυλακὴ υἱῶν Μεραρι τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ τὰ ἔργα αὐτῶν(GR-lxx) 4 Mózes 3:36 A Mérári fiainak pedig tisztök legyen felügyelni: a hajlék deszkáira, annak reteszrúdaira, oszlopaira és annak talpaira, minden edényeire és minden azzal járó szolgálatra;(HU) Numbers 3:36 Un Merarus dēli uzraudzīja un kopa dzīvokļa galdus un viņa kārtis un viņa stabus un viņa kājas un visus viņa rīkus un visu, kas tur darāms.(LV) Numeri 3:36 Și [sub] custodia și însărcinarea fiilor lui Merari [să fie] scândurile tabernacolului și drugii lui și stâlpii lui și soclurile lor și toate vasele lui și tot ce servește acolo,(RO) Числа. 3:36 А догляд сторожі Мерарієвих синів: дошки скинії, і засови її, і стовпи її, і підстави її, і всі речі її, і вся служба її,(UA) Числа 3:36 хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их,(RU) ======= Numbers 3:37 ============ Num 3:37 and the pillars of the court all around, with their sockets, their pegs, and their cords.(NKJV) Numbers 3:37 With the pillars of the court round about, with their sockets, and their pins & their coardes.(GB-Geneva) Num.3:37 dazu der Säulen um den Vorhof her mit den Füßen und Nägeln und Seilen.(DE) Numberi 3:37 En de pilaren des voorhofs rondom, en hun voeten, en hun pennen, en hun zelen.(NL) Nombres 3:37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.(FR) Numeri 3:37 e le colonne del Cortile d’intorno, e i lor piedistalli, e i lor piuoli, e le lor corde.(IT) Num 3:37 columnæque atrii per circuitum cum basibus suis, et paxilli cum funibus.(Latin) Números 3:37 Y las columnas en derredor del atrio, y sus bases, y sus estacas, y sus cuerdas.(ES) Números 3:37 E as colunas em derredor do átrio, e suas bases, e suas estacas, e suas cordas.(PT) Numbers 3:37 Tolikéž sloupové síně vůkol i podstavkové jejich, kolíkové i provazové jejich.(CZ) Numbers 3:37 Także słupy sienne w około, i podstawki ich, i kotły i sznury ich.(PO) Numbers 3:37 Niin myös patsaita pihan ympärillä, ja sen jalkoja, ynnä paanuin ja köytten kanssa.(FI) Num 3:37 καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς πασσάλους καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν(GR-lxx) 4 Mózes 3:37 Továbbá a pitvar körül való oszlopokra és azoknak talpaira, szegeire és köteleire.(HU) Numbers 3:37 Un arī pagalma stabus visapkārt un viņu kājas un viņa naglas un viņa virves.(LV) Numeri 3:37 Și stâlpii curții de jur împrejur și soclurile lor și țărușii lor și frânghiile lor.(RO) Числа. 3:37 і стовпи подвір'я навколо, і їхні підстави, і кілки їхні, і їхні шнури.(UA) Числа 3:37 и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их.(RU) ======= Numbers 3:38 ============ Num 3:38 Moreover those who were to camp before the tabernacle on the east, before the tabernacle of meeting, were Moses, Aaron, and his sons, keeping charge of the sanctuary, to meet the needs of the children of Israel; but the outsider who came near was to be put to death.(NKJV) Numbers 3:38 Also on the forefront of the Tabernacle toward the East, before the Tabernacle, I say, of the Congregation Eastwarde shal Moses and Aaron and his sonnes pitch, hauing the charge of the Sanctuarie, and the charge of the children of Israel: but the stranger that commeth neere, shall be slayne.(GB-Geneva) Num.3:38 Aber vor der Wohnung und vor der Hütte des Stifts gegen Morgen sollen sich lagern Mose und Aaron und seine Söhne, daß sie des Heiligtums warten für die Kinder Israel. Wenn sich ein Fremder herzutut, der soll sterben.(DE) Numberi 3:38 Die nu zich legeren zullen voor den tabernakel oostwaarts, voor de tent der samenkomst, tegen den opgang, zullen zijn Mozes, en Aaron met zijn zonen, waarnemende de wacht des heiligdoms, voor de wacht der kinderen Israels; en de vreemde die nadert, zal gedood worden.(NL) Nombres 3:38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort.(FR) Numeri 3:38 E quelli che doveano accamparsi davanti alla Tenda, verso il Levante, dalla parte anteriore del Tabernacolo della convenenza, verso l’Oriente, erano Mosè e Aaronne, e i suoi figliuoli; i quali facevano la fazione del Santuario, in vece ed a nome de’ figliuoli d’Israele; in maniera, che se alcuno straniere vi si appressava, dovea esser fatto morire.(IT) Num 3:38 Castrametabuntur ante tabernaculum fœderis, id est, ad orientalem plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israël. Quisquis alienus accesserit, morietur.(Latin) Números 3:38 Y los que acamparán delante del tabernáculo al oriente, delante del tabernáculo de la congregación al este, serán Moisés, y Aarón y sus hijos, teniendo la guarda del santuario en lugar de los hijos de Israel: y el extraño que se acercare, morirá.(ES) Números 3:38 E os que acamparão diante do tabernáculo ao oriente, diante do tabernáculo do testemunho ao levante, serão Moisés, e Arão e seus filhos, tendo a guarda do santuário em lugar dos filhos de Israel: e o estranho que se aproximar, morrerá.