BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 25:1 ============
Deu 25:1 "If there is a dispute between men, and they come to court, that the judges may judge them, and they justify the righteous and condemn the wicked,(NKJV)
Deuteronomy 25:1 When there shall be strife betweene men, and they shall come vnto iudgement, and sentence shall be giuen vpon them, and the righteous shall be iustified, and the wicked condemned,(GB-Geneva)
Deu 25:1 Wenn ein Hader ist zwischen Männern, so soll man sie vor Gericht bringen und sie richten und den Gerechten gerecht sprechen und den Gottlosen verdammen.(DE)
Deuteronomium 25:1 Wanneer er tussen lieden twist zal zijn, en zij tot het gerecht zullen toetreden, dat zij hen richten, zo zullen zij den rechtvaardige rechtvaardig spreken, en den onrechtvaardige verdoemen.(NL)
Deutéronome 25:1 Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable.(FR)
Deuteronomio 25:1 QUANDO vi sarà lite fra alcuni, ed essi verranno in giudicio, giudichinli i Giudici, e giustifichino il giusto, e condannino il reo.(IT)
Deu 25:1 Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint judices: quem justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt: quem impium, condemnabunt impietatis.(Latin)
Deuteronomio 25:1 Cuando hubiere pleito entre algunos, y vinieren a juicio, y los juzgaren, y absolvieren al justo y condenaren al inicuo,(ES)
Deuteronômio 25:1 Quando houver pleito entre alguns, e vierem a juízo, e os julgarem, e absolverem ao justo e condenarem ao iníquo,(PT)
Deuteronomy 25:1 Vznikla-li by jaká nesnáz mezi některými, a přistoupili by k soudu, aby je rozsoudili, tedy spravedlivého ospravedlní, a nepravého odsoudí.(CZ)
Deuteronomy 25:1 Jeźliby się spór wszczął między stronami, a przyszliby do sądu, aby je sądzono: tedy usprawiedliwią sprawiedliwego, a niezbożnego osądzą za niezbożnego.(PO)
Deuteronomy 25:1 Jos riita on miesten välillä, niin tulkaan ne oikeuden eteen, ja tuomittakaan niiden välillä: ja tuomittakaan hurskas hurskaaksi, ja jumalatoin jumalattomaksi.(FI)
Deu 25:1 ἐὰν δὲ γένηται ἀντιλογία ἀνὰ μέσον ἀνθρώπων καὶ προσέλθωσιν εἰς κρίσιν καὶ κρίνωσιν καὶ δικαιώσωσιν τὸν δίκαιον καὶ καταγνῶσιν τοῦ ἀσεβοῦς(GR-lxx)
5 Mózes 25:1 Ha per támad férfiak között, és törvény elé mennek, és megítélik õket, és igazat adnak az igaznak és bûnösnek mondják a bûnöst:(HU)
Deuteronomy 25:1 Kad starp vīriem ir kāda ķilda un tie ies priekš tiesas, tad soģiem tos būs tiesāt un taisno taisnot un netaisno notiesāt.(LV)
Deuteronom 25:1 Dacă este o neînţelegere între oameni şi ei vin la judecată, ca [judecătorii ]să îi judece, atunci să declare drept pe cel drept şi să condamne pe cel stricat.(RO)
Повторення Закону. 25:1 Коли буде суперечка між людьми, і вони прийдуть до суду, то розсудять їх, і оправдають справедливого, а несправедливого осудять.(UA)
Второзаконие 25:1 Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят;(RU)

======= Deuteronomy 25:2 ============
Deu 25:2 then it shall be, if the wicked man deserves to be beaten, that the judge will cause him to lie down and be beaten in his presence, according to his guilt, with a certain number of blows.(NKJV)
Deuteronomy 25:2 Then if so be the wicked be worthy to bee beaten, the iudge shall cause him to lie downe, and to be beaten before his face, according to his trespasse, vnto a certaine nomber.(GB-Geneva)
Deu 25:2 Und so der Gottlose Schläge verdient hat, soll ihn doch der Richter heißen niederfallen, und man soll ihm vor dem Richter eine Zahl Schläge geben nach dem Maß seiner Missetat.(DE)
Deuteronomium 25:2 En het zal geschieden, indien de onrechtvaardige slagen verdiend heeft, dat de rechter hem zal doen nedervallen, en hem doen slaan in zijn tegenwoordigheid, naar dat het voor zijn onrechtvaardigheid genoeg zal zijn, in getal.(NL)
Deutéronome 25:2 Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.(FR)
Deuteronomio 25:2 E se il reo ha meritato d’esser battuto, faccialo il giudice gittare in terra, e battere in sua presenza, secondo il merito del suo misfatto, a certo numero di battiture.(IT)
Deu 25:2 Sin autem eum, qui peccavit, dignum viderint plagis: prosternent, et coram se facient verberari. Pro mensura peccati erit et plagarum modus:(Latin)
Deuteronomio 25:2 será que, si el delincuente mereciere ser azotado, entonces el juez lo hará echar en tierra, y le hará azotar delante de sí, según su delito, por cuenta,(ES)
Deuteronômio 25:2 Será que, se o delinquente merecer ser açoitado, então o juiz o fará lançar em terra, e o fará açoitar diante de si, segundo seu delito, por conta.(PT)
Deuteronomy 25:2 Bude-li pak hoden mrskání nepravý, tedy káže ho položiti soudce a mrskati před sebou, vedlé nepravosti jeho v jistý počet ran.(CZ)
Deuteronomy 25:2 A jeźli godzien będzie bicia niepobożny, tedy każe go położyć sędzia, i każe go bić przed sobą według miary nieprawości jego, pod liczbą.(PO)
Deuteronomy 25:2 Ja jos jumalatoin on ansainnut haavoja, niin käskekään tuomari hänen langeta maahan, ja antakaan nähtensä lyödä häntä, senjälkeen kuin hänen pahatekonsa on, luvun jälkeen.(FI)
Deu 25:2 καὶ ἔσται ἐὰν ἄξιος ᾖ πληγῶν ὁ ἀσεβῶν καὶ καθιεῖς αὐτὸν ἔναντι τῶν κριτῶν καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν κατὰ τὴν ἀσέβειαν αὐτοῦ ἀριθμῷ(GR-lxx)
5 Mózes 25:2 Akkor, ha a bûnös ütleget érdemel, vonassa le azt a bíró, és üttessen arra maga elõtt annak bûnössége szerint való számban.(HU)
Deuteronomy 25:2 Un ja tas vainīgais sitienus pelnījis, tad lai soģis tam liek mesties zemē, un klāt būdams tam liek sitienus dot ar skaitu pēc viņa vainas.(LV)
Deuteronom 25:2 Şi se va întâmpla, dacă omul stricat [este] demn să fie bătut, judecătorul să îl facă să se întindă şi să fie bătut, în faţa lui, cu un[ ]număr [de lovituri ]conform greşelii lui.(RO)
Повторення Закону. 25:2 І станеться, якщо вартий биття той несправедливий, то покладе його суддя, і буде його бити перед собою, число ударів згідно з його несправедливістю.(UA)
Второзаконие 25:2 и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету;(RU)

