BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Deuteronomy 22:30 Ei yhdenkään pidä ottaman isänsä emäntää, eikä myös paljastaman isänsä peitettä.(FI)
Deu 23:1 οὐ λήμψεται ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποκαλύψει συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ(GR-lxx)
5 Mózes 22:30 Ne vegye el senki az õ atyjának feleségét, és az õ atyjának takaróját fel ne takarja!(HU)
Deuteronomy 22:30 Nevienam nebūs ņemt sava tēva sievu, nedz atsegt sava tēva apsegu.(LV)
Deuteronom 22:30 Un bărbat să nu ia pe soţia tatălui său, nici să nu ridice învelitoarea patului tatălui său.(RO)
Повторення Закону. 22:30 (23-1) Ніхто не візьме жінки свого батька, і не відкриє подолка одежі батька свого.(UA)
Второзаконие 22:30 Никто не должен брать жены отца своего и открывать край одежды отца своего.(RU)

======= Deuteronomy 23:1 ============
Deu 23:1 "He who is emasculated by crushing or mutilation shall not enter the assembly of the Lord.(NKJV)
Deuteronomy 23:1 None that is hurt by bursting, or that hath his priuie member cut off, shall enter into the Congregation of the Lord.(GB-Geneva)
Deu 23:1 Es soll kein Zerstoßener noch Verschnittener in die Gemeinde des HERRN kommen.(DE)
Deuteronomium 23:1 Die door plettering verwond of uitgesneden is aan de mannelijkheid, zal in de vergadering des HEEREN niet komen.(NL)
Deutéronome 23:1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre coupé n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.(FR)
Deuteronomio 23:1 NON entri nella raunanza del Signore alcuno che abbia i testicoli infranti o tagliati.(IT)
Deu 23:1 Non intravit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini.(Latin)
Deuteronomio 23:1 No entrará en la congregación de Jehová el que fuere quebrado, ni el castrado.(ES)
Deuteronômio 23:1 Não entrará na congregação do SENHOR o que tiver os testículos esmagados, nem o castrado.(PT)
Deuteronomy 23:1 Nevejde do shromáždění Hospodinova, kdož by měl stlučené aneb odňaté lůno.(CZ)
Deuteronomy 23:1 Nie wnijdzie wypukły, ani trzebieniec do zgromadzenia Pańskiego.(PO)
Deuteronomy 23:1 Ei kuohitun ja raajarikon pidä tuleman Herran seurakuntaan.(FI)
Deu 23:2 οὐκ εἰσελεύσεται θλαδίας καὶ ἀποκεκομμένος εἰς ἐκκλησίαν κυρίου(GR-lxx)
5 Mózes 23:1 Akinek szeméremteste zúzott vagy megcsonkított, ne menjen be az Úrnak községébe.(HU)
Deuteronomy 23:1 Neviens, kam kaunums ir sagrūsts, vai kas ir rāmits, lai nenāk Tā Kunga draudzē.(LV)
Deuteronom 23:1 Cel care este rănit la testicule, sau îşi are mădularul retezat, să nu intre în adunarea DOMNULUI.(RO)
Повторення Закону. 23:1 (23-2) Не ввійде на збори Господні ранений розчавленням ятер та з відрізаним членом.(UA)
Второзаконие 23:1 У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне.(RU)

======= Deuteronomy 23:2 ============
Deu 23:2 "One of illegitimate birth shall not enter the assembly of the Lord; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the Lord.(NKJV)
Deuteronomy 23:2 A bastard shall not enter into the Congregation of the Lorde: euen to his tenth generation shall he not enter into the Congregation of the Lord.(GB-Geneva)
Deu 23:2 Es soll auch kein Hurenkind in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied, sondern soll allewege nicht in die Gemeinde des HERRN kommen.(DE)
Deuteronomium 23:2 Geen bastaard zal in de vergadering des HEEREN komen; zelfs zijn tiende geslacht zal in de vergadering des HEEREN niet komen.(NL)
Deutéronome 23:2 Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.(FR)
Deuteronomio 23:2 Niuno nato di pubblica meretrice entri nella raunanza del Signore; niuno de’ suoi fino alla decima generazione, entri nella raunanza del Signore.(IT)
Deu 23:2 Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem.(Latin)
Deuteronomio 23:2 No entrará bastardo en la congregación de Jehová; ni aun en la décima generación entrará en la congregación de Jehová.(ES)
Deuteronômio 23:2 Não entrará bastardo na congregação do SENHOR: nem ainda na décima geração entrará na congregação do SENHOR.(PT)
Deuteronomy 23:2 Aniž vejde do shromáždění Hospodinova syn postranní; také i desáté koleno jeho nevejde do shromáždění Hospodinova.(CZ)
Deuteronomy 23:2 Ani wnijdzie niepoczciwego łoża syn do zgromadzenia Pańskiego, i dziesiąte pokolenie jego nie wnijdzie do zgromadzenia Pańskiego.(PO)
Deuteronomy 23:2 Eikä pidä myös äpärän tuleman Herran seurakuntaan, eipä vielä kymmenenteen polveenkaan asti pidä jonkun heistä Herran seurakuntaan tuleman.(FI)
Deu 23:3 οὐκ εἰσελεύσεται ἐκ πόρνης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου(GR-lxx)
5 Mózes 23:2 A fattyú se menjen be az Úrnak községébe; még tizedízig se menjen be az Úrnak községébe.(HU)
Deuteronomy 23:2 Nevienam maukas bērnam nebūs nākt Tā Kunga draudzē, un arī viņa desmitam augumam nebūs nākt Tā Kunga draudzē.(LV)
Deuteronom 23:2 Un bastard să nu intre în adunarea DOMNULUI, chiar până la a zecea generaţie a lui să nu intre în adunarea DOMNULUI.(RO)
Повторення Закону. 23:2 (23-3) Неправоложний не ввійде на збори Господні, також десяте покоління його не ввійде на збори Господні.(UA)
Второзаконие 23:2 Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.(RU)

======= Deuteronomy 23:3 ============
Deu 23:3 "An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the Lord; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the Lord forever,(NKJV)
Deuteronomy 23:3 The Ammonites and the Moabites shall not enter into the Congregation of the Lord: euen to their tenth generation shal they not enter into the Congregation of the Lord for euer,(GB-Geneva)
Deu 23:3 Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied; sondern sie sollen nimmermehr hineinkommen,(DE)
Deuteronomium 23:3 Geen Ammoniet, noch Moabiet zal in de vergadering des HEEREN komen; zelfs hun tiende geslacht zal in de vergadering des HEEREN niet komen tot in eeuwigheid.(NL)
Deutéronome 23:3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Eternel, même à la dixième génération et à perpétuité,(FR)
Deuteronomio 23:3 L’Ammonita, nè il Moabita, non entri nella raunanza del Signore; niuno dei lor discendenti in perpetuo, fino alla decima generazione, entri nella raunanza del Signore.(IT)
Deu 23:3 Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum:(Latin)
Deuteronomio 23:3 No entrará amonita ni moabita en la congregación de Jehová; ni aun en la décima generación entrará en la congregación de Jehová para siempre,(ES)
Deuteronômio 23:3 Não entrará amonita nem moabita na congregação do SENHOR; nem ainda na décima geração entrará na congregação do SENHOR para sempre:(PT)
Deuteronomy 23:3 Ammonitský tolikéž ani Moábský nevejde do shromáždění Hospodinova, ani desáté koleno jejich nevejde do shromáždění Hospodinova až na věky.(CZ)
Deuteronomy 23:3 Nie wnijdzie też Ammonita, i Moabczyk do zgromadzenia Pańskiego, ani dziesiąte pokolenie ich nie wnijdzie do zgromadzenia Pańskiego, aż na wieki;(PO)
Deuteronomy 23:3 Ammonilaiset ja Moabilaiset ei pidä tuleman Herran seurakuntaan, ei kymmenenteenkään polveen asti, ja ei ikänä tuleman Herran seurakuntaan,(FI)
Deu 23:4 οὐκ εἰσελεύσεται Αμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα(GR-lxx)
5 Mózes 23:3 Az Ammoniták és Moábiták se menjenek be az Úrnak községébe; még tizedízig se menjenek be az Úrnak községébe, soha örökké:(HU)
Deuteronomy 23:3 Nevienam Amonietim un nevienam Moabietim nebūs nākt Tā Kunga draudzē, līdz pat viņu desmitam augumam; ne mūžam tiem nebūs nākt Tā Kunga draudzē.(LV)
Deuteronom 23:3 Un amonit sau moabit să nu intre în adunarea DOMNULUI, chiar până la a zecea generaţie a lor să nu intre în adunarea DOMNULUI, pentru totdeauna;(RO)
Повторення Закону. 23:3 (23-4) Не ввійде на збори Господні аммонітянин та моавітянин, також десяте їхнє покоління не ввійде на збори Господні, аж навіки,(UA)
Второзаконие 23:3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в обществоГосподне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки,(RU)