(PT) Numbers 3:38 Položí se pak před příbytkem po přední straně před stánkem úmluvy od východu slunce Mojžíš a Aron i synové jeho, držíce stráž při svatyni, stráž za syny Izraelské. Jiný přistoupil-li by kdo, umře.(CZ) Numbers 3:38 A kłaść się będą obozem przed przybytkiem, po przedniej stronie namiotu zgromadzenia, na wschód Mojżesz, i Aaron, i synowie jego, trzymający straż przy świątnicy; straż za syny Izraelskie; a obcy gdyby przystąpił, umrze.(PO) Numbers 3:38 Mutta seurakunnan majan etiselle puolelle itään päin pitää Moses ja Aaron ja hänen poikansa heitänsä sioittaman, ja vartioitseman pyhän vartioita Israelin lasten puolesta. Jos joku muukalainen siihen lähestyy, sen pitää kuoleman.(FI) Num 3:38 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπ᾽ ἀνατολῆς Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τοῦ ἁγίου εἰς τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανεῖται(GR-lxx) 4 Mózes 3:38 A hajlék elõtt keletre, a gyülekezet sátora elõtt naptámadat felõl, Mózes, Áron és az õ fiai járjanak tábort, a kik felügyelnek a szenthely szolgálatára, [és] Izráel fiainak ügyeire; ha pedig idegen járulna oda, haljon meg.(HU) Numbers 3:38 Un tie, kas apmetās dzīvokļa priekšā pret rītiem, priekš saiešanas telts pret austrumu, bija Mozus un Ārons ar saviem dēliem, kopdami svētuma kopšanu priekš Israēla bērniem. Bet svešiniekam, kas tur pieiet, būs mirt.(LV) Numeri 3:38 Dar cei ce își așază tabăra înaintea tabernacolului spre est, înaintea tabernacolului întâlnirii spre est, [să fie] Moise și Aaron și fiii săi, având însărcinarea sanctuarului ca sarcină a copiilor lui Israel; și străinul care se apropie să fie dat morții.(RO) Числа. 3:38 А ті, що таборують спереду перед скинією, перед скинією заповіту на схід, Мойсей й Аарон та сини його, вони виконують сторожу святині, сторожу за Ізраїлевих синів. А чужий, хто наблизиться, буде забитий.(UA) Числа 3:38 А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.(RU) ======= Numbers 3:39 ============ Num 3:39 All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the Lord, by their families, all the males from a month old and above, were twenty-two thousand.(NKJV) Numbers 3:39 The wholesumme of ye Leuites, which Moses and Aaron nombred at the commaundement of the Lord throughout their families, euen al the males from a moneth olde & aboue, was two and twentie thousand.(GB-Geneva) Num.3:39 Alle Leviten zusammen, die Mose und Aaron zählten nach ihren Geschlechtern nach dem Wort des HERRN eitel Mannsbilder einen Monat alt und darüber, waren zweiundzwanzigtausend.(DE) Numberi 3:39 Alle getelden der Levieten, welke Mozes en Aaron, op het bevel des HEEREN, naar hun geslachten, geteld hebben, al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven, waren twee en twintig duizend.(NL) Nombres 3:39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.(FR) Numeri 3:39 Tutti gli annoverati d’infra i Leviti, i quali Mosè ed Aaronne, per comandamento del Signore, annoverarono per le lor nazioni, cioè: tutti i maschi, dall’età d’un mese in su, furono ventiduemila.(IT) Num 3:39 Omnes Levitæ, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta præceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo millia.~(Latin) Números 3:39 Todos los contados de los levitas, que Moisés y Aarón conforme a la palabra de Jehová contaron por sus familias, todos los varones de un mes para arriba, fueron veintidós mil.(ES) Números 3:39 Todos os contados dos levitas, que Moisés e Arão conforme a palavra do SENHOR contaram por suas famílias, todos os homens de um mês acima, foram vinte e dois mil.(PT) Numbers 3:39 Všech sečtených Levítů, kteréž sečtl Mojžíš s Aronem vedlé poručení Hospodinova, po čeledech jejich, všech pohlaví mužského jednoho měsíce zstáří a výše dvamecítma tisíců.(CZ) Numbers 3:39 A tak wszystkich policzonych Lewitów od Mojżesza i Aarona, na rozkazanie Pańskie, według domów ich, wszystkich mężczyzn urodzonych od miesiąca i wyżej, było dwadzieścia tysięcy i dwa.(PO) Numbers 3:39 Kaikkein Leviläisten luku, jotka Moses ja Aaron lukivat, heidän sukukunnissansa Herran sanan jälkeen, kaikki miehenpuoli, kuukauden vanha ja sen ylitse, oli kaksikolmattakymmentä tuhatta.(FI) Num 3:39 πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις τῶν Λευιτῶν οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου κατὰ δήμους αὐτῶν πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες(GR-lxx) 4 Mózes 3:39 A léviták minden megszámláltja, a kiket Mózes és Áron az Úr rendeletére nemzetségenként számláltak vala meg, minden finemû, az egy hónapostól fogva és feljebb: huszonkét ezer.(HU) Numbers 3:39 Viss Levītu skaits, ko Mozus un Ārons pēc viņu ciltīm skaitīja uz Tā Kunga pavēli, visi, kas no vīriešu kārtas vienu mēnesi un pāri, bija divdesmit divi tūkstoši.(LV) Numeri 3:39 Toți cei numărați dintre leviți, pe care Moise și Aaron i-au numărat la porunca DOMNULUI, prin toate familiile lor, toți cei de parte bărbătească în vârstă de la o lună în sus, [au fost] douăzeci și două de mii.