BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



======= 2 Samuel 22:1 ============
2Sa 22:1 Then David spoke to the Lord the words of this song, on the day when the Lord had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.(NKJV)
2 Samuel 22:1 And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lorde, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.(GB-Geneva)
2Sa 22:1 Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:(DE)
2 Samuël 22:1 En David sprak de woorden dezes lieds tot den HEERE, ten dage als de HEERE hem verlost had uit de hand van al zijn vijanden, en uit de hand van Saul.(NL)
2 Samuel 22:1 David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.(FR)
2 Samuele 22:1 E DAVIDE proferì al Signore le parole di questo cantico, al giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici, e dalla mano di Saulle;(IT)
2Sa 22:1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.(Latin)
2 Samuel 22:1 Y habló David a Jehová las palabras de este cántico, el día que Jehová le había librado de la mano de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl.(ES)
2 Samuel 22:1 E falou Davi ao SENHOR as palavras deste cântico, o dia que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos e da mão de Saul.(PT)
2 Samuel 22:1 Mluvil pak David Hospodinu slova písně této v ten den, když ho vysvobodil Hospodin z ruky všech nepřátel jeho, i z ruky Saulovy.(CZ)
2 Samuel 22:1 I mówił Dawid Panu słowa tej pieśni w on dzień, gdy go wybawił Pan z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saulowej.(PO)
2 Samuel 22:1 Ja David puhui Herralle nämät veisun sanat sinä päivänä, jona Herra oli hänen vapahtanut kaikkein vihollistensa käsistä ja Saulin käsistä,(FI)
2Sa 22:1 καὶ ἐλάλησεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ(GR-lxx)
2 Sámuel 22:1 Dávid pedig ezt az éneket mondotta az Úrnak azon a napon, mikor az Úr megszabadítá õt minden ellenségeinek kezébõl, és a Saul kezébõl.(HU)
2 Samuel 22:1 Un Dāvids runāja Tā Kunga priekšā šīs dziesmas vārdus tai dienā, kad Tas Kungs viņu bija atpestījis no visu viņa ienaidnieku rokas un no Saula rokas; un viņš sacīja:(LV)
2 Samuel 22:1 Și David a spus DOMNULUI cuvintele acestei cântări în ziua [în care] DOMNUL l-a eliberat din mâna tuturor dușmanilor săi și din mâna lui Saul;(RO)
2 Самуїлова. 22:1 І промовив Давид до Господа слова оцієї пісні того дня, як Господь урятував був його з руки всіх його ворогів та з долоні Саулової,(UA)
2-Я Царств 22:1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:(RU)
======= 2 Samuel 22:2 ============
2Sa 22:2 And he said: "The Lord is my rock and my fortress and my deliverer;(NKJV)
2 Samuel 22:2 And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.(GB-Geneva)
2Sa 22:2 Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.(DE)
2 Samuël 22:2 Hij zeide dan: De HEERE is mij mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper.(NL)
2 Samuel 22:2 Il dit: L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.(FR)
2 Samuele 22:2 e disse: Il Signore è la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore;(IT)
2Sa 22:2 Et ait: [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.(Latin)
2 Samuel 22:2 Y dijo: Jehová [es] mi Roca, mi fortaleza y mi Libertador;(ES)
2 Samuel 22:2 E disse: O SENHOR é minha rocha, e minha fortaleza, e meu libertador;(PT)
2 Samuel 22:2 A řekl: Hospodin skála má a hrad můj, i vysvoboditel můj se mnou.(CZ)
2 Samuel 22:2 I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.(PO)
2 Samuel 22:2 Ja sanoi: Herra on minun kallioni, ja minun linnani, ja minun vapahtajani;(FI)
2Sa 22:2 καὶ εἶπεν κύριε πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί(GR-lxx)
2 Sámuel 22:2 És monda: Az Úr az én kõsziklám és kõváram, és szabadítóm nékem.(HU)
2 Samuel 22:2 Tas Kungs ir mans akmens kalns un mana pils un mans glābējs.(LV)
2 Samuel 22:2 Și a spus: DOMNUL [este] stânca mea și fortăreața mea și eliberatorul meu;(RO)
2 Самуїлова. 22:2 та й сказав: Господь моя скеля й твердиня моя, і для мене Спаситель Він мій!(UA)
2-Я Царств 22:2 Господь – твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.(RU)
======= 2 Samuel 22:3 ============
2Sa 22:3 The God of my strength, in whom I will trust; My shield and the horn of my salvation, My stronghold and my refuge; My Savior, You save me from violence.(NKJV)
2 Samuel 22:3 God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.(GB-Geneva)
2Sa 22:3 Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel.(DE)
2 Samuël 22:3 God is mijn Rots, ik zal op Hem betrouwen; mijn Schild en de Hoorn mijns heils, mijn Hoog Vertrek en mijn Toevlucht, mijn Verlosser! Van geweld hebt Gij mij verlost!(NL)
2 Samuel 22:3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.(FR)
2 Samuele 22:3 Egli è l’Iddio della mia rupe, io spererò in lui; Egli è il mio scudo, e il corno della mia salute; Il mio alto ricetto, il mio rifugio; Il mio Salvatore, che mi salva di violenza.(IT)
2Sa 22:3 Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.(Latin)
2 Samuel 22:3 Dios [es] mi Roca, en Él confiaré; mi escudo, y el cuerno de mi salvación, mi fortaleza alta y mi refugio; mi Salvador, tú me libras de violencia.(ES)
2 Samuel 22:3 Deus de minha rocha, nele confiarei: Meu escudo, e o poder de minha salvação, minha fortaleza, e meu refúgio; Meu salvador, que me livrarás de violência.(PT)
2 Samuel 22:3 Bůh skála má, doufati budu v něho; štít můj a roh spasení mého, vyvýšení mé a útočiště mé, spasitel můj, kterýž od násilí vysvobozuje mne.(CZ)
2 Samuel 22:3 Bóg, skała moja, w nim będę ufał, tarcz moja, róg zbawienia mego, podwyższenie moje, i ucieczka moja, zbawiciel mój, który mię od gwałtu wybawia.(PO)
2 Samuel 22:3 Jumala on minun vahani,johon minä turvaan; minun kilpeni, ja minun autuuteni sarvi, ja minun varjelukseni, ja minun turvani; minun vapahtajani, joka minun pelastaa vääryydestä.(FI)
2Sa 22:3 ὁ θεός μου φύλαξ ἔσται μου πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ᾽ αὐτῷ ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου ἐξ ἀδίκου σώσεις με(GR-lxx)
2 Sámuel 22:3 Az Isten az én erõsségem, õ benne bízom én.(HU)
2 Samuel 22:3 Dievs ir mans patvērums, uz ko es paļaujos, manas priekšturamās bruņas un manas pestīšanas rags, mans augstais palīgs, un mana glābšana, mans Pestītājs, kas mani no varas darba atpestī.(LV)
2 Samuel 22:3 Dumnezeul stâncii mele; în el mă voi încrede; [el este] scutul meu și cornul salvării mele, turnul meu înalt și [locul] meu de scăpare, salvatorul meu; tu mă salvezi din violență.(RO)
2 Самуїлова. 22:3 Мій Бог моя скеля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг, Він спасіння мого, Він башта моя та моє пристановище! Спасителю мій, Ти врятуєш мене від насилля!(UA)
2-Я Царств 22:3 Бог мой – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!(RU)
======= 2 Samuel 22:4 ============
2Sa 22:4 I will call upon the Lord, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.(NKJV)
2 Samuel 22:4 I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.(GB-Geneva)
2Sa 22:4 Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.(DE)
2 Samuël 22:4 Ik riep den HEERE aan, Die te prijzen is, en ik werd verlost van mijn vijanden.(NL)
2 Samuel 22:4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.(FR)
2 Samuele 22:4 Io invocai il Signore, al quale appartiene ogni lode, E fui salvato da’ miei nemici.(IT)
2Sa 22:4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.(Latin)
2 Samuel 22:4 Invocaré a Jehová, [quien es] digno de ser alabado; y seré salvo de mis enemigos.(ES)
2 Samuel 22:4 Invocarei ao SENHOR, digno de ser louvado. E serei salvo de meus inimigos.(PT)
2 Samuel 22:4 Chvály hodného vzýval jsem Hospodina, a od nepřátel svých vysvobozen jsem.(CZ)
2 Samuel 22:4 Wzywałem Pana chwały godnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.(PO)
2 Samuel 22:4 Ylistettävää Herraa minä avukseni huudan; ja minä vapahdetaan vihollisistani.(FI)
2Sa 22:4 αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι(GR-lxx)
2 Sámuel 22:4 Az Úrhoz kiáltok, a ki dícséretreméltó;(HU)
2 Samuel 22:4 Es piesaukšu To Kungu, kas teicams, tad es tapšu atpestīts no saviem ienaidniekiem.(LV)
2 Samuel 22:4 Voi chema pe DOMNUL, [care este] demn de laudă; astfel voi fi salvat din [mâna] dușmanilor mei.(RO)
2 Самуїлова. 22:4 Я кличу: Преславний Господь, і я визволений від своїх ворогів!(UA)
2-Я Царств 22:4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.(RU)
======= 2 Samuel 22:5 ============
2Sa 22:5 "When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.(NKJV)
2 Samuel 22:5 For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.(GB-Geneva)
2Sa 22:5 Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.(DE)
2 Samuël 22:5 Want baren des doods hadden mij omvangen; beken Belials verschrikten mij.(NL)
2 Samuel 22:5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;(FR)
2 Samuele 22:5 Perciocchè onde di morte mi aveano intorniato, Torrenti di scellerati mi aveano spaventato.(IT)
2Sa 22:5 Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.(Latin)
2 Samuel 22:5 Cuando me cercaron las ondas de la muerte, y los torrentes de iniquidad me atemorizaron,(ES)
2 Samuel 22:5 Quando me cercaram ondas de morte, E ribeiros de iniquidade me assombraram,(PT)
2 Samuel 22:5 Nebo obklíčily mne byly úzkosti smrti, a proudové bezbožných předěsili mne.(CZ)
2 Samuel 22:5 Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.(PO)
2 Samuel 22:5 Sillä kuoleman aallot ovat minun piirittäneet, ja Belialin ojat peljättivät minun.(FI)
2Sa 22:5 ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με(GR-lxx)
2 Sámuel 22:5 Mert halál hullámai vettek engem körül,(HU)
2 Samuel 22:5 Jo nāves viļņi mani apņēma un posta upes mani izbiedēja,(LV)
2 Samuel 22:5 Când valurile morții m-au încercuit, potopurile oamenilor neevlavioși m-au înspăimântat;(RO)
2 Самуїлова. 22:5 Бо хвилі смертельні мене оточили, потоки велійяала лякають мене.(UA)
2-Я Царств 22:5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;(RU)
======= 2 Samuel 22:6 ============
2Sa 22:6 The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.(NKJV)
2 Samuel 22:6 The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee.(GB-Geneva)
2Sa 22:6 Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.(DE)
2 Samuël 22:6 Banden der hel omringden mij; strikken des doods bejegenden mij.(NL)
2 Samuel 22:6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.(FR)
2 Samuele 22:6 Legami di sepolcro, mi aveano circondato, Lacci di morte mi aveano incontrato.(IT)
2Sa 22:6 Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis.(Latin)
2 Samuel 22:6 Me rodearon los dolores del infierno, y los lazos de la muerte, delante de mí estuvieron.(ES)
2 Samuel 22:6 As cordas do mundo dos mortos me rodearam, e laços de morte me tomaram desprevenido.(PT)
2 Samuel 22:6 Bolesti smrtelné obstoupily mne, a osídla smrti zachvátila mne.(CZ)
2 Samuel 22:6 Boleści grobu ogarnęły mię, zachwyciły mię sidła śmierci.(PO)
2 Samuel 22:6 Helvetin siteet kietoivat minun, ja kuoleman paulat ennättivät minun.(FI)
2Sa 22:6 ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου(GR-lxx)
2 Sámuel 22:6 A pokol kötelei vettek körül,(HU)
2 Samuel 22:6 Elles saites mani apņēma, un nāves valgi mani pārvarēja.(LV)