======= Deuteronomy 25:3 ============
Deu 25:3 Forty blows he may give him and no more, lest he should exceed this and beat him with many blows above these, and your brother be humiliated in your sight.(NKJV)
Deuteronomy 25:3 Fortie stripes shal he cause him to haue & not past, lest if he should exceede and beate him aboue that with many stripes, thy brother should appeare despised in thy sight.(GB-Geneva)
Deu 25:3 Wenn man ihm vierzig Schläge gegeben hat, soll man ihn nicht mehr schlagen, auf daß nicht, so man mehr Schläge gibt, er zuviel geschlagen werde und dein Bruder verächtlich vor deinen Augen sei.(DE)
Deuteronomium 25:3 Met veertig slagen zal hij hem doen slaan, hij zal er niet toedoen; opdat niet misschien, zo hij voortvoere hem daarboven met meer slagen te doen slaan, uw broeder dan voor uw ogen verachtelijk gehouden worde.(NL)
Deutéronome 25:3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l'on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.(FR)
Deuteronomio 25:3 Facciagli dare quaranta battiture, e non più; che talora, se continuasse a fargli dare una gran battitura oltre a questo numero, il tuo fratello non fosse avvilito nel tuo cospetto.(IT)
Deu 25:3 ita dumtaxat, ut quadragenarium numerum non excedant: ne fœde laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus.(Latin)
Deuteronomio 25:3 le hará dar cuarenta azotes, no más; no sea que, si lo hiriere con muchos azotes a más de éstos, se envilezca tu hermano delante de tus ojos.(ES)
Deuteronômio 25:3 Fará lhe dar quarenta açoites, não mais: não seja que, se o ferir com muitos açoites a mais destes, se humilhe teu irmão diante de teus olhos.(PT)
Deuteronomy 25:3 Čtyřidcetikrát káže ho mrštiti, aniž přidá více, aby, jestliže by jej nadto mrskal ranami mnohými, nebyl příliš zlehčen bratr tvůj před očima tvýma.(CZ)
Deuteronomy 25:3 Czterdzieści kroć uderzy go; więcej nie przyda, by snać, jeźliby mu nad to zadano więcej plag, nie znikczemniał brat twój przed oczyma twemi.(PO)
Deuteronomy 25:3 Neljäkymmentä kertaa pitää häntä lyötämän, ja ei enempää, ettei häntä ylönpalttisesti lyötäisi, ja sinun veljes tulis huonoksi sinun silmäis edessä.(FI)
Deu 25:3 τεσσαράκοντα μαστιγώσουσιν αὐτόν οὐ προσθήσουσιν ἐὰν δὲ προσθῶσιν μαστιγῶσαι αὐτὸν ὑπὲρ ταύτας τὰς πληγὰς πλείους ἀσχημονήσει ὁ ἀδελφός σου ἐναντίον σου(GR-lxx)
5 Mózes 25:3 Negyvenet üttessen rá, ne többet, hogy netalán, ha ennél több ütést üttet reá, alávalóvá legyen elõtted a te atyádfia.(HU)
Deuteronomy 25:3 Četrdesmit sitienus lai tam liek dot; Ne vairāk, lai, ja to vēl vairāk sistu pāri par to, tavs brālis nekļūst nicināts tavās acīs. —(LV)
Deuteronom 25:3 Patruzeci de lovituri poate să îi dea[ şi s]ă nu le întreacă, pentru ca nu cumva, [dacă] le întrece şi îl bat peste acestea cu multe lovituri, fratele tău ţi-ar părea nemernic.(RO)
Повторення Закону. 25:3 Сорока ударами буде його бити, не більше; щоб не бити його більше над те великим биттям, і щоб не був злегковажений брат твій на очах твоїх.(UA)
Второзаконие 25:3 сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими.(RU)

======= Deuteronomy 25:4 ============
Deu 25:4 "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.(NKJV)
Deuteronomy 25:4 Thou shalt not mousell the oxe that treadeth out the corne.(GB-Geneva)
Deu 25:4 Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.(DE)
Deuteronomium 25:4 Een os zult gij niet muilbanden, als hij dorst.(NL)
Deutéronome 25:4 Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.(FR)
Deuteronomio 25:4 Non metter la museruola in bocca al bue, mentre trebbia.(IT)
Deu 25:4 Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.~(Latin)
Deuteronomio 25:4 No pondrás bozal al buey que trilla.(ES)
Deuteronômio 25:4 Não porás mordaça ao boi quando trilhar.(PT)
Deuteronomy 25:4 Nezavížeš úst vola mlátícího.(CZ)
Deuteronomy 25:4 Nie zawiążesz gęby wołowi młócącemu.(PO)
Deuteronomy 25:4 Ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni.(FI)
Deu 25:4 οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα(GR-lxx)
5 Mózes 25:4 Ne kösd be az ökörnek száját, mikor nyomtat!(HU)
Deuteronomy 25:4 Vērsim, kas labību min, tev nebūs purnu apsiet.—(LV)
Deuteronom 25:4 Să nu legi gura boului când treieră [grâne].(RO)
Повторення Закону. 25:4 Не зав'яжеш рота волові, коли він молотить.(UA)
Второзаконие 25:4 Не заграждай рта волу, когда он молотит.(RU)

======= Deuteronomy 25:5 ============
Deu 25:5 "If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the widow of the dead man shall not be married to a stranger outside the family; her husband's brother shall go in to her, take her as his wife, and perform the duty of a husband's brother to her.(NKJV)
Deuteronomy 25:5 If brethren dwell together, and one of them dye & haue no sonne, the wife of the dead shall not marry without: that is, vnto a stranger, but his kinseman shall goe in vnto her, and take her to wife, and doe the kinsemans office to her.(GB-Geneva)
Deu 25:5 Wenn Brüder beieinander wohnen und einer stirbt ohne Kinder, so soll des Verstorbenen Weib nicht einen fremden Mann draußen nehmen; sondern ihr Schwager soll sich zu ihr tun und sie zum Weibe nehmen und sie ehelichen.(DE)
Deuteronomium 25:5 Wanneer broeders samenwonen, en een van hen sterft, en geen zoon heeft, zo zal de vrouw des verstorvenen aan geen vreemden man daarbuiten geworden; haar mans broeder zal tot haar ingaan en nemen haar zich ter vrouw, en doen haar den plicht van eens mans broeder.(NL)
Deutéronome 25:5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme beau-frère.(FR)
Deuteronomio 25:5 QUANDO alcuni fratelli dimoreranno insieme, e un d’essi morrà senza figliuoli, non maritisi la moglie del morto fuori ad un uomo strano; il suo cognato venga da lei, e prendasela per moglie, e sposila per ragion di cognato.(IT)
Deu 25:5 Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet alteri: sed accipiet eam frater ejus, et suscitabit semen fratris sui:(Latin)
Deuteronomio 25:5 Cuando hermanos habitaren juntos, y muriere alguno de ellos, y no tuviere hijo, la esposa del muerto no se casará fuera con hombre extraño: su cuñado entrará a ella, y la tomará por su esposa, y hará con ella parentesco.(ES)
Deuteronômio 25:5 Quando irmãos estiverem juntos, e morrer algum deles, e não tiver filho, a mulher do morto não se casará fora com homem estranho: seu cunhado entrará a ela, e a tomará por sua mulher, e fará com ela parentesco.(PT)
Deuteronomy 25:5 Když by bratří spolu bydlili, a umřel by jeden z nich, nemaje syna, nevdá se ven žena toho mrtvého za jiného muže; bratr jeho vejde k ní, a vezme ji sobě za manželku, a právem švagrovství přižení se k ní.(CZ)
Deuteronomy 25:5 Gdyby mieszkali bracia pospołu, a zszedłby jeden z nich, nie mając syna, nie pójdzie żona onego zmarłego za męża obcego, brat jego wnijdzie do niej, a pojmie ją sobie za żonę, a prawem powinowactwa przyłączy ją sobie.(PO)
Deuteronomy 25:5 Koska veljekset asuvat ynnä, ja yksi heistä kuolee pojatoinna, niin ei pidä kuolleen veljen vaimon ottaman muukalaista miestä toisesta suvusta; mutta hänen miehensä veli menkään hänen tykönsä, ja ottakaan veljensä siassa häntä avioksensa.(FI)
Deu 25:5 ἐὰν δὲ κατοικῶσιν ἀδελφοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀποθάνῃ εἷς ἐξ αὐτῶν σπέρμα δὲ μὴ ᾖ αὐτῷ οὐκ ἔσται ἡ γυνὴ τοῦ τεθνηκότος ἔξω ἀνδρὶ μὴ ἐγγίζοντι ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς εἰσελεύσεται πρὸς αὐτὴν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα καὶ συνοικήσει αὐτῇ(GR-lxx)
5 Mózes 25:5 Ha testvérek laknak együtt, és meghal egy közülök, és nincs annak fia: a megholtnak felesége ne menjen ki a háztól idegen férfiúhoz; [hanem] a sógora menjen be hozzá, és vegye el õt magának feleségül, és éljen vele sógorsági házasságban.(HU)
Deuteronomy 25:5 Kad brāļi kopā dzīvo un viens no tiem mirst un tam dēla nav, tad tā mirušā sievai nebūs (par sievu) tapt citam kādam svešam vīram, bet tā vīra brālis lai pie viņas ieiet un to ņem par sievu, un tai dara, kas vīra brālim pienākas.(LV)
Deuteronom 25:5 Când fraţii locuiesc împreună şi unul dintre ei moare şi nu are copil, soţia mortului să nu se căsătorească în afară, cu un străin; fratele soţului ei să intre la ea şi să şi-o ia de soţie şi să împlinească faţă de ea datoria de frate al soţului.(RO)
Повторення Закону. 25:5 Коли браття сидітимуть разом, і один із них помре, а сина в нього нема, то жінка померлого не вийде заміж назовні за чужого, дівер її прийде до неї та й візьме її собі за жінку, і подіверує її.(UA)
Второзаконие 25:5 Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына,то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, –(RU)