======= Deuteronomy 23:4 ============
Deu 23:4 because they did not meet you with bread and water on the road when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you(NKJV)
Deuteronomy 23:4 Because they met you not with bread & water in the way, when yee came out of Egypt, and because they hyred against thee Balaam the sonne of Beor, of Pethor in Aram-naharaim, to curse thee.(GB-Geneva)
Deu 23:4 darum daß sie euch nicht entgegenkamen mit Brot und Wasser auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget, vielmehr wider euch dingten den Bileam, den Sohn Beors von Pethor aus Mesopotamien, daß er dich verfluchen sollte.(DE)
Deuteronomium 23:4 Ter oorzake dat zij ulieden op den weg niet tegengekomen zijn met brood en met water, als gij uit Egypte uittoogt; en omdat hij tegen u gehuurd heeft Bileam, den zoon van Beor, van Pethor uit Mesopotamie, om u te vloeken.(NL)
Deutéronome 23:4 parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Egypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse.(FR)
Deuteronomio 23:4 Perciocchè non vennero incontro a voi con pane e con acqua, nel cammino, quando usciste di Egitto; e perchè essi condussero per prezzo contro a voi Balaam, figliuolo di Beor, di Petor di Mesopotamia, per maledirvi.(IT)
Deu 23:4 quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Ægypto: et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syriæ, ut malediceret tibi:(Latin)
Deuteronomio 23:4 Por cuanto no os salieron a recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto; y porque alquiló contra ti a Balaam, hijo de Beor de Petor, de Mesopotamia, para que te maldijese.(ES)
Deuteronômio 23:4 Porquanto não vos saíram a receber com pão e água ao caminho, quando saístes do Egito; e porque contratou contra ti a Balaão filho de Beor de Petor de Mesopotâmia da Síria, para que te amaldiçoasse.(PT)
Deuteronomy 23:4 Proto že proti vám nevyšli s chlebem a s vodou na cestě, když jste šli z Egypta, a že ze mzdy najal proti tobě Baláma, syna Beor, z Petor Mezopotamie Syrské, aby zlořečil tobě:(CZ)
Deuteronomy 23:4 Dla tego, że wam nie zabieżeli z chlebem, ani z wodą w drodze, gdyście szli z Egiptu, a że najęli za zapłatę przeciw tobie Balaama, syna Beorowego , z Pethor Mesopotamii Syryjskiej, aby cię przeklinał.(PO)
Deuteronomy 23:4 Sentähden ettei he kohdanneet teitä tiellä leivällä ja vedellä, kuin te läksitte Egyptistä, ja että he palkkasivat teitä vastaan Bileamin Beorin pojan Mesopotamian Petorista, kiroomaan sinua.(FI)
Deu 23:5 παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταράσασθαί σε(GR-lxx)
5 Mózes 23:4 Azért, mert nem jöttek elõtökbe kenyérrel és vízzel az úton, mikor kijöttetek Égyiptomból; és mivelhogy felbérlette ellened Bálámot, a Beór fiát, a mesopotámiabeli Péthorból valót, hogy megátkozzon téged.(HU)
Deuteronomy 23:4 Tādēļ ka tie jums nav pretī nākuši ar maizi un ar ūdeni tai ceļā, kad jūs izgājāt no Ēģiptes zemes, un ka viņš pret tevi ir derējis Bileāmu, Beora dēlu, no Petoras, no Mezopotamijas, tevi nolādēt.(LV)
Deuteronom 23:4 Deoarece nu v-au întâmpinat cu pâine şi cu apă pe drum, când aţi ieşit din Egipt; şi pentru că au angajat împotriva ta pe Balaam, fiul lui Beor, din Petor, din Mesopotamia, ca să te blesteme.(RO)
Повторення Закону. 23:4 (23-5) за те, що вони не вийшли назустріч вас із хлібом та водою в дорозі, коли ви виходили з Єгипту, і що найняли були на тебе Валаама, Беорового сина з Петору Араму двох річок, щоб проклясти тебе.(UA)
Второзаконие 23:4 потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;(RU)

======= Deuteronomy 23:5 ============
Deu 23:5 Nevertheless the Lord your God would not listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you.(NKJV)
Deuteronomy 23:5 Neuerthelesse, the Lorde thy God would not hearken vnto Balaam, but the Lord thy God turned the curse to a blessing vnto thee, because the Lord thy God loued thee.(GB-Geneva)
Deu 23:5 Aber der HERR, dein Gott, wollte Bileam nicht hören und wandelte dir den Fluch in den Segen, darum, daß dich der HERR, dein Gott, liebhatte.(DE)
Deuteronomium 23:5 Doch de HEERE, uw God, heeft naar Bileam niet willen horen; maar de HEERE, uw God, heeft u den vloek in een zegen veranderd, omdat de HEERE, uw God, u liefhad.(NL)
Deutéronome 23:5 Mais l'Eternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et l'Eternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l'Eternel, ton Dieu.(FR)
Deuteronomio 23:5 Ma il Signore Iddio tuo non volle ascoltar Balaam; anzi il Signore Iddio tuo ti rivolse la maledizione in benedizione; perciocchè il Signore Iddio tuo ti ama.(IT)
Deu 23:5 et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam, vertitque maledictionem ejus in benedictionem tuam, eo quod diligeret te.(Latin)
Deuteronomio 23:5 Mas Jehová tu Dios no quiso oír a Balaam; y Jehová tu Dios te cambió la maldición en bendición, porque Jehová tu Dios te amaba.(ES)
Deuteronômio 23:5 Mas não quis o SENHOR teu Deus ouvir a Balaão; e o SENHOR teu Deus te tornou a maldição em bênção, porque o SENHOR teu Deus te amava.(PT)
Deuteronomy 23:5 (Ačkoli nechtěl Hospodin Bůh tvůj slyšeti Baláma, ale obrátil Hospodin Bůh tvůj tobě zlořečení v požehnání, nebo miloval tebe Hospodin Bůh tvůj.)(CZ)
Deuteronomy 23:5 Acz nie chciał Pan, Bóg twój, wysłuchać Balaama, ale obrócił Pan, Bóg twój, tobie jego przeklęstwo w błogosławieństwo; bo cię umiłował Pan, Bóg twój.(PO)
Deuteronomy 23:5 Mutta Herra sinun Jumalas ei kuullut Bileamia, vaan Herra sinun Jumalas muutti sinulle kirouksen siunaukseksi; sillä Herra sinun Jumalas rakasti sinua.(FI)
Deu 23:6 καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλααμ καὶ μετέστρεψεν κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν ὅτι ἠγάπησέν σε κύριος ὁ θεός σου(GR-lxx)
5 Mózes 23:5 De az Úr, a te Istened nem akarta meghallgatni Bálámot; hanem fordította az Úr, a te Istened az átkot néked áldásodra, mivelhogy szeretett téged az Úr, a te Istened.(HU)
Deuteronomy 23:5 Bet Tas Kungs, tavs Dievs, negribēja Bileāmu paklausīt, bet Tas Kungs, tavs Dievs, lāstu tev pārvērta par svētību, tādēļ ka Tas Kungs, tavs Dievs, tevi mīlēja.(LV)
Deuteronom 23:5 Totuşi DOMNUL Dumnezeul tău a refuzat să dea ascultare lui Balaam, şi DOMNUL Dumnezeul tău a schimbat blestemul în binecuvântare, pentru că DOMNUL Dumnezeul tău te-a iubit.(RO)
Повторення Закону. 23:5 (23-6) Та не хотів Господь, Бог твій, слухати Валаама, і перемінив тобі Господь, Бог твій, те прокляття на благословення, бо любить тебе Господь, Бог твій.(UA)
Второзаконие 23:5 но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя.(RU)

======= Deuteronomy 23:6 ============
Deu 23:6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.(NKJV)
Deuteronomy 23:6 Thou shalt not seeke their peace nor their prosperitie all thy dayes for euer.(GB-Geneva)
Deu 23:6 Du sollst nicht ihren Frieden noch ihr Bestes suchen dein Leben lang ewiglich.(DE)
Deuteronomium 23:6 Gij zult hun vrede en hun best niet zoeken, al uw dagen in eeuwigheid.(NL)
Deutéronome 23:6 Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.(FR)
Deuteronomio 23:6 Non procacciar giammai, in tempo di vita tua, la pace o il bene loro.(IT)
Deu 23:6 Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum.(Latin)
Deuteronomio 23:6 No procurarás la paz de ellos ni su bien en todos los días para siempre.(ES)
Deuteronômio 23:6 Não procurarás a paz deles nem seu bem em todos os dias para sempre.(PT)
Deuteronomy 23:6 Nebudeš hledati pokoje jejich ani dobrého jejich po všecky dny své na věky.(CZ)
Deuteronomy 23:6 Nie szukaj pokoju ich, ani dobrego ich, po wszystkie dni twoje na wieki.(PO)
Deuteronomy 23:6 Älä toivota heille rauhaa eli jotakin hyvää, kaikkena elinaikanas ijankaikkisesti.(FI)
Deu 23:7 οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα(GR-lxx)
5 Mózes 23:6 Ne keresd az õ békességöket és az õ javokat teljes életedben, soha.(HU)
Deuteronomy 23:6 Tādēļ tev nebūs meklēt viņu mieru nedz viņu labumu visās tavās dienās ne mūžam.(LV)
Deuteronom 23:6 Să nu cauţi pacea lor nici binele lor în toate zilele tale, pentru totdeauna.(RO)
Повторення Закону. 23:6 (23-7) Не будеш бажати для них миру й добра по всі свої дні навіки.(UA)
Второзаконие 23:6 Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки.(RU)