2 Samuel 22:6 Întristările iadului m-au încercuit; capcanele morții m-au întâmpinat.(RO)
2 Самуїлова. 22:6 Тенета шеолу мене оточили, а пастки смертельні мене попередили!(UA)
2-Я Царств 22:6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.(RU)
======= 2 Samuel 22:7 ============
2Sa 22:7 In my distress I called upon the Lord, And cried out to my God; He heard my voice from His temple, And my cry entered His ears.(NKJV)
2 Samuel 22:7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.(GB-Geneva)
2Sa 22:7 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.(DE)
2 Samuël 22:7 Als mij bange was, riep ik den HEERE aan, en riep tot mijn God; en Hij hoorde mijn stem uit Zijn paleis, en mijn geroep kwam in Zijn oren.(NL)
2 Samuel 22:7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.(FR)
2 Samuele 22:7 Mentre io era distretto, io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne a’ suoi orecchi.(IT)
2Sa 22:7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.(Latin)
2 Samuel 22:7 Tuve angustia, invoqué a Jehová, y clamé a mi Dios; y Él oyó mi voz desde su templo; llegó mi clamor a sus oídos.(ES)
2 Samuel 22:7 Tive angústia, invoquei ao SENHOR, E clamei a meu Deus: E ele ouviu minha voz desde seu templo; Chegou meu clamor a seus ouvidos.(PT)
2 Samuel 22:7 V úzkosti své vzýval jsem Hospodina, a k Bohu svému volal jsem, i vyslyšel z chrámu svého hlas můj, a křik můj přišel v uši jeho.(CZ)
2 Samuel 22:7 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego.(PO)
2 Samuel 22:7 Ahdistuksessani minä avukseni huudan Herraa, ja minun Jumalani tykö minä huudan; niin hän kuulee minun ääneni templissänsä, ja minun parkuni tulee hänen korviinsa.(FI)
2Sa 22:7 ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ(GR-lxx)
2 Sámuel 22:7 Szükségemben az Urat hívtam,(HU)
2 Samuel 22:7 Savās bēdās es piesaucu To Kungu, es piesaucu savu Dievu; tad Viņš klausīja manu balsi no Sava nama, un mana brēkšana nāca Viņa ausīs.(LV)
2 Samuel 22:7 În strâmtorarea mea l-am chemat pe DOMNUL și am strigat către Dumnezeul meu; și el mi-a auzit vocea din templul său și strigătul meu [a ajuns] în urechile lui.(RO)
2 Самуїлова. 22:7 В тісноті своїй кличу до Господа, і до Бога свого я волаю, І Він почує мій голос із храму Свого, і в ушах Його зойк мій.(UA)
2-Я Царств 22:7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.(RU)
======= 2 Samuel 22:8 ============
2Sa 22:8 "Then the earth shook and trembled; The foundations of heaven quaked and were shaken, Because He was angry.(NKJV)
2 Samuel 22:8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.(GB-Geneva)
2Sa 22:8 Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war.(DE)
2 Samuël 22:8 Toen daverde en beefde de aarde; de fondamenten des hemels beroerden zich, en daverden, omdat Hij ontstoken was.(NL)
2 Samuel 22:8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.(FR)
2 Samuele 22:8 Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de’ cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell’ira.(IT)
2Sa 22:8 Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.(Latin)
2 Samuel 22:8 La tierra se estremeció y tembló; los fundamentos del cielo fueron conmovidos, se estremecieron, porque se indignó Él.(ES)
2 Samuel 22:8 A terra se moveu, e tremeu; Os fundamentos dos céus foram movidos, E se estremeceram, porque ele se irou.(PT)
2 Samuel 22:8 Tedy pohnula se a zatřásla země, základové nebes pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho.(CZ)
2 Samuel 22:8 Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego.(PO)
2 Samuel 22:8 Maa järisi ja vapisi, ja taivaan perustukset liikkuivat; he värisivät, kuin hän vihastui.(FI)
2Sa 22:8 καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῖς(GR-lxx)
2 Sámuel 22:8 Akkor rengett és remegett a föld,(HU)
2 Samuel 22:8 Zeme tapa kustināta un drebēja, un debesu stiprumi kustējās un trīcēja, kad Viņš apskaitās.(LV)
2 Samuel 22:8 Atunci pământul s-a zguduit și s-a cutremurat; temeliile cerului s-au mișcat și au fost zguduite, pentru că s-a înfuriat.(RO)
2 Самуїлова. 22:8 Захиталась земля й затремтіла, затряслися й хитались небесні підвалини, бо Він запалився від гніву!(UA)
2-Я Царств 22:8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь .(RU)
======= 2 Samuel 22:9 ============
2Sa 22:9 Smoke went up from His nostrils, And devouring fire from His mouth; Coals were kindled by it.(NKJV)
2 Samuel 22:9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.(GB-Geneva)
2Sa 22:9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.(DE)
2 Samuël 22:9 Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken.(NL)
2 Samuel 22:9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.(FR)
2 Samuele 22:9 Fumo gli saliva per le nari, E fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.(IT)
2Sa 22:9 Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.(Latin)
2 Samuel 22:9 Humo subió de su nariz, y de su boca fuego consumidor, por el cual se encendieron carbones.(ES)
2 Samuel 22:9 Subiu fumaça de suas narinas, E de sua boca fogo consumidor, Pelo qual se acenderam carvões.(PT)
2 Samuel 22:9 Dým vycházel z chřípí jeho, a oheň zžírající z úst jeho, od něhož se uhlí roznítilo.(CZ)
2 Samuel 22:9 Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogień z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.(PO)
2 Samuel 22:9 Savu suitsi hänen sieramistansa ja kuluttavainen tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät.(FI)
2Sa 22:9 ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx)
2 Sámuel 22:9 Füst szállt fel orrából,(HU)
2 Samuel 22:9 Dūmi uzkāpa no Viņa nāsīm un rijoša uguns no Viņa mutes, zibeņi no Viņa iedegās.(LV)
2 Samuel 22:9 Un fum s-a înălțat din nările lui și foc mistuia din gura lui; cărbuni s-au aprins prin el.(RO)
2 Самуїлова. 22:9 з ніздер Його бухнув дим, з Його ж уст пожирущий огонь, запаливсь жар від Нього!(UA)
2-Я Царств 22:9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.(RU)
======= 2 Samuel 22:10 ============
2Sa 22:10 He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.(NKJV)
2 Samuel 22:10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.(GB-Geneva)
2Sa 22:10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.(DE)
2 Samuël 22:10 En Hij boog den hemel, en daalde neder; en donkerheid was onder Zijn voeten.(NL)
2 Samuel 22:10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.(FR)
2 Samuele 22:10 Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a’ suoi piedi.(IT)
2Sa 22:10 Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.(Latin)
2 Samuel 22:10 Inclinó también los cielos, y descendió; y [había] oscuridad debajo de sus pies.(ES)
2 Samuel 22:10 E abaixo os céus, e desceu: Uma escuridão debaixo de seus pés.(PT)
2 Samuel 22:10 Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho.(CZ)
2 Samuel 22:10 Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.(PO)
2 Samuel 22:10 Hän notkisti taivaat ja astui alas; ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla.(FI)
2Sa 22:10 καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ(GR-lxx)
2 Sámuel 22:10 Lehajtá az eget és leszállt,(HU)
2 Samuel 22:10 Viņš nolaida debesis un nokāpa, un tumsa bija apakš Viņa kājām.(LV)
2 Samuel 22:10 El de asemenea a aplecat cerurile și a coborât; și întuneric [era ]sub picioarele lui.(RO)
2 Самуїлова. 22:10 Він небо простяг і спустився, а хмара густа під ногами Його.(UA)
2-Я Царств 22:10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;(RU)
======= 2 Samuel 22:11 ============
2Sa 22:11 He rode upon a cherub, and flew; And He was seen upon the wings of the wind.(NKJV)
2 Samuel 22:11 And he rode vpon Cherub and did flie, & hee was seene vpon the winges of the winde.(GB-Geneva)
2Sa 22:11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.(DE)
2 Samuël 22:11 En Hij voer op een cherub, en vloog, en werd gezien op de vleugelen des winds.(NL)
2 Samuel 22:11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.(FR)
2 Samuele 22:11 E cavalcava sopra Cherubini, e volava, Ed appariva sopra le ale del vento.(IT)
2Sa 22:11 Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.(Latin)
2 Samuel 22:11 Subió sobre el querubín, y voló; se apareció sobre las alas del viento.(ES)
2 Samuel 22:11 Subiu sobre o querubim, e voou: Apareceu-se sobre as asas do vento.(PT)
2 Samuel 22:11 I vsedl na cherubín a letěl, a spatřín jest na peří větrovém.(CZ)
2 Samuel 22:11 I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.(PO)
2 Samuel 22:11 Ja hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja näkyi tuulen sulkain päällä.(FI)
2Sa 22:11 καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ Χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου(GR-lxx)
2 Sámuel 22:11 A Khérubon ment és röpült,(HU)
2 Samuel 22:11 Un Viņš brauca uz ķeruba un skrēja, un parādījās uz vēja spārniem.(LV)
2 Samuel 22:11 Și călărea pe un heruvim și zbura; și a fost văzut pe aripile vântului.(RO)
2 Самуїлова. 22:11 Усівся Він на херувима й летів, і явився на вітряних крилах.(UA)
2-Я Царств 22:11 и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;(RU)
======= 2 Samuel 22:12 ============
2Sa 22:12 He made darkness canopies around Him, Dark waters and thick clouds of the skies.(NKJV)
2 Samuel 22:12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.(GB-Geneva)
2Sa 22:12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken.(DE)
2 Samuël 22:12 En Hij zette duisternis rondom Zich tot tenten, een samenbinding der wateren, wolken des hemels.(NL)
2 Samuel 22:12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.(FR)
2 Samuele 22:12 Ed avea poste d’intorno a sè, per tabernacoli, tenebre, Viluppi d’acque, e nubi dell’aria,(IT)
2Sa 22:12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.(Latin)
2 Samuel 22:12 Puso pabellones de tinieblas alrededor de sí; oscuridad de aguas y densas nubes.(ES)
2 Samuel 22:12 Armou tendas de escuridão ao redor de si; nuvens negras e espessas, carregadas de águas.(PT)
2 Samuel 22:12 Položil temnosti vůkol sebe jako stany, shrnutí vod, oblaky husté.(CZ)
2 Samuel 22:12 Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.(PO)
2 Samuel 22:12 Hän pani pimeyden majaksi ympärillensä, ja paksut ja vedestä mustat pilvet.(FI)
2Sa 22:12 καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος(GR-lxx)
2 Sámuel 22:12 Sötétségbõl maga körül sátrakat emelt,(HU)
2 Samuel 22:12 Viņš lika tumsu ap Sevi par telti, un melnus ūdeņus un biezus mākoņus.(LV)
2 Samuel 22:12 Și a făcut întunericul [să fie] corturi de jur împrejurul lui, ape întunecoase [și] nori groși ai cerurilor.(RO)
2 Самуїлова. 22:12 А навколо Себе поклав темряву, мов куріні, збір води, густі хмари високі.(UA)
2-Я Царств 22:12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;(RU)
======= 2 Samuel 22:13 ============
2Sa 22:13 From the brightness before Him Coals of fire were kindled.(NKJV)
2 Samuel 22:13 At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.(GB-Geneva)
2Sa 22:13 Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.(DE)
2 Samuël 22:13 Van den glans voor Hem henen werden kolen des vuurs aangestoken.(NL)
2 Samuel 22:13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.(FR)
2 Samuele 22:13 Dallo splendore che scoppiava davanti a lui, Procedevano brace accese.(IT)