======= Deuteronomy 25:6 ============
Deu 25:6 And it shall be that the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.(NKJV)
Deuteronomy 25:6 And the first borne which she beareth, shall succeede in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.(GB-Geneva)
Deu 25:6 Und den ersten Sohn, den sie gebiert, soll er bestätigen nach dem Namen seines verstorbenen Bruders, daß sein Name nicht vertilgt werde aus Israel.(DE)
Deuteronomium 25:6 En het zal geschieden, dat de eerstgeborene, dien zij zal baren, zal staan in den naam zijns broeders, des verstorvenen; opdat zijn naam niet uitgedelgd worde uit Israel.(NL)
Deutéronome 25:6 Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.(FR)
Deuteronomio 25:6 E il primogenito ch’ella partorirà, nasca a nome del fratello morto del marito; acciocchè il suo nome non sia spento in Israele.(IT)
Deu 25:6 et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël.(Latin)
Deuteronomio 25:6 Y será que el primogénito que ella diere a luz, se levantará en nombre de su hermano el muerto, para que el nombre de éste no sea raído de Israel.(ES)
Deuteronômio 25:6 E será que o primogênito que der à luz ela, se levantará em nome de seu irmão o morto, para que o nome deste não seja apagado de Israel.(PT)
Deuteronomy 25:6 Prvorozený pak, kteréhož by porodila, nazván bude jménem bratra jeho mrtvého, aby nebylo vyhlazeno jméno jeho z Izraele.(CZ)
Deuteronomy 25:6 A pierworodny syn, którego by porodziła, nazwany będzie imieniem brata jego zmarłego, aby nie było wygładzone imię jego z Izraela.(PO)
Deuteronomy 25:6 Ja ensimäinen poika, jonka hän synnyttää, pitää nimitettämän kuolleen veljen nimeltä, ettei hänen nimensä peräti hävitettäisi Israelista.(FI)
Deu 25:6 καὶ ἔσται τὸ παιδίον ὃ ἐὰν τέκῃ κατασταθήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματος τοῦ τετελευτηκότος καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξ Ισραηλ(GR-lxx)
5 Mózes 25:6 És majd az elsõszülött, a kit szülni fog, a megholt testvér nevét kapja, hogy annak neve ki ne töröltessék Izráelbõl.(HU)
Deuteronomy 25:6 Un to pirmdzimušo, ko viņa dzemdēs, viņam būs likt sava nomirušā brāļa vārdā, lai viņa vārds no Israēla netop izdeldēts.(LV)
Deuteronom 25:6 Şi se va întâmpla [că], întâiul-născut pe care îl naşte ea să poarte numele fratelui său mort, ca să nu i se şteargă numele din Israel.(RO)
Повторення Закону. 25:6 І буде перворідний, що вона породить, стане він ім'ям його брата, що помер, і не буде стерте ім'я його з Ізраїля.(UA)
Второзаконие 25:6 и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле.(RU)

======= Deuteronomy 25:7 ============
Deu 25:7 But if the man does not want to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, 'My husband's brother refuses to raise up a name to his brother in Israel; he will not perform the duty of my husband's brother.'(NKJV)
Deuteronomy 25:7 And if the man will not take his kinsewoman, then let his kinsewoman goe vp to the gate vnto the Elders, and say, My kinsman refuseth to rayse vp vnto his brother a name in Israel: hee will not doe the office of a kinsman vnto me.(GB-Geneva)
Deu 25:7 Gefällt es aber dem Mann nicht, daß er sein Schwägerin nehme, so soll sie, seine Schwägerin hinaufgehen unter das Tor vor die Ältesten und sagen: Mein Schwager weigert sich, seinem Bruder einen Namen zu erwecken in Israel, und will mich nicht ehelichen.(DE)
Deuteronomium 25:7 Maar indien dezen man zijns broeders vrouw niet bevallen zal te nemen, zo zal zijn broeders vrouw opgaan naar de poort tot de oudsten, en zeggen: Mijns mans broeder weigert zijn broeder een naam te verwekken in Israel; hij wil mij den plicht van eens mans broeders niet doen.(NL)
Deutéronome 25:7 Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de beau-frère.(FR)
Deuteronomio 25:7 E se non aggrada a quell’uomo di prender la sua cognata, vada la sua cognata alla porta, agli Anziani, e dica: Il mio cognato ricusa di suscitar nome al suo fratello in Israele; egli non vuole sposarmi per ragion di cognato.(IT)
Deu 25:7 Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quæ ei lege debetur, perget mulier ad portam civitatis, et interpellabit majores natu, dicetque: Non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israël, nec me in conjugem sumere.(Latin)
Deuteronomio 25:7 Y si el hombre no quisiere tomar a su cuñada, irá entonces la cuñada suya a la puerta a los ancianos, y dirá: Mi cuñado no quiere suscitar nombre en Israel a su hermano; no quiere emparentar conmigo.(ES)
Deuteronômio 25:7 E se o homem não quiser tomar a sua cunhada, irá então a cunhada sua à porta aos anciãos, e dirá: Meu cunhado não quer suscitar nome em Israel a seu irmão; não quer aparentar-se comigo.(PT)
Deuteronomy 25:7 Nechtěl-li by pak muž ten pojíti příbuzné své, tedy přijde příbuzná jeho k bráně před starší a řekne: Nechce příbuzný můj vzbuditi bratru svému jména v Izraeli, a nechce podlé práva švagrovství pojíti mne.(CZ)
Deuteronomy 25:7 A jeźliby nie chciał on mąż pojąć bratowej swojej, tedy pójdzie bratowa jego do bramy przed starsze, i rzecze: Nie chce brat męża mego wzbudzić bratu swemu imienia w Izraelu, i nie chce mię prawem powinowactwa sobie przyłączyć.(PO)
Deuteronomy 25:7 Jos ei mies tahdo ottaa veljensä vaimoa, niin menkään hänen veljensä vaimo porttiin vanhimpain eteen, ja sanokaan: ei kytyni tahdo herättää veljellensä nimeä Israelissa ja ei tahdo minua kytylain jälkeen naida.(FI)
Deu 25:7 ἐὰν δὲ μὴ βούληται ὁ ἄνθρωπος λαβεῖν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται ἡ γυνὴ ἐπὶ τὴν πύλην ἐπὶ τὴν γερουσίαν καὶ ἐρεῖ οὐ θέλει ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου(GR-lxx)
5 Mózes 25:7 Hogyha a férfinak nincs kedve elvenni az õ ángyát, menjen el az õ ángya a kapuba a vénekhez, és mondja: Sógorom vonakodik fentartani az õ testvérének nevét Izráelben, nem akar velem sógorsági házasságban élni.(HU)
Deuteronomy 25:7 Bet ja šim vīram nepatīk ņemt sava brāļa sievu, tad lai tā brāļa sieva iet pie tiem vecajiem vārtos un lai saka: mans vīra brālis liedzās savam brālim celt vārdu iekš Israēla; viņš man negrib darīt, kas vīra brālim pienākas.(LV)
Deuteronom 25:7 Şi dacă omului nu îi place să ia pe soţia fratelui său, atunci soţia fratelui său să se urce la poartă, la bătrâni şi să spună: Fratele soţului meu refuză să ridice nume fratelui său în Israel, refuză să împlinească datoria de frate al soţului meu.(RO)
Повторення Закону. 25:7 А якщо той чоловік не схоче взяти своєї братової, то братова його вийде до брами до старших та й скаже: Дівер мій відмовився відновити своєму братові ім'я в Ізраїлі, не хотів подіверувати мене.(UA)
Второзаконие 25:7 Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: „деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне";(RU)