(RO) Числа. 3:39 Усі перелічені Левитів, що перелічив Мойсей та Аарон на Господній наказ за їхніми родами, кожен чоловічої статі від місячного віку й вище, двадцять і дві тисячі.(UA) Числа 3:39 Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше,двадцать две тысячи.(RU) ======= Numbers 3:40 ============ Num 3:40 Then the Lord said to Moses: "Number all the firstborn males of the children of Israel from a month old and above, and take the number of their names.(NKJV) Numbers 3:40 And the Lord said vnto Moses, Nomber all the first borne that are Males among the children of Israel, from a moneth old and aboue, and take the nomber of their names.(GB-Geneva) Num.3:40 Und der HERR sprach zu Mose: Zähle alle Erstgeburt, was männlich ist unter den Kindern Israel, einen Monat und darüber, und nimm die Zahl ihrer Namen.(DE) Numberi 3:40 En de HEERE zeide tot Mozes: Tel alle eerstgeborenen, wat mannelijk is onder de kinderen Israels, van een maand oud en daarboven; en neem het getal hunner namen op.(NL) Nombres 3:40 L'Eternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte les d'après leurs noms.(FR) Numeri 3:40 POI il Signore disse a Mosè: Annovera tutti i primogeniti maschi d’infra i figliuoli d’Israele, dall’età d’un mese in su; e leva la somma de’ loro nomi.(IT) Num 3:40 Et ait Dominus ad Moysen: Numera primogenitos sexus masculini de filiis Israël ab uno mense et supra, et habebis summam eorum.(Latin) Números 3:40 Y Jehová dijo a Moisés: Cuenta todos los primogénitos varones de los hijos de Israel de un mes arriba, y toma la cuenta de los nombres de ellos.(ES) Números 3:40 E o SENHOR disse a Moisés: Conta todos os primogênitos homens dos filhos de Israel de um mês acima, e toma a conta dos nomes deles.(PT) Numbers 3:40 I řekl Hospodin k Mojžíšovi: Sečti všecky prvorozené mužského pohlaví mezi syny Izraelskými jednoho měsíce zstáří a výše, a sečti summu jmen jejich.(CZ) Numbers 3:40 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Policz wszystkie pierworodne mężczyzny między syny Izraelskimi od miesiąca i wyżej, a uczyń summę imion ich.(PO) Numbers 3:40 Ja Herra puhui Mosekselle: lue kaikki esikoiset, jotka miehenpuolet ovat Israelin lasten seassa, kuukauden vanhat ja sen ylitse, ja ota heidän nimeinsä luku.(FI) Num 3:40 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ἐπίσκεψαι πᾶν πρωτότοκον ἄρσεν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω καὶ λαβὲ τὸν ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος(GR-lxx) 4 Mózes 3:40 És monda az Úr Mózesnek: Számláld meg Izráel fiainak minden finemû elsõszülöttét, egy hónapostól fogva és feljebb, és pedig névszerint számláld meg õket.(HU) Numbers 3:40 Un Tas Kungs runāja uz Mozu: skaiti visus Israēla bērnu pirmdzimušos no vīriešu kārtas, kam viens mēnesis un pāri, un izdabū viņu vārdu skaitu.(LV) Numeri 3:40 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Numără pe toți întâii născuți din cei de parte bărbătească dintre copiii lui Israel de la vârsta de o lună în sus și ia numărul numelor lor.(RO) Числа. 3:40 І сказав Господь до Мойсея: Перелічи всіх перворідних чоловічої статі Ізраїлевих синів від місячного віку й вище, і перелічи число імен їх.(UA) Числа 3:40 И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно;(RU) ======= Numbers 3:41 ============ Num 3:41 And you shall take the Levites for Me--I am the Lord--instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel."(NKJV) Numbers 3:41 And thou shalt take ye Leuites to me for all the first borne of the children of Israel (I am the Lorde) and the cattell of the Leuites for all the first borne of the cattell of the children of Israel.(GB-Geneva) Num.3:41 Und sollst die Leviten mir, dem HERRN, aussondern für alle Erstgeburt der Kinder Israel und der Leviten Vieh für alle Erstgeburt unter dem Vieh der Kinder Israel.(DE) Numberi 3:41 En gij zult voor Mij de Levieten nemen (Ik ben de HEERE!), in plaats van alle eerstgeborenen onder de kinderen Israels, en de beesten der Levieten, in plaats van alle eerstgeborenen onder de beesten der kinderen Israels.(NL) Nombres 3:41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Eternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.(FR) Numeri 3:41 E prendi per me, io sono il Signore, i Leviti, in luogo di tutti i primogeniti d’infra i figliuoli d’Israele; prendi parimente il bestiame de’ Leviti, in luogo di tutti i primogeniti del bestiame dei figliuoli d’Israele.(IT) Num 3:41 Tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israël: ego sum Dominus: et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israël.(Latin) Números 3:41 Y tomarás los levitas para mí, yo Jehová, en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel: y los animales de los levitas en lugar de todos los primogénitos de los animales de los hijos de Israel.(ES) Números 3:41 E tomarás os levitas para mim, eu o SENHOR, em lugar de todos os primogênitos dos filhos de Israel: e os animais dos levitas em lugar de todos os primogênitos dos animais dos filhos de Israel.