======= Deuteronomy 23:7 ============
Deu 23:7 "You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land.(NKJV)
Deuteronomy 23:7 Thou shalt not abhorre an Edomite: for he is thy brother, neither shalt thou abhorre an Egyptian, because thou wast a strager in his land.(GB-Geneva)
Deu 23:7 Den Edomiter sollst du nicht für eine Greuel halten; er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du auch nicht für einen Greuel halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen.(DE)
Deuteronomium 23:7 Den Edomiet zult gij voor geen gruwel houden, want hij is uw broeder; den Egyptenaar zult gij voor geen gruwel houden want gij zijt een vreemdeling geweest in zijn land.(NL)
Deutéronome 23:7 Tu n'auras point en abomination l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger dans son pays:(FR)
Deuteronomio 23:7 Non abbominar l’Idumeo; conciossiachè egli sia tuo fratello; non abbominar l’Egizio; conciossiachè tu sii stato forestiere nel suo paese.(IT)
Deu 23:7 Non abominaberis Idumæum, quia frater tuus est: nec Ægyptium, quia advena fuisti in terra ejus.(Latin)
Deuteronomio 23:7 No aborrecerás al idumeo, pues es tu hermano; no aborrecerás al egipcio, porque extranjero fuiste en su tierra.(ES)
Deuteronômio 23:7 Não abominarás ao edomita, que teu irmão é: não abominarás ao egípcio, que estrangeiro foste em sua terra.(PT)
Deuteronomy 23:7 Nebudeš míti v ohavnosti Idumejského, nebo bratr tvůj jest, aniž Egyptského v ohavnosti míti budeš, nebo jsi byl pohostinu v zemi jeho.(CZ)
Deuteronomy 23:7 Nie będziesz się brzydził Idumejczykiem, bo bratem twoim jest; nie będziesz się brzydził Egipczykiem, boś był przychodniem w ziemi jego.(PO)
Deuteronomy 23:7 Edomilaista älä kauhistu; sillä hän on sinun veljes. Älä myös Egyptiläistä kauhistu; sillä sinä olit muukalainen hänen maassansa.(FI)
Deu 23:8 οὐ βδελύξῃ Ιδουμαῖον ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ(GR-lxx)
5 Mózes 23:7 Ne útáld az Edomitát; mert atyádfia az; ne útáld az égyiptombelit, mert jövevény voltál az õ földén.(HU)
Deuteronomy 23:7 Edomieti tev nebūs turēt par negantu, jo tas ir tavs brālis; Ēģiptieti tev nebūs turēt par negantu, jo tu esi bijis piemitējs viņa zemē.(LV)
Deuteronom 23:7 Să nu deteşti pe edomit, pentru că el [este] fratele tău; să nu deteşti pe egiptean, pentru că ai fost străin în ţara lui.(RO)
Повторення Закону. 23:7 (23-8) Не обридиш собі Ідумеянина, бо він твій брат; не обридиш собі Єгиптянина, бо був ти приходьком у краї його.(UA)
Второзаконие 23:7 Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;(RU)

======= Deuteronomy 23:8 ============
Deu 23:8 The children of the third generation born to them may enter the assembly of the Lord.(NKJV)
Deuteronomy 23:8 The children that are begotten of them in their thirde generation, shall enter into the Congregation of the Lord.(GB-Geneva)
Deu 23:8 Die Kinder, die sie im dritten Glied zeugen, sollen in die Gemeinde des HERRN kommen.(DE)
Deuteronomium 23:8 Aangaande de kinderen, die hun zullen geboren worden in het derde geslacht, elk van die zal in de vergadering des HEEREN komen.(NL)
Deutéronome 23:8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l'assemblée de l'Eternel.(FR)
Deuteronomio 23:8 La terza generazione de’ figliuoli che nasceranno loro potrà entrar nella raunanza del Signore.(IT)
Deu 23:8 Qui nati fuerint ex eis, tertia generatione intrabunt in ecclesiam Domini.~(Latin)
Deuteronomio 23:8 Los hijos que nacieren de ellos, a la tercera generación entrarán en la congregación de Jehová.(ES)
Deuteronômio 23:8 Os filhos que nascerem deles, à terceira geração entrarão na congregação do SENHOR.(PT)
Deuteronomy 23:8 Synové, kteříž se jim zrodí v třetím kolenu, vejdou do shromáždění Hospodinova.(CZ)
Deuteronomy 23:8 Synowie, którzy się im zrodzą w trzeciem pokoleniu, wnijdą do zgromadzenia Pańskiego.(PO)
Deuteronomy 23:8 Ne lapset, jotka heistä syntyvät kolmannessa polvessa, tulkaan Herran seurakuntaan.(FI)
Deu 23:9 υἱοὶ ἐὰν γενηθῶσιν αὐτοῖς γενεὰ τρίτη εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου(GR-lxx)
5 Mózes 23:8 Az olyan fiak, a kik harmadízen születnek nékik, bemehetnek az Úrnak községébe.(HU)
Deuteronomy 23:8 Bērni, kas viņam piedzims trešā augumā, tie lai nāk Tā Kunga draudzē. —(LV)
Deuteronom 23:8 Copiii care le vor fi născuţi în a treia generaţie să intre în adunarea DOMNULUI.(RO)
Повторення Закону. 23:8 (23-9) Сини, що народяться їм, покоління третє ввійде з них на збори Господні.(UA)
Второзаконие 23:8 дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.(RU)

======= Deuteronomy 23:9 ============
Deu 23:9 "When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.(NKJV)
Deuteronomy 23:9 When thou goest out with the host against thine enemies, keepe thee then from all wickednesse.(GB-Geneva)
Deu 23:9 Wenn du ausziehst wider deine Feinde und ein Lager aufschlägst, so hüte dich vor allem Bösen.(DE)
Deuteronomium 23:9 Wanneer het leger uittrekt tegen uw vijanden, zo zult gij u wachten voor alle kwade zaak.(NL)
Deutéronome 23:9 Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.(FR)
Deuteronomio 23:9 QUANDO tu uscirai in guerra contro a’ tuoi nemici, guardati d’ogni mala cosa.(IT)
Deu 23:9 Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala.(Latin)
Deuteronomio 23:9 Cuando salieres a campaña contra tus enemigos, guárdate de toda cosa mala.(ES)
Deuteronômio 23:9 Quando saíres a campanha contra teus inimigos, guarda-te de toda coisa má.(PT)
Deuteronomy 23:9 Když bys vytáhl vojensky proti nepřátelům svým, vystříhej se od všeliké zlé věci.(CZ)
Deuteronomy 23:9 Gdy się ruszysz z wojskiem naprzeciwko nieprzyjaciołom twoim, strzeż się od wszelkiej złej rzeczy.(PO)
Deuteronomy 23:9 Kuin lähdet leiristäs vihollisias vastaan, kavahda itsiäs kaikkinaisesta pahuudesta.(FI)
Deu 23:10 ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ(GR-lxx)
5 Mózes 23:9 Ha táborba szállsz a te ellenséged ellen: õrizkedjél minden gonosztól.(HU)
Deuteronomy 23:9 Kad tu no lēģera izej pret saviem ienaidniekiem, tad tev būs sargāties no ikvienas ļaunas lietas.(LV)
Deuteronom 23:9 Când oastea iese împotriva duşmanilor tăi, atunci să te păzeşti de orice lucru stricat.(RO)
Повторення Закону. 23:9 (23-10) Коли табір вийде на ворогів твоїх, то будеш стерегтися всякої злої речі.(UA)
Второзаконие 23:9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.(RU)

======= Deuteronomy 23:10 ============
Deu 23:10 If there is any man among you who becomes unclean by some occurrence in the night, then he shall go outside the camp; he shall not come inside the camp.(NKJV)
Deuteronomy 23:10 If there be among you any that is vncleane by that which commeth to him by night, he shall goe out of the hoste, and shall not enter into the hoste,(GB-Geneva)
Deu 23:10 Wenn jemand unter dir ist, der nicht rein ist, daß ihm des Nachts etwas widerfahren ist, der soll hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen,(DE)
Deuteronomium 23:10 Wanneer iemand onder u is, die niet rein is, door enig toeval des nachts, die zal tot buiten het leger uitgaan; hij zal tot binnen het leger niet komen.(NL)
Deutéronome 23:10 S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp;(FR)
Deuteronomio 23:10 Se nel mezzo di te vi è alcuno che sia immondo per alcun accidente notturno, esca fuor del campo, e non entri dentro al campo;(IT)
Deu 23:10 Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra,(Latin)
Deuteronomio 23:10 Cuando hubiere en ti alguno que no esté limpio, por causa de alguna impureza que le aconteciere de noche, saldrá del campamento, no deberá entrar en el campamento.(ES)
Deuteronômio 23:10 Quando houver em ti alguém que não for limpo por acidente de noite, sairá do acampamento, e não entrará nele.(PT)
Deuteronomy 23:10 Bude-li mezi vámi kdo, ješto by poškvrněn byl příhodou noční, vyjde ven z stanů, a nevejde do nich;(CZ)
Deuteronomy 23:10 Jeźliby był między wami kto, coby był nieczystym z przygody nocnej, wynijdzie za obóz, a nie wróci się do niego.(PO)
Deuteronomy 23:10 Jos joku on teidän seassanne, joka ei ole puhdas, että hänelle yöllä jotakin tapahtunut on; hänen pitää menemän pois leiristä, ja ei leiriin sisälle tuleman.(FI)
Deu 23:11 ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν(GR-lxx)
5 Mózes 23:10 Ha volna valaki közötted, a ki nem volna tiszta valami éjszakai véletlenség miatt: menjen ki a táborból, és ne menjen vissza a táborba;(HU)
Deuteronomy 23:10 Kad tavā starpā kāds vīrs, kas ir nešķīsts, kad tam naktī kas ir noticis, tas lai iziet ārā no lēģera.(LV)
Deuteronom 23:10 Dacă este printre voi vreun om, necurat din ceva ce i se întâmplă noaptea, atunci să iasă din tabără, să nu intre în tabără,(RO)
Повторення Закону. 23:10 (23-11) Коли поміж тебе буде хто, що буде нечистий з нічної пригоди, то він вийде поза табір, до середини табору не ввійде.(UA)
Второзаконие 23:10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,(RU)