======= Deuteronomy 25:8 ============
Deu 25:8 Then the elders of his city shall call him and speak to him. But if he stands firm and says, 'I do not want to take her,'(NKJV)
Deuteronomy 25:8 Then the Elders of his citie shall call him, and commune with him: if he stand and say, I wil not take her,(GB-Geneva)
Deu 25:8 So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann darauf besteht und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen,(DE)
Deuteronomium 25:8 Dan zullen hem de oudsten zijner stad roepen, en tot hem spreken; blijft hij dan daarbij staan, en zegt: Het bevalt mij niet haar te nemen;(NL)
Deutéronome 25:8 Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,(FR)
Deuteronomio 25:8 Allora gli Anziani della sua città lo chiamino, e parlino a lui; e s’egli, presentatosi, dice: E’ non mi aggrada di prenderla;(IT)
Deu 25:8 Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit: Nolo eam uxorem accipere:(Latin)
Deuteronomio 25:8 Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él; y si él se levantare, y dijere: No quiero tomarla,(ES)
Deuteronômio 25:8 Então os anciãos daquela cidade o farão vir, e falarão com ele: e se ele se levantar, e disser, Não quero tomá-la,(PT)
Deuteronomy 25:8 Tedy povolají ho starší města toho, a mluviti budou s ním; a stoje, řekl-li by: Nechci jí pojíti,(CZ)
Deuteronomy 25:8 Tedy go przyzowią starsi miasta onego, i będą mówić z nim; a stanąwszy, jeźli rzecze: Nie chcę jej pojąć,(PO)
Deuteronomy 25:8 Niin kaupungin vanhimmat antakaan hänen kutsuttaa edes, ja puhukaan hänen kanssansa. Ja jos hän seisoo ja sanoo: en minä tahdo ottaa häntä;(FI)
Deu 25:8 καὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ καὶ στὰς εἴπῃ οὐ βούλομαι λαβεῖν αὐτήν(GR-lxx)
5 Mózes 25:8 Akkor hívják azt az õ városának vénei, és beszéljenek vele; és ha megáll és ezt mondja: nincs kedvem õt elvenni:(HU)
Deuteronomy 25:8 Tad lai pilsētas vecaji viņu aicina un uz viņu runā; ja tad viņš pastāv un saka: man nepatīk viņu ņemt; —(LV)
Deuteronom 25:8 Atunci bătrânii cetăţii sale să îl cheme şi să îi vorbească şi [dacă] el stăruie şi spune: Nu îmi place să o iau,(RO)
Повторення Закону. 25:8 І покличуть його старші його міста, і промовлятимуть до нього, а він устане та й скаже: Не хочу взяти її,(UA)
Второзаконие 25:8 тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: „не хочу взять ее",(RU)

======= Deuteronomy 25:9 ============
Deu 25:9 then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say, 'So shall it be done to the man who will not build up his brother's house.'(NKJV)
Deuteronomy 25:9 Then shall his kinswoman come vnto him in the presence of the Elders, and loose his shooe from his foote, and spit in his face, and answere, and say, So shall it be done vnto that man, that will not buylde vp his brothers house.(GB-Geneva)
Deu 25:9 so soll seine Schwägerin zu ihm treten vor den Ältesten und ihm einen Schuh ausziehen von seinen Füßen und ihn anspeien und soll antworten und sprechen: Also soll man tun einem jeden Mann, der seines Bruders Haus nicht erbauen will!(DE)
Deuteronomium 25:9 Zo zal zijns broeders vrouw voor de ogen der oudsten tot hem toetreden, en zijn schoen van zijn voet uittrekken, en spuwen in zijn aangezicht, en zal betuigen en zeggen: Alzo zal dien man gedaan worden, die zijns broeders huis niet zal bouwen.(NL)
Deutéronome 25:9 alors sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère.(FR)
Deuteronomio 25:9 accostiglisi la sua cognata, nel cospetto degli Anziani, e traggagli del piè il suo calzamento, e sputigli nel viso. Poi protesti, e dica: Così sarà fatto all’uomo che non edificherà la casa del suo fratello.(IT)
Deu 25:9 accedet mulier ad eum coram senioribus, et tollet calceamentum de pede ejus, spuetque in faciem illius, et dicet: Sic fiet homini, qui non ædificat domum fratris sui.(Latin)
Deuteronomio 25:9 se acercará entonces su cuñada a él delante de los ancianos, y le descalzará el zapato de su pie, y le escupirá en el rostro, y hablará y dirá: Así será hecho al varón que no edificare la casa de su hermano.(ES)
Deuteronômio 25:9 Então se aproximará sua cunhada a ele diante dos anciãos, e o descalçará o sapato de seu pé, e lhe cuspirá no rosto, e falará e dirá: Assim será feito ao homem que não edificar a casa de seu irmão.(PT)
Deuteronomy 25:9 Přistoupí příbuzná jeho k němu před staršími, a szuje střevíc jeho s nohy jeho, a pline mu na tvář a odpoví, řkuci: Tak se má státi muži tomu, kterýž by nechtěl vzdělati domu bratra svého.(CZ)
Deuteronomy 25:9 Przystąpi bratowa jego do niego przed oczyma starszych, a zzuje trzewik jego z nogi jego, i plunie na twarz jego, a odpowiadając rzecze: Tak się stanie mężowi, któryby nie budował domu brata swego.(PO)
Deuteronomy 25:9 Niin hänen natonsa astukaan hänen tykönsä vanhimpain nähden, ja riisukaan kengän hänen jalastansa, ja sylkekään hänen kasvoillensa, ja vastatkaan häntä sanoen: näin jokaiselle pitää tehtämän, joka ei veljensä huonetta rakenna,(FI)
Deu 25:9 καὶ προσελθοῦσα ἡ γυνὴ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔναντι τῆς γερουσίας καὶ ὑπολύσει τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ τὸ ἓν ἀπὸ τοῦ ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἐμπτύσεται εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀποκριθεῖσα ἐρεῖ οὕτως ποιήσουσιν τῷ ἀνθρώπῳ ὃς οὐκ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ(GR-lxx)
5 Mózes 25:9 Akkor járuljon hozzá az õ ángya a vének szemei elõtt, és húzza le saruját annak lábáról, és köpjön az arczába, és szóljon, és ezt mondja: Így kell cselekedni azzal a férfival, a ki nem építi az õ testvérének házát.(HU)
Deuteronomy 25:9 Tad lai viņa brāļa sieva iet pie viņa priekš vecaju acīm, un lai viņam novelk kurpi no kājas un lai viņam spļauj vaigā; un lai viņa atbild un saka: tā lai notiek tam vīram, kas negrib uzcelt sava brāļa namu.(LV)
Deuteronom 25:9 Atunci soţia fratelui său să vină la el în prezenţa bătrânilor şi să îi scoată încălţămintea din picior şi să îl scuipe în faţă şi să răspundă şi să spună: Astfel să se facă bărbatului care nu va înălţa casa fratelui său.(RO)
Повторення Закону. 25:9 то підійде його братова до нього на очах старших, і здійме йому чобота з ноги його, і плюне в обличчя його, і заговорить, і скаже: Так робиться чоловікові, що не будує дому свого брата.(UA)
Второзаконие 25:9 тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: „так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему".(RU)