(PT) Numbers 3:41 A vezmeš mi Levíty, (jáť jsem Hospodin), místo všech prvorozených mezi syny Izraelskými, i hovada Levítů místo všeho prvorozeného mezi hovady synů Izraelských.(CZ) Numbers 3:41 A weźmiesz mi Lewity (Ja Pan) miasto wszystkich pierworodnych w syniech Izraelskich, także bydła Lewitów ze wszystkie pierworodne bydła synów Izraelskich.(PO) Numbers 3:41 Ja sinun pitää ottaman Leviläiset minulle, minä Herra, kaikkein Israelin lasten esikoisten edestä, ja Leviläisten karjat, kaikkein Israelin lasten karjan esikoisten edestä.(FI) Num 3:41 καὶ λήμψῃ τοὺς Λευίτας ἐμοί ἐγὼ κύριος ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων ἐν τοῖς κτήνεσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ(GR-lxx) 4 Mózes 3:41 És válaszd a lévitákat nékem (én vagyok az Úr) az Izráel fiai közül való minden elsõszülött helyett; és a léviták barmait, Izráel fiai barmainak minden elsõ fajzása helyett.(HU) Numbers 3:41 Un Levītus tev būs ņemt priekš manis (Es esmu Tas Kungs) visu pirmdzimušo Israēla bērnu vietā, un Levītu lopus visu pirmdzimušo Israēla bērnu lopu vietā.(LV) Numeri 3:41 Și să iei pe leviți pentru mine (eu [sunt] DOMNUL) în locul tuturor întâilor născuți ai copiilor lui Israel; și vitele leviților în locul întâilor pui născuți ai vitelor copiilor lui Israel.(RO) Числа. 3:41 І візьми для мене Левитів Я Господь! замість кожного перворідного Ізраїлевих синів, а худобу Левитів замість кожного перворідного серед худоби Ізраїлевих синів.(UA) Числа 3:41 и возьми левитов для Меня, – Я Господь, – вместо всех первенцев из сынов Израиля, аскот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых.(RU) ======= Numbers 3:42 ============ Num 3:42 So Moses numbered all the firstborn among the children of Israel, as the Lord commanded him.(NKJV) Numbers 3:42 And Moses nombred, as the Lord commanded him, all the first borne of the children of Israel.(GB-Geneva) Num.3:42 Und Mose zählte, wie ihm der HERR geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel;(DE) Numberi 3:42 Mozes dan telde, gelijk als de HEERE hem geboden had, alle eerstgeborenen onder de kinderen Israels.(NL) Nombres 3:42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Eternel lui avait donné.(FR) Numeri 3:42 E Mosè annoverò tutti i primogeniti d’infra i figliuoli d’Israele, come il Signore gli avea comandato.(IT) Num 3:42 Recensuit Moyses, sicut præceperat Dominus, primogenitos filiorum Israël:(Latin) Números 3:42 Y contó Moisés, como Jehová le mandó, todos los primogénitos de los hijos de Israel.(ES) Números 3:42 E contou Moisés, como o SENHOR lhe mandou, todos os primogênitos dos filhos de Israel.(PT) Numbers 3:42 Když pak sčetl Mojžíš, jakož mu přikázal Hospodin, všecky prvorozené mezi syny Izraelskými,(CZ) Numbers 3:42 Policzył tedy Mojżesz, jako mu Pan rozkazał, wszystkie pierworodne w syniech Izraelskich.(PO) Numbers 3:42 Ja Moses luki, niinkuin Herra hänelle käskenyt oli, kaikki Israelin lasten esikoiset.(FI) Num 3:42 καὶ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ(GR-lxx) 4 Mózes 3:42 Megszámlálá azért Mózes, a mint parancsolta vala néki az Úr, Izráel fiainak minden elsõszülöttét.(HU) Numbers 3:42 Un Mozus skaitīja, kā Tas Kungs tam bija pavēlējis, visus Israēla bērnu pirmdzimušos,(LV) Numeri 3:42 Și Moise a numărat precum DOMNUL i-a poruncit, pe toți întâii născuți dintre copiii lui Israel.(RO) Числа. 3:42 І перелічив Мойсей, як Господь наказав був йому, усіх перворідних серед Ізраїлевих синів.(UA) Числа 3:42 И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых(RU) ======= Numbers 3:43 ============ Num 3:43 And all the firstborn males, according to the number of names from a month old and above, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.(NKJV) Numbers 3:43 And all the first borne males rehearsed by name (from a moneth olde and aboue) according to their nomber were two & twentie thousand, two hundreth seuentie and three.(GB-Geneva) Num.3:43 und fand sich die Zahl der Namen aller Erstgeburt, was männlich war, einen Monat alt und darüber, in ihrer Summe zweiundzwanzigtausend zweihundertdreiundsiebzig.(DE) Numberi 3:43 En alle eerstgeborenen, die mannelijk waren, in het getal der namen, van een maand oud en daarboven, naar hun getelden, waren twee en twintig duizend tweehonderd en drie en zeventig.(NL) Nombres 3:43 Tous les premiers-nés mâles, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.(FR) Numeri 3:43 E tutti i primogeniti maschi, secondo che furono annoverati, contati per nome, dall’età di un mese in su, furono ventiduemila dugensettantatrè.(IT) Num 3:43 et fuerunt masculi per nomina sua, a mense uno et supra, viginti duo millia ducenti septuaginta tres.(Latin) Números 3:43 Y todos los primogénitos varones, conforme a la cuenta de los nombres, de un mes para arriba, los contados de ellos fueron veintidós mil doscientos setenta y tres.