======= Deuteronomy 23:11 ============
Deu 23:11 But it shall be, when evening comes, that he shall wash with water; and when the sun sets, he may come into the camp.(NKJV)
Deuteronomy 23:11 But at euen he shall wash him selfe with water, and when the sunne is downe, he shall enter into the hoste.(GB-Geneva)
Deu 23:11 bis er vor abends sich mit Wasser bade; und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen.(DE)
Deuteronomium 23:11 Maar het zal geschieden, dat hij zich tegen het naken van den avond met water zal baden; en als de zon ondergegaan is, zal hij tot binnen het leger komen.(NL)
Deutéronome 23:11 sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.(FR)
Deuteronomio 23:11 e in sul far della sera lavisi con acqua; e poi, come il sole sarà tramontato, egli potrà rientrar dentro al campo.(IT)
Deu 23:11 et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua: et post solis occasum regredietur in castra.(Latin)
Deuteronomio 23:11 Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando se haya puesto el sol, podrá entrar [otra vez] en el campamento.(ES)
Deuteronômio 23:11 E será que ao declinar da tarde se lavará com água, e quando for posto o sol, entrará no acampamento.(PT)
Deuteronomy 23:11 Ale když bude k večerou, umyje se vodou, a po západu slunce vejde do stanů.(CZ)
Deuteronomy 23:11 A ku wieczorowi omyje się wodą, a po zajściu słońca wnijdzie do obozu.(PO)
Deuteronomy 23:11 Ja hänen pitää ehtoona itsensä vedellä pesemän, ja sittekuin aurinko laskenut on, palatkaan leiriin.(FI)
Deu 23:12 καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν(GR-lxx)
5 Mózes 23:11 És mikor eljõ az estve, mossa meg magát vízzel, és a nap lementével menjen be a táborba.(HU)
Deuteronomy 23:11 Tam nebūs nākt lēģerī, bet pret vakaru lai viņš mazgājās ar ūdeni, un kad saule nogājusi, tad lai viņš nāk lēģerī. —(LV)
Deuteronom 23:11 Şi va fi [astfel], când vine seara, să se spele cu apă şi la apusul soarelui să intre în tabără.(RO)
Повторення Закону. 23:11 (23-12) А коли наступатиме вечір, обмиється в воді, а по заході сонця ввійде до середини табору.(UA)
Второзаконие 23:11 а при наступлении вечера должен омыть тело свое водою, и по захождении солнца может войти в стан.(RU)

======= Deuteronomy 23:12 ============
Deu 23:12 Also you shall have a place outside the camp, where you may go out;(NKJV)
Deuteronomy 23:12 Thou shalt haue a place also without the hoste whither thou shalt resort,(GB-Geneva)
Deu 23:12 Und du sollst draußen vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehst.(DE)
Deuteronomium 23:12 Gij zult ook een plaats hebben buiten het leger, en daarhenen zult gij uitgaan naar buiten.(NL)
Deutéronome 23:12 Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras.(FR)
Deuteronomio 23:12 Abbi parimente un luogo fuor del campo, al quale tu esca per li tuoi bisogni.(IT)
Deu 23:12 Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ,(Latin)
Deuteronomio 23:12 Y tendrás un lugar fuera del campamento, y saldrás allá fuera.(ES)
Deuteronômio 23:12 E terás um lugar fora do acampamento, e sairás ali fora;(PT)
Deuteronomy 23:12 Také místo budeš míti vně za stany, abys tam chodíval ven;(CZ)
Deuteronomy 23:12 Będziecie też mieli miejsce za obozem, gdzie będziecie wychodzili na potrzebę przyrodzoną;(PO)
Deuteronomy 23:12 Ulkona leiristä olkoon sinulla paikka, johonkas menet tarpeilles.(FI)
Deu 23:13 καὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω(GR-lxx)
5 Mózes 23:12 A táboron kívül valami helyed is legyen, hogy kimehess oda.(HU)
Deuteronomy 23:12 Lai tev arī ir vieta ārpus lēģera, kur tu vari noiet.(LV)
Deuteronom 23:12 Să ai de asemenea un loc afară din tabără, unde să ieşi afară,(RO)
Повторення Закону. 23:12 (23-13) А місце на потребу буде тобі поза табором, щоб виходити тобі туди назовні.(UA)
Второзаконие 23:12 Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;(RU)

======= Deuteronomy 23:13 ============
Deu 23:13 and you shall have an implement among your equipment, and when you sit down outside, you shall dig with it and turn and cover your refuse.(NKJV)
Deuteronomy 23:13 And thou shalt haue a paddle among thy weapons, & when thou wouldest sit downe without, thou shalt shalt digge therewith, and returning thou shalt couer thine excrements.(GB-Geneva)
Deu 23:13 Und sollst eine Schaufel haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen hast, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist.(DE)
Deuteronomium 23:13 En gij zult een schopje hebben, benevens uw gereedschap, en het zal geschieden, als gij buiten gezeten hebt, dan zult gij daarmede graven, en u omkeren, en bedekken wat van u uitgegaan is.(NL)
Deutéronome 23:13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.(FR)
Deuteronomio 23:13 E abbi fra i tuoi arredi un piuolo, col quale, quando ti assetterai fuori, tu faccia un buco in terra, e poi ricopri il tuo scremento.(IT)
Deu 23:13 gerens paxillum in balteo: cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies(Latin)
Deuteronomio 23:13 Tendrás también una estaca entre tus armas; y será que, cuando estuvieres allí fuera, cavarás con ella, y luego al volverte cubrirás tu excremento:(ES)
Deuteronômio 23:13 Terás também uma estaca entre tuas armas; e será que, quando estiveres ali fora, cavarás com ela, e logo ao voltar cobrirás teu excremento:(PT)
Deuteronomy 23:13 A budeš míti kolík mezi jinými nástroji svými, a když bys chtěl sednouti vně, vykopáš jím důlek, a obrátě se, zahrabeš nečistotu svou.(CZ)
Deuteronomy 23:13 I będziesz miał rydlik między naczyniem swojem; a gdybyś chciał usiąść dla potrzeby, wykopiesz nim dołek, a obróciwszy się, zagrzebiesz plugastwo twoje.(PO)
Deuteronomy 23:13 Ja sinulla pitää oleman vähä kalikka vyölläs, ja kuin menet tarpeilles, kaiva sillä, ja istuttuas, peitä saastaisuutes.(FI)
Deu 23:14 καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ καὶ ἐπαγαγὼν καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐν αὐτῷ(GR-lxx)
5 Mózes 23:13 És legyen ásócskád a fegyvered mellett, hogy mikor leülsz kivül, [gödröt] áss azzal és ha felkelsz, betakarhassad azt, a mi elment tõled;(HU)
Deuteronomy 23:13 Un lai tev ir lāpstiņa pie tavām citām lietām, un kad tu ārā sēdēsi, tad tev ar to būs rakt un atkal apraust, ko tu izmetis.(LV)
Deuteronom 23:13 Şi să ai o lopată între armele tale; şi se va întâmpla [astfel], când te vei uşura afară, să sapi cu ea şi să te întorci şi să acoperi ce a ieşit din tine,(RO)
Повторення Закону. 23:13 (23-14) А лопатка буде в тебе на поясі твоїм; і станеться, коли ти сидітимеш назовні, то будеш копати нею, і знову закриєш свою нечистість,(UA)
Второзаконие 23:13 кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садитьсявне стана , выкопай ею яму и опять зарой ею испражнение твое;(RU)