======= Deuteronomy 25:10 ============
Deu 25:10 And his name shall be called in Israel, 'The house of him who had his sandal removed.'(NKJV)
Deuteronomy 25:10 And his name shall be called in Israel, The house of him whose shooe is put off.(GB-Geneva)
Deu 25:10 Und sein Namen soll in Israel heißen "des Barfüßers Haus".(DE)
Deuteronomium 25:10 En zijn naam zal in Israel genoemd worden: Het huis desgenen, dien de schoen uitgetogen is.(NL)
Deutéronome 25:10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.(FR)
Deuteronomio 25:10 E gli sarà posto nome in Israele: La casa dello scalzato.(IT)
Deu 25:10 Et vocabitur nomen illius in Israël, Domus discalceati.~(Latin)
Deuteronomio 25:10 Y su nombre será llamado en Israel: La casa del descalzado.(ES)
Deuteronômio 25:10 E seu nome será chamado em Israel: A casa do descalço.(PT)
Deuteronomy 25:10 I bude nazváno jméno jeho v Izraeli: Dům bosého.(CZ)
Deuteronomy 25:10 I nazywać będą imię jego w Izraela: Dom wyzutego.(PO)
Deuteronomy 25:10 Ja hänen nimensä kutsuttakaan Israelissa paljasjalan huoneeksi.(FI)
Deu 25:10 καὶ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν Ισραηλ οἶκος τοῦ ὑπολυθέντος τὸ ὑπόδημα(GR-lxx)
5 Mózes 25:10 És "lehúzott sarujú háznép"-nek nevezzék az õ nevét Izráelben.(HU)
Deuteronomy 25:10 Un viņa vārds iekš Israēla taps nosaukts baskājas nams. —(LV)
Deuteronom 25:10 Şi în Israel îi va fi pus numele: Casa celui descălţat.(RO)
Повторення Закону. 25:10 І буде зване ім'я його в Ізраїлі: Дім роззутого.(UA)
Второзаконие 25:10 и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого.(RU)

======= Deuteronomy 25:11 ============
Deu 25:11 "If two men fight together, and the wife of one draws near to rescue her husband from the hand of the one attacking him, and puts out her hand and seizes him by the genitals,(NKJV)
Deuteronomy 25:11 When men striue together, one with another, if the wife of the one come neere, for to ridde her husband out of the handes of him that smiteth him, and put foorth her hand, and take him by his priuities,(GB-Geneva)
Deu 25:11 Wenn zwei Männer miteinander hadern und des einen Weib läuft zu, daß sie ihren Mann errette von der Hand dessen, der ihn schlägt, und streckt ihre Hand aus und ergreift ihn bei seiner Scham,(DE)
Deuteronomium 25:11 Wanneer mannen, de een met den ander, twisten, en de vrouw des enen toetreedt, om haar man uit de hand desgenen, die hem slaat, te redden, en haar hand uitstrekt, en zijn schamelheid aangrijpt;(NL)
Deutéronome 25:11 Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,(FR)
Deuteronomio 25:11 Quando alcuni contenderanno insieme l’un contro all’altro, e la moglie dell’uno si accosterà per liberare il suo marito dalla man di colui che lo percuote, e stenderà la mano, e lo prenderà per le sue vergogne, mozzale la mano;(IT)
Deu 25:11 Si habuerint inter se jurgium viri duo, et unus contra alterum rixari cœperit, volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris, miseritque manum, et apprehenderit verenda ejus:(Latin)
Deuteronomio 25:11 Cuando algunos riñeren juntos el uno con el otro, y llegare la esposa de uno para librar a su marido de mano del que le hiere, y metiere su mano y le trabare de sus vergüenzas;(ES)
Deuteronômio 25:11 Quando alguns brigarem juntos um com o outro, e chegar a mulher de um para livrar a seu marido da mão do que lhe fere, e meter sua mão e lhe pegar por suas vergonhas;(PT)
Deuteronomy 25:11 Když by se svadili někteří spolu jeden s druhým, a přistoupila by žena jednoho, aby vysvobodila muže svého z ruky bijícího jej, i vztáhla by ruku svou a uchopila by ho za lůno:(CZ)
Deuteronomy 25:11 Gdyby się powadzili z sobą dwaj jacy mężowie, a przybieżałaby żona jednego, aby wyrwała męża swego z ręki onego, co go bije, a ściągnąwszy rękę swą, uchwyciłaby go za łono jego,(PO)
Deuteronomy 25:11 Jos kaksi miestä keskenänsä tappelevat ja toisen vaimo tulee pelastamaan miestänsä sen kädestä joka häntä lyö, ja kurottaa kätensä ja tarttuu hänen häpyynsä;(FI)
Deu 25:11 ἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό ἄνθρωπος μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ προσέλθῃ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ(GR-lxx)
5 Mózes 25:11 Ha két férfi összevesz egymással, és az egyiknek felesége oda járul, hogy megszabadítsa az õ férjét annak kezébõl, a ki veri azt, és kinyujtja kezét, és megfogja annak szeméremtestét:(HU)
Deuteronomy 25:11 Kad vīri viens ar otru kaujās, un tā viena sieva pieiet izglābt savu vīru no viņa sitēja rokas un izstiepj savu roku un sagrābj viņa kaunumu,(LV)
Deuteronom 25:11 Dacă [doi] bărbaţi se ceartă unul cu altul şi soţia unuia se apropie ca să elibereze pe soţul ei din mâna celui care îl loveşte şi îşi întinde mâna şi îl apucă de [părţile] ascunse,(RO)
Повторення Закону. 25:11 Коли чоловіки будуть сваритися разом один з одним, і підійде жінка одного, щоб оберегти свого чоловіка від руки того, що б'є, і простягне свою руку, і схопить за сором його,(UA)
Второзаконие 25:11 Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянувруку свою, схватит его за срамный уд,(RU)