(ES) Números 3:43 E todos os primogênitos homens, conforme a conta dos nomes, de um mês acima, os contados deles foram vinte e dois mil duzentos setenta e três.(PT) Numbers 3:43 Bylo všech prvorozených pohlaví mužského vedlé počtu jmen, jednoho měsíce zstáří a výše sečtených jich, dvamecítma tisíců, dvě stě, sedmdesáte a tři.(CZ) Numbers 3:43 A było wszystkich pierworodnych mężczyzn według liczby imion, urodzonych od miesiąca i wyżej, policzonych ich dwadzieścia i dwa tysiące, dwieście, siedemdziesiąt i trzy.(PO) Numbers 3:43 Ja olivat kaikki miehiset esikoiset, heidän nimeinsä luvun jälkeen, kuukauden vanhat ja sen ylitse luetut, kaksikolmattakymmentä tuhatta, kaksisataa ja kolmekahdeksattakymmentä.(FI) Num 3:43 καὶ ἐγένοντο πάντα τὰ πρωτότοκα τὰ ἀρσενικὰ κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐκ τῆς ἐπισκέψεως αὐτῶν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες τρεῖς καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακόσιοι(GR-lxx) 4 Mózes 3:43 És lõn minden finemû elsõszülött a nevek száma szerint, egy hónapostól fogva és feljebb, az õ megszámláltjaik: huszonkét ezer kétszáz és hetvenhárom.(HU) Numbers 3:43 Un visi pirmdzimušie no vīriešu kārtas pēc vārdu skaita, kas vienu mēnesi un vecāki, kā tie tapa skaitīti, bija divdesmit divi tūkstoši divi simti septiņdesmit un trīs.(LV) Numeri 3:43 Și toți întâii născuți de parte bărbătească după numărul numelor, de la vârsta de o lună în sus, dintre cei care au fost numărați dintre ei, erau douăzeci și două de mii două sute șaptezeci și trei.(RO) Числа. 3:43 І було всіх перворідних чоловічої статі числом імен від місячного віку й вище, за їхніми переліченими двадцять і дві тисячі двісті і сімдесят і три.(UA) Числа 3:43 и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три.(RU) ======= Numbers 3:44 ============ Num 3:44 Then the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV) Numbers 3:44 And the Lord spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva) Num.3:44 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE) Numberi 3:44 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:(NL) Nombres 3:44 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Numeri 3:44 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT) Num 3:44 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin) Números 3:44 Y habló Jehová a Moisés, diciendo:(ES) Números 3:44 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Numbers 3:44 A mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ) Numbers 3:44 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO) Numbers 3:44 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI) Num 3:44 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx) 4 Mózes 3:44 És szóla az Úr Mózesnek, mondván:(HU) Numbers 3:44 Un Tas Kungs runāja uz Mozu sacīdams:(LV) Numeri 3:44 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO) Числа. 3:44 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA) Числа 3:44 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU) ======= Numbers 3:45 ============ Num 3:45 "Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of their livestock. The Levites shall be Mine: I am the Lord.(NKJV) Numbers 3:45 Take the Leuites for all the first borne of the children of Israel, and the cattell of the Leuites for their cattel, and the Leuites shalbe mine, (I am the Lord)(GB-Geneva) Num.3:45 Nimm die Leviten für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel und das Vieh der Leviten für ihr Vieh, daß die Leviten mein, des HERRN, seien.(DE) Numberi 3:45 Neem de Levieten, in plaats van alle eerstgeboorte onder de kinderen Israels, en de beesten der Levieten, in plaats van hun beesten; want de Levieten zullen Mijn zijn; Ik ben de HEERE!(NL) Nombres 3:45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Eternel.(FR) Numeri 3:45 Prendi i Leviti in luogo di tutti i primogeniti d’infra i figliuoli d’Israele; e il bestiame de’ Leviti in luogo del bestiame di essi; e sieno i Leviti miei. Io sono il Signore.(IT) Num 3:45 Tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israël, et pecora Levitarum pro pecoribus eorum, eruntque Levitæ mei. Ego sum Dominus.(Latin) Números 3:45 Toma los levitas en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel, y los animales de los levitas en lugar de sus animales; y los levitas serán míos: Yo Jehová.(ES) Números 3:45 Toma os levitas em lugar de todos os primogênitos dos filhos de Israel, e os animais dos levitas em lugar de seus animais; e os levitas serão meus: Eu sou o SENHOR.(PT) Numbers 3:45 Vezmi Levíty místo všech prvorozených z synů Izraelských, i hovada Levítů za hovada jejich; i budou moji Levítové: Já jsem Hospodin.(CZ) Numbers 3:45 Weźmij Lewity miasto wszystkich pierworodnych z synów Izraelskich, bydła także Lewitów miasto bydła ich, i będą moimi Lewitowie; Jam Pan.(PO) Numbers 3:45 Ota Leviläiset kaikkein Israelin lasten esikoisten edestä, ja Leviläisten karja heidän karjansa edestä: ja Leviläisten pitää oleman minun, minä olen Herra.