======= Deuteronomy 23:14 ============
Deu 23:14 For the Lord your God walks in the midst of your camp, to deliver you and give your enemies over to you; therefore your camp shall be holy, that He may see no unclean thing among you, and turn away from you(NKJV)
Deuteronomy 23:14 For the Lord thy God walketh in the mids of thy campe to deliuer thee, and to giue thee thine enemies before thee: therefore thine hoste shalbe holy, that he see no filthie thing in thee and turne away from thee.(GB-Geneva)
Deu 23:14 Denn der HERR, dein Gott, wandelt unter deinem Lager, daß er dich errette und gebe deine Feinde vor dir dahin. Darum soll dein Lager heilig sein, daß nichts Schändliches unter dir gesehen werde und er sich von dir wende.(DE)
Deuteronomium 23:14 Want de HEERE, uw God, wandelt in het midden van uw leger, om u te verlossen, en om uw vijanden voor uw aangezicht te geven; daarom zal uw leger heilig zijn, opdat Hij niets schandelijks onder u zie, en achterwaarts van u afkere.(NL)
Deutéronome 23:14 Car l'Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l'Eternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se détourne point de toi.(FR)
Deuteronomio 23:14 Conciossiachè il Signore Iddio tuo cammini nel mezzo del tuo campo, per salvarti, e per mettere in tuo potere i tuoi nemici; perciò sia il tuo campo santo; e fa’ ch’egli non vegga alcuna bruttura in te, onde egli si rivolga indietro da te.(IT)
Deu 23:14 quo revelatus es: Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum, ut eruat te, et tradat tibi inimicos tuos: et sint castra tua sancta, et nihil in eis appareat fœditatis, ne derelinquat te.~(Latin)
Deuteronomio 23:14 Porque Jehová tu Dios anda en medio de tu campamento, para librarte y entregar a tus enemigos delante de ti; por tanto, será santo tu campamento; para que Él no vea en ti cosa inmunda, y se vuelva de en pos de ti.(ES)
Deuteronômio 23:14 Porque o SENHOR teu Deus anda por meio de teu acampamento, para livrar-te e entregar teus inimigos diante de ti; portanto será teu acampamento santo: para que ele não veja em ti coisa imunda, e se volte de trás de ti.(PT)
Deuteronomy 23:14 Nebo Hospodin Bůh tvůj chodí u prostřed stanů tvých, aby tě vysvobodil, a dal tobě nepřátely tvé; protož ať jest příbytek tvůj svatý, tak aby nespatřil při tobě mrzkosti nějaké, pročež by se odvrátil od tebe.(CZ)
Deuteronomy 23:14 Albowiem Pan, Bóg twój, chodzi w pośrodku obozu twego, aby cię wyrwał, i podał ci nieprzyjacioły twoje; przetoż niech będzie obóz twój święty, aby nie widział przy tobie sprosności jakiej, dla której by się odwrócił od ciebie.(PO)
Deuteronomy 23:14 Sillä Herra sinun Jumalas vaeltaa sinun leiris lävitse pelastamaan sinua ja antamaan sinun vihollises sinun etees, sentähden pitää sinun leiris pyhä oleman, ettei häpiää näkyisi sinun seassas ja hän kääntäis itsensä sinusta pois.(FI)
Deu 23:15 ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ(GR-lxx)
5 Mózes 23:14 Mert az Úr, a te Istened, a te táborodban jár, hogy megszabadítson téged, és elõdbe vesse a te ellenségeidet: legyen azért a te táborod szent, hogy ne lásson te közted valami rútságot, és el ne forduljon tõled.(HU)
Deuteronomy 23:14 Jo Tas Kungs, tavs Dievs, staigā tavā lēģerī, tevi pestīdams un tavus ienaidniekus tavā priekšā nododams, tāpēc tavam lēģerim būs būt svētam, lai Viņš neredz nekādu kauna lietu tavā starpā un nenogriežas no tevis.(LV)
Deuteronom 23:14 Pentru că DOMNUL Dumnezeul tău umblă în mijlocul taberei tale, ca să te elibereze şi să îi dea pe duşmanii tăi înaintea ta; de aceea tabăra ta să fie sfântă, ca el să nu vadă la tine [vreun ]lucru necurat şi să se întoarcă de la tine.(RO)
Повторення Закону. 23:14 (23-15) бо Господь, Бог твій, ходить у середині табору твого, щоб тебе спасати, і видавати ворогів твоїх тобі. І буде табір твій святий, і Він не побачить у тебе соромітної речі, і не відвернеться.(UA)
Второзаконие 23:14 ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебяи предавать врагов твоих в руки твои , а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.(RU)

======= Deuteronomy 23:15 ============
Deu 23:15 "You shall not give back to his master the slave who has escaped from his master to you.(NKJV)
Deuteronomy 23:15 Thou shalt not deliuer the seruant vnto his master, which is escaped from his master vnto thee.(GB-Geneva)
Deu 23:15 Du sollst den Knecht nicht seinem Herrn überantworten, der von ihm zu dir sich entwandt hat.(DE)
Deuteronomium 23:15 Gij zult een knecht aan zijn heer niet overleveren, die van zijn heer tot u ontkomen zal zijn.(NL)
Deutéronome 23:15 Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté.(FR)
Deuteronomio 23:15 NON dare il servo che sarà scampato a te d’appresso al suo signore, in man del suo signore.(IT)
Deu 23:15 Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit.(Latin)
Deuteronomio 23:15 No entregarás a su señor el siervo que se huyere a ti de su amo.(ES)
Deuteronômio 23:15 Não entregarás a seu senhor o servo que se fugir a ti de seu amo:(PT)
Deuteronomy 23:15 Nevydáš služebníka pánu jeho, kterýž k tobě utekl od pána svého.(CZ)
Deuteronomy 23:15 Nie wydasz sługi panu jego, któryby się uciekł do ciebie od pana swego.(PO)
Deuteronomy 23:15 Älä isännän haltuun anna orjaa, joka häneltä sinun tykös karannut on.(FI)
Deu 23:16 οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ(GR-lxx)
5 Mózes 23:15 Ne add ki a szolgát az õ urának, a ki az õ urától hozzád menekült.(HU)
Deuteronomy 23:15 Kalpu, kas no sava kunga pie tevis izglābies, tev nebūs nodot viņa kungam.(LV)
Deuteronom 23:15 Să nu dai înapoi stăpânului său pe servitorul care a scăpat la tine de la stăpânul său;(RO)
Повторення Закону. 23:15 (23-16) Не видавай панові раба його, який сховається до тебе від пана свого.(UA)
Второзаконие 23:15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;(RU)

======= Deuteronomy 23:16 ============
Deu 23:16 He may dwell with you in your midst, in the place which he chooses within one of your gates, where it seems best to him; you shall not oppress him.(NKJV)
Deuteronomy 23:16 He shall dwell with thee, euen among you, in what place he shal chuse, in one of thy cities where it liketh him best: thou shalt not vexe him.(GB-Geneva)
Deu 23:16 Er soll bei dir bleiben an dem Ort, den er erwählt in deiner Tore einem, wo es ihm gefällt; und sollst ihn nicht schinden.(DE)
Deuteronomium 23:16 Hij zal bij u blijven in het midden van u, in de plaats, die hij zal verkiezen, in een van uw poorten, waar het goed voor hem is; gij zult hem niet verdrukken.(NL)
Deutéronome 23:16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point.(FR)
Deuteronomio 23:16 Dimori appresso di te, nel mezzo di te, nel luogo ch’egli avrà scelto, in qualunque delle tue città gli aggraderà; non fargli violenza.(IT)
Deu 23:16 Habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet: ne contristes eum.(Latin)
Deuteronomio 23:16 Morará contigo, en medio de ti, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades, donde bien le pareciere; no lo oprimirás.(ES)
Deuteronômio 23:16 More contigo, em meio de ti, no lugar que escolher em alguma de tuas cidades, onde bem lhe estiver: não o oprimirás.(PT)
Deuteronomy 23:16 S tebou bydliti bude u prostřed tebe na místě, kteréž by vyvolil v některém městě tvém, kdežkoli jemu se líbiti bude; nebudeš ho mocí utiskati.(CZ)
Deuteronomy 23:16 Z tobą będzie mieszkał w pośrodku ciebie, na miejscu, które sobie obierze w jednem z miast twoich, gdzieby mu się podobało; nie uczynisz mu gwałtu.(PO)
Deuteronomy 23:16 Hän olkaan sinun tykönäs, sinun keskelläs siinä paikassa, joka hänelle kelpaa, jossakussa sinun portissas, itsellensä hyväksi, älä sorra häntä.(FI)
Deu 23:17 μετὰ σοῦ κατοικήσει ἐν ὑμῖν κατοικήσει ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἀρέσῃ αὐτῷ οὐ θλίψεις αὐτόν(GR-lxx)
5 Mózes 23:16 Veled lakjék, te közötted, azon a helyen, a melyet választ valamelyikben a te városaid közül, a hol néki tetszik; ne nyomorgasd õt.(HU)
Deuteronomy 23:16 Lai tas paliek pie tevis tavā vidū, tai vietā, ko viņš izredzēsies kaut kur tavos vārtos, kur viņam patīk; tev nebūs viņam pāri darīt. —(LV)
Deuteronom 23:16 Să locuiască cu tine, printre voi, în locul pe care îl va alege într-una din porţile tale, unde îi va plăcea cel mai mult, să nu îl oprimi.(RO)
Повторення Закону. 23:16 (23-17) З тобою він сидітиме серед вас у місці, яке він вибере за добре собі в одній з твоїх брам, і ти не будеш гнобити його.(UA)
Второзаконие 23:16 пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.(RU)