======= Deuteronomy 25:12 ============
Deu 25:12 then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her.(NKJV)
Deuteronomy 25:12 Then thou shalt cut off her hande: thine eye shall not spare her.(GB-Geneva)
Deu 25:12 so sollst du ihr die Hand abhauen, und dein Auge soll sie nicht verschonen.(DE)
Deuteronomium 25:12 Zo zult gij haar hand afhouwen, uw oog zal niet verschonen.(NL)
Deutéronome 25:12 tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.(FR)
Deuteronomio 25:12 l’occhio tuo non le perdoni.(IT)
Deu 25:12 abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia.~(Latin)
Deuteronomio 25:12 La cortarás entonces la mano, no la perdonará tu ojo.(ES)
Deuteronômio 25:12 Tu a cortarás então a mão, não a perdoará teu olho.(PT)
Deuteronomy 25:12 Tedy utneš ruku její, neslituje se nad ní oko tvé.(CZ)
Deuteronomy 25:12 Utniesz jej rękę, i nie zlituje się nad nią oko twoje.(PO)
Deuteronomy 25:12 Niin hakkaa hänen kätensä poikki; sinun silmäs ei pidä säästämän häntä.(FI)
Deu 25:12 ἀποκόψεις τὴν χεῖρα αὐτῆς οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ᾽ αὐτῇ(GR-lxx)
5 Mózes 25:12 Vágd el annak kezét, meg ne szánja szemed.(HU)
Deuteronomy 25:12 Tad tev to roku viņai būs nocirst, — lai tava acs nežēlo. —(LV)
Deuteronom 25:12 Atunci să îi tai mâna, ochiul tău să nu [o] cruţe.(RO)
Повторення Закону. 25:12 то відрубаєш руку її, нехай не змилосердиться око твоє!(UA)
Второзаконие 25:12 то отсеки руку ее: да не пощадит ее глаз твой.(RU)

======= Deuteronomy 25:13 ============
Deu 25:13 "You shall not have in your bag differing weights, a heavy and a light.(NKJV)
Deuteronomy 25:13 Thou shalt not haue in thy bagge two maner of weightes, a great and a small,(GB-Geneva)
Deu 25:13 Du sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack, groß und klein, haben;(DE)
Deuteronomium 25:13 Gij zult geen tweeerlei weegstenen in uw zak hebben; een groten en een kleinen.(NL)
Deutéronome 25:13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.(FR)
Deuteronomio 25:13 NON aver nel tuo sacchetto peso e peso; grande e piccolo.(IT)
Deu 25:13 Non habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus:(Latin)
Deuteronomio 25:13 No tendrás en tu bolsa pesa grande y pesa chica.(ES)
Deuteronômio 25:13 Não terás em tua bolsa peso grande e peso pequeno.(PT)
Deuteronomy 25:13 Nebudeš míti v pytlíku svém nejednostejného kamene, většího a menšího.(CZ)
Deuteronomy 25:13 Nie będziesz miał w worku twoim różnych gwichtów, większego i mniejszego.(PO)
Deuteronomy 25:13 Älä pidä kahtalaista vaakaa säkissäs, suurempaa ja vähempää.(FI)
Deu 25:13 οὐκ ἔσται ἐν τῷ μαρσίππῳ σου στάθμιον καὶ στάθμιον μέγα ἢ μικρόν(GR-lxx)
5 Mózes 25:13 Ne legyen a te zsákodban kétféle font: nagyobb és kisebb.(HU)
Deuteronomy 25:13 Tev nebūs divējādu svaru turēt savā kulē, lielu un mazu.(LV)
Deuteronom 25:13 Să nu ai la tine în sacul tău greutăţi diferite, una mare şi una mică.(RO)
Повторення Закону. 25:13 Не буде в тебе в торбі твоїй подвійного каменя до ваги, великого й малого,(UA)
Второзаконие 25:13 В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие;(RU)

======= Deuteronomy 25:14 ============
Deu 25:14 You shall not have in your house differing measures, a large and a small.(NKJV)
Deuteronomy 25:14 Neither shalt thou haue in thine house diuers measures, a great and a small:(GB-Geneva)
Deu 25:14 und in deinem Hause soll nicht zweierlei Scheffel, groß und klein, sein.(DE)
Deuteronomium 25:14 Gij zult in uw huis geen tweeerlei efa hebben, een grote en een kleine.(NL)
Deutéronome 25:14 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.(FR)
Deuteronomio 25:14 Non avere in casa efa ed efa; grande e piccolo.(IT)
Deu 25:14 nec erit in domo tua modius major, et minor.(Latin)
Deuteronomio 25:14 No tendrás en tu casa efa grande y efa pequeño.(ES)
Deuteronômio 25:14 Não terás em tua casa efa grande e efa pequeno.(PT)
Deuteronomy 25:14 Aniž budeš míti v domě svém nejednostejného korce, většího a menšího.(CZ)
Deuteronomy 25:14 Nie będziesz też miał w domu twoim dwojakiego korca, większego i mniejszego.(PO)
Deuteronomy 25:14 Eikä myös pidä huoneessas oleman kahtalainen mitta, suurempi ja vähempi.(FI)
Deu 25:14 οὐκ ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου μέτρον καὶ μέτρον μέγα ἢ μικρόν(GR-lxx)
5 Mózes 25:14 Ne legyen a te házadban kétféle éfa: nagyobb és kisebb.(HU)
Deuteronomy 25:14 Tev nebūs divējādu pūru turēt savā namā, lielu un mazu.(LV)
Deuteronom 25:14 Să nu ai în casa ta măsuri diferite, una mare şi una mică.(RO)
Повторення Закону. 25:14 не буде тобі в твоїм домі подвійної ефи, великої й малої.(UA)
Второзаконие 25:14 в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая;(RU)