2Sa 22:13 Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.(Latin)
2 Samuel 22:13 Por el resplandor de su presencia se encendieron carbones ardientes.(ES)
2 Samuel 22:13 Do resplendor de sua presença Se acenderam brasas ardentes.(PT)
2 Samuel 22:13 Od blesku oblíčeje jeho rozpálilo se uhlí řeřavé.(CZ)
2 Samuel 22:13 Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste.(PO)
2 Samuel 22:13 Siitä kirkkaudesta hänen edessänsä paloivat tuliset hiilet.(FI)
2Sa 22:13 ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός(GR-lxx)
2 Sámuel 22:13 Az elõtte levõ fényességbõl(HU)
2 Samuel 22:13 No spožuma Viņa priekšā iedegās ugunīgi zibeņi.(LV)
2 Samuel 22:13 Prin strălucirea de[ ]dinaintea sa au fost aprinși cărbuni de foc.(RO)
2 Самуїлова. 22:13 Від блиску, що був перед Ним, запалилось вугілля горюче.(UA)
2-Я Царств 22:13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные.(RU)
======= 2 Samuel 22:14 ============
2Sa 22:14 "The Lord thundered from heaven, And the Most High uttered His voice.(NKJV)
2 Samuel 22:14 The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.(GB-Geneva)
2Sa 22:14 Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.(DE)
2 Samuël 22:14 De HEERE donderde van den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem.(NL)
2 Samuel 22:14 L'Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;(FR)
2 Samuele 22:14 Il Signore tonò dal cielo, E l’Altissimo mandò fuori la sua voce;(IT)
2Sa 22:14 Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.(Latin)
2 Samuel 22:14 Jehová tronó desde el cielo, y el Altísimo dio su voz;(ES)
2 Samuel 22:14 O SENHOR trovejou desde os céus, E o Altíssimo deu sua voz;(PT)
2 Samuel 22:14 Hřímal s nebes Hospodin, a Nejvyšší vydal zvuk svůj.(CZ)
2 Samuel 22:14 Zagrzmiał Pan z nieba, a najwyższy wydał głos swój.(PO)
2 Samuel 22:14 Herra jylisti taivaassa, Ylimmäinen antoi pauhinansa.(FI)
2Sa 22:14 ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ(GR-lxx)
2 Sámuel 22:14 És dörgött az égbõl az Úr,(HU)
2 Samuel 22:14 Tas Kungs lika pērkoniem rībēt no debesīm, un tas Visuaugstais pacēla Savu balsi.(LV)
2 Samuel 22:14 DOMNUL a tunat din cer și cel Preaînalt și-a înălțat vocea.(RO)
2 Самуїлова. 22:14 Господь загримів у небесах, і Свій голос Всевишній подав.(UA)
2-Я Царств 22:14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;(RU)
======= 2 Samuel 22:15 ============
2Sa 22:15 He sent out arrows and scattered them; Lightning bolts, and He vanquished them.(NKJV)
2 Samuel 22:15 He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.(GB-Geneva)
2Sa 22:15 Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ blitzen und erschreckte sie.(DE)
2 Samuël 22:15 En Hij zond pijlen uit en verstrooide ze; bliksemen en verschrikte ze.(NL)
2 Samuel 22:15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.(FR)
2 Samuele 22:15 Ed avventò saette, e disperse coloro; Folgore, e li mise in rotta.(IT)
2Sa 22:15 Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.(Latin)
2 Samuel 22:15 envió saetas, y los dispersó; lanzó relámpagos, y los consumió.(ES)
2 Samuel 22:15 Lançou flechas, e desbaratou-os; Relampejou, e consumiu-os.(PT)
2 Samuel 22:15 Vystřelil i střely, kterýmiž je rozptýlil, a blýskání, jímž je porazil.(CZ)
2 Samuel 22:15 Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.(PO)
2 Samuel 22:15 Hän ampui nuolia ja hajoitti heitä, hän iski leimaukset ja peljätti heitä.(FI)
2Sa 22:15 καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς(GR-lxx)
2 Sámuel 22:15 Ellövé nyilait és szétszórta azokat,(HU)
2 Samuel 22:15 Un Viņš meta bultas un tos izklīdināja, Viņš meta zibeņus un tos iztrūcināja.(LV)
2 Samuel 22:15 Și a trimis săgeți și i-a împrăștiat; fulgerul și i-a învins.(RO)
2 Самуїлова. 22:15 Він послав Свої стріли та їх розпорошив, послав блискавку й їх побентежив.(UA)
2-Я Царств 22:15 пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребилих.(RU)
======= 2 Samuel 22:16 ============
2Sa 22:16 Then the channels of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered, At the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of His nostrils.(NKJV)
2 Samuel 22:16 The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lorde, and at the blast of the breath of his nostrels.(GB-Geneva)
2Sa 22:16 Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.(DE)
2 Samuël 22:16 En de diepe kolken der zee werden gezien, de gronden der wereld werden ontdekt, door het schelden des HEEREN, van het geblaas des winds van Zijn neus.(NL)
2 Samuel 22:16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines.(FR)
2 Samuele 22:16 E, per lo sgridare del Signore, E per lo soffiar dell’alito delle sue nari, I canali del mare furon veduti, I fondamenti del mondo furono scoperti.(IT)
2Sa 22:16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.(Latin)
2 Samuel 22:16 Entonces aparecieron los cauces del mar, y los fundamentos del mundo fueron descubiertos, a la reprensión de Jehová, al resoplido del aliento de su nariz.(ES)
2 Samuel 22:16 Então apareceram as profundezas do mar, E os fundamentos do mundo foram descobertos, À repreensão do SENHOR, Ao sopro do vento de seu nariz.(PT)
2 Samuel 22:16 I ukázaly se hlubiny mořské, a odkryti jsou základové okršlku, pro zůřivé kárání Hospodinovo, pro dmýchání větru chřípí jeho.(CZ)
2 Samuel 22:16 I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Pańskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego.(PO)
2 Samuel 22:16 Ja niin ilmestyivät meren kuljut, ja maan perustukset ilmaantuivat Herran kovasta nuhtelemisesta ja hänen sieramiensa hengen puhalluksesta.(FI)
2Sa 22:16 καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ(GR-lxx)
2 Sámuel 22:16 És meglátszottak a tenger örvényei,(HU)
2 Samuel 22:16 Jūras gultnes rādījās, zemes pamati tapa atklāti no Tā Kunga bāršanas, no Viņa nāšu dvašas pūšanas.(LV)
2 Samuel 22:16 Și albiile apelor au apărut, temeliile lumii s-au dezgolit, la mustrarea DOMNULUI, la pufnirea suflării nărilor sale.(RO)
2 Самуїлова. 22:16 І показалися річища водні, і відкрились основи вселенної, від свару Твойого, о Господи, від подиху вітру із ніздер Його.(UA)
2-Я Царств 22:16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной отгрозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.(RU)
======= 2 Samuel 22:17 ============
2Sa 22:17 "He sent from above, He took me, He drew me out of many waters.(NKJV)
2 Samuel 22:17 He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.(GB-Geneva)
2Sa 22:17 Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus den großen Wassern.(DE)
2 Samuël 22:17 Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren.(NL)
2 Samuel 22:17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;(FR)
2 Samuele 22:17 Egli da alto distese la mano, Mi prese, mi trasse fuori di grandi acque.(IT)
2Sa 22:17 Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.(Latin)
2 Samuel 22:17 Extendió su mano de lo alto, y me arrebató, y me sacó de copiosas aguas.(ES)
2 Samuel 22:17 Estendeu sua mão do alto, e arrebatou-me, E tirou-me de copiosas águas.(PT)
2 Samuel 22:17 Poslav s výsosti, přijal mne, vytáhl mne z vod velikých.(CZ)
2 Samuel 22:17 Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.(PO)
2 Samuel 22:17 Hän lähetti korkeudesta ja otti minun ja veti minun ulos suurista vesistä.(FI)
2Sa 22:17 ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν(GR-lxx)
2 Sámuel 22:17 Lenyúlt a magasságból és felvett engem,(HU)
2 Samuel 22:17 Viņš izstiepa (roku) no augstības un satvēra mani, Viņš mani izvilka no lieliem ūdeņiem.(LV)
2 Samuel 22:17 El a trimis din înalt, m-a luat, m-a scos din multe ape.(RO)
2 Самуїлова. 22:17 Він послав із високости, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.(UA)
2-Я Царств 22:17 Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;(RU)
======= 2 Samuel 22:18 ============
2Sa 22:18 He delivered me from my strong enemy, From those who hated me; For they were too strong for me.(NKJV)
2 Samuel 22:18 He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.(GB-Geneva)
2Sa 22:18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren,(DE)
2 Samuël 22:18 Hij verloste mij van mijn sterken vijand, van mijn haters, omdat zij machtiger waren dan ik.(NL)
2 Samuel 22:18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.(FR)
2 Samuele 22:18 Egli mi riscosse dal mio potente nemico, Da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me.(IT)
2Sa 22:18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.(Latin)
2 Samuel 22:18 Me libró de fuertes enemigos, de aquellos que me aborrecían, los cuales eran más fuertes que yo.(ES)
2 Samuel 22:18 Livrou-me de fortes inimigos, De aqueles que me aborreciam, os quais eram mais fortes que eu.(PT)
2 Samuel 22:18 Vysvobodil mne od nepřítele mého silného, od těch, kteříž mne nenáviděli, ačkoli silnější mne byli.(CZ)
2 Samuel 22:18 Wybawił mię od nieprzyjaciela mego potężnego, od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.(PO)
2 Samuel 22:18 Hän vapahti minun väkevistä vihollisistani, vainollisiltani, jotka olivat minua väkevämmät.(FI)
2Sa 22:18 ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος ἐκ τῶν μισούντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ(GR-lxx)
2 Sámuel 22:18 Hatalmas ellenségimtõl megszabadított engem;(HU)
2 Samuel 22:18 Viņš mani atpestīja no mana stiprā ienaidnieka un no maniem nīdētājiem, jo tie bija jo varenāki nekā es.(LV)
2 Samuel 22:18 M-a eliberat de dușmanul meu puternic [și] de cei ce m-au urât; fiindcă erau prea puternici pentru mine.(RO)
2 Самуїлова. 22:18 Він мене врятував від мойого потужного ворога, від моїх ненависників, бо сильніші від мене вони.(UA)
2-Я Царств 22:18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.(RU)
======= 2 Samuel 22:19 ============
2Sa 22:19 They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support.(NKJV)
2 Samuel 22:19 They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,(GB-Geneva)
2Sa 22:19 die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.(DE)
2 Samuël 22:19 Zij hadden mij bejegend ten dage mijns ongevals; maar de HEERE was mij een Steunsel.(NL)
2 Samuel 22:19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Eternel fut mon appui.(FR)
2 Samuele 22:19 Essi mi erano venuti incontro al giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno.(IT)
2Sa 22:19 Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.(Latin)
2 Samuel 22:19 Me asaltaron en el día de mi calamidad; mas Jehová fue mi sostén.(ES)
2 Samuel 22:19 Atacaram-me no dia de minha calamidade; Mas o SENHOR foi meu apoio.(PT)
2 Samuel 22:19 Předstihli mne v den trápení mého, ale Hospodin byl mi podpora.(CZ)
2 Samuel 22:19 Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.(PO)
2 Samuel 22:19 Ne ennättivät minun tuskapäivänäni; mutta Herra tuli minun turvakseni.(FI)
2Sa 22:19 προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου(GR-lxx)
2 Sámuel 22:19 Reámtörtek nyomorúságom napján,(HU)
2 Samuel 22:19 Tie cēlās pret mani manā bēdu laikā; bet Tas Kungs bija mans patvērums.(LV)
2 Samuel 22:19 M-au întâmpinat în ziua nenorocirii mele, dar DOMNUL a fost sprijinul meu.(RO)
2 Самуїлова. 22:19 Напали на мене вони в день нещастя мого, та Господь був моїм опертям.(UA)