======= Deuteronomy 23:17 ============
Deu 23:17 "There shall be no ritual harlot of the daughters of Israel, or a perverted one of the sons of Israel.(NKJV)
Deuteronomy 23:17 There shalbe no whore of the daughters of Israel, neither shal there be a whore keeper of the sonnes of Israel.(GB-Geneva)
Deu 23:17 Es soll keine Hure sein unter den Töchtern Israels und kein Hurer unter den Söhnen Israels.(DE)
Deuteronomium 23:17 Er zal geen hoer zijn onder de dochteren van Israel; en er zal geen schandjongen zijn onder de zonen van Israel.(NL)
Deutéronome 23:17 Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël.(FR)
Deuteronomio 23:17 Non siavi alcuna meretrice d’infra le figliuole d’Israele; parimente non siavi alcun cinedo d’infra i figliuoli d’Israele.(IT)
Deu 23:17 Non erit meretrix de filiabus Israël, nec scortator de filiis Israël.(Latin)
Deuteronomio 23:17 No habrá ramera de las hijas de Israel, ni habrá sodomita de los hijos de Israel.(ES)
Deuteronômio 23:17 Não haverá prostituta das filhas de Israel, nem haverá prostituto ritual dos filhos de Israel.(PT)
Deuteronomy 23:17 Nebude nevěstka žádná z dcer Izraelských, ani nečistý smilník z synů Izraelských.(CZ)
Deuteronomy 23:17 Nie będzie nierządnica z córek Izraelskich, ani będzie nierządnik z synów Izraelskich.(PO)
Deuteronomy 23:17 Ei pidä yhtäkään porttoa oleman Israelin lasten tytärten seassa, eikä yhtään huorintekiää Israelin poikain seassa.(FI)
Deu 23:18 οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ(GR-lxx)
5 Mózes 23:17 Ne legyen [felavatott] paráznanõ Izráel leányai közûl; se [felavatott] paráznaférfi ne legyen Izráel fiai közül.(HU)
Deuteronomy 23:17 Lai nav maukas starp Israēla meitām, nedz maucinieka starp Israēla dēliem.(LV)
Deuteronom 23:17 Să nu fie nicio curvă dintre fiicele lui Israel, nici vreun sodomit dintre fiii lui Israel.(RO)
Повторення Закону. 23:17 (23-18) Блудниця не буде з Ізраїлевих дочок, і блудодій не буде з Ізраїлевих синів.(UA)
Второзаконие 23:17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.(RU)

======= Deuteronomy 23:18 ============
Deu 23:18 You shall not bring the wages of a harlot or the price of a dog to the house of the Lord your God for any vowed offering, for both of these are an abomination to the Lord your God.(NKJV)
Deuteronomy 23:18 Thou shalt neyther bring the hyre of a whore, nor the price of a dogge into the house of the Lord thy God for any vow: for euen both these are abomination vnto the Lord thy God.(GB-Geneva)
Deu 23:18 Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen aus irgend einem Gelübde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel.(DE)
Deuteronomium 23:18 Gij zult geen hoerenloon noch hondenprijs in het huis des HEEREN, uws Gods, brengen, tot enige gelofte; want ook die beiden zijn den HEERE, uw God, een gruwel.(NL)
Deutéronome 23:18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu.(FR)
Deuteronomio 23:18 Non recar dentro alla Casa del Signore Iddio tuo, per alcun voto, il guadagno della meretrice, nè il prezzo del cane; perciocchè amendue son cosa abbominevole al Signore Iddio tuo.(IT)
Deu 23:18 Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris: quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum.(Latin)
Deuteronomio 23:18 No traerás precio de ramera, ni precio de perro a la casa de Jehová tu Dios por ningún voto; porque abominación es a Jehová tu Dios así lo uno como lo otro.(ES)
Deuteronômio 23:18 Não trarás pagamento de prostituta, nem pagamento de prostituto à casa do SENHOR teu Deus por nenhum voto; porque abominação é ao SENHOR teu Deus tanto um como o outro.(PT)
Deuteronomy 23:18 Nepřineseš mzdy nevěstky, a mzdy psa do domu Hospodina Boha svého z jakéhokoli slibu, nebo to obé ohavnost jest Hospodinu Bohu tvému.(CZ)
Deuteronomy 23:18 Nie wnoś zapłaty nierządnicy, ani zapłaty psa w dom Pana, Boga twego, za jakikolwiek ślub; bo obrzydliwością u Pana, Boga twego, jest to oboje.(PO)
Deuteronomy 23:18 Älä kanna porton palkkaa eikä koiran hintaa Herran sinun Jumalas huoneesen, jonkun lupauksen edestä; sillä ne molemmat ovat Herralle sinun Jumalalles kauhistus.(FI)
Deu 23:19 οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα(GR-lxx)
5 Mózes 23:18 Ne vidd be a paráznanõ bérét és az eb-bért az Úrnak, a te Istenednek házába akárminémû fogadás fejében; mert mind a kettõt útálja az Úr, a te Istened.(HU)
Deuteronomy 23:18 Ne maukas algu nedz suņa naudu tev nebūs nest Tā Kunga, sava Dieva, namā par kādu solījumu: jo tie abi Tam Kungam, tavam Dievam, ir negantība.(LV)
Deuteronom 23:18 Să nu aduci plata curvei, sau preţul unui câine, în casa DOMNULUI Dumnezeul tău pentru vreo promisiune, pentru că amândouă acestea [sunt] o urâciune [înaintea ]DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)
Повторення Закону. 23:18 (23-19) Не принесеш дару розпусниці й ціни пса до дому Господа, Бога твого, ні за яку обітницю, бо тож вони обоє гидота перед Господом, Богом твоїм.(UA)
Второзаконие 23:18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.(RU)

======= Deuteronomy 23:19 ============
Deu 23:19 "You shall not charge interest to your brother--interest on money or food or anything that is lent out at interest(NKJV)
Deuteronomy 23:19 Thou shalt not giue to vsurie to thy brother: as vsurie of money, vsurie of meate, vsurie of any thing that is put to vsurie.(GB-Geneva)
Deu 23:19 Du sollst von deinem Bruder nicht Zinsen nehmen, weder Geld noch mit Speise noch mit allem, womit man wuchern kann.(DE)
Deuteronomium 23:19 Gij zult aan uw broeder niet woekeren, met woeker van geld, met woeker van spijze, met woeker van enig ding, waarmede men woekert.(NL)
Deutéronome 23:19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.(FR)
Deuteronomio 23:19 Non prestare ad usura al tuo fratello, nè danari, nè vittuaglia, nè cosa alcuna che si presta ad usura.(IT)
Deu 23:19 Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem:(Latin)
Deuteronomio 23:19 No le prestarás a tu hermano por interés, interés de dinero, interés de comida, ni interés de cosa alguna que suele prestarse por interés.(ES)
Deuteronômio 23:19 Não tomarás de teu irmão juros de dinheiro, nem juros de comida, nem juros de coisa alguma que se costuma tomar.(PT)
Deuteronomy 23:19 Nedáš na lichvu bratru svému ani peněz, ani pokrmu, ani jakékoli věci, kteráž se dává na lichvu.(CZ)
Deuteronomy 23:19 Nie dasz na lichwę bratu twemu, ani pieniędzy, ani żywności, ani jakiejkolwiek rzeczy, którą dawają na lichwę.(PO)
Deuteronomy 23:19 Älä korkoa ota veljeltäs rahasta, syötävästä tahi muusta, josta korko otetaan.(FI)
Deu 23:20 οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος οὗ ἂν ἐκδανείσῃς(GR-lxx)
5 Mózes 23:19 A te atyádfiától ne végy kamatot: [se] pénznek kamatját, [se] eleségnek kamatját, se semmi egyébnek kamatját, a mit kamatra szokás adni.(HU)
Deuteronomy 23:19 No sava brāļa tev nebūs augļus dzīt, nedz naudas augļus nedz barības augļus nedz citas kādas lietas augļus, ar ko var augļus dzīt.(LV)
Deuteronom 23:19 Să nu împrumuţi cu camătă pe fratele tău; camătă pentru bani, camătă pentru alimente, camătă pentru orice lucru care se împrumută cu camătă.(RO)
Повторення Закону. 23:19 (23-20) Не будеш позичати братові своєму на відсоток срібла, на відсоток їжі та всякої речі, що позичається на відсоток.(UA)
Второзаконие 23:19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба,ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост;(RU)