======= Deuteronomy 25:15 ============
Deu 25:15 You shall have a perfect and just weight, a perfect and just measure, that your days may be lengthened in the land which the Lord your God is giving you.(NKJV)
Deuteronomy 25:15 But thou shalt haue a right & iust weight: a perfite and a iust measure shalt thou haue, that thy dayes may be lengthened in the land, which the Lord thy God giueth thee.(GB-Geneva)
Deu 25:15 Du sollst ein völlig und recht Gewicht und einen völligen und rechten Scheffel haben, auf daß dein Leben lange währe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.(DE)
Deuteronomium 25:15 Gij zult een volkomen en gerechten weegsteen hebben; gij zult een volkomene en gerechte efa hebben; opdat uw dagen verlengd worden in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal.(NL)
Deutéronome 25:15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(FR)
Deuteronomio 25:15 Abbi peso intiero e giusto; e parimente efa intiero e giusto; acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati sopra la terra che il Signore Iddio tuo ti dà.(IT)
Deu 25:15 Pondus habebis justum et verum, et modius æqualis et verus erit tibi: ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.(Latin)
Deuteronomio 25:15 Pesas cumplidas y justas tendrás; efa cabal y justo tendrás; para que tus días sean prolongados sobre la tierra que Jehová tu Dios te da.(ES)
Deuteronômio 25:15 Pesos íntegros e justos terás; efa íntegro e justo terás: para que teus dias sejam prolongados sobre a terra que o SENHOR teu Deus te dá.(PT)
Deuteronomy 25:15 Váhu celou a spravedlivou míti budeš, též míru celou a spravedlivou budeš míti, aby se prodlili dnové tvoji v zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě.(CZ)
Deuteronomy 25:15 Wagę słuszną i sprawiedliwą mieć będziesz; także korzec słuszny i sprawiedliwy mieć będziesz, aby się przedłużyły dni twoje na ziemi, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie.(PO)
Deuteronomy 25:15 Mutta sinulla pitää oleman täysi ja oikia vaaka, ja täysi ja oikia mitta, ettäs olisit pitkäijällinen siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa.(FI)
Deu 25:15 στάθμιον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι καὶ μέτρον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι ἵνα πολυήμερος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ(GR-lxx)
5 Mózes 25:15 Teljes és igaz fontod legyen néked; teljes és igaz éfád legyen néked; hogy hosszú ideig élj azon a földön, a melyet az Úr, a te Istened ád néked.(HU)
Deuteronomy 25:15 Lai tev ir pilnīgs un taisns svars lai tev ir pilnīgs un taisns mērs, ka tu ilgi dzīvo tai zemē, ko Tas Kungs, tavs Dievs, tev dos.(LV)
Deuteronom 25:15 [Ci ]să ai o greutate întreagă şi dreaptă; să ai o măsură întreagă şi dreaptă, ca să ţi se lungească zilele în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)
Повторення Закону. 25:15 Камінь до ваги буде в тебе повний і справедливий, ефа буде в тебе повна й справедлива, щоб продовжилися дні твої на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі.(UA)
Второзаконие 25:15 гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе.(RU)

======= Deuteronomy 25:16 ============
Deu 25:16 For all who do such things, all who behave unrighteously, are an abomination to the Lord your God.(NKJV)
Deuteronomy 25:16 For all that doe such things, and all that doe vnrighteously, are abomination vnto the Lord thy God.(GB-Geneva)
Deu 25:16 Denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel wie alle, die übel tun.(DE)
Deuteronomium 25:16 Want al wie zulks doet, is den HEERE, uw God, een gruwel; ja, al wie onrecht doet.(NL)
Deutéronome 25:16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Eternel, ton Dieu.(FR)
Deuteronomio 25:16 Perciocchè chiunque fa cotali cose, chiunque fa iniquità, è in abbominio al Signore Iddio tuo.(IT)
Deu 25:16 Abominatur enim Dominus tuus eum qui facit hæc, et aversatur omnem injustitiam.~(Latin)
Deuteronomio 25:16 Porque abominación es a Jehová tu Dios cualquiera que hace esto, cualquiera que hace agravio.(ES)
Deuteronômio 25:16 Porque abominação é ao SENHOR teu Deus qualquer um que faz isto, qualquer um que faz injustiça.(PT)
Deuteronomy 25:16 Nebo v ohavnosti jest Hospodinu Bohu tvému, kdožkoli činí ty věci, všeliký činící nepravost.(CZ)
Deuteronomy 25:16 Albowiem obrzydliwością jest Panu, Bogu twemu, każdy, który to czyni, wszelki czyniący nieprawość.(PO)
Deuteronomy 25:16 Sillä jokainen, joka näitä tekee, on Herralle sinun Jumalalles kauhistus: kaikki jotka vääryyttä tekevät.(FI)
Deu 25:16 ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα πᾶς ποιῶν ἄδικον(GR-lxx)
5 Mózes 25:16 Mert az Úr elõtt, a te Istened elõtt útálni való mindaz, a ki ezeket cselekszi; [és] mindaz, a ki hamisságot mível.(HU)
Deuteronomy 25:16 Jo ikviens, kas to dara, ikviens, kas netaisni dara, tas Tam Kungam, tavam Dievam, ir negantība. —(LV)
Deuteronom 25:16 Pentru că toţi cei ce fac astfel de lucruri[ şi ]toţi cei ce fac nedreptate, [sunt] o urâciune [înaintea ]DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)
Повторення Закону. 25:16 Бо огида перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто чинить таке, хто чинить несправедливість.(UA)
Второзаконие 25:16 ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду.(RU)

======= Deuteronomy 25:17 ============
Deu 25:17 "Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt,(NKJV)
Deuteronomy 25:17 Remeber what Amalek did vnto thee by the way, when ye were come out of Egypt:(GB-Geneva)
Deu 25:17 Gedenke was dir die Amalekiter taten auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget,(DE)
Deuteronomium 25:17 Gedenkt, wat u Amalek gedaan heeft op den weg, als gij uit Egypte uittoogt;(NL)
Deutéronome 25:17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte,(FR)
Deuteronomio 25:17 RICORDATI di ciò che ti fece Amalec nel cammino, dopo che voi foste usciti di Egitto;(IT)
Deu 25:17 Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto:(Latin)
Deuteronomio 25:17 Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino, cuando salisteis de Egipto:(ES)
Deuteronômio 25:17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saístes do Egito:(PT)
Deuteronomy 25:17 Pamatuj na to, coť učinil Amalech na cestě, když jste šli z Egypta:(CZ)
Deuteronomy 25:17 Pomnij na to, coć uczynił Amalek w drodze, kiedyście szli z Egiptu;(PO)
Deuteronomy 25:17 Muista mitä Amalekilaiset tekivät sinua vastaan tiellä, kuin Egyptistä läksit:(FI)
Deu 25:17 μνήσθητι ὅσα ἐποίησέν σοι Αμαληκ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένου σου ἐξ Αἰγύπτου(GR-lxx)
5 Mózes 25:17 Megemlékezzél arról, a mit Amálek cselekedett rajtad az úton, a mikor Égyiptomból kijöttetek:(HU)
Deuteronomy 25:17 Piemini, ko Amalekieši tev darīja ceļā, kad izgājāt no Ēģiptes zemes.(LV)
Deuteronom 25:17 Aminteşte-ţi de ce ţi-a făcut Amalec pe cale, când aţi ieşit din Egipt;(RO)
Повторення Закону. 25:17 Пам'ятайте, що зробив був тобі Амалик у дорозі, коли ви виходили з Єгипту,(UA)
Второзаконие 25:17 Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта:(RU)