(FI) Num 3:45 λαβὲ τοὺς Λευίτας ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται ἐγὼ κύριος(GR-lxx) 4 Mózes 3:45 Válaszd a lévitákat az Izráel fiai közül való minden elsõszülött helyett; és a léviták barmait az õ barmaik helyett, és legyenek enyéim a léviták. Én vagyok az Úr.(HU) Numbers 3:45 Ņem Levītus visu Israēla bērnu pirmdzimto vietā un Levītu lopus viņu lopu vietā; jo tiem Man būs piederēt. Es esmu Tas Kungs.(LV) Numeri 3:45 Ia pe leviți în locul tuturor întâilor născuți ai copiilor lui Israel și vitele leviților în locul vitelor acelora; și leviții să fie ai mei: Eu [sunt] DOMNUL.(RO) Числа. 3:45 Візьми Левитів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів, а худобу Левитів замість їхньої худоби, і будуть Левити Мої. Я Господь!(UA) Числа 3:45 возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь.(RU) ======= Numbers 3:46 ============ Num 3:46 And for the redemption of the two hundred and seventy-three of the firstborn of the children of Israel, who are more than the number of the Levites,(NKJV) Numbers 3:46 And for the redeeming of the two hundreth seuentie and three, (which are moe then the Leuites) of the first borne of the children of of Israel,(GB-Geneva) Num.3:46 Aber als Lösegeld von den zweihundertdreiundsiebzig Erstgeburten der Kinder Israel, die über der Leviten Zahl sind,(DE) Numberi 3:46 Aangaande de tweehonderd drie en zeventig, die gelost zullen worden, die overschieten, boven de Levieten, van de eerstgeborenen van de kinderen Israels;(NL) Nombres 3:46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël,(FR) Numeri 3:46 E per lo riscatto di que’ dugensettantatrè, de’ primogeniti dei figliuoli d’Israele, che son di avanzo sopra il numero de’ Leviti;(IT) Num 3:46 In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israël,(Latin) Números 3:46 Y para el rescate de los doscientos setenta y tres de los primogénitos de los hijos de Israel, que exceden a los levitas;(ES) Números 3:46 E pelos resgates dos duzentos e setenta e três, que excedem aos levitas os primogênitos dos filhos de Israel;(PT) Numbers 3:46 K vyplacení pak těch dvou set, sedmdesáti a tří, kteříž zbývají nad počet Levítů z prvorozených synů Izraelských,(CZ) Numbers 3:46 A za okup onych dwu set, siedmiudziesiąt i trzech, którzy zbywają nad liczbę Lewitów, z pierworodnych synów Izraelskich,(PO) Numbers 3:46 Mutta lunastuksen niiden kahdensadan ja kolmenkahdeksattakymmenen edestä, jotka jäävät Israelin lasten esikoisista Leviläisten luvun ylitse,(FI) Num 3:46 καὶ τὰ λύτρα τριῶν καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακοσίων οἱ πλεονάζοντες παρὰ τοὺς Λευίτας ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ(GR-lxx) 4 Mózes 3:46 A mi pedig a kétszáz és hetvenháromnak megváltását illeti, a kik felül vannak a lévitákon Izráel fiainak elsõszülöttei közül:(HU) Numbers 3:46 Bet par tiem divsimt septiņdesmit trim, kam būs tapt izpirktiem, kas pie Israēla bērnu pirmdzimtiem pāri ir par tiem Levītiem,(LV) Numeri 3:46 Și pentru cei care trebuie răscumpărați, cei două sute șaptezeci și trei dintre întâii născuți ai copiilor lui Israel, care sunt mai mulți decât leviții,(RO) Числа. 3:46 А на окуп тих двохсот і семидесяти і трьох, що позостали понад Левитами з перворідного Ізраїлевих синів,(UA) Числа 3:46 А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против числа левитов, из первенцев Израильских,(RU) ======= Numbers 3:47 ============ Num 3:47 you shall take five shekels for each one individually; you shall take them in the currency of the shekel of the sanctuary, the shekel of twenty gerahs.(NKJV) Numbers 3:47 Thou shalt also take fiue shekels for euery person: after the weight of the Sanctuarie shalt thou take it: ye shekel conteineth twenty gerahs.(GB-Geneva) Num.3:47 sollst du je fünf Silberlinge nehmen von Haupt zu Haupt nach dem Lot des Heiligtums (zwanzig Gera hat ein Lot)(DE) Numberi 3:47 Gij zult voor elk hoofd vijf sikkels nemen; naar den sikkel des heiligdoms zult gij ze nemen; die sikkel is twintig gera.(NL) Nombres 3:47 tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.(FR) Numeri 3:47 prendi cinque sicli per testa, a siclo di Santuario, che è di venti oboli.(IT) Num 3:47 accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram sanctuarii (siclus habet viginti obolos):(Latin) Números 3:47 Tomarás cinco siclos por cabeza; conforme al siclo del santuario tomarás; el siclo tiene veinte geras:(ES) Números 3:47 Tomarás cinco siclos por cabeça; conforme o siclo do santuário tomarás: o siclo tem vinte óbolos:(PT) Numbers 3:47 Vezmeš pět lotů z každé hlavy, (vedlé lotu svatyně bráti budeš, lot pak dvadceti haléřů váží),(CZ) Numbers 3:47 Weźmiesz po pięć syklów na każdą głowę; według sykla świątnicy brać będziesz; dwadzieścia pieniędzy waży sykiel.(PO) Numbers 3:47 Pitää sinun ottaman viisi sikliä joka hengeltä: pyhän siklin jälkeen pitää sinun sen ottaman; sikli maksaa kaksikymmentä geraa.