2-Я Царств 22:19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня(RU)
======= 2 Samuel 22:20 ============
2Sa 22:20 He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.(NKJV)
2 Samuel 22:20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.(GB-Geneva)
2Sa 22:20 Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.(DE)
2 Samuël 22:20 En Hij voerde mij uit in de ruimte, en rukte mij uit, want Hij had lust aan mij.(NL)
2 Samuel 22:20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.(FR)
2 Samuele 22:20 E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce.(IT)
2Sa 22:20 Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.(Latin)
2 Samuel 22:20 Me sacó a anchura; me libró, porque puso su voluntad en mí.(ES)
2 Samuel 22:20 Tirou-me para um lugar amplo; Livrou-me, porque se agradou de mim.(PT)
2 Samuel 22:20 Kterýž vyvedl mne na prostranství, vysvobodil mne, nebo sobě oblíbil mne.(CZ)
2 Samuel 22:20 I wywiódł mię na przestrzeństwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.(PO)
2 Samuel 22:20 Hän vei minun ulos lakialle, ja pelasti minun; sillä hän mielistyi minuun.(FI)
2Sa 22:20 καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί(GR-lxx)
2 Sámuel 22:20 Tágas helyre vitt ki engem,(HU)
2 Samuel 22:20 Un Viņš mani izveda klajumā, Viņš mani izrāva, jo Viņam bija labs prāts uz mani.(LV)
2 Samuel 22:20 M-a dus de asemenea într-un loc larg; m-a eliberat, pentru că a găsit plăcere în mine.(RO)
2 Самуїлова. 22:20 І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятував, бо вподобав мене!(UA)
2-Я Царств 22:20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.(RU)
======= 2 Samuel 22:21 ============
2Sa 22:21 "The Lord rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.(NKJV)
2 Samuel 22:21 The Lorde rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.(GB-Geneva)
2Sa 22:21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.(DE)
2 Samuël 22:21 De HEERE vergold mij naar mijn gerechtigheid; Hij gaf mij weder naar de reinigheid mijner handen.(NL)
2 Samuel 22:21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;(FR)
2 Samuele 22:21 Il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani.(IT)
2Sa 22:21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.(Latin)
2 Samuel 22:21 Jehová me recompensó conforme a mi justicia; y conforme a la limpieza de mis manos, me dio la paga.(ES)
2 Samuel 22:21 Remunerou-me o SENHOR conforme minha justiça: E conforme a limpeza de minhas mãos ele me pagou.(PT)
2 Samuel 22:21 Odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, podlé čistoty rukou mých odplatil mi.(CZ)
2 Samuel 22:21 Oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich oddał mi,(PO)
2 Samuel 22:21 Herra maksoi minulle vanhurskauteni jälkeen, hän antoi minulle kätteni puhtauden jälkeen.(FI)
2Sa 22:21 καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέν μοι(GR-lxx)
2 Sámuel 22:21 Az Úr megfizetett nékem igazságom szerint,(HU)
2 Samuel 22:21 Tas Kungs man atmaksā pēc manas taisnības, Viņš man atlīdzina pēc manu roku šķīstības.(LV)
2 Samuel 22:21 DOMNUL m-a răsplătit conform dreptății mele; mi-a întors conform curăției mâinilor mele.(RO)
2 Самуїлова. 22:21 Нехай Господь зробить мені по моїй справедливості, хай заплатить мені згідно з чистістю рук моїх!(UA)
2-Я Царств 22:21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.(RU)
======= 2 Samuel 22:22 ============
2Sa 22:22 For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.(NKJV)
2 Samuel 22:22 For I kept the wayes of the Lorde, and did not wickedly against my God.(GB-Geneva)
2Sa 22:22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.(DE)
2 Samuël 22:22 Want ik heb des HEEREN wegen gehouden, en ben van mijn God niet goddelooslijk afgegaan.(NL)
2 Samuel 22:22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.(FR)
2 Samuele 22:22 Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio.(IT)
2Sa 22:22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.(Latin)
2 Samuel 22:22 Porque yo guardé los caminos de Jehová; y no me aparté impíamente de mi Dios.(ES)
2 Samuel 22:22 Porque eu guardei os caminhos do SENHOR; E não me apartei impiamente de meu Deus.(PT)
2 Samuel 22:22 Nebo jsem ostříhal cest Hospodinových, aniž jsem se bezbožně strhl Boha svého.(CZ)
2 Samuel 22:22 Gdyżem strzegł dróg Pańskich, anim niezbożnie nie odstawał od Boga mego.(PO)
2 Samuel 22:22 Sillä minä pidän Herran tiet ja en ole jumalatoin minun Jumalaani vastaan.(FI)
2Sa 22:22 ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου(GR-lxx)
2 Sámuel 22:22 Mert megõriztem az Úrnak utait,(HU)
2 Samuel 22:22 Jo es sargāju Tā Kunga ceļus, un neesmu atkāpies no sava Dieva.(LV)
2 Samuel 22:22 Pentru că am ținut căile DOMNULUI și nu m-am abătut cu stricăciune de la Dumnezeul meu.(RO)
2 Самуїлова. 22:22 Бо беріг я дороги Господні, і від Бога свойого я не відступив,(UA)
2-Я Царств 22:22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,(RU)
======= 2 Samuel 22:23 ============
2Sa 22:23 For all His judgments were before me; And as for His statutes, I did not depart from them.(NKJV)
2 Samuel 22:23 For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.(GB-Geneva)
2Sa 22:23 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;(DE)
2 Samuël 22:23 Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen, daarvan week ik niet af.(NL)
2 Samuel 22:23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.(FR)
2 Samuele 22:23 Perciocchè io ho tenute davanti agli occhi tutte le sue leggi, E non mi son rivolto da’ suoi statuti.(IT)
2Sa 22:23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.(Latin)
2 Samuel 22:23 Porque delante de mí [han estado] todos sus juicios; y no me he apartado de sus estatutos.(ES)
2 Samuel 22:23 Porque diante de mim tenho todas suas ordenanças; E atento a seus estatutos, não me retirarei deles.(PT)
2 Samuel 22:23 Všickni zajisté soudové jeho jsou před oblíčejem mým, aniž jsem od kterých ustanovení jeho odstoupil.(CZ)
2 Samuel 22:23 Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich.(PO)
2 Samuel 22:23 Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäni edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää,(FI)
2Sa 22:23 ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστην ἀπ᾽ αὐτῶν(GR-lxx)
2 Sámuel 22:23 Mert ítéletei mind elõttem vannak,(HU)
2 Samuel 22:23 Jo visas Viņa tiesas ir manā priekšā, un Viņa likumus es nelieku nost no sevis.(LV)
2 Samuel 22:23 Pentru că toate judecățile lui [au fost] înaintea mea; și [cât despre ]statutele lui, nu m-am depărtat de ele.(RO)
2 Самуїлова. 22:23 бо всі Його присуди передо мною, постанови ж Його, не вступлюся від них!(UA)
2-Я Царств 22:23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,(RU)
======= 2 Samuel 22:24 ============
2Sa 22:24 I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.(NKJV)
2 Samuel 22:24 I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.(GB-Geneva)
2Sa 22:24 sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.(DE)
2 Samuël 22:24 Maar ik was oprecht voor Hem; en ik wachtte mij voor mijn ongerechtigheid.(NL)
2 Samuel 22:24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.(FR)
2 Samuele 22:24 E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità.(IT)
2Sa 22:24 Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.(Latin)
2 Samuel 22:24 Y fui íntegro para con Él, y me guardé de mi iniquidad.(ES)
2 Samuel 22:24 E fui íntegro para com ele, E guardei-me de minha iniquidade.(PT)
2 Samuel 22:24 A tak byv dokonalý před ním, šetřil jsem, abych se nedopustil nepravosti.(CZ)
2 Samuel 22:24 A będąc doskonały przed nim, wystrzegałem się nieprawości mojej.(PO)
2 Samuel 22:24 Vaan olen vakaa hänen edessänsä, ja vältän vääryyttä:(FI)
2Sa 22:24 καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου(GR-lxx)
2 Sámuel 22:24 Tökéletes voltam elõtte, s õrizkedtem rosszaságomtól.(HU)
2 Samuel 22:24 Bet es biju bezvainīgs Viņa priekšā un sargājos noziegties.(LV)
2 Samuel 22:24 Am fost de asemenea integru înaintea lui și m-am păzit de nelegiuirea mea.(RO)
2 Самуїлова. 22:24 І був я Йому непорочним, і стерігся своєї провини.(UA)
2-Я Царств 22:24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.(RU)
======= 2 Samuel 22:25 ============
2Sa 22:25 Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in His eyes.(NKJV)
2 Samuel 22:25 Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.(GB-Geneva)
2Sa 22:25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.(DE)
2 Samuël 22:25 Zo gaf mij de HEERE weder naar mijn gerechtigheid, naar mijn reinigheid, voor Zijn ogen.(NL)
2 Samuel 22:25 Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.(FR)
2 Samuele 22:25 E il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia, Secondo la purità che io ho guardata davanti agli occhi suoi.(IT)
2Sa 22:25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.(Latin)
2 Samuel 22:25 Me remuneró por tanto Jehová conforme a mi justicia, y conforme a mi limpieza delante de sus ojos.(ES)
2 Samuel 22:25 Remunerou-me, portanto, o SENHOR conforme minha justiça, E conforme minha limpeza diante de seus olhos.(PT)
2 Samuel 22:25 Protož odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, vedlé čistoty mé před očima jeho.(CZ)
2 Samuel 22:25 Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości mojej przed oblicznością oczu swych.(PO)
2 Samuel 22:25 Sentähden kostaa Herra minulle vanhurskauteni perästä, puhtauteni jälkeen hänen silmäinsä edessä.(FI)
2Sa 22:25 καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ(GR-lxx)
2 Sámuel 22:25 Ezért megfizet nékem az Úr igazságom szerint,(HU)
2 Samuel 22:25 Un Tas Kungs man atlīdzina pēc manas taisnības, pēc manas šķīstības priekš Viņa acīm.(LV)
2 Samuel 22:25 De aceea DOMNUL mi-a întors conform dreptății mele, conform curăției mâinilor mele înaintea ochilor săi.(RO)
2 Самуїлова. 22:25 Господь заплатив був мені по моїй справедливості, за чистотою моєю перед очима Його.(UA)
2-Я Царств 22:25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.(RU)
======= 2 Samuel 22:26 ============
2Sa 22:26 "With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;(NKJV)
2 Samuel 22:26 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.(GB-Geneva)
2Sa 22:26 Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,(DE)
2 Samuël 22:26 Bij den goedertierene houdt Gij U goedertieren; bij den oprechten held houdt Gij U oprecht.(NL)
2 Samuel 22:26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,(FR)
2 Samuele 22:26 Tu ti mostri pietoso inverso il pio, Intiero inverso l’uomo intiero.(IT)
2Sa 22:26 Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.(Latin)
2 Samuel 22:26 Con el bueno eres benigno, y con el íntegro te muestras íntegro.(ES)
2 Samuel 22:26 Com o bom és benigno, E com o íntegro te mostras íntegro;(PT)
2 Samuel 22:26 Ty, Pane, s milosrdným milosrdně nakládáš, a k upřímému upřímě se máš.(CZ)
2 Samuel 22:26 Z miłosiernym miłosiernie postępujesz, z mężem doskonałym doskonałym jesteś.(PO)
2 Samuel 22:26 Pyhäin kanssa sinä olet pyhä, ja toimellisten kanssa toimellinen.(FI)
2Sa 22:26 μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ(GR-lxx)
2 Sámuel 22:26 Az irgalmashoz irgalmas vagy,(HU)
2 Samuel 22:26 Pie tiem svētiem Tu rādies svēts, un pie tiem sirdsskaidriem vīriem Tu rādies skaidrs.(LV)