======= Deuteronomy 23:20 ============
Deu 23:20 To a foreigner you may charge interest, but to your brother you shall not charge interest, that the Lord your God may bless you in all to which you set your hand in the land which you are entering to possess.(NKJV)
Deuteronomy 23:20 Vnto a stranger thou mayest lend vpon vsurie, but thou shalt not lend vpon vsurie vnto thy brother, that the Lord thy God may blesse thee in all that thou settest thine hand to, in the land whither thou goest to possesse it.(GB-Geneva)
Deu 23:20 Von den Fremden magst du Zinsen nehmen, aber nicht von deinem Bruder, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, was du vornimmst in dem Lande, dahin du kommst, es einzunehmen.(DE)
Deuteronomium 23:20 Aan den vreemde zult gij woekeren; maar aan uw broeder zult gij niet woekeren; opdat u de HEERE, uw God, zegene, in alles, waaraan gij uw hand slaat, in het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven.(NL)
Deutéronome 23:20 Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.(FR)
Deuteronomio 23:20 Presta ad usura allo straniere, ma non al tuo fratello; acciocchè il Signore Iddio tuo ti benedica in tutto ciò a che metterai la mano, nel paese nel quale tu entri per possederlo.(IT)
Deu 23:20 sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id quo indiget, commodabis: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam.(Latin)
Deuteronomio 23:20 Podrás cobrar interés a un extranjero, pero a tu hermano no le cobrarás interés, para que te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra a la cual entras para poseerla.(ES)
Deuteronômio 23:20 Do estrangeiro tomarás juros, mas de teu irmão não o tomarás, para que te abençoe o SENHOR teu Deus em toda obra de tuas mãos sobre a terra à qual entras para possuí-la.(PT)
Deuteronomy 23:20 Cizímu půjčíš na lichvu, ale bratru svému nedáš na lichvu, aby požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj při všech věcech, k kterýmž bys vztáhl ruku svou v zemi, do níž vejdeš, abys dědičně obdržel ji.(CZ)
Deuteronomy 23:20 Cudzoziemcowi na lichwę dawać możesz; ale bratu twemu na lichwę nie dasz, abyć błogosławił Pan, Bóg twój, w każdej sprawie, do której ściągniesz rękę twoję w ziemi, do której wnijdziesz, abyś ją posiadł.(PO)
Deuteronomy 23:20 Muukalaiselta ota korko, mutta älä veljeltäs, että Herra sinun Jumalas siunais sinua kaikessa aivoituksessas siinä maassa, johonkas tulet omistamaan sitä.(FI)
Deu 23:21 τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν(GR-lxx)
5 Mózes 23:20 Az idegentõl vehetsz kamatot, de a te atyádfiától ne végy kamatot, hogy megáldjon téged az Úr, a te Istened mindenben, a mire kinyujtod kezedet, azon a földön, a melyre bemégy, hogy bírjad azt.(HU)
Deuteronomy 23:20 No svešiem tu vari augļus dzīt, bet no sava brāļa tev nebūs augļus dzīt, lai Tas Kungs, tavs Dievs, tevi svētī pie visa, kur tu savu roku pieliec, tai zemē, ko tu ej iemantot. —(LV)
Deuteronom 23:20 Pe un străin poţi să îl împrumuţi cu camătă; dar pe fratele tău să nu îl împrumuţi cu camătă, pentru ca DOMNUL Dumnezeul tău să te binecuvânteze în orice îţi vei pune mâna în ţara în care intri, să o stăpâneşti.(RO)
Повторення Закону. 23:20 (23-21) Чужому позичиш на відсоток, а братові своєму не позичиш на відсоток, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій у всьому, до чого доторкнеться рука твоя на тій землі, куди ти входиш на володіння її.(UA)
Второзаконие 23:20 иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.(RU)

======= Deuteronomy 23:21 ============
Deu 23:21 "When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it; for the Lord your God will surely require it of you, and it would be sin to you(NKJV)
Deuteronomy 23:21 When thou shalt vowe a vowe vnto the Lord thy God, thou shalt not be slacke to paye it: for the Lorde thy God will surely require it of thee, and so it should be sinne vnto thee.(GB-Geneva)
Deu 23:21 Wenn du dem HERRN ein Gelübde tust, so sollst du es nicht verziehen zu halten; denn der HERR, dein Gott, wird's von dir fordern, und es wird dir Sünde sein.(DE)
Deuteronomium 23:21 Wanneer gij den HEERE, uw God, een gelofte zult beloofd hebben, gij zult niet vertrekken die te betalen; want de HEERE, uw God, zal ze zekerlijk van u eisen, en zonde zou in u zijn.(NL)
Deutéronome 23:21 Si tu fais un voeu à l'Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Eternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché.(FR)
Deuteronomio 23:21 Quando tu avrai votato un voto al Signore Iddio tuo, non indugiar d’adempierlo; perciocchè il Signore Iddio tuo per certo te ne ridomanderebbe conto, e vi sarebbe peccato in te.(IT)
Deu 23:21 Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tardabis reddere: quia requiret illud Dominus Deus tuus, et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum.(Latin)
Deuteronomio 23:21 Cuando prometieres voto a Jehová tu Dios, no tardarás en pagarlo; porque ciertamente Jehová tu Dios lo demandará de ti, y sería pecado en ti.(ES)
Deuteronômio 23:21 Quando prometeres voto ao SENHOR teu Deus, não tardarás em pagá-lo; porque certamente o exigirá o SENHOR teu Deus de ti, e haveria em ti pecado.(PT)
Deuteronomy 23:21 Když bys učinil slib Hospodinu Bohu svému, neprodlévej splniti ho; nebo konečně toho vyhledávati bude Hospodin Bůh tvůj od tebe, a byl by na tobě hřích.(CZ)
Deuteronomy 23:21 Jeźlibyś ślubował ślub Panu, Bogu twemu, nie omieszkiwajże oddawać go; bo koniecznie upomni się go Pan, Bóg twój, od ciebie, a będzie na tobie grzech.(PO)
Deuteronomy 23:21 Kuin Herralle sinun Jumalalles lupauksen lupaat, niin älä viivytä maksaa sitä; sillä Herra sinun Jumalas on sen totisesti vaativa sinulta, ja se on sinulle synti.(FI)
Deu 23:22 ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία(GR-lxx)
5 Mózes 23:21 Ha fogadással ígérsz valamit az Úrnak, a te Istenednek: ne halogasd annak megadását; mert bizony megkeresi azt rajtad az Úr, a te Istened, és bûnül tulajdoníttatik az néked.(HU)
Deuteronomy 23:21 Kad tu Tam Kungam, savam Dievam, esi apsolījis kādu solījumu, tad tev nebūs kavēt to maksāt, jo Tas Kungs, tavs Dievs, to tiešām no tevis prasīs un tas tev būs par grēku.(LV)
Deuteronom 23:21 Când vei face o promisiune DOMNULUI Dumnezeul tău, să nu întârzii să o împlineşti, pentru că DOMNUL Dumnezeul tău îţi va cere socoteală; şi va fi păcat în tine.(RO)
Повторення Закону. 23:21 (23-22) Коли ти складеш обітницю Господеві, Богові твоєму, не загаюйся виконати її, бо конче буде жадати Господь, Бог твій, від тебе, і буде на тобі гріх.(UA)
Второзаконие 23:21 Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;(RU)

======= Deuteronomy 23:22 ============
Deu 23:22 But if you abstain from vowing, it shall not be sin to you.(NKJV)
Deuteronomy 23:22 But when thou absteinest from vowing, it shalbe no sinne vnto thee.(GB-Geneva)
Deu 23:22 Wenn du das Geloben unterwegs läßt, so ist dir's keine Sünde.(DE)
Deuteronomium 23:22 Maar als gij nalaat te beloven, zo zal het geen zonde in u zijn.(NL)
Deutéronome 23:22 Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché.(FR)
Deuteronomio 23:22 E se pur tu ti astieni di far voto, non vi sarà peccato in te.(IT)
Deu 23:22 Si nolueris polliceri, absque peccato eris.(Latin)
Deuteronomio 23:22 Mas si te abstuvieres de prometer, no sería pecado en ti.(ES)
Deuteronômio 23:22 Mas quando te abstiveres de prometer, não haverá em ti pecado.(PT)
Deuteronomy 23:22 Pakli nebudeš slibovati, nebude na tobě hříchu.(CZ)
Deuteronomy 23:22 A jeźli nie będziesz ślubował, nie będzie na tobie grzechu.(PO)
Deuteronomy 23:22 Vaan jollet sinä lupaa, niin ei ole sinulla syntiä.(FI)
Deu 23:23 ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία(GR-lxx)
5 Mózes 23:22 Ha pedig nem teszesz fogadást, bûn sem tulajdoníttatik néked.(HU)
Deuteronomy 23:22 Kad tu nesoli, tad tas tev nebūs par grēku.(LV)
Deuteronom 23:22 Dar dacă te vei feri să promiţi, nu va fi păcat în tine.(RO)
Повторення Закону. 23:22 (23-23) А коли ти не складав обітниці, не буде на тобі гріха.(UA)
Второзаконие 23:22 если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.(RU)