(FI) Num 3:47 καὶ λήμψῃ πέντε σίκλους κατὰ κεφαλήν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον λήμψῃ εἴκοσι ὀβολοὺς τοῦ σίκλου(GR-lxx) 4 Mózes 3:47 Végy öt-öt siklust fejenként; a szent siklus szerint vedd azt, (húsz géra egy siklus).(HU) Numbers 3:47 Par ikvienu galvu tev būs ņemt piecus sudraba sēķeļus, pēc svētās vietas sēķeļa; — viens sēķelis ir divdesmit ģeras,(LV) Numeri 3:47 Să iei cinci șekeli de fiecare cap; după șekelul sanctuarului să îi iei (șekelul [are] douăzeci de ghere),(RO) Числа. 3:47 то візьми по п'яти шеклів на голову, на міру шеклем святині візьмеш, двадцять ґер шекель,(UA) Числа 3:47 возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле,(RU) ======= Numbers 3:48 ============ Num 3:48 And you shall give the money, with which the excess number of them is redeemed, to Aaron and his sons."(NKJV) Numbers 3:48 And thou shalt giue the money, wherwith the odde nomber of them is redeemed, vnto Aaron and to his sonnes.(GB-Geneva) Num.3:48 und sollst das Geld für die, so überzählig sind unter ihnen, geben Aaron und seinen Söhnen.(DE) Numberi 3:48 En gij zult dat geld aan Aaron en zijn zonen geven, het geld der gelosten die onder hen overschieten.(NL) Nombres 3:48 Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.(FR) Numeri 3:48 E da’ ad Aaronne, e a’ suoi figliuoli, i danari del riscatto di coloro che son di avanzo fra’ primogeniti.(IT) Num 3:48 dabisque pecuniam Aaron et filiis ejus pretium eorum qui supra sunt.(Latin) Números 3:48 y darás a Aarón y a sus hijos el dinero del rescate de los que exceden.(ES) Números 3:48 E darás a Arão e a seus filhos o dinheiro pelos resgates dos que deles sobram.(PT) Numbers 3:48 A dáš ty peníze Aronovi a synům jeho, výplatu těch, kteříž zbývají nad počet jejich.(CZ) Numbers 3:48 I oddasz te pieniądze Aaronowi i synom jego za okup onych, którzy zbywają nad liczbę ich.(PO) Numbers 3:48 Ja sinun pitää antaman rahan Aaronille ja hänen pojillensa, lunastettuin edestä, jotka ylitse olivat.(FI) Num 3:48 καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λύτρα τῶν πλεοναζόντων ἐν αὐτοῖς(GR-lxx) 4 Mózes 3:48 És add azt a pénzt Áronnak és az õ fiainak, váltságul a köztök lévõ számfelettiekért.(HU) Numbers 3:48 Un naudu tev būs dot Āronam un viņa dēliem, naudu, ar ko tie pārējie izpirkti.(LV) Numeri 3:48 Și să dai banii, cu care trebuie răscumpărat numărul celor în plus, lui Aaron și fiilor săi.(RO) Числа. 3:48 і даси ті гроші Ааронові та синам його, як окуп за позосталих серед них.(UA) Числа 3:48 и отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за излишних против числа их.(RU) ======= Numbers 3:49 ============ Num 3:49 So Moses took the redemption money from those who were over and above those who were redeemed by the Levites.(NKJV) Numbers 3:49 Thus Moses tooke the redemption of the that were redeemed, being mo then the Leuites:(GB-Geneva) Num.3:49 Da nahm Mose das Lösegeld von denen, die über der Leviten Zahl waren,(DE) Numberi 3:49 Toen nam Mozes dat losgeld van degenen, die overschoten boven de gelosten door de Levieten.(NL) Nombres 3:49 Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites;(FR) Numeri 3:49 Mosè adunque prese i danari del riscatto, da coloro ch’erano stati d’avanzo de’ riscattati per i Leviti.(IT) Num 3:49 Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui fuerant amplius, et quos redemerant a Levitis,(Latin) Números 3:49 Tomó, pues, Moisés el dinero del rescate de los que excedían [el número] de los redimidos por los levitas,(ES) Números 3:49 Tomou, pois, Moisés o dinheiro do resgate dos que resultaram a mais dos resgatados pelos levitas:(PT) Numbers 3:49 Vzal tedy Mojžíš peníze výplaty od těch, kteříž zbývali, kromě těch, kteréž vykoupili sebou Levítové,(CZ) Numbers 3:49 Wziął tedy Mojżesz pieniądze okupu od tych, którzy zbywali nad te, które okupili sobą Lewitowie.(PO) Numbers 3:49 Niin otti Moses lunastusrahan niiltä, jotka ylitse olivat Leviläisten lunastetuista.(FI) Num 3:49 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὸ ἀργύριον τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων εἰς τὴν ἐκλύτρωσιν τῶν Λευιτῶν(GR-lxx) 4 Mózes 3:49 Bevevé azért Mózes a váltságpénzt azoktól, a kik felül voltak a lévitáktól megváltottakon.(HU) Numbers 3:49 Tad Mozus ņēma izpirkšanas naudu no tiem, kas bija pāri par tiem Levītu izpirktiem;(LV) Numeri 3:49 Și Moise a luat banii de răscumpărare de la cei care depășeau numărul celor răscumpărați de leviți,(RO) Числа. 3:49 І взяв Мойсей гроші окупу від позосталих понад викуплених Левитами,(UA) Числа 3:49 И взял Моисей серебро выкупа за излишних против числа замененных левитами,(RU) ======= Numbers 3:50 ============ Num 3:50 From the firstborn of the children of Israel he took the money, one thousand three hundred and sixty-five shekels, according to the shekel of the sanctuary.(NKJV) Numbers 3:50 Of the first borne of the children of Israel tooke he the mony: eue a thousand three hundreth three score and fiue shekels after the shekel of the Sanctuarie.