2 Samuel 22:26 Cu cel milos te vei arăta milos; [și ]cu omul integru te vei arăta integru.(RO)
2 Самуїлова. 22:26 З справедливим Ти справедливо поводишся, із чесним по-чесному,(UA)
2-Я Царств 22:26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним – искренно,(RU)
======= 2 Samuel 22:27 ============
2Sa 22:27 With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd.(NKJV)
2 Samuel 22:27 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.(GB-Geneva)
2Sa 22:27 bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.(DE)
2 Samuël 22:27 Bij den reine houdt Gij U rein; maar bij den verkeerde houdt Gij U verdraaid.(NL)
2 Samuel 22:27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.(FR)
2 Samuele 22:27 Puro inverso il puro, E ritroso inverso il perverso;(IT)
2Sa 22:27 Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.(Latin)
2 Samuel 22:27 Limpio te mostrarás para con el limpio, mas con el perverso te mostrarás rígido.(ES)
2 Samuel 22:27 Limpo és para com o limpo, Mas com o perverso és rígido.(PT)
2 Samuel 22:27 K sprostnému sprostně se ukazuješ, a s převráceným převráceně zacházíš.(CZ)
2 Samuel 22:27 Z czystym czysty jesteś, a z przewrotnym surowie się obchodzisz.(PO)
2 Samuel 22:27 Puhdasten kanssa sinä olet puhdas, ja nurjain kanssa sinä olet nurja.(FI)
2Sa 22:27 καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ(GR-lxx)
2 Sámuel 22:27 A tisztához tiszta vagy,(HU)
2 Samuel 22:27 Pie tiem šķīstiem Tu rādies šķīsts, un pie tiem pārvērstiem (un pretdabiskiem) Tu pārvērties (un maldini).(LV)
2 Samuel 22:27 Cu cel pur te vei arăta pur; și cu cel pervers te vei arăta fără gust.(RO)
2 Самуїлова. 22:27 із чистим поводишся чисто, а з лукавим за лукавством його!(UA)
2-Я Царств 22:27 с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его.(RU)
======= 2 Samuel 22:28 ============
2Sa 22:28 You will save the humble people; But Your eyes are on the haughty, that You may bring them down.(NKJV)
2 Samuel 22:28 Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.(GB-Geneva)
2Sa 22:28 Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen.(DE)
2 Samuël 22:28 En Gij verlost het bedrukte volk; maar Uw ogen zijn tegen de hogen, Gij zult hen vernederen.(NL)
2 Samuel 22:28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.(FR)
2 Samuele 22:28 E salvi la gente afflitta, E bassi gli occhi in su gli altieri.(IT)
2Sa 22:28 Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.(Latin)
2 Samuel 22:28 Y tú salvas al pueblo afligido; mas tus ojos [están] sobre los altivos, para abatirlos.(ES)
2 Samuel 22:28 E tu salvas ao povo humilde; Mas teus olhos sobre os altivos, para abatê-los.(PT)
2 Samuel 22:28 Lid pak ssoužený vysvobozuješ, ale před vysokomyslnými oči své sklopuješ.(CZ)
2 Samuel 22:28 Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.(PO)
2 Samuel 22:28 Sinä vapahdat ahdistetun kansan ja sinun silmäs ovat korkeita vastaan, ja sinä nöyryytät ne.(FI)
2Sa 22:28 καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις(GR-lxx)
2 Sámuel 22:28 Segítesz a nyomorult népen,(HU)
2 Samuel 22:28 Jo bēdīgus ļaudis Tu atpestī, un Tavas acis ir pret tiem lepniem, tos pazemot.(LV)
2 Samuel 22:28 Și pe poporul chinuit [îl ]vei salva; dar ochii tăi [sunt ]asupra celor trufași, [ca] să [îi] înjosești.(RO)
2 Самуїлова. 22:28 І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої на зухвалих, яких Ти принижуєш.(UA)
2-Я Царств 22:28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.(RU)
======= 2 Samuel 22:29 ============
2Sa 22:29 "For You are my lamp, O Lord; The Lord shall enlighten my darkness.(NKJV)
2 Samuel 22:29 Surely thou art my light, O Lorde: and the Lorde will lighten my darkenes.(GB-Geneva)
2Sa 22:29 Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht.(DE)
2 Samuël 22:29 Want Gij zijt mijn Lamp, o HEERE, en de HEERE doet mijn duisternis opklaren.(NL)
2 Samuel 22:29 Oui, tu es ma lumière, ô Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.(FR)
2 Samuele 22:29 Perciocchè tu sei la mia lampana, o Signore; E il Signore allumina le mie tenebre.(IT)
2Sa 22:29 Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.(Latin)
2 Samuel 22:29 Porque tú [eres] mi lámpara, oh Jehová: Jehová da luz a mis tinieblas.(ES)
2 Samuel 22:29 Porque tu és minha lâmpada, ó SENHOR: o SENHOR dá luz a minhas trevas.(PT)
2 Samuel 22:29 Ty zajisté jsi svíce má, ó Hospodine. Hospodin jistě osvěcuje temnosti mé.(CZ)
2 Samuel 22:29 Tyś zaiste pochodnią moją, o Panie, a Pan oświeci ciemności moje.(PO)
2 Samuel 22:29 Sillä sinä Herra olet valkeuteni: Herra valaisee pimeyteni.(FI)
2Sa 22:29 ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου κύριε καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου(GR-lxx)
2 Sámuel 22:29 Mert te vagy az én szövétnekem, Uram,(HU)
2 Samuel 22:29 Jo Tu Kungs esi mans spīdeklis. Tas Kungs dara manu tumsību gaišu.(LV)
2 Samuel 22:29 Fiindcă tu [ești] candela mea DOAMNE și DOMNUL îmi va lumina întunericul.(RO)
2 Самуїлова. 22:29 Бо світильник Ти, Господи, мій, і освітить Господь мою темряву!(UA)
2-Я Царств 22:29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.(RU)
======= 2 Samuel 22:30 ============
2Sa 22:30 For by You I can run against a troop; By my God I can leap over a wall.(NKJV)
2 Samuel 22:30 For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.(GB-Geneva)
2Sa 22:30 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.(DE)
2 Samuël 22:30 Want met U loop ik door een bende; met mijn God spring ik over een muur.(NL)
2 Samuel 22:30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.(FR)
2 Samuele 22:30 Perciocchè per te io rompo tutta una schiera; Per l’Iddio mio io salgo sopra il muro.(IT)
2Sa 22:30 In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.(Latin)
2 Samuel 22:30 Pues por ti he desbaratado ejércitos, por mi Dios he saltado sobre muros.(ES)
2 Samuel 22:30 Porque em ti romperei exércitos, E com meu Deus saltarei as muralhas.(PT)
2 Samuel 22:30 Nebo v tobě proběhl jsem vojska, v Bohu svém přeskočil jsem zed.(CZ)
2 Samuel 22:30 Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur.(PO)
2 Samuel 22:30 Sillä sinun kauttas minä sotaväen lävitse juoksen, ja Jumalassani karkaan muurin ylitse.(FI)
2Sa 22:30 ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος(GR-lxx)
2 Sámuel 22:30 Mert veled harczi seregen is átfutok,(HU)
2 Samuel 22:30 Jo ar Tevi es varu sadauzīt karaspēku, ar savu Dievu es varu lēkt pār mūriem.(LV)
2 Samuel 22:30 Căci cu tine am alergat asupra unei cete; [și] cu Dumnezeul meu am sărit peste zid.(RO)
2 Самуїлова. 22:30 Бо з Тобою поб'ю я ворожого відділа, із Богом своїм проберусь через мур!(UA)
2-Я Царств 22:30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.(RU)
======= 2 Samuel 22:31 ============
2Sa 22:31 As for God, His way is perfect; The word of the Lord is proven; He is a shield to all who trust in Him.(NKJV)
2 Samuel 22:31 The way of God is vncorrupt: the word of the Lorde is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.(GB-Geneva)
2Sa 22:31 Gottes Wege sind vollkommen; des HERRN Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.(DE)
2 Samuël 22:31 Gods weg is volmaakt; de rede des HEEREN is doorlouterd; Hij is een Schild allen, die op Hem betrouwen.(NL)
2 Samuel 22:31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.(FR)
2 Samuele 22:31 La via di Dio è intiera; La parola del Signore è purgata col fuoco; Egli è scudo a tutti coloro che sperano in lui.(IT)
2Sa 22:31 Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.(Latin)
2 Samuel 22:31 En cuanto a Dios, perfecto [es] su camino: Purificada [es] la palabra de Jehová; Escudo [es] a todos los que en Él esperan.(ES)
2 Samuel 22:31 Deus, perfeito seu caminho: A palavra do SENHOR purificada, Escudo é de todos os que nele esperam.(PT)
2 Samuel 22:31 Toho Boha silného cesta jest dokonalá, výmluvnosti Hospodinovy přečištěné; onť jest štít všech, kteříž doufají v něho.(CZ)
2 Samuel 22:31 Droga Boża jest doskonała, wyrok Pański nader czysty, tarczą jest wszystkim, którzy w nim ufają.(PO)
2 Samuel 22:31 Jumalan tie on täydellinen, Herran puhe tulella koeteltu: hän on kaikkein kilpi, jotka hänen päällensä uskaltavat.(FI)
2Sa 22:31 ὁ ἰσχυρός ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ τὸ ῥῆμα κυρίου κραταιόν πεπυρωμένον ὑπερασπιστής ἐστιν πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ᾽ αὐτῷ(GR-lxx)
2 Sámuel 22:31 Az Istennek útja tökéletes;(HU)
2 Samuel 22:31 Tā stiprā Dieva ceļš ir bezvainīgs, Tā Kunga valoda ir šķīsta, Viņš ir par priekšturamām bruņām visiem, kas uz Viņu paļaujas.(LV)
2 Samuel 22:31 [Cât despre] Dumnezeu, calea lui [este] desăvârșită, cuvântul DOMNULUI [este] încercat; el [este] o pavăză pentru toți cei ce se încred în el.(RO)
2 Самуїлова. 22:31 Бог непорочна дорога Його, слово Господнє очищене, щит Він для всіх, хто вдається до Нього!(UA)
2-Я Царств 22:31 Бог! – непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех,надеющихся на Него.(RU)
======= 2 Samuel 22:32 ============
2Sa 22:32 "For who is God, except the Lord? And who is a rock, except our God?(NKJV)
2 Samuel 22:32 For who is God besides the Lorde? and who is mightie, saue our God?(GB-Geneva)
2Sa 22:32 Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, und wo ist ein Hort außer unserm Gott?(DE)
2 Samuël 22:32 Want wie is God, behalve de HEERE, en wie is een rotssteen, behalve onze God?(NL)
2 Samuel 22:32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?(FR)
2 Samuele 22:32 Perciocchè, chi è Dio, fuor che il Signore? E chi è Rocca, fuor che l’Iddio nostro?(IT)
2Sa 22:32 Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?(Latin)
2 Samuel 22:32 Porque ¿quién [es] Dios, sino Jehová? ¿O quién [es] la Roca, sino nuestro Dios?(ES)
2 Samuel 22:32 Porque que Deus há a não ser o SENHOR? Ou quem é forte a não ser nosso Deus?(PT)
2 Samuel 22:32 Nebo kdo jest Bohem kromě Hospodina? A kdo jest skalou kromě Boha našeho?(CZ)
2 Samuel 22:32 Albowiem któż jest Bogiem oprócz Pana? a kto opoką oprócz Boga naszego?(PO)
2 Samuel 22:32 Sillä kuka on Jumala, paitsi Herraa? ja kuka on kallio paitsi meidän Jumalaamme?(FI)
2Sa 22:32 τίς ἰσχυρὸς πλὴν κυρίου καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν(GR-lxx)
2 Sámuel 22:32 Mert kicsoda volna Isten az Úron kivül?(HU)
2 Samuel 22:32 Jo kur ir kāds Dievs, kā vien Tas Kungs? Un kur ir kāds patvērums, kā vien mūsu Dievs?(LV)
2 Samuel 22:32 Căci cine [este] Dumnezeu în afară de DOMNUL? Și cine [este] o stâncă în afară de Dumnezeul nostru?(RO)
2 Самуїлова. 22:32 Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога?(UA)
2-Я Царств 22:32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?(RU)
======= 2 Samuel 22:33 ============
2Sa 22:33 God is my strength and power, And He makes my way perfect.(NKJV)
2 Samuel 22:33 God is my strength in battel, and maketh my way vpright.(GB-Geneva)
2Sa 22:33 Gott stärkt mich mit Kraft und weist mir einen Weg ohne Tadel.(DE)
2 Samuël 22:33 God is mijn Sterkte en Kracht; en Hij heeft mijn weg volkomen geopend.(NL)
2 Samuel 22:33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.(FR)
2 Samuele 22:33 Iddio è la mia forza; e il mio valore; Ed ha renduta spedita e appianata la mia via.(IT)
2Sa 22:33 Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.(Latin)