======= Deuteronomy 25:18 ============
Deu 25:18 how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you were tired and weary; and he did not fear God.(NKJV)
Deuteronomy 25:18 How he met thee by ye way, & smote ye hindmost of you, all that were feeble behind thee, when thou wast fainted & weary, & he feared not God.(GB-Geneva)
Deu 25:18 wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen die letzten deines Heeres, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht.(DE)
Deuteronomium 25:18 Hoe hij u op den weg ontmoette, en sloeg onder u in den staart al de zwakken achter u, als gij moede en mat waart; en hij vreesde God niet.(NL)
Deutéronome 25:18 comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.(FR)
Deuteronomio 25:18 come egli ti venne ad incontrare nel cammino, e alla coda percosse tutte le persone deboli che venivano dietro a te, essendo tu stanco e affaticato; e non temette Iddio.(IT)
Deu 25:18 quomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus: et non timuerit Deum.(Latin)
Deuteronomio 25:18 Que te salió al camino, y te desbarató la retaguardia de todos los débiles que iban detrás de ti, cuando tú estabas cansado y fatigado; y no temió a Dios.(ES)
Deuteronômio 25:18 Que te saiu ao caminho, e te desbaratou a retaguarda de todos os fracos que iam detrás de ti, quando tu estavas cansado e exausto; e não temeu a Deus.(PT)
Deuteronomy 25:18 Kterak vyšed tobě v cestu, zadní houf tvůj všech mdlých, kteříž šli za tebou, pobil, když jsi ty byl zemdlený a ustalý, a nebál se Boha.(CZ)
Deuteronomy 25:18 Jakoć zabieżał drogę, a pobił ostatnie wojska twego, wszystkie mdłe, idące za tobą, gdyś ty był utrudzony i spracowany, a nie bał się Boga.(PO)
Deuteronomy 25:18 Kuinka he kohtasivat sinua tiellä, ja löivät sinun jälkimäises, kaikki ne jotka heikommat olivat ja jälinnä kävivät, koskas väsyksissä ja hervotoin olit, ja ei he Jumalaa peljänneet.(FI)
Deu 25:18 πῶς ἀντέστη σοι ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἔκοψέν σου τὴν οὐραγίαν τοὺς κοπιῶντας ὀπίσω σου σὺ δὲ ἐπείνας καὶ ἐκοπίας καὶ οὐκ ἐφοβήθη τὸν θεόν(GR-lxx)
5 Mózes 25:18 Hogy reád támadt az úton, és megverte a seregnek utolsó részét, mind az erõtleneket, a kik hátul valának, a mikor magad is fáradt és lankadt voltál, és nem félte az Istent.(HU)
Deuteronomy 25:18 Kā viņi tev pretī cēlās ceļā, un tev kāva tos pakaļējus, visus nespēcīgos aiz tevis, kad tu biji piekusis un noguris, un tie nebijās Dievu.(LV)
Deuteronom 25:18 Cum te-a întâmpinat pe cale şi ţi-a lovit spatele, pe toţi cei slabi din spatele tău, când tu [erai] obosit şi trudit şi el nu s-a temut de Dumnezeu.(RO)
Повторення Закону. 25:18 що спіткав тебе в дорозі, і повбивав між тобою всіх задніх ослаблених, коли ти був змучений та струджений, а він не боявся Бога.(UA)
Второзаконие 25:18 как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших,когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога;(RU)

======= Deuteronomy 25:19 ============
Deu 25:19 Therefore it shall be, when the Lord your God has given you rest from your enemies all around, in the land which the Lord your God is giving you to possess as an inheritance, that you will blot out the remembrance of Amalek from under heaven. You shall not forget.(NKJV)
Deuteronomy 25:19 Therefore, when the Lorde thy God hath giuen thee rest from all thine enemies round about in the land, which the Lord thy God giueth thee for an inheritance to possesse it, then thou shalt put out the remembrance of Amalek from vnder heauen: forget not.(GB-Geneva)
Deu 25:19 Wenn nun der HERR, dein Gott, dich zur Ruhe bringt von allen deinen Feinden umher im Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt zum Erbe einzunehmen, so sollst du das Gedächtnis der Amalekiter austilgen unter dem Himmel. Das vergiß nicht!(DE)
Deuteronomium 25:19 Het zal dan geschieden, als u de HEERE, uw God, rust zal gegeven hebben, van al uw vijanden rondom, in het land, dat u de HEERE, uw God, ten erve geven zal, om hetzelve erfelijk te bezitten, dat gij de gedachtenis van Amalek van onder den hemel zult uitdelgen; vergeet het niet!(NL)
Deutéronome 25:19 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point.(FR)
Deuteronomio 25:19 Perciò, quando il Signore Iddio tuo ti avrà data requie da tutti i tuoi nemici d’ogn’intorno, nel paese che il Signore Iddio tuo ti dà in eredità per possederlo; spegni la memoria di Amalec disotto al cielo; non dimenticarlo.(IT)
Deu 25:19 Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem, et subjecerit cunctas per circuitum nationes in terra, quam tibi pollicitus est: delebis nomen ejus sub cælo. Cave ne obliviscaris.(Latin)
Deuteronomio 25:19 Será pues, cuando Jehová tu Dios te hubiere dado reposo de tus enemigos alrededor, en la tierra que Jehová tu Dios te da por heredar para que la poseas, que raerás la memoria de Amalec de debajo del cielo: no te olvides.(ES)
Deuteronômio 25:19 Será, pois, quando o SENHOR teu Deus te houver dado repouso de teus inimigos ao redor, na terra que o SENHOR teu Deus te dá por herdar para que a possuas, que apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu: não te esqueças.(PT)
Deuteronomy 25:19 Protož když byl Hospodin Bůh tvůj dal tobě odpočinutí ode všech nepřátel tvých vůkol v zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě v dědictví, abys dědičně obdržel ji, vyhladíš památku Amalecha pod nebem; nezapomínejž na to.(CZ)
Deuteronomy 25:19 Przetoż, gdyć da odpocznienie Pan, Bóg twój, od wszystkich nieprzyjaciół twoich w około, w ziemi, którą Pan, Bóg twój dawa tobie w dziedzictwo, abyś ją posiadł, wygładzisz pamiątkę Amalekowę pod niebem. Nie zapominajże tego.(PO)
Deuteronomy 25:19 Ja pitää tapahtuman, kuin Herra sinun Jumalas antaa sinun saada levon kaikilta vihamiehiltäs, jotka ympärilläs ovat siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas antaa perinnöksi sinulle, ettäs sen omistat, ja sinun pitää peräti hävittämän Amalekilaisten muiston taivaan alta. Älä sitä unohda.(FI)
Deu 25:19 καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν καταπαύσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου τῶν κύκλῳ σου ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονομῆσαι ἐξαλείψεις τὸ ὄνομα Αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καὶ οὐ μὴ ἐπιλάθῃ(GR-lxx)
5 Mózes 25:19 Mikor azért megnyugtat majd téged az Úr, a te Istened, minden te köröskörül lévõ ellenségedtõl azon a földön, a melyet az Úr, a te Istened ád néked örökségül, hogy bírjad azt: töröld el Amálek emlékezetét az ég alól; el ne felejtsd!(HU)
Deuteronomy 25:19 Kad nu Tas Kungs, tavs Dievs, tev būs devis dusu no visiem taviem ienaidniekiem visapkārt tai zemē, ko Tas Kungs, tavs Dievs, tev dos par īpašumu iemantot, tad Amalekiešu piemiņu tev būs izdeldēt no pasaules. Neaizmirsti to.(LV)
Deuteronom 25:19 De aceea se va întâmpla, când DOMNUL Dumnezeul tău îţi va fi dat odihnă din partea tuturor duşmanilor tăi de jur împrejur, în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău [ca] moştenire să o stăpâneşti, [că ]tu să ştergi amintirea lui Amalec de sub cer, să nu uiţi.(RO)
Повторення Закону. 25:19 І станеться, коли Господь, Бог твій, дасть тобі мир від усіх ворогів твоїх навколо в Краї, що Господь, Бог твій, дає тобі як спадок, щоб посісти його, то зітреш пам'ять Амалика з-під неба. Не забудь!(UA)
Второзаконие 25:19 итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь.(RU)

======= Deuteronomy 26:1 ============
Deu 26:1 "And it shall be, when you come into the land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and you possess it and dwell in it,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0178_05_Deuteronomy_25_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0174_05_Deuteronomy_21_europa.html
0175_05_Deuteronomy_22_europa.html
0176_05_Deuteronomy_23_europa.html
0177_05_Deuteronomy_24_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0179_05_Deuteronomy_26_europa.html
0180_05_Deuteronomy_27_europa.html
0181_05_Deuteronomy_28_europa.html
0182_05_Deuteronomy_29_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."