======= Deuteronomy 23:23 ============
Deu 23:23 That which has gone from your lips you shall keep and perform, for you voluntarily vowed to the Lord your God what you have promised with your mouth.(NKJV)
Deuteronomy 23:23 That which is gone out of thy lippes, thou shalt keepe and performe, as thou hast vowed it willingly vnto the Lord thy God: for thou hast spoken it with thy mouth.(GB-Geneva)
Deu 23:23 Aber was zu deinen Lippen ausgegangen ist, sollst du halten und darnach tun, wie du dem HERRN, deinem Gott, freiwillig gelobt hast, was du mit deinem Munde geredet hast.(DE)
Deuteronomium 23:23 Wat uit uw lippen gaat, zult gij houden en doen; gelijk als gij den HEERE, uw God, een vrijwillig offer beloofd hebt, dat gij met uw mond gesproken hebt.(NL)
Deutéronome 23:23 Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l'Eternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.(FR)
Deuteronomio 23:23 Osserva, e fa’ ciò che ti sarà uscito delle labbra, secondo che volontariamente tu avrai votato al Signore Iddio tuo, come avrai pronunziato con la tua bocca.(IT)
Deu 23:23 Quod autem semel egressum est de labiis tuis, observabis, et facies sicut promisisti Domino Deo tuo, et propria voluntate et ore tuo locutus es.(Latin)
Deuteronomio 23:23 Aquello que hubiere salido de tus labios, lo guardarás y lo cumplirás, aun la ofrenda voluntaria conforme lo prometiste a Jehová tu Dios, lo cual prometiste con tu boca.(ES)
Deuteronômio 23:23 Guardarás o que teus lábios pronunciarem; e farás, como prometeste ao SENHOR teu Deus, o que de tua vontade falaste por tua boca.(PT)
Deuteronomy 23:23 Což jednou vyšlo z úst tvých, to splníš, a učiníš, jakž jsi slíbil Hospodinu Bohu svému dobrovolně, což jsi vynesl ústy svými.(CZ)
Deuteronomy 23:23 To co wynijdzie z ust twoich, wypełnisz, i uczynisz, jakoś ślubował Panu, Bogu twemu, dobrowolnie, coś wymówił usty twemi.(PO)
Deuteronomy 23:23 Pidä se, mikä sinun huulistas on käynyt ulos, ja tee, niinkuin sinä Herralle sinun Jumalalles hyvällä ehdolla luvannut olet sitä, minkä sinä suullas puhunut olet.(FI)
Deu 23:24 τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω κυρίῳ τῷ θεῷ σου δόμα ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου(GR-lxx)
5 Mózes 23:23 Ügyelj arra, a mi ajkaidon kijön, és úgy teljesítsd, a mit száddal ígérsz, mint mikor szabad akaratból teszesz fogadást az Úrnak, a te Istenednek.(HU)
Deuteronomy 23:23 Kas no tavām lūpām iziet, to tev būs turēt un darīt, itin kā tu Tam Kungam, savam Dievam, esi solījis no laba prāta to, ko tu ar savu muti esi runājis. —(LV)
Deuteronom 23:23 Ceea ce a ieşit de pe buzele tale să ţii şi să împlineşti, [adică ]o ofrandă de bunăvoie, precum ai promis DOMNULUI Dumnezeul tău, pe care ai promis-o cu gura ta.(RO)
Повторення Закону. 23:23 (23-24) Що вийшло з уст твоїх, будеш додержувати й будеш виконувати, як обіцяв ти Господеві, Богові своєму, добровільну жертву, що промовляв ти своїми устами.(UA)
Второзаконие 23:23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал тыГосподу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устамисвоими.(RU)

======= Deuteronomy 23:24 ============
Deu 23:24 "When you come into your neighbor's vineyard, you may eat your fill of grapes at your pleasure, but you shall not put any in your container.(NKJV)
Deuteronomy 23:24 When thou commest vnto thy neighbours vineyard, then thou mayest eate grapes at thy pleasure, as much as thou wilt: but thou shalt put none in thy vessell.(GB-Geneva)
Deu 23:24 Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehst, so magst du Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt hast; aber du sollst nichts in dein Gefäß tun(DE)
Deuteronomium 23:24 Wanneer gij gaan zult in uws naasten wijngaard, zo zult gij druiven eten naar uw lust, tot uw verzadiging; maar in uw vat zult gij niets doen.(NL)
Deutéronome 23:24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase.(FR)
Deuteronomio 23:24 Quando tu entrerai nella vigna del tuo prossimo, potrai a tua voglia mangiarne dell’uve a sazietà; ma non riporne nel tuo vasello.(IT)
Deu 23:24 Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit: foras autem ne efferas tecum.(Latin)
Deuteronomio 23:24 Cuando entrares en la viña de tu prójimo, podrás comer las uvas que desees, hasta saciarte; mas no pondrás ninguna en tu alforja.(ES)
Deuteronômio 23:24 Quando entrares na vinha de teu próximo, comerás uvas até saciar teu desejo: mas não porás em teu vaso.(PT)
Deuteronomy 23:24 Všel-li bys do vinice bližního svého, jísti budeš hrozny podlé žádosti své do sytosti své, ale do nádoby své nevložíš.(CZ)
Deuteronomy 23:24 Gdy wnijdziesz do winnicy bliźniego twego, jedz jagody, ileć się podoba, aż do sytości; ale do naczynia twego nie bierz.(PO)
Deuteronomy 23:24 Kuin menet lähimmäises viinamäkeen, niin sinä saat syödä viinamarjoja himos jälkeen, ettäs ravitaan; mutta älä pane mitäkään astiaas.(FI)
Deu 23:25 ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου(GR-lxx)
5 Mózes 23:24 Ha bemégy a te felebarátodnak szõlõjébe, egyél szõlõt kívánságod szerint jóllakásodig, de edényedbe ne rakj.(HU)
Deuteronomy 23:24 Kad tu ej sava tuvākā vīna dārzā, tad tu vari ogas ēst, kā tev tīk, kamēr tu paēdis, bet savā traukā tev neko nebūs ielikt.(LV)
Deuteronom 23:24 Când intri în via aproapelui tău poţi să mănânci struguri să te saturi după plăcerea ta; dar să nu pui în vasul tău.(RO)
Повторення Закону. 23:24 (23-25) Коли ввійдеш до виноградника свого ближнього, то будеш їсти виноград, скільки схоче душа твоя, до свого насичення, а до посуду свого не візьмеш.(UA)
Второзаконие 23:24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.(RU)

======= Deuteronomy 23:25 ============
Deu 23:25 When you come into your neighbor's standing grain, you may pluck the heads with your hand, but you shall not use a sickle on your neighbor's standing grain.(NKJV)
Deuteronomy 23:25 When thou commest into thy neighbours corne thou mayest plucke the eares with thine hand, but thou shalt not moue a sickle to thy neighbours corne.(GB-Geneva)
Deu 23:25 Wenn du in die Saat deines Nächsten gehst, so magst du mit der Hand Ähren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht darin hin und her fahren.(DE)
Deuteronomium 23:25 Wanneer gij zult gaan in uws naasten staande koren, zo zult gij de aren met uw hand afplukken; maar de sikkel zult gij aan uws naasten staande koren niet bewegen.(NL)
Deutéronome 23:25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.(FR)
Deuteronomio 23:25 Quando tu entrerai per mezzo le biade del tuo prossimo, potrai svellerne delle spighe con la mano; ma non metter la falce nelle biade del tuo prossimo.(IT)
Deu 23:25 Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres: falce autem non metes.(Latin)
Deuteronomio 23:25 Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz a la mies de tu prójimo.(ES)
Deuteronômio 23:25 Quando entrares na plantação de teu próximo, poderás cortar espigas com tua mão; mas não aplicarás foice à plantação de teu próximo.(PT)
Deuteronomy 23:25 Všel-li bys do obilí bližního svého, natrháš sobě klasů rukou svou, ale srpem nebudeš žíti obilí bližního svého.(CZ)
Deuteronomy 23:25 Także gdy wnijdziesz między zboże bliźniego twego, tedy narwiesz kłosów ręką twą; ale sierpa nie zapuszczaj w zboże bliźniego twego.(PO)
Deuteronomy 23:25 Koskas menet lähimmäises laihoon, niin sinä saat katkoa tähkäpäitä kädelläs, mutta älä sirpillä lähimmäises laihoa niitä.(FI)
Deu 23:26 ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς(GR-lxx)
5 Mózes 23:25 Ha bemégy a te felebarátod vetésébe, kezeddel szaggass kalászokat, de sarlóval ne vágj be a te felebarátod vetésébe.(HU)
Deuteronomy 23:25 Kad tu ej sava tuvākā druvā, tad tu ar roku vari noplūkt vārpas, bet sirpi tev nebūs likt pie sava tuvākā druvas.(LV)
Deuteronom 23:25 Când intri în holda aproapelui tău poţi să smulgi spicele cu mâna ta, dar să nu pui secera în holda aproapelui tău.(RO)
Повторення Закону. 23:25 (23-26) Коли ти ввійдеш на дозріле збіжжя свого ближнього, то будеш рвати колоски рукою своєю, а серпом не будеш жати на дозрілім збіжжі свого ближнього.(UA)
Второзаконие 23:25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья рукамитвоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.(RU)

======= Deuteronomy 24:1 ============
Deu 24:1 "When a man takes a wife and marries her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found some uncleanness in her, and he writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0176_05_Deuteronomy_23_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0172_05_Deuteronomy_19_europa.html
0173_05_Deuteronomy_20_europa.html
0174_05_Deuteronomy_21_europa.html
0175_05_Deuteronomy_22_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0177_05_Deuteronomy_24_europa.html
0178_05_Deuteronomy_25_europa.html
0179_05_Deuteronomy_26_europa.html
0180_05_Deuteronomy_27_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."