2 Samuel 22:33 Dios [es] mi fortaleza y mi poder; [y] Él hace perfecto mi camino;(ES)
2 Samuel 22:33 Deus é o que com virtude me corrobora, e o que tira os obstáculos do meu caminho;(PT)
2 Samuel 22:33 Bůh jest síla má i vojska mého, onť působí volnou cestu mou.(CZ)
2 Samuel 22:33 Bóg jest mocą moją w wojsku, on czyni doskonałą drogę moję.(PO)
2 Samuel 22:33 Jumala on väkevyyteni ja voimani: hän avaa minun tieni täydellisesti.(FI)
2Sa 22:33 ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν με δυνάμει καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου(GR-lxx)
2 Sámuel 22:33 Isten az én erõs kõváram,(HU)
2 Samuel 22:33 Tas stiprais Dievs ir mans varenais patvērums, un Viņš vada taisno pa Savu ceļu.(LV)
2 Samuel 22:33 Dumnezeu [este] tăria [și ]puterea mea; și îmi face calea desăvârșită.(RO)
2 Самуїлова. 22:33 Бог сильне моє пристановище, і дорогу мою Непорочний вивідував.(UA)
2-Я Царств 22:33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;(RU)
======= 2 Samuel 22:34 ============
2Sa 22:34 He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.(NKJV)
2 Samuel 22:34 He maketh my feete like hindes feete, & hath set me vpon mine hie places.(GB-Geneva)
2Sa 22:34 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.(DE)
2 Samuël 22:34 Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en stelt mij op mijn hoogten.(NL)
2 Samuel 22:34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.(FR)
2 Samuele 22:34 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.(IT)
2Sa 22:34 Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;(Latin)
2 Samuel 22:34 Él hace mis pies como de ciervas, y me hace estar firme sobre mis alturas;(ES)
2 Samuel 22:34 O que faz meus pés como de cervas, E o que me assenta em minhas alturas;(PT)
2 Samuel 22:34 Činí nohy mé jako laní, a na vysokých místech mých postavuje mne.(CZ)
2 Samuel 22:34 Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię.(PO)
2 Samuel 22:34 Hän tekee jalkani peurain kaltaiseksi, ja asettaa minun korkeuteni päälle.(FI)
2Sa 22:34 τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με(GR-lxx)
2 Sámuel 22:34 Lábait olyanná teszi, mint a szarvasé,(HU)
2 Samuel 22:34 Viņš man kājas dara kā stirnām, un mani uzceļ manā augstā vietā.(LV)
2 Samuel 22:34 El îmi face picioarele ca ale căprioarei și mă așază pe locurile mele înalte.(RO)
2 Самуїлова. 22:34 Він чинить ноги мої, як оленячі, і ставить мене на висотах моїх,(UA)
2-Я Царств 22:34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;(RU)
======= 2 Samuel 22:35 ============
2Sa 22:35 He teaches my hands to make war, So that my arms can bend a bow of bronze.(NKJV)
2 Samuel 22:35 He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.(GB-Geneva)
2Sa 22:35 Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen.(DE)
2 Samuël 22:35 Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is.(NL)
2 Samuel 22:35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.(FR)
2 Samuele 22:35 Egli ammaestra le mie mani alla battaglia, E con le mie braccia un arco di rame è spezzato.(IT)
2Sa 22:35 docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.(Latin)
2 Samuel 22:35 Él adiestra mis manos para la batalla, de manera que se doble el arco de acero con mis brazos.(ES)
2 Samuel 22:35 O que ensina minhas mãos para a luta, e proporciona que com meus braços quebre o arco de bronze.(PT)
2 Samuel 22:35 Cvičí ruce mé k boji, tak že lámi lučiště ocelivá rukama svýma.(CZ)
2 Samuel 22:35 Ćwiczy ręce me do boju, tak że kruszę łuk miedziany ramiony swemi.(PO)
2 Samuel 22:35 Hän opettaa käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijoutsea jännittämään.(FI)
2Sa 22:35 διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί μου(GR-lxx)
2 Sámuel 22:35 Kezeimet harczra tanítja,(HU)
2 Samuel 22:35 Viņš manas rokas māca karot, ka mans elkonis uzvelk vara stopus.(LV)
2 Samuel 22:35 Îmi deprinde mâinile la război, ca brațele mele să frângă un arc de oțel.(RO)
2 Самуїлова. 22:35 Мої руки навчає до бою, і на рамена мої лука мідяного напинає.(UA)
2-Я Царств 22:35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.(RU)
======= 2 Samuel 22:36 ============
2Sa 22:36 "You have also given me the shield of Your salvation; Your gentleness has made me great.(NKJV)
2 Samuel 22:36 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.(GB-Geneva)
2Sa 22:36 Du gibst mir den Schild deines Heils; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.(DE)
2 Samuël 22:36 Ook hebt Gij mij gegeven het schild Uws heils, en door Uw verootmoedigen hebt Gij mij groot gemaakt.(NL)
2 Samuel 22:36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.(FR)
2 Samuele 22:36 Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza, E la tua benignità mi ha accresciuto.(IT)
2Sa 22:36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.(Latin)
2 Samuel 22:36 Tú me diste asimismo el escudo de tu salvación, y tu benignidad me ha engrandecido.(ES)
2 Samuel 22:36 Tu me deste também o escudo de tua salvação, E tua benignidade me acrescentou.(PT)
2 Samuel 22:36 Nebo dal mi štít spasení svého, a dobrotivost jeho zvelebila mne.(CZ)
2 Samuel 22:36 Albowiem dałeś mi tarcz zbawienia mego, a w cichości twojej rozmnożyłeś mię.(PO)
2 Samuel 22:36 Ja sinä annoit minulle sinun autuutes kilven: Ja kuin sinä nöyryytät minun, teet sinä minun suureksi.(FI)
2Sa 22:36 καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με(GR-lxx)
2 Sámuel 22:36 Idvességednek paizsát adtad nékem,(HU)
2 Samuel 22:36 Un Tu man dod Savas pestīšanas priekšturamās bruņas, un Tava laipnība mani paaugstina.(LV)
2 Samuel 22:36 Tu de asemenea mi-ai dat scutul salvării tale; și bunătatea ta m-a făcut mare.(RO)
2 Самуїлова. 22:36 І дав Ти мені щит спасіння Свого, і чинить великим мене Твоя поміч!(UA)
2-Я Царств 22:36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.(RU)
======= 2 Samuel 22:37 ============
2Sa 22:37 You enlarged my path under me; So my feet did not slip.(NKJV)
2 Samuel 22:37 Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.(GB-Geneva)
2Sa 22:37 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.(DE)
2 Samuël 22:37 Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij; en mijn enkelen hebben niet gewankeld.(NL)
2 Samuel 22:37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.(FR)
2 Samuele 22:37 Tu hai allargati i miei passi sotto me, E le mie calcagna non son vacillate.(IT)
2Sa 22:37 Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.(Latin)
2 Samuel 22:37 Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, para que no titubeasen mis rodillas.(ES)
2 Samuel 22:37 Tu alargaste meus desfiladeiros debaixo de mim, Para que não titubeassem meus joelhos.(PT)
2 Samuel 22:37 Rozšířil kroky mé pode mnou, aby se nepodvrtly nohy mé.(CZ)
2 Samuel 22:37 Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje.(PO)
2 Samuel 22:37 Sinä levitit minun askeleeni minun allani, ja ei minun kantapääni livistyneet.(FI)
2Sa 22:37 εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου(GR-lxx)
2 Sámuel 22:37 Lépéseimet kiszélesítetted alattam.(HU)
2 Samuel 22:37 Maniem soļiem Tu esi darījis platu ceļu apakš manis, ka mani krimšļi nav slīdējuši.(LV)
2 Samuel 22:37 Mi-ai lărgit pașii sub mine, încât picioarele mele nu au alunecat.(RO)
2 Самуїлова. 22:37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, і стопи мої не спіткнуться.(UA)
2-Я Царств 22:37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.(RU)
======= 2 Samuel 22:38 ============
2Sa 22:38 "I have pursued my enemies and destroyed them; Neither did I turn back again till they were destroyed.(NKJV)
2 Samuel 22:38 I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.(GB-Geneva)
2Sa 22:38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.(DE)
2 Samuël 22:38 Ik vervolgde mijn vijanden, en verdelgde hen, en keerde niet weder, totdat ik ze verdaan had.(NL)
2 Samuel 22:38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.(FR)
2 Samuele 22:38 Io ho perseguiti i miei nemici, e li ho sterminati; E non me ne son tornato indietro, finchè non li avessi distrutti.(IT)
2Sa 22:38 Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.(Latin)
2 Samuel 22:38 Perseguí a mis enemigos, y los quebranté; y no me volví hasta que los acabé.(ES)
2 Samuel 22:38 Perseguirei a meus inimigos, e os quebrantarei; E não me voltarei até que os acabe.(PT)
2 Samuel 22:38 Honil jsem nepřátely své a zahladil jsem je, aniž jsem se navrátil, dokudž jsem jich nevyplénil.(CZ)
2 Samuel 22:38 Goniłem nieprzyjacioły moje, i wytraciłem je, a nie wróciłem się, ażem je wyplenił.(PO)
2 Samuel 22:38 Minä ajan vihollisiani takaa ja hävitän heitä, Ja en palaja ennenkuin minä heidät hukutan.(FI)
2Sa 22:38 διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω ἕως συντελέσω αὐτούς(GR-lxx)
2 Sámuel 22:38 Üldözöm ellenségeimet és elpusztítom õket,(HU)
2 Samuel 22:38 Es dzīšos pakaļ saviem ienaidniekiem, un tos iznīcināšu un negriezīšos atpakaļ, kamēr tos nebūšu izdeldējis.(LV)
2 Samuel 22:38 Am urmărit pe dușmanii mei și i-am nimicit și nu m-am întors înapoi până nu i-am mistuit.(RO)
2 Самуїлова. 22:38 Жену я своїх ворогів, і повигублюю їх, і не вернуся, аж поки не винищу їх!(UA)
2-Я Царств 22:38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколене уничтожу их;(RU)
======= 2 Samuel 22:39 ============
2Sa 22:39 And I have destroyed them and wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.(NKJV)
2 Samuel 22:39 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.(GB-Geneva)
2Sa 22:39 Ich will sie umbringen und zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.(DE)
2 Samuël 22:39 En ik verteerde hen, en doorstak ze, dat zij niet weder opstonden; maar zij vielen onder mijn voeten.(NL)
2 Samuel 22:39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.(FR)
2 Samuele 22:39 Io li ho distrutti, e li ho trafitti, e non son potuti risorgere; E mi son caduti sotto a’ piedi.(IT)
2Sa 22:39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.(Latin)
2 Samuel 22:39 Los consumí, y los herí, y no se levantarán; han caído debajo de mis pies.(ES)
2 Samuel 22:39 Os consumirei, e os ferirei, e não se levantarão; E cairão debaixo de meus pés.(PT)
2 Samuel 22:39 Docela jsem je vyhubil a sprobodal jsem je, tak že nepovstanou; i padli pod nohy mé.(CZ)
2 Samuel 22:39 I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.(PO)
2 Samuel 22:39 Minä hukutan heidät ja runtelen, ettei heidän pidä nouseman; heidän täytyy kaatua jalkaini alle.(FI)
2Sa 22:39 καὶ θλάσω αὐτούς καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου(GR-lxx)
2 Sámuel 22:39 Megsemmisítem, eltiprom õket, hogy fel nem kelhetnek,(HU)
2 Samuel 22:39 Es tos izdeldēšu un tos satriekšu, ka tie nevarēs celties, tiem jākrīt apakš manām kājām.(LV)
2 Samuel 22:39 Și i-am mistuit și i-am rănit, încât nu erau în stare să se ridice; da, sunt căzuți sub picioarele mele.(RO)
2 Самуїлова. 22:39 Я їх повигублюю й їх потрощу, і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.(UA)
2-Я Царств 22:39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.(RU)
======= 2 Samuel 22:40 ============
2Sa 22:40 For You have armed me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose against me.(NKJV)
2 Samuel 22:40 For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.(GB-Geneva)
2Sa 22:40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.(DE)
2 Samuël 22:40 Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden.(NL)
2 Samuel 22:40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.(FR)
2 Samuele 22:40 E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Tu hai abbassati sotto me quelli che si levavano contro a me.(IT)
2Sa 22:40 Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.(Latin)
2 Samuel 22:40 Pues tú me ceñiste de fuerzas para la batalla, y subyugaste debajo de mí a los que contra mí se levantaron.(ES)
2 Samuel 22:40 Cingiste-me de força para a batalha, E fizeste prostrar debaixo de mim os que contra mim se levantaram.(PT)
2 Samuel 22:40 Ty zajisté, Bože, přepásals mne udatností k boji, porazils pode mne ty, kteříž povstávají proti mně.(CZ)
2 Samuel 22:40 Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie.(PO)
2 Samuel 22:40 Sinä valmistat minun voimalla sotaan, sinä taivutat minun alleni ne, jotka nousevat minua vastaan.(FI)
2Sa 22:40 καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου(GR-lxx)
2 Sámuel 22:40 Mert te erõvel öveztél fel engem a harczra,(HU)
2 Samuel 22:40 Jo Tu mani apjozīsi ar spēku uz karu, Tu nospiedīsi apakš manis, kas pret mani ceļas.(LV)
2 Samuel 22:40 Fiindcă m-ai încins cu tărie pentru bătălie, ai supus sub mine pe cei ce s-au ridicat împotriva mea.(RO)
2 Самуїлова. 22:40 Ти ж для бою мене підперізуєш силою, валиш під мене моїх ворохобників.(UA)
2-Я Царств 22:40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;(RU)
======= 2 Samuel 22:41 ============
2Sa 22:41 You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me.(NKJV)
2 Samuel 22:41 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.(GB-Geneva)
2Sa 22:41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.(DE)
2 Samuël 22:41 En Gij gaaft mij den nek mijner vijanden, mijner haters, en ik vernielde hen.(NL)
2 Samuel 22:41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.(FR)
2 Samuele 22:41 Ed hai fatte voltar le spalle a’ miei nemici, Ed a coloro che mi odiavano, davanti a me; Ed io li ho sterminati.(IT)
2Sa 22:41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.(Latin)
2 Samuel 22:41 Tú me diste la cerviz de mis enemigos, los que me aborrecen, para que yo los destruyese.(ES)
2 Samuel 22:41 Tu me deste o pescoço de meus inimigos, De meus aborrecedores, que eu os destruísse.(PT)
2 Samuel 22:41 Nýbrž dals mi šíji nepřátel mých, těch, kteříž v nenávisti měli mne, a vyplénil jsem je.(CZ)
2 Samuel 22:41 Nadto podałeś mi szyję nieprzyjaciół moich, którzy mię mieli w nienawiści, i wykorzeniłem je.(PO)
2 Samuel 22:41 Ja sinä annat minulle viholliseni kaulan; ja minä kadotan vainoojani.(FI)
2Sa 22:41 καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον τοὺς μισοῦντάς με καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς(GR-lxx)
2 Sámuel 22:41 Megadtad, hogy ellenségeim hátat fordítottak nékem,(HU)
2 Samuel 22:41 Tu maniem ienaidniekiem liksi bēgt manā priekšā un savus nīdētājus es iznīcināšu.(LV)
2 Samuel 22:41 Mi-ai dat de asemenea gâturile dușmanilor mei, ca să îi nimicesc pe cei ce mă urăsc.(RO)
2 Самуїлова. 22:41 Повернув Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненависників, й я їх понищу!(UA)
2-Я Царств 22:41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.(RU)
======= 2 Samuel 22:42 ============
2Sa 22:42 They looked, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them.(NKJV)
2 Samuel 22:42 They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.(GB-Geneva)
2Sa 22:42 Sie sahen sich um, aber da ist kein Helfer, nach dem HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.(DE)
2 Samuël 22:42 Zij zagen uit, maar er was geen verlosser; naar den HEERE, maar Hij antwoordde hun niet.(NL)
2 Samuel 22:42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!(FR)
2 Samuele 22:42 Essi riguardavano in qua ed in là, ma non vi fu chi li salvasse; Riguardarono al Signore, ma egli non rispose loro.(IT)
2Sa 22:42 Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.(Latin)
2 Samuel 22:42 Miraron, y no [hubo] quien los librase; [aun] a Jehová, mas no les respondió.(ES)
2 Samuel 22:42 Olharam, e não houve quem os livrasse; Ao SENHOR, mas não lhes respondeu.(PT)
2 Samuel 22:42 Ohlédali se, ale nebyl, kdo by vysvobodil, k Hospodinu, ale nevyslyšel jich.(CZ)
2 Samuel 22:42 Poglądali, ale nie był wybawiciel; wołali na Pana, ale ich nie wysłuchał.(PO)
2 Samuel 22:42 He huutavat, vaan ei ole auttajaa: Herran tykö, mutta ei hän vastaa heitä.(FI)
2Sa 22:42 βοήσονται καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός πρὸς κύριον καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν(GR-lxx)
2 Sámuel 22:42 Felnéztek, de nem volt, ki megszabadítsa,(HU)
2 Samuel 22:42 Tie skatās visapkārt, bet glābēja nav, — uz To Kungu, bet Viņš tiem neatbild.(LV)
2 Samuel 22:42 Au privit, dar nu [era] nimeni să [îi] salveze; [strigau] chiar către DOMNUL, dar nu le-a răspuns.(RO)
2 Самуїлова. 22:42 Озирались вони та немає спасителя, кликали до Господа і не відповів їм!(UA)
2-Я Царств 22:42 Они взывают, но нет спасающего, – ко Господу, но Он не внемлет им.(RU)
======= 2 Samuel 22:43 ============
2Sa 22:43 Then I beat them as fine as the dust of the earth; I trod them like dirt in the streets, And I spread them out.(NKJV)
2 Samuel 22:43 Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.(GB-Geneva)
2Sa 22:43 Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.(DE)
2 Samuël 22:43 Toen vergruisde ik hen als stof der aarde; ik stampte ze, ik breidde hen uit als slijk der straten.(NL)
2 Samuel 22:43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.(FR)
2 Samuele 22:43 Ed io li ho stritolati minuto come polvere della terra; Io li ho calpestati, schiacciati, come il fango delle strade.(IT)
2Sa 22:43 Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.(Latin)
2 Samuel 22:43 Yo los desmenucé como polvo de la tierra; los hollé como a lodo de las calles, y los disipé.(ES)
2 Samuel 22:43 Eu os esmiuçarei como pó da terra; Eu os pisarei como à lama das ruas, e os dissiparei.(PT)
2 Samuel 22:43 I potřel jsem je jako prach země, jako bláto na ulicích potlačil a rozptýlil jsem je.(CZ)
2 Samuel 22:43 I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.(PO)
2 Samuel 22:43 Minä survon heitä niinkuin maan tomun, ja muserran heidän rikki ja hajoitan heidät niinkuin loan kaduilta.(FI)
2Sa 22:43 καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς(GR-lxx)
2 Sámuel 22:43 Szétmorzsolom õket, mint a föld porát,(HU)
2 Samuel 22:43 Es tos sagrūdīšu kā zemes pīšļus, es tos samīšu un izkaisīšu kā dubļus uz ielām.(LV)
2 Samuel 22:43 Atunci i-am pisat mărunt ca țărâna pământului, i-am călcat ca pe noroiul străzii și[ ]i-am împrăștiat.(RO)
2 Самуїлова. 22:43 І я їх зітру, як той порох землі, як болото на вулицях їх розітру й розтопчу їх!(UA)
2-Я Царств 22:43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.(RU)
======= 2 Samuel 22:44 ============
2Sa 22:44 "You have also delivered me from the strivings of my people; You have kept me as the head of the nations. A people I have not known shall serve me.(NKJV)
2 Samuel 22:44 Thou hast also deliuered me from the cotentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.(GB-Geneva)
2Sa 22:44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich, daß ich ein Haupt sei unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.(DE)
2 Samuël 22:44 Ook hebt Gij mij uitgeholpen van de twisten mijns volks, Gij hebt mij bewaard tot een hoofd der heidenen; het volk, dat ik niet kende, heeft mij gediend.(NL)
2 Samuel 22:44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.(FR)
2 Samuele 22:44 Tu mi hai ancora scampato dalle brighe del mio popolo; Tu mi hai guardato per esser capo di genti; Il popolo che io non conosceva, mi è divenuto servo.(IT)
2Sa 22:44 Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.(Latin)
2 Samuel 22:44 Tú me has librado de las contiendas de mi pueblo: Tú me has guardado para que [sea] cabeza de naciones: Pueblo que yo no conocía me servirá.(ES)
2 Samuel 22:44 Tu me livraste das brigas dos povos; Tu me guardaste para eu que fosse cabeça de nações: Povos que eu não conhecia me serviram.(PT)
2 Samuel 22:44 Ty jsi mne vytrhl z různic lidu mého, zachovals mne, abych byl za hlavu národům; lid neznámý mně sloužil.(CZ)
2 Samuel 22:44 Tyś mię od sporu ludu mego wyrwał; zachowałeś mię, abym był głową narodów; lud, któregom nie znał, służy mi.(PO)
2 Samuel 22:44 Sinä pelastat minua riitaisesta kansasta, ja asetat minun pakanain pääksi: se kansa, jota en minä tuntenut, palvelee minua.(FI)
2Sa 22:44 καὶ ῥύσῃ με ἐκ μάχης λαῶν φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσάν μοι(GR-lxx)
2 Sámuel 22:44 Megmentettél népemnek pártoskodásaitól,(HU)
2 Samuel 22:44 Tu mani izglābi no manu ļaužu ķildām, Tu mani lieci par galvu tautām: ļaudis, ko es nepazinu, man kalpo.(LV)
2 Samuel 22:44 M-ai scăpat de asemenea de luptele poporului meu, m-ai ținut [să fiu ]capul păgânilor, un popor [pe care] nu [l]-am cunoscut, mă va servi.(RO)
2 Самуїлова. 22:44 Ти ж від бунту народу мойого мене бережеш, на голову люду мене стережеш, мені будуть служити народи, яких я й не знав!(UA)
2-Я Царств 22:44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою надиноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.(RU)
======= 2 Samuel 22:45 ============
2Sa 22:45 The foreigners submit to me; As soon as they hear, they obey me.(NKJV)
2 Samuel 22:45 Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.(GB-Geneva)
2Sa 22:45 Den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.(DE)
2 Samuël 22:45 Vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen; zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd.(NL)
2 Samuel 22:45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.(FR)
2 Samuele 22:45 Gli stranieri si sono infinti inverso me; Al solo udire degli orecchi, si son renduti ubbidienti a me.(IT)
2Sa 22:45 Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.(Latin)
2 Samuel 22:45 Los extraños se someterán a mí; al oír, me obedecerán.(ES)
2 Samuel 22:45 Os estrangeiros se sujeitaram a mim; ao ouvirem, me obedeciam.(PT)
2 Samuel 22:45 Cizozemci lhali mi, a jakž zaslechli, uposlechli mne.(CZ)
2 Samuel 22:45 Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni.(PO)
2 Samuel 22:45 Muukalaiset lapset viekastelevat minua, korvan kuuloon he kuulevat minua.(FI)
2Sa 22:45 υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου(GR-lxx)
2 Sámuel 22:45 Idegen fiak hizelkednek nékem,(HU)
2 Samuel 22:45 Svešinieku bērni mīlīgi izrādās manā priekšā; kad viņu auss dzird, tad tie man paklausa.(LV)
2 Samuel 22:45 Străinii mi se vor supune; imediat ce aud, vor asculta de mine.(RO)
2 Самуїлова. 22:45 Передо мною чужинці підлещуються, на вістку про мене слухняні мені.(UA)
2-Я Царств 22:45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.(RU)
======= 2 Samuel 22:46 ============
2Sa 22:46 The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.(NKJV)
2 Samuel 22:46 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.(GB-Geneva)
2Sa 22:46 Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.(DE)
2 Samuël 22:46 Vreemden zijn vervallen, en hebben zich aangegord uit hun sloten.(NL)
2 Samuel 22:46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.(FR)
2 Samuele 22:46 Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura fin dentro i lor ricetti chiusi.(IT)
2Sa 22:46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.(Latin)
2 Samuel 22:46 Los extraños desfallecerán, y temblando saldrán de sus escondrijos.(ES)
2 Samuel 22:46 Os estrangeiros desfaleciam, E tremiam em seus esconderijos.(PT)
2 Samuel 22:46 Cizozemci svadli, a třásli se i v ohradách svých.(CZ)
2 Samuel 22:46 Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem.(PO)
2 Samuel 22:46 Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteistänsä.(FI)
2Sa 22:46 υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν(GR-lxx)
2 Sámuel 22:46 Idegen fiak elcsüggednek,(HU)
2 Samuel 22:46 Svešinieku bērni nonīkst un drebēdami iziet no savām pilīm.(LV)
2 Samuel 22:46 Străinii se vor ofili și de teamă vor ieși din locurile lor închise.(RO)
2 Самуїлова. 22:46 В'януть чужинці, і тремтять у твердинях своїх.(UA)
2-Я Царств 22:46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.(RU)
======= 2 Samuel 22:47 ============
2Sa 22:47 "The Lord lives! Blessed be my Rock! Let God be exalted, The Rock of my salvation!(NKJV)
2 Samuel 22:47 Let the Lorde liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.(GB-Geneva)
2Sa 22:47 Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und Gott, der Hort meines Heils, werde erhoben,(DE)
2 Samuël 22:47 De HEERE leeft, en geloofd zij mijn Rotssteen; en verhoogd zij God, de Rotssteen mijns heils!(NL)
2 Samuel 22:47 Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,(FR)
2 Samuele 22:47 Viva il Signore, e benedetta sia la mia Rocca; E sia esaltato Iddio, ch’è la Rocca della mia salvezza.(IT)
2Sa 22:47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.(Latin)
2 Samuel 22:47 ¡Vive Jehová! y bendita [sea] mi roca; sea enaltecido el Dios de la roca de mi salvación:(ES)
2 Samuel 22:47 Viva o SENHOR, e seja bendita minha rocha; Seja exaltado o Deus, a rocha de meu salvamento:(PT)
2 Samuel 22:47 Živť jest Hospodin, a požehnaná skála má; protož ať jest vyvyšován Bůh, skála spasení mého,(CZ)
2 Samuel 22:47 Żyje Pan, i błogosławiona skała moja; niechże będzie wywyższony Bóg, opoka zbawienia mego.(PO)
2 Samuel 22:47 Herra elää, ja kiitetty olkoon minun kallioni, ja ylistetty olkoon Jumala, minun autuuteni kallio!(FI)
2Sa 22:47 ζῇ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας μου(GR-lxx)
2 Sámuel 22:47 Él az Úr és áldott az én kõsziklám.(HU)
2 Samuel 22:47 Tas Kungs ir dzīvs, un slavēts lai ir mans Patvērums, un augsti slavēts lai ir Dievs, manas pestīšanas Klints,(LV)
2 Samuel 22:47 DOMNUL trăiește; și binecuvântată [fie ]stânca mea; și să fie înălțat Dumnezeul stâncii salvării mele.(RO)
2 Самуїлова. 22:47 Живий Господь, і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесеться Бог скелі спасіння мого!(UA)
2-Я Царств 22:47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог,убежище спасения моего,(RU)
======= 2 Samuel 22:48 ============
2Sa 22:48 It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;(NKJV)
2 Samuel 22:48 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,(GB-Geneva)
2Sa 22:48 der Gott, der mir Rache gibt und wirft die Völker unter mich.(DE)
2 Samuël 22:48 De God, Die mij volkomene wraak geeft, en de volken onder mij nederwerpt;(NL)
2 Samuel 22:48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,(FR)
2 Samuele 22:48 Iddio è quel che mi dà modo di far le mie vendette, E che abbassa i popoli sotto me.(IT)
2Sa 22:48 Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.(Latin)
2 Samuel 22:48 [Es] Dios quien por mí hace venganza, y quien sujeta los pueblos debajo de mí,(ES)
2 Samuel 22:48 O Deus que me vingou, E sujeita os povos debaixo de mim:(PT)
2 Samuel 22:48 Bůh silný, kterýž dává mi pomsty a podmaňuje mi lidi.(CZ)
2 Samuel 22:48 Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię.(PO)
2 Samuel 22:48 Jumala, joka minulle koston antaa ja vaatii kansat minun alleni,(FI)
2Sa 22:48 ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου(GR-lxx)
2 Sámuel 22:48 Isten az, ki bosszút áll értem,(HU)
2 Samuel 22:48 Tas stiprais Dievs, kas man dod atriebšanu, un tautas nomet apakš manis,(LV)
2 Samuel 22:48 Dumnezeu [este] cel ce îmi face dreptate și care doboară popoarele sub mine,(RO)
2 Самуїлова. 22:48 Бог, що помсти за мене дає, і що народи під мене познижував,(UA)
2-Я Царств 22:48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы(RU)
======= 2 Samuel 22:49 ============
2Sa 22:49 He delivers me from my enemies. You also lift me up above those who rise against me; You have delivered me from the violent man.(NKJV)
2 Samuel 22:49 And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.(GB-Geneva)
2Sa 22:49 Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhst mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.(DE)
2 Samuël 22:49 En Die mij uitvoert van mijn vijanden; en Gij verhoogt mij boven degenen, die tegen mij opstaan; Gij redt mij van den man alles gewelds.(NL)
2 Samuel 22:49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.(FR)
2 Samuele 22:49 Ed è quel che mi trae fuori da’ miei nemici; Tu mi levi ad alto d’infra coloro che mi assaltano, E mi riscuoti dagli uomini violenti.(IT)
2Sa 22:49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.(Latin)
2 Samuel 22:49 y que me saca de entre mis enemigos: Tú me levantaste en alto sobre los que se levantaron contra mí; me libraste del varón de iniquidades.(ES)
2 Samuel 22:49 E que me tira dentre meus inimigos: Tu me tiraste em alto dentre os que se levantaram contra mim: Livraste-me do homem de iniquidades.(PT)
2 Samuel 22:49 Vyvodíš mne z prostřed nepřátel mých, a nad povstávajícími proti mně vyvyšuješ mne, člověka nepravého mne zbavuješ.(CZ)
2 Samuel 22:49 Który mię wywodzi od nieprzyjaciół moich, a nad tymi, którzy powstają przeciwko mnie, wywyższasz mię, od człowieka niepobożnego wybawiasz mię.(PO)
2 Samuel 22:49 Joka minua johdatat ulos vihollisistani ja korotat minun niistä, jotka karkaavat minua vastaan, sinä pelastat minua väkivaltaisesta miehestä.(FI)
2Sa 22:49 καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με(GR-lxx)
2 Sámuel 22:49 Ki megment engem ellenségeimtõl,(HU)
2 Samuel 22:49 Un kas mani izvada no maniem ienaidniekiem. Un Tu mani paaugstini pār tiem, kas pret mani cēlās, no tiem varas darītājiem Tu mani izglābi.(LV)
2 Samuel 22:49 Și care mă scoate din [mâna] dușmanilor mei; tu de asemenea m-ai înălțat deasupra celor ce s-au ridicat împotriva mea; m-ai eliberat de omul violent.(RO)
2 Самуїлова. 22:49 що рятує мене від моїх ворогів, Ти звеличив мене над повстанців на мене, спасаєш мене від насильника!(UA)
2-Я Царств 22:49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.(RU)
======= 2 Samuel 22:50 ============
2Sa 22:50 Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the Gentiles, And sing praises to Your name.(NKJV)
2 Samuel 22:50 Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)(GB-Geneva)
2Sa 22:50 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,(DE)
2 Samuël 22:50 Daarom zal ik U, o HEERE, loven onder de heidenen, en Uw Naam zal ik psalmzingen.(NL)
2 Samuel 22:50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.(FR)
2 Samuele 22:50 Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le nazioni, E salmeggerò al tuo Nome;(IT)
2Sa 22:50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:(Latin)
2 Samuel 22:50 Por tanto, yo te daré gracias entre las naciones, oh Jehová, y cantaré a tu nombre.(ES)
2 Samuel 22:50 Portanto eu te confessarei entre as nações, ó SENHOR, E cantarei a teu nome.(PT)
2 Samuel 22:50 Protož chváliti tě budu, Hospodine, mezi národy, a jménu tvému žalmy zpívati budu.(CZ)
2 Samuel 22:50 Przetoż będę cię wyznawał Panie między narodami; a imieniowi twemu śpiewać będę.(PO)
2 Samuel 22:50 Sentähden minä kiitän sinua Herra pakanain seassa, ja sinun nimelles kiitoksen veisaan.(FI)
2Sa 22:50 διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ(GR-lxx)
2 Sámuel 22:50 Dícsérlek azért téged, Uram, a pogányok között,(HU)
2 Samuel 22:50 Tāpēc es Tevi, Kungs, slavēšu starp tautām un dziedāšu Tavam vārdam.(LV)
2 Samuel 22:50 De aceea îți voi aduce mulțumiri, DOAMNE, printre păgâni și voi cânta laude numelui tău.(RO)
2 Самуїлова. 22:50 Тому то хвалю Тебе, Господи, серед народів, Іменню Твоєму співаю!(UA)
2-Я Царств 22:50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,(RU)
======= 2 Samuel 22:51 ============
2Sa 22:51 "He is the tower of salvation to His king, And shows mercy to His anointed, To David and his descendants forevermore."(NKJV)
2 Samuel 22:51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.(GB-Geneva)
2Sa 22:51 der seinem Könige großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.(DE)
2 Samuël 22:51 Hij is een Toren der verlossingen Zijns konings, en Hij doet goedertierenheid aan Zijn gezalfde, aan David en aan zijn zaad, tot in eeuwigheid.(NL)
2 Samuel 22:51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.(FR)
2 Samuele 22:51 Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide, suo Unto, E inverso la sua progenie, in sempiterno.(IT)
2Sa 22:51 magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.](Latin)
2 Samuel 22:51 [Él es] la torre de salvación para su rey, y hace misericordia a su ungido, a David, y a su simiente, para siempre.(ES)
2 Samuel 22:51 Ele que engrandece as saúdes de seu rei, E faz misericórdia a seu ungido, A Davi, e à sua semente, para sempre.(PT)
2 Samuel 22:51 Onť jest hrad jistého spasení krále svého, a ten, kterýž činí milosrdenství pomazanému svému Davidovi, i semeni jeho až na věky.(CZ)
2 Samuel 22:51 On jest wieżą zbawienia króla swego, a czyniący miłosierdzie nad pomazańcem swoim Dawidem, i nad nasieniem jego aż na wieki.(PO)
2 Samuel 22:51 Joka kuninkaallensa suuren autuuden osoittaa ja tekee laupiuden voidellullensa, Davidille ja hänen siemenehensä ijankaikkisesti.(FI)
2Sa 22:51 μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος(GR-lxx)
2 Sámuel 22:51 Nagy segítséget ad az õ királyának,(HU)
2 Samuel 22:51 Viņš Savam ķēniņam parāda lielu pestīšanu un dara labu Savam svaidītam Dāvidam un viņa dzimumam mūžīgi.(LV)
2 Samuel 22:51 [El este ]turnul salvării pentru împăratul său; și arată milă unsului său, lui David și seminței lui pentru totdeauna.(RO)
2 Самуїлова. 22:51 Ти башта спасіння Свойого царя, і милість вчиняєш Своєму помазанцеві, Давиду й насінню його аж навіки!(UA)
2-Я Царств 22:51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!(RU)
======= 2 Samuel 23:1 ============
2Sa 23:1 Now these are the last words of David. Thus says David the son of Jesse; Thus says the man raised up on high, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0289_10_2_Samuel_22_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0285_10_2_Samuel_18_europa.html
0286_10_2_Samuel_19_europa.html
0287_10_2_Samuel_20_europa.html
0288_10_2_Samuel_21_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0290_10_2_Samuel_23_europa.html
0291_10_2_Samuel_24_europa.html
0292_11_1_Kings_01_europa.html
0293_11_1_Kings_02_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."