(GB-Geneva) Num.3:50 von den Erstgeburten der Kinder Israel, tausenddreihundert und fünfundsechzig Silberlinge nach dem Lot des Heiligtums,(DE) Numberi 3:50 Van de eerstgeborenen van de kinderen Israels nam hij dat geld, duizend driehonderd vijf en zestig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms.(NL) Nombres 3:50 il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.(FR) Numeri 3:50 Egli prese que’ danari da’ primogeniti de’ figliuoli d’Israele, che furono milletrecensessantacinque sicli, a siclo di Santuario.(IT) Num 3:50 pro primogenitis filiorum Israël, mille trecentorum sexaginta quinque siclorum juxta pondus sanctuarii:(Latin) Números 3:50 y recibió de los primogénitos de los hijos de Israel en dinero, mil trescientos sesenta y cinco [siclos], conforme al siclo del santuario.(ES) Números 3:50 E recebeu dos primogênitos dos filhos de Israel em dinheiro, mil trezentos sessenta e cinco siclos, conforme o siclo do santuário.(PT) Numbers 3:50 Od prvorozených synů Izraelských vzal peněz tisíc, tři sta, šedesáte pět lotů, vedlé lotu svatyně.(CZ) Numbers 3:50 Od pierworodnych synów Izraelskich wziął pieniędzy onych tysiąc, trzysta, sześćdziesiąt i pięć syklów według sykla świątnicy;(PO) Numbers 3:50 Israelin lasten esikoisilta otti hän rahan, tuhannen kolmesataa ja viisiseitsemättäkymmentä sikliä: pyhän siklin jälkeen.(FI) Num 3:50 παρὰ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔλαβεν τὸ ἀργύριον χιλίους τριακοσίους ἑξήκοντα πέντε σίκλους κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον(GR-lxx) 4 Mózes 3:50 Izráel fiainak elsõszülöttitõl vevé be e pénzt: ezer háromszáz és hatvanöt siklust, a szent siklus szerint.(HU) Numbers 3:50 No Israēla bērnu pirmdzimtiem viņš ņēma naudu, tūkstoš trīssimt sešdesmit un piecus sēķeļus, pēc svētās vietas sēķeļa.(LV) Numeri 3:50 De la întâii născuți ai copiilor lui Israel a luat banii; o mie trei sute șaizeci și cinci de [șekeli], după șekelul sanctuarului.(RO) Числа. 3:50 від перворідного Ізраїлевих синів узяв він ті гроші, тисячу і триста і шістдесят і п'ять на міру шеклем святині.(UA) Числа 3:50 от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять сиклей , по сиклю священному,(RU) ======= Numbers 3:51 ============ Num 3:51 And Moses gave their redemption money to Aaron and his sons, according to the word of the Lord, as the Lord commanded Moses.(NKJV) Numbers 3:51 And Moses gaue the money of them that were redeemed, vnto Aaron and to his sonnes according to the word of the Lord, as the Lord had commanded Moses.(GB-Geneva) Num.3:51 und gab's Aaron und seinen Söhnen nach dem Worte des HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(DE) Numberi 3:51 En Mozes gaf dat geld der gelosten aan Aaron en aan zijn zonen, naar het bevel des HEEREN, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.(NL) Nombres 3:51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Eternel, en se conformant à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.(FR) Numeri 3:51 E Mosè diede i danari del riscatto ad Aaronne, e a’ suoi figliuoli, secondo il comandamento del Signore, come il Signore gli avea imposto.(IT) Num 3:51 et dedit eam Aaron et filiis ejus juxta verbum quod præceperat sibi Dominus.(Latin) Números 3:51 Y Moisés dio el dinero del rescate a Aarón y a sus hijos, conforme a la palabra de Jehová, tal como Jehová había mandado a Moisés.(ES) Números 3:51 E Moisés deu o dinheiro dos resgates a Arão e a seus filhos, conforme o dito do SENHOR, segundo que o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT) Numbers 3:51 I dal ty peníze výplaty Aronovi a synům jeho, podlé řeči Hospodinovy, jakož byl přikázal jemu Hospodin.(CZ) Numbers 3:51 I oddał te pieniądze okupu Mojżesz Aaronowi i synom jego według słowa Pańskiego, jako Pan rozkazał Mojżeszowi.(PO) Numbers 3:51 Ja Moses antoi lunastusrahan Aaronille ja hänen pojillensa Herran sanan jälkeen, niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt.(FI) Num 3:51 καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ φωνῆς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(GR-lxx) 4 Mózes 3:51 És adá Mózes a megváltottaknak pénzét Áronnak és az õ fiainak, az Úr rendelete szerint, a miképen parancsolta az Úr Mózesnek.(HU) Numbers 3:51 Un Mozus deva izpirkšanas naudu Āronam un viņa dēliem pēc Tā Kunga vārda, kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.(LV) Numeri 3:51 Și Moise a dat banii de la cei ce fuseseră răscumpărați, lui Aaron și fiilor săi, conform cuvântului DOMNULUI, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO) Числа. 3:51 І дав Мойсей гроші окупу Ааронові та синами його за Господнім наказом, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA) Числа 3:51 и отдал Моисей серебро выкупа Аарону и сынамего по слову Господню, как повелел Господь Моисею.(RU) ======= Numbers 4:1 ============ Num 4:1 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |