Today's Date: ======= 2 Samuel 23:1 ============ 2Sa 23:1 Now these are the last words of David. Thus says David the son of Jesse; Thus says the man raised up on high, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:(NKJV) 2 Samuel 23:1 These also be the last wordes of Dauid, Dauid the sonne of Ishai saith, euen the man who was set vp on hie, the Anointed of the God of Iacob, and the sweete singer of Israel saith,(GB-Geneva) 2Sa 23:1 Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hoch erhoben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, lieblich mit Psalmen Israels.(DE) 2 Samuël 23:1 Voorts zijn dit de laatste woorden van David. David, de zoon van Isai zegt, en de man, die hoog is opgericht, de gezalfde van Jakobs God, en liefelijk in psalmen van Israel, zegt:(NL) 2 Samuel 23:1 Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël.(FR) 2 Samuele 23:1 ORA queste son le ultime parole di Davide: Davide, figliuolo d’Isai, dice; Anzi l’uomo che è stato costituito in alta dignità, L’Unto dell’Iddio di Giacobbe, E il componitore delle soavi canzoni d’Israele, dice:(IT) 2Sa 23:1 Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai: [Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob, egregius psaltes Israël:(Latin) 2 Samuel 23:1 Éstas [son] las palabras postreras de David. Dijo David, hijo de Isaí, dijo aquel varón que fue levantado en alto, el ungido del Dios de Jacob, el dulce salmista de Israel, dice:(ES) 2 Samuel 23:1 Estas são as últimas palavras de Davi. Disse Davi filho de Jessé, Disse aquele homem que foi levantado alto, O ungido do Deus de Jacó, O suave em cânticos de Israel:(PT) 2 Samuel 23:1 Tato jsou pak poslední slova Davidova: Řekl David syn Izai, řekl, pravím, muž, kterýž jest velice zvýšený, pomazaný Boha Jákobova, a libý v zpěvích Izraelských:(CZ) 2 Samuel 23:1 A teć są ostateczne słowa Dawidowe. Rzekł Dawid, syn Isajego, rzekł mówię mąż, który był zacnie wywyższony, pomazaniec Boga Jakóbowego, i wdzięczny w pieśniach Izraelskich;(PO) 2 Samuel 23:1 Ja nämät ovat Davidin viimeiset sanat . David, Isain poika, sanoi, se mies sanoi, joka korotettu on, Jakobin Jumalan voideltu, ja suloinen Israelin psalmein veisaaja:(FI) 2Sa 23:1 καὶ οὗτοι οἱ λόγοι Δαυιδ οἱ ἔσχατοι πιστὸς Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι καὶ πιστὸς ἀνήρ ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ Ιακωβ καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ Ισραηλ(GR-lxx) 2 Sámuel 23:1 Ezek Dávidnak utolsó beszédei. Dávidnak, Isai fiának szózata, [annak] a férfiúnak szózata, a ki igen felmagasztaltaték, Jákób Istenének felkentje és Izráel dalainak kedvencze.(HU) 2 Samuel 23:1 Un šie ir Dāvida pēdējie vārdi. Dāvida, Isajus dēla, vārdi: tā saka tas vīrs, kas apstiprināts par Jēkaba Dieva svaidīto, un kas mīlīgs Israēla dziesmās:(LV) 2 Samuel 23:1 Acum, acestea [sunt] ultimele cuvinte ale lui David. David, fiul lui Isai, a spus și omul [care a fost] ridicat în înălțime, unsul Dumnezeului lui Iacob și dulcele psalmist al lui Israel, a spus:(RO) 2 Самуїлова. 23:1 А оце останні Давидові слова: Слово Давида, сина Єссеєвого, і слово мужа високопоставленого, помазаного Богом Якововим, і солодкого піснотворця Ізраїлевого.(UA) 2-Я Царств 23:1 Вот последние слова Давида, изречение Давида, сына Иессеева,изречение мужа, поставленного высоко, помазанника Бога Иаковлева исладкого певца Израилева:(RU) ======= 2 Samuel 23:2 ============ 2Sa 23:2 "The Spirit of the Lord spoke by me, And His word was on my tongue.(NKJV) 2 Samuel 23:2 The Spirit of the Lorde spake by me, and his worde was in my tongue.(GB-Geneva) 2Sa 23:2 Der Geist des HERRN hat durch mich geredet, und seine Rede ist auf meiner Zunge.(DE) 2 Samuël 23:2 De Geest des HEEREN heeft door mij gesproken, en Zijn rede is op mijn tong geweest.(NL) 2 Samuel 23:2 L'esprit de l'Eternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.(FR) 2 Samuele 23:2 Lo Spirito del Signore ha parlato per me, E la sua parola è stata sopra la mia lingua.(IT) 2Sa 23:2 Spiritus Domini locutus est per me, et sermo ejus per linguam meam.(Latin) 2 Samuel 23:2 El Espíritu de Jehová ha hablado por mí, y su palabra [ha sido] en mi lengua.(ES) 2 Samuel 23:2 O espírito do SENHOR falou por mim, E sua palavra foi em minha língua.(PT) 2 Samuel 23:2 Duch Hospodinův mluvil skrze mne, a řeč jeho jazykem mým vynesena.(CZ) 2 Samuel 23:2 Duch Pański mówił przez mię, a słowa jego przechodziły przez język mój.(PO) 2 Samuel 23:2 Herran Henki on puhunut minun kauttani, ja hänen sanansa on tapahtunut minun kieleni kautta.(FI) 2Sa 23:2 πνεῦμα κυρίου ἐλάλησεν ἐν ἐμοί καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ἐπὶ γλώσσης μου(GR-lxx) 2 Sámuel 23:2 Az Úrnak lelke szólott én bennem, és az õ beszéde az én nyelvem által.(HU) 2 Samuel 23:2 Tā Kunga Gars caur mani runā, un Viņa vārds ir uz manas mēles.(LV) 2 Samuel 23:2 Duhul DOMNULUI a vorbit prin mine și cuvântul lui [a fost] pe limba mea.(RO) 2 Самуїлова. 23:2 Дух Господній говорить в мені, а слово Його на моїм язику!(UA) 2-Я Царств 23:2 Дух Господень говорит во мне, и слово Его на языке у меня.(RU) ======= 2 Samuel 23:3 ============ 2Sa 23:3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: 'He who rules over men must be just, Ruling in the fear of God.(NKJV) 2 Samuel 23:3 The God of Israel spake to me, ye strength of Israel saide, Thou shalt beare rule ouer men, being iust, and ruling in the feare of God.(GB-Geneva) 2Sa 23:3 Es hat der Gott Israels zu mir gesprochen, der Hort Israels hat geredet: Ein Gerechter herrscht unter den Menschen, er herrscht mit der Furcht Gottes(DE) 2 Samuël 23:3 De God Israels heeft gezegd, de Rotssteen Israels heeft tot mij gesproken: Er zal zijn een Heerser over de mensen, een Rechtvaardige, een Heerser in de vreze Gods.(NL) 2 Samuel 23:3 Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,(FR) 2 Samuele 23:3 L’Iddio d’Israele ha detto; La Rocca d’Israele mi ha parlato, dicendo; Chi signoreggia sopra gli uomini, sia giusto, Signoreggiando nel timor di Dio.(IT) 2Sa 23:3 Dixit Deus Israël mihi, locutus est fortis Israël: Dominator hominum, justus dominator in timore Dei,(Latin) 2 Samuel 23:3 El Dios de Israel ha dicho, me habló la Roca de Israel: El que gobierna a los hombres será justo, gobernando en el temor de Dios.(ES) 2 Samuel 23:3 O Deus de Israel disse, Falou-me o Forte de Israel: O dominador dos homens será justo. Dominador em temor de Deus.(PT) 2 Samuel 23:3 Řekl mi Bůh Izraelský, mluvila skála Izraelská: Kdo panovati bude nad lidem, budeť spravedlivý, panující v bázni Boží.(CZ) 2 Samuel 23:3 Mówił Bóg Izraelski do mnie, mówiła skała Izraelska: Ten, który panować będzie nad ludem, będzie sprawiedliwy, panować będzie w bojaźni Bożej.(PO) 2 Samuel 23:3 Israelin Jumala on sanonut minulle, Israelin turva on minulle puhunut, ihmisten hallitsiasta, vanhurskaasta, joka hallitsee Jumalan pelvossa.(FI) 2Sa 23:3 λέγει ὁ θεὸς Ισραηλ ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ παραβολὴν εἰπόν ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ(GR-lxx) 2 Sámuel 23:3 Izráelnek Istene szólott, Izráelnek kõsziklája mondá nékem: A ki igazságosan uralkodik az emberek felett, a ki Isten félelmével uralkodik:(HU) 2 Samuel 23:3 Israēla Dievs saka, Israēla patvērums uz mani runā: valdītājs pār cilvēkiem, kas taisns, valdītājs dievbijāšanā,(LV) 2 Samuel 23:3 Dumnezeul lui Israel a spus: Stânca lui Israel mi-a vorbit: Cel care stăpânește peste oameni [trebuie să fie ]drept, conducând în frica de Dumnezeu.(RO) 2 Самуїлова. 23:3 Сказав Бог Ізраїлів, Скеля Ізраїлева говорила мені: пануючий серед людей, справедливий панує у Божім страху!(UA) 2-Я Царств 23:3 Сказал Бог Израилев, говорил о мне скала Израилева: владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божием.(RU) ======= 2 Samuel 23:4 ============ 2Sa 23:4 And he shall be like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, Like the tender grass springing out of the earth, By clear shining after rain.(NKJV) 2 Samuel 23:4 Euen as the morning light when the sunne riseth, the morning, I say, without cloudes, so shall mine house be, and not as the grasse of the earth is by the bright raine.(GB-Geneva) 2Sa 23:4 und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.(DE) 2 Samuël 23:4 En Hij zal zijn gelijk het licht des morgens, wanneer de zon opgaat, des morgens zonder wolken, wanneer van den glans na den regen de grasscheutjes uit de aarde voortkomen.(NL) 2 Samuel 23:4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.(FR) 2 Samuele 23:4 Ed egli sarà come la luce della mattina, quando il sole si leva; Di una mattina senza nuvole; Come l’erba che nasce dalla terra per lo sole, e per la pioggia.(IT) 2Sa 23:4 sicut lux auroræ, oriente sole, mane absque nubibus rutilat: et sicut pluviis germinat herba de terra.(Latin) 2 Samuel 23:4 Y [será] como la luz de la mañana [cuando] sale el sol, la mañana sin nubes; como el resplandor tras la lluvia que [hace brotar] la hierba de la tierra.(ES) 2 Samuel 23:4 Será como a luz da manhã quando sai o sol, Da manhã sem nuvens; Quando a erva da terra brota Por meio do resplendor depois da chuva.(PT) 2 Samuel 23:4 Rovně jako bývá světlo jitřní, když slunce vychází ráno bez oblaků, a jako mocí tepla a deště roste bylina z země:(CZ) 2 Samuel 23:4 Będzie jako bywa światłość poranna, gdy słońce rano bez obłoków wschodzi, a jako od jasności po deszczu wyrasta ziele z ziemi.(PO) 2 Samuel 23:4 Niinkuin valkeus on aamulla, kuin aurinko koittaa, varhain ilman pilvetä, ja paisteesta sateen jälkeen ruoho kasvaa maasta.(FI) 2Sa 23:4 καὶ ἐν θεῷ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος τὸ πρωὶ οὐ παρῆλθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς(GR-lxx) 2 Sámuel 23:4 Olyan az, mint a reggeli világosság, mikor a nap feljõ, mint a felhõtlen reggel; napsugártól, esõtõl [sarjadzik] a fû a földbõl.(HU) 2 Samuel 23:4 Tas ir kā rīta gaisma, kad saule uzlec, kā rīts bez mākoņiem, kā kad no spožuma un lietus zaļums zeļ no zemes.(LV) 2 Samuel 23:4 Și [el va fi ]ca lumina dimineții, [când ]soarele răsare, o dimineață fără nori; [ca ]iarba nouă [încolțind] din pământ prin strălucire puternică, după ploaie.(RO) 2 Самуїлова. 23:4 І він буде, як світло поранку безхмарного, коли сонце виходить уранці, як з блиску трава виростає з землі по дощі!(UA) 2-Я Царств 23:4 И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли,(RU) ======= 2 Samuel 23:5 ============ 2Sa 23:5 "Although my house is not so with God, Yet He has made with me an everlasting covenant, Ordered in all things and secure. For this is all my salvation and all my desire; Will He not make it increase?(NKJV) 2 Samuel 23:5 For so shall not mine house be with God: for he hath made with me an euerlasting couenant, perfite in all pointes, and sure: therefore all mine health and whole desire is, that he will not make it growe so.(GB-Geneva) 2Sa 23:5 Denn ist mein Haus nicht also bei Gott? Denn er hat mir einen ewigen Bund gesetzt, der in allem wohl geordnet und gehalten wird. All mein Heil und all mein Begehren, das wird er wachsen lassen.(DE) 2 Samuël 23:5 Hoewel mijn huis alzo niet is bij God, nochtans heeft Hij mij een eeuwig verbond gesteld, dat in alles wel geordineerd en bewaard is; voorzeker is daarin al mijn heil, en alle lust, hoewel Hij het nog niet doet uitspruiten.(NL) 2 Samuel 23:5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?(FR) 2 Samuele 23:5 Benchè la mia casa non sarà così appo Iddio; Perciocchè egli ha fatto meco un patto eterno Perfettamente bene ordinato ed osservato; Conciossiachè tutta la mia salute, e tutto il mio piacere sia, Ch’egli non lo farà rigermogliare.(IT) 2Sa 23:5 Nec tanta est domus mea apud Deum, ut pactum æternum iniret mecum, firmum in omnibus atque munitum. Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas, nec est quidquam ex ea quod non germinet.(Latin) 2 Samuel 23:5 Aunque mi casa no es así para con Dios; sin embargo Él ha hecho conmigo un pacto eterno, ordenado en todas las cosas y seguro; pues [ésta es] toda mi salvación y todo mi deseo, aunque todavía no lo haga Él florecer.(ES) 2 Samuel 23:5 Não está minha casa com Deus? Pois ele fez comigo um pacto perpétuo, Ordenado em todas as coisas, e será guardado; pois não é dele que brotará toda a minha salvação e todo o meu desejo?(PT) 2 Samuel 23:5 Tak zajisté dům můj před Bohem; nebo smlouvu věčnou učinil se mnou, kteráž všelijak upevněna a ostříhána bude. A toť jest všecko mé spasení a všeliká útěcha, že nic tak vzdělávati se nebude.(CZ) 2 Samuel 23:5 A choć nie taki jest dom mój przed Bogiem, jednak przymierze wieczne postanowił ze mną, utwierdzone we wszystkiem i obwarowane. A w temci jest wszystko zbawienie moje, i wszystka uciecha moja, aczkolwiek temu jeszcze wzrostu nie dawa.(PO) 2 Samuel 23:5 Eikö minun huoneeni ole niin Jumalan tykönä? Sillä hän on tehnyt ijainkaikkisen liiton minun kanssani, kaikella muodolla lujan ja vahvan; sillä se on kaikki minun autuuteni ja haluni; eikö se ole kasvava?(FI) 2Sa 23:5 οὐ γὰρ οὕτως ὁ οἶκός μου μετὰ ἰσχυροῦ διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ πεφυλαγμένην ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ ὁ παράνομος(GR-lxx) 2 Sámuel 23:5 Avagy nem ilyen-é az én házam Isten elõtt? Mert örökkévaló szövetséget kötött velem, mindennel ellátva és állandót. Mert az én teljes idvességemet és minden kivánságomat nem sarjadoztatja-é?(HU) 2 Samuel 23:5 Vai tāds nav mans nams ar to stipro Dievu? Jo Viņš man uzcēlis mūžīgu derību, kas visādi labi nolikta un pasargāta. Jo visai manai pestīšanai un visam labam prātam, vai Viņš tam neliks plaukt?(LV) 2 Samuel 23:5 Deși casa mea nu [este] astfel cu Dumnezeu, totuși, el a făcut cu mine un legământ veșnic, rânduit în toate [lucrurile și] sigur, pentru că [aceasta este ]toată salvarea mea și toată dorința [mea,] deși el nu [o] face să crească.(RO) 2 Самуїлова. 23:5 Чи мій дім не такий перед Богом? Вічного бо заповіта в усьому мені там укладено і він стережеться, бо він усе спасіння моє й усе жадання! Хіба Він не дасть, щоб він виріс?(UA) 2-Я Царств 23:5 не так ли дом мой у Бога? Ибо завет вечный положил Он со мною, твердый и непреложный. Не так ли исходит от Него все спасение мое и все хотение мое?(RU) ======= 2 Samuel 23:6 ============ 2Sa 23:6 But the sons of rebellion shall all be as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands.(NKJV) 2 Samuel 23:6 But the wicked shalbe euery one as thornes thrust away, because they can not be taken with handes.(GB-Geneva) 2Sa 23:6 Aber die heillosen Leute sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann;(DE) 2 Samuël 23:6 Maar de mannen Belials zullen altemaal zijn als doornen, die weggeworpen worden, omdat men ze met de hand niet kan vatten;(NL) 2 Samuel 23:6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main;(FR) 2 Samuele 23:6 Ma gli uomini scellerati tutti quanti saranno gittati via, Come spine che non si prendono con la mano;(IT) 2Sa 23:6 Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi, quæ non tolluntur manibus.(Latin) 2 Samuel 23:6 Pero [los hijos] de Belial, todos ellos, serán arrancados como espinos, los cuales nadie toma con la mano;(ES) 2 Samuel 23:6 Mas os malignos serão todos eles como espinhos arrancados, os quais ninguém toma com a mão;(PT) 2 Samuel 23:6 Bezbožní pak všickni vypléněni budou jako trní, kteréž rukou bráno nebývá.(CZ) 2 Samuel 23:6 Ale nipobożni wszyscy będą jako cierń wyrwani, którego rękoma nie biorą.(PO) 2 Samuel 23:6 Mutta ilkiät ihmiset kaikki hävitetään niinkuin orjantappurat, joihin ei taideta käsin ruveta.(FI) 2Sa 23:6 ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται(GR-lxx) 2 Sámuel 23:6 De az istentelenek mindnyájan olyanok, mint a kitépett tövis, melyhez kézzel nem nyúlnak;(HU) 2 Samuel 23:6 Bet tie netiklie, tie visi ir kā nomesti ērkšķi, ko rokā neņem.(LV) 2 Samuel 23:6 Dar [fiii ]lui Belial [vor fi] cu toții ca spini aruncați, pentru că nu pot fi luați cu mâinile;(RO) 2 Самуїлова. 23:6 А нечестивий, як терен, відкинений, і вони всі, бо рукою його не беруть.(UA) 2-Я Царств 23:6 А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукою;(RU) ======= 2 Samuel 23:7 ============ 2Sa 23:7 But the man who touches them Must be armed with iron and the shaft of a spear, And they shall be utterly burned with fire in their place."(NKJV) 2 Samuel 23:7 But the man that shall touch them, must be defensed with yron, or with the shaft of a speare: and they shall be burnt with fire in the same place.(GB-Geneva) 2Sa 23:7 sondern wer sie angreifen soll, muß Eisen und Spießstange in der Hand haben; sie werden mit Feuer verbrannt an ihrem Ort.(DE) 2 Samuël 23:7 Maar een iegelijk, die ze zal aantasten, voorziet zich met ijzer en het hout ener spies; en zij zullen ganselijk met vuur verbrand worden ter zelver plaats.(NL) 2 Samuel 23:7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.(FR) 2 Samuele 23:7 Anzi, chi vuol maneggiarle impugna del ferro, od un’asta di lancia; Ovvero, son del tutto bruciate col fuoco in su la pianta.(IT) 2Sa 23:7 Et si quis tangere voluerit eas, armabitur ferro et ligno lanceato, igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.]~(Latin) 2 Samuel 23:7 sino que el que quiere tocarlos, se arma de hierro y de asta de lanza, y son del todo quemados en [su] lugar.(ES) 2 Samuel 23:7 Em vez disso o que quer tocar neles, Arma-se de ferro e de haste de lança, e são queimados em seu lugar.(PT) 2 Samuel 23:7 Ale kdož by se ho chtěl dotknouti, vezme železo a žerď, aneb ohněm docela spálí je tu, kdež zrostlo.(CZ) 2 Samuel 23:7 Lecz kto się go jedno chce dotknąć, obwaruje się żelazem i drzewem włóczni, albo ogniem wypala go do szczętu na miejscu jego.(PO) 2 Samuel 23:7 Mutta jos joku tahtoo tarttua niihin, hänellä pitää täydellisesti oleman rauta ja keihään varsi; ja ne pitää kokonansa poltettaman tulella heidän sioissansa.(FI) 2Sa 23:7 καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοῖς καὶ πλῆρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνῃ αὐτῶν(GR-lxx) 2 Sámuel 23:7 Hanem a ki hozzá akar nyúlni is, fejszét és rudat vesz hozzá, hogy ugyanazon helyen tûzzel égettessék meg.(HU) 2 Samuel 23:7 Bet ikviens, kas tos grib aizskart, ņem dzelzs ieroci jeb šķēpa kātu rokā; un tos sadedzina ar uguni tai vietā, kur tie auguši. —(LV) 2 Samuel 23:7 Dar omul [care] îi va atinge trebuie să fie apărat cu fier și cu mânerul unei sulițe; și vor fi în întregime arși cu foc în [același] loc.(RO) 2 Самуїлова. 23:7 А хто хоче до них доторкнутись, нехай запасеться залізом чи держаком списа, і на місці своїм огнем будуть попалені!(UA) 2-Я Царств 23:7 но кто касается его, вооружается железом или деревом копья, и огнем сожигают его на месте.(RU) ======= 2 Samuel 23:8 ============ 2Sa 23:8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-Basshebeth the Tachmonite, chief among the captains. He was called Adino the Eznite, because he had killed eight hundred men at one time.(NKJV) 2 Samuel 23:8 These be the names of the mightie men whome Dauid had. He that sate in the seate of wisedome, being chiefe of the princes, was Adino of Ezni, he slewe eight hundreth at one time.(GB-Geneva) 2Sa 23:8 Dies sind die Namen der Helden Davids: Jasobeam, der Sohn Hachmonis, ein Vornehmster unter den Rittern; er hob seinen Spieß auf und schlug achthundert auf einmal.(DE) 2 Samuël 23:8 Dit zijn de namen der helden, die David gehad heeft: Joscheb Baschebeth, de zoon van Tachkemoni, de voornaamste der hoofdlieden. Deze was Adino, de Ezniet, die zich stelde tegen achthonderd, die van hem verslagen werden op eenmaal.(NL) 2 Samuel 23:8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.(FR) 2 Samuele 23:8 QUESTI sono i nomi degli uomini prodi di Davide: Colui che sedeva nel seggio, il Tacmonita, era il principale de’ colonnelli. Esso era Adino Eznita, il quale in una volta andò sopra ottocent’uomini, e li sconfisse.(IT) 2Sa 23:8 Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno.(Latin) 2 Samuel 23:8 Éstos [son] los nombres de los valientes que David tuvo: El tacmonita, que se sentaba en cátedra, principal de los capitanes; éste [era] Adino el eznita, que [blandiendo su lanza] mató a ochocientos hombres en una ocasión.(ES) 2 Samuel 23:8 Estes são os nomes dos valentes que teve Davi: Josebe-Bassebete, o taquemonita, principal dos capitães: era este Adino o eznita, que matou em uma ocasião sobre oitocentos homens.(PT) 2 Samuel 23:8 Tato jsou jména nejudatnějších Davidových: Jošeb Bašebet Tachmonský, přední z vůdců, jehož rozkoš byla s kopím pojednou udeřiti na osm set ku pobití jich.(CZ) 2 Samuel 23:8 Teć są imiona mocarzów, które miał Dawid: Jozeb Basebet Tachmojczyk, najprzedniejszy między trzema; który się z uciechą rzucił na ośm set ludu z włócznią, aby je zabił w jednej potrzebie.(PO) 2 Samuel 23:8 Nämät ovat Davidin sankarien nimet: Josebbaselet Tahkemonilainen, ylimmäinen päämiehistä: hän oli se AdoniEtsniläinen, joka nousi kahdeksaasataa vastaan, jotka tapettiin yhdellä erällä.(FI) 2Sa 23:8 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ Ιεβοσθε ὁ Χαναναῖος ἄρχων τοῦ τρίτου ἐστίν Αδινων ὁ Ασωναῖος οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ ὀκτακοσίους τραυματίας εἰς ἅπαξ(GR-lxx) 2 Sámuel 23:8 Ezek pedig a Dávid erõs [vitézeinek] nevei: Joseb-Bassebet, a Tahkemonita, a ki a testõrök vezére; õ dárdáját forgatván, egy ízben nyolczszázat sebesített meg.(HU) 2 Samuel 23:8 Šie ir to varoņu vārdi, kas Dāvidam bijuši: Jošeb-Bašebets, Tahmona dēls, tas augstākais starp tiem virsniekiem. Viņš cilāja savu šķēpu un pārvarēja astoņsimt un tos nokāva vienā reizē.(LV) 2 Samuel 23:8 Acestea [sunt] numele războinicilor pe care îi avea David: Tahchemonitul care ședea în scaun, mai marele printre căpetenii; același [era] Adino eznitul; [el și-a ridicat sulița] împotriva a opt sute, pe care i-a ucis odată.(RO) 2 Самуїлова. 23:8 А оце імена Давидових лицарів: Йошев-Башшевет, тахкемонець, голова ґвардії, він вимахував своїм держаком одним разом на вісім сотень побитих.(UA) 2-Я Царств 23:8 Вот имена храбрых у Давида: Исбосеф Ахаманитянин, главный из трех; он поднял копье свое на восемьсот человек и поразил их в один раз.(RU) ======= 2 Samuel 23:9 ============ 2Sa 23:9 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, one of the three mighty men with David when they defied the Philistines who were gathered there for battle, and the men of Israel had retreated.(NKJV) 2 Samuel 23:9 And after him was Eleazar the sonne of Dodo, the sonne of Ahohi, one of the three worthies with Dauid, when they defied the Philistims gathered there to battel, when the men of Israel were gone vp.(GB-Geneva) 2Sa 23:9 Nach ihm war Eleasar, der Sohn Dodos, des Sohnes Ahohis, unter den drei Helden mit David. Da sie Hohn sprachen den Philistern und daselbst versammelt waren zum Streit und die Männer Israels hinaufzogen,(DE) 2 Samuël 23:9 En na hem was Eleazar, de zoon van Dodo, zoon van Ahohi, deze was onder de drie helden met David, toen zij de Filistijnen beschimpten, die aldaar ten strijde verzameld waren, en de mannen van Israel waren opgetogen.(NL) 2 Samuel 23:9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.(FR) 2 Samuele 23:9 E, dopo lui, era Eleazaro, figliuolo di Dodo, figliuolo di Ahohi. Costui era fra i tre prodi ch’erano con Davide, allora che sfidarono i Filistei, che si erano quivi adunati in battaglia, e che gl’Israeliti si ritrassero.(IT) 2Sa 23:9 Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium.(Latin) 2 Samuel 23:9 Después de éste, Eleazar, hijo de Dodo el ahohíta, uno de los tres valientes que [estaban] con David cuando desafiaron a los filisteos que se habían juntado allí a la batalla, y se habían retirado los hombres de Israel.(ES) 2 Samuel 23:9 Depois deste, Eleazar, filho de Dodô de Aoí, foi dos três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram aos filisteus que se haviam juntado ali à batalha, e subiram os de Israel.(PT) 2 Samuel 23:9 A po něm Eleazar syn Dodi, syna Achochi, mezi třmi silnými, kteříž byli s Davidem, když se opovážili proti Filistinským shromážděným tam k boji, když již byli odtáhli muži Izraelští.(CZ) 2 Samuel 23:9 A po nim był Eleazar, syn Dodona, syna Ahohowego, między trzema mocarzami, którzy byli z Dawidem; a sromotnie lżyli Filistyny, którzy się byli zebrali ku bitwie, gdy byli odciągnęli mężowie Izraelscy.(PO) 2 Samuel 23:9 Sitälähin oli Eleatsar Dodon poika Ahohin pojan, niiden kolmen sankarien keskellä Davidin kanssa, kuin he pilkkasivat Philistealaisia, jotka olivat sinne kokoontuneet sotaan, ja Israelin miehet menivät ylös.(FI) 2Sa 23:9 καὶ μετ᾽ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ υἱὸς Σουσίτου ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς οὗτος ἦν μετὰ Δαυιδ ἐν Σερραν καὶ ἐν τῷ ὀνειδίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον καὶ ἀνέβησαν ἀνὴρ Ισραηλ(GR-lxx) 2 Sámuel 23:9 Õ utána volt Eleázár, Dódónak fia, ki Ahóhi fia vala; õ egyike a három hõsnek, a kik Dáviddal valának, mikor a Filiszteusok által kigúnyoltatának, összegyülekezvén ott a harczra, és az Izráeliták megfutamodtak volt.(HU) 2 Samuel 23:9 Un pēc tā bija Eleazars, Dodus dēls, Ahoha dēla dēls, šis bija starp tiem trim varoņiem ar Dāvidu, kad tie Fīlistus kaunā lika, kas tur bija sapulcējušies uz karu, un Israēla vīri (pret tiem) cēlās.(LV) 2 Samuel 23:9 Și după el [era] Eleazar, fiul lui Dodo ahohitul, [unul] dintre cei trei războinici[ care erau] cu David, când i-au sfidat pe filistenii [care] erau adunați acolo la bătălie și bărbații lui Israel erau plecați;(RO) 2 Самуїлова. 23:9 По ньому Елеазар, син Додо, сина Ахохі, був серед трьох лицарів з Давидом. Коли филистимляни зневажали ізраїльтян, що зібралися там на війну, і повтікали всі ізраїльтяни,(UA) 2-Я Царств 23:9 По нем Елеазар, сын Додо, сына Ахохи, из трех храбрых, бывших с Давидом, когда они порицанием вызывали Филистимлян, собравшихся на войну;(RU) ======= 2 Samuel 23:10 ============ 2Sa 23:10 He arose and attacked the Philistines until his hand was weary, and his hand stuck to the sword. The Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to plunder.(NKJV) 2 Samuel 23:10 He arose and smote the Philistims vntill his hande was wearie, and his hande claue vnto the sworde: and the Lorde gaue great victorie the same day, and the people returned after him onely to spoyle.(GB-Geneva) 2Sa 23:10 da stand er und schlug die Philister, bis seine Hand müde am Schwert erstarrte. Und der HERR gab ein großes Heil zu der Zeit, daß das Volk umwandte ihm nach, zu rauben.(DE) 2 Samuël 23:10 Deze stond op, en sloeg onder de Filistijnen, totdat zijn hand moede werd, ja, zijn hand aan het zwaard kleefde; en de HEERE wrocht een groot heil ten zelven dage; en het volk keerde wederom hem na, alleenlijk om te plunderen.(NL) 2 Samuel 23:10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Eternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles.(FR) 2 Samuele 23:10 Costui si levò, e percosse i Filistei, finchè la sua mano fu stanca, e restò attaccata alla spada. E il Signore diede una gran vittoria in quel dì; e il popolo ritornò dietro a Eleazaro, solo per ispogliare.(IT) 2Sa 23:10 Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio: fecitque Dominus salutem magnam in die illa: et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda.(Latin) 2 Samuel 23:10 Éste, levantándose, hirió a los filisteos hasta que su mano se cansó y se le quedó pegada a la espada. Aquel día Jehová dio gran victoria; y se volvió el pueblo en pos de él solamente a tomar el despojo.(ES) 2 Samuel 23:10 Este, levantando-se, feriu aos filisteus, até que sua mão se cansou, e ficou grudada em sua espada. Aquele dia o SENHOR fez grande salvação; e voltou-se o povo depois dele somente para tomar o despojo.(PT) 2 Samuel 23:10 Ten vstav, bil Filistinské, až ustala ruka jeho a ostála se při meči. V ten den zajisté učinil Hospodin vysvobození veliké, tak že se lid za ním navrátil, toliko aby kořisti vzebral.(CZ) 2 Samuel 23:10 Ten powstawszy bił Filistyny, tak iż ustała ręka jego, i zdrętwiała ręka jego przy mieczu. Tedy sprawił Pan wielkie wybawienie dnia onego, tak, że się lud wrócił za nim, tylko aby korzyści zebrał.(PO) 2 Samuel 23:10 Se nousi ja löi Philistealaiset, siihenasti että hänen kätensä väsyi ja puuntui miekasta. Ja Herra antoi suuren autuuden siihen aikaan, niin että kansa palasi hänen jälkeensä ainoasti ryöstämään.(FI) 2Sa 23:10 αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἕως οὗ ἐκοπίασεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ προσεκολλήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς τὴν μάχαιραν καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτοῦ πλὴν ἐκδιδύσκειν(GR-lxx) 2 Sámuel 23:10 Õ megállván, vágta a Filiszteusokat mindaddig, míg a keze elfáradt, és a keze a fegyverhez ragadt. És nagy szabadulást szerze az Úr azon a napon, a nép pedig visszatére õ utána, [de] csak a fosztogatásra.(HU) 2 Samuel 23:10 Šis cēlās un kāva Fīlistus, tiekams viņa roka piekusa un viņa roka pie zobena pielipa, un Tas Kungs deva tai dienā lielu pestīšanu, ka tie ļaudis atgriezās viņam pakaļ, tikai laupīt.(LV) 2 Samuel 23:10 El s-a ridicat și i-a lovit pe filisteni până mâna lui a obosit și mâna i s-a lipit de sabie; și DOMNUL a lucrat o mare victorie în acea zi; și poporul s-a întors după el numai pentru a prăda.(RO) 2 Самуїлова. 23:10 він устав, та й ударив на филистимлян, аж змучилася рука його, і приліпилася рука його до меча. І зробив Господь велике спасіння того дня, а народ вертався за ним тільки на грабування.(UA) 2-Я Царств 23:10 израильтяне вышли против них, и он стал и поражал Филистимлян дотого, что рука его утомилась и прилипла к мечу. И даровал Господь в тот день великую победу, и народ последовал за ним для того только, чтоб обирать убитых .(RU) ======= 2 Samuel 23:11 ============ 2Sa 23:11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. The Philistines had gathered together into a troop where there was a piece of ground full of lentils. Then the people fled from the Philistines.(NKJV) 2 Samuel 23:11 After him was Shammah the sonne of Age the Hararite: for the Philistims assembled at a towne, where was a piece of a fielde full of lentils, and the people fled from the Philistims.(GB-Geneva) 2Sa 23:11 Nach ihm war Samma, der Sohn Ages, des Harariters. Da die Philister sich versammelten in eine Rotte, und war daselbst ein Stück Acker voll Linsen, und das Volk floh vor den Philistern,(DE) 2 Samuël 23:11 Na hem nu was Samma, de zoon van Age, de Harariet. Toen de Filistijnen verzameld waren in een dorp, en aldaar een stuk akkers was vol linzen, en het volk voor het aangezicht der Filistijnen vluchtte;(NL) 2 Samuel 23:11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins.(FR) 2 Samuele 23:11 E, dopo lui, Samma, figliuolo di Aghe, Hararita. Essendosi i Filistei adunati in una stuolo, in un luogo dove era un campo pieno di lenti, ed essendosi il popolo messo in fuga d’innanzi a’ Filistei,(IT) 2Sa 23:11 Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione: erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim,(Latin) 2 Samuel 23:11 Después de éste [fue] Sama, hijo de Age ararita; que habiéndose juntado los filisteos en una aldea, había allí un pequeño terreno lleno de lentejas, y el pueblo había huido delante de los filisteos.(ES) 2 Samuel 23:11 Depois deste foi Samá, filho de Agé araíta: que havendo os filisteus se juntado em uma aldeia, havia ali um terreno cheio de lentilhas, e o povo havia fugido diante dos filisteus:(PT) 2 Samuel 23:11 Po něm pak byl Samma syn Age Hararský. Nebo když se byli shromáždili Filistinští v hromadu tu, kdež bylo díl rolí poseté šocovicí, a lid utekl před Filistinskými:(CZ) 2 Samuel 23:11 A po nim był Semma, syn Agi, Hararczyk; albowiem gdy się byli Filistynowie zebrali do kupy, kędy była część pola pełnego soczewicy, a lud inny był uciekł przed Filistynami:(PO) 2 Samuel 23:11 Hänen jälkeensä oli Samma Agen Hararilaisen poika: koska Philistealaiset kokosivat itsensä yhteen kylään ja siellä oli yksi peltosarka täynnä herneitä, ja kansa pakeni Philistealaisia;(FI) 2Sa 23:11 καὶ μετ᾽ αὐτὸν Σαμαια υἱὸς Ασα ὁ Αρουχαῖος καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς Θηρία καὶ ἦν ἐκεῖ μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης φακοῦ καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων(GR-lxx) 2 Sámuel 23:11 Õ utána volt Samma, a Harárból való Agénak fia. És összegyûlének a Filiszteusok egy seregbe ott, a hol egy darab szántóföld volt tele lencsével, a nép pedig elfutott a Filiszteusok elõl:(HU) 2 Samuel 23:11 Pēc viņa bija Šammus, Agas dēls, tas Harariets. Kad Fīlisti bija sapulcējušies vienā ciemā, un tur bija tīrums ar lēcām, un tie ļaudis bēga priekš Fīlistiem,(LV) 2 Samuel 23:11 Și după el [a fost] Șama, fiul lui Aghe hararitul. Și filistenii se adunaseră într-o ceată [înarmată], unde era o bucată de pământ plină de linte; și poporul a fugit de filisteni.(RO) 2 Самуїлова. 23:11 А по ньому Шамма, син Аґе, гарарянин. І зібралися филистимляни до Лехи, а там була ділянка поля, повна сочевиці, а народ повтікав перед филистимлянами.(UA) 2-Я Царств 23:11 За ним Шамма, сын Аге, Гараритянин. Когда Филистимляне собрались вФирию, где было поле, засеянное чечевицею, и народ побежал от Филистимлян,(RU) ======= 2 Samuel 23:12 ============ 2Sa 23:12 But he stationed himself in the middle of the field, defended it, and killed the Philistines. And the Lord brought about a great victory.(NKJV) 2 Samuel 23:12 But he stoode in the middes of the fielde, and defended it, and slewe the Philistims: so the Lorde gaue great victorie.(GB-Geneva) 2Sa 23:12 da trat er mitten auf das Stück und errettete es und schlug die Philister; und Gott gab ein großes Heil.(DE) 2 Samuël 23:12 Zo stelde hij zich in het midden van dat stuk, en verloste dat, en sloeg de Filistijnen; en de HEERE wrocht een groot heil.(NL) 2 Samuel 23:12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.(FR) 2 Samuele 23:12 costui si presentò in mezzo del campo, e lo riscosse, e percosse i Filistei. E il Signore diede una gran vittoria.(IT) 2Sa 23:12 stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos: et fecit Dominus salutem magnam.~(Latin) 2 Samuel 23:12 Pero él se paró en medio de aquel terreno, y lo defendió, e hirió a los filisteos; y Jehová dio una gran victoria.(ES) 2 Samuel 23:12 Ele então se parou em meio do terreno e defendeu-o, e feriu aos filisteus; e o SENHOR fez uma grande salvação.(PT) 2 Samuel 23:12 Tedy postavil se u prostřed dílu toho, a vysvobodil jej, a porazil Filistinské. I učinil Hospodin vysvobození veliké.(CZ) 2 Samuel 23:12 Tedy stanąwszy w pośród onej części pola, bronił go, i pobił Filistyny. A tak sprawił Pan wielkie wybawienie.(PO) 2 Samuel 23:12 Silloin seisoi hän keskellä sarkaa ja varjeli sen, löi Philistealaiset, ja Herra antoi suuren autuuden.(FI) 2Sa 23:12 καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην(GR-lxx) 2 Sámuel 23:12 Akkor õ megálla annak a darab [földnek] közepén, és megoltalmazá azt, és megveré a Filiszteusokat, és az Úr nagy szabadítást szerze.(HU) 2 Samuel 23:12 Tad viņš apstājās paša tīruma vidū un to aizstāvēja, un kāva Fīlistus, un Tas Kungs deva lielu pestīšanu.(LV) 2 Samuel 23:12 Dar el a stat în picioare în mijlocul câmpului și l-a apărat și i-a ucis pe filisteni; și DOMNUL a lucrat o mare victorie.(RO) 2 Самуїлова. 23:12 І став він посередині тієї ділянки та й врятував її, а филистимлян побив. І зробив Господь велике спасіння.(UA) 2-Я Царств 23:12 то он стал среди поля и сберег его и поразил Филистимлян. И даровал тогда Господь великую победу.(RU) ======= 2 Samuel 23:13 ============ 2Sa 23:13 Then three of the thirty chief men went down at harvest time and came to David at the cave of Adullam. And the troop of Philistines encamped in the Valley of Rephaim.(NKJV) 2 Samuel 23:13 Afterward three of the thirtie captaines went downe, and came to Dauid in the haruest time vnto the caue of Adullam, and the hoste of the Philistims pitched in the valley of Rephaim.(GB-Geneva) 2Sa 23:13 Und diese drei Vornehmsten unter dreißigen kamen hinab in der Ernte zu David in die Höhle Adullam, und die Rotte der Philister lag im Grunde Rephaim.(DE) 2 Samuël 23:13 Ook gingen af drie van de dertig hoofden, en kwamen in den oogst tot David, in de spelonk van Adullam; en de hoop der Filistijnen had zich gelegerd in het dal Rafaim.(NL) 2 Samuel 23:13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.(FR) 2 Samuele 23:13 Ora questi tre capi de’ colonnelli vennero a Davide, al tempo della ricolta, nella spelonca di Adullam. Ed allora lo stuolo de’ Filistei era accampato nella valle de’ Rafei.(IT) 2Sa 23:13 Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam: castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum.(Latin) 2 Samuel 23:13 Y tres de los treinta principales descendieron y vinieron en tiempo de la siega a David a la cueva de Adulam; y el campo de los filisteos estaba en el valle de Refaim.(ES) 2 Samuel 23:13 E três dos trinta principais desceram e vieram em tempo da colheita a Davi à cova de Adulão: e o acampamento dos filisteus estava no vale de Refaim.(PT) 2 Samuel 23:13 Sstoupili také ti tři z třidcíti předních, a přišli ve žni k Davidovi do jeskyně Adulam, když vojsko Filistinské leželo v údolí Refaim.(CZ) 2 Samuel 23:13 Wyszli też oni trzej z trzydziestu przedniejszych, a przyszli we żniwa do Dawida, do jaskini Odollam, gdy się wojsko Filistyńskie było obozem położyło w dolinie Refaim.(PO) 2 Samuel 23:13 Ja nämät kolme ylimmäistä kolmenkymmenen keskellä tulivat alas elonaikana Davidin tykö Adullamin luolaan; ja Philistealaisten leiri oli Rephaimin laaksossa.(FI) 2Sa 23:13 καὶ κατέβησαν τρεῖς ἀπὸ τῶν τριάκοντα καὶ ἦλθον εἰς Κασων πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ καὶ τάγμα τῶν ἀλλοφύλων παρενέβαλον ἐν τῇ κοιλάδι Ραφαϊμ(GR-lxx) 2 Sámuel 23:13 A harmincz vezér közül is hárman lementek, és elérkezének aratáskor Dávidhoz az Adullám barlangjába, mikor a Filiszteusok táborban valának a Réfaim völgyében.(HU) 2 Samuel 23:13 Un šie trīs virsnieki starp trīsdesmit vareniem vīriem nogāja un nāca pļaujamā laikā pie Dāvida, Adulama alā, un Fīlistu pulki bija apmetušies Refaīm ielejā.(LV) 2 Samuel 23:13 Și trei dintre cele treizeci mai de seamă au coborât și au venit la David pe timpul seceratului în peștera lui Adulam; și ceata [înarmată] a filistenilor își ridicase cortul în valea lui Refaim.(RO) 2 Самуїлова. 23:13 І зійшли троє з тридцяти напочатку, і прийшли в жнива до Давида, до твердині Адуллам. А громада филистимлян таборувала в долині Рефаїм.(UA) 2-Я Царств 23:13 Трое сих главных из тридцати вождей пошли и вошли во время жатвы к Давиду в пещеру Одоллам, когда толпы Филистимлян стояли в долине Рефаимов.(RU) ======= 2 Samuel 23:14 ============ 2Sa 23:14 David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem(NKJV) 2 Samuel 23:14 And Dauid was then in an holde, and the garison of ye Philistims was then in Beth-lehem.(GB-Geneva) 2Sa 23:14 David aber war dazumal an sicherem Ort; aber der Philister Volk lag zu Bethlehem.(DE) 2 Samuël 23:14 En David was toen in een vesting; en de bezetting der Filistijnen was toen te Bethlehem.(NL) 2 Samuel 23:14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.(FR) 2 Samuele 23:14 E Davide era allora nella fortezza; ed in quel tempo i Filistei aveano guernigione in Bet-lehem.(IT) 2Sa 23:14 Et David erat in præsidio: porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem.(Latin) 2 Samuel 23:14 David entonces [estaba] en la fortaleza, y la guarnición de los filisteos [estaba en] Belén.(ES) 2 Samuel 23:14 Davi então estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.(PT) 2 Samuel 23:14 (Nebo David tehdáž byl v pevnosti své, a osazený lid Filistinských byl u Betléma.)(CZ) 2 Samuel 23:14 A Dawid na ten czas był na miejscu obronnem: straż też Filistyńska na ten czas była w Betlehem.(PO) 2 Samuel 23:14 Mutta David oli siihen aikaan linnassa, ja Philistealaisten kansa oli Betlehemissä.(FI) 2Sa 23:14 καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ καὶ τὸ ὑπόστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ(GR-lxx) 2 Sámuel 23:14 Dávid akkor a sziklavárban volt, a Filiszteusok õrsége pedig Bethlehemnél.(HU) 2 Samuel 23:14 Bet Dāvids to brīdi bija pilskalnā, un Fīlisti bija ielikuši Bētlemē karavīrus.(LV) 2 Samuel 23:14 Și David [era] atunci în citadelă și garnizoana filistenilor [era] atunci [în] Betleem.(RO) 2 Самуїлова. 23:14 Давид же тоді був у твердині, а залога филистимська була тоді в Віфлеємі.(UA) 2-Я Царств 23:14 Давид был тогда в укрепленном месте, а отряд Филистимлян – в Вифлееме.(RU) ======= 2 Samuel 23:15 ============ 2Sa 23:15 And David said with longing, "Oh, that someone would give me a drink of the water from the well of Bethlehem, which is by the gate!"(NKJV) 2 Samuel 23:15 And Dauid longed, and said, Oh, that one would giue me to drinke of the water of the well of Beth-lehem, which is by the gate.(GB-Geneva) 2Sa 23:15 Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken holen aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?(DE) 2 Samuël 23:15 En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die in de poort is?(NL) 2 Samuel 23:15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?(FR) 2 Samuele 23:15 E Davide fu mosso di desiderio, e disse: Chi mi darà da bere dell’acqua della cisterna di Bet-lehem, ch’è alla porta?(IT) 2Sa 23:15 Desideravit ergo David, et ait: O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam!(Latin) 2 Samuel 23:15 Y David tuvo deseo, y dijo: ¡Quién me diera a beber del agua del pozo de Belén, que [está] junto a la puerta!(ES) 2 Samuel 23:15 E Davi teve desejo, e disse: Quem me dera a beber da água da cisterna de Belém, que está à porta!(PT) 2 Samuel 23:15 Zechtělo se pak Davidovi vody, a řekl: Ó by mi někdo dal píti vody z čisterny Betlémské, kteráž jest u brány!(CZ) 2 Samuel 23:15 Tedy pragnął Dawid, i rzekł: O by mi się kto dał napić wody z studni Betlehemskiej, która jest u bramy!(PO) 2 Samuel 23:15 Ja David himoitsi ja sanoi: kuka tuo minulle juoda vettä Betlehemin kaivosta portin tyköä.(FI) 2Sa 23:15 καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ τὸ δὲ σύστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ(GR-lxx) 2 Sámuel 23:15 [Vizet] kivánt vala pedig Dávid, és monda: Kicsoda hozna nékem vizet innom a bethlehemi kútból, mely a kapu elõtt van?(HU) 2 Samuel 23:15 Un Dāvidam iegribējās un viņš sacīja: kas man dos ūdeni dzert no tās akas pie Bētlemes vārtiem?(LV) 2 Samuel 23:15 Și David a tânjit și a spus: O, dacă cineva mi-ar da să beau din apa din fântâna Betleemului, care [este] lângă poartă!(RO) 2 Самуїлова. 23:15 І спрагнув Давид та й сказав: Хто напоїть мене водою з криниці, що в брамі?(UA) 2-Я Царств 23:15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?(RU) ======= 2 Samuel 23:16 ============ 2Sa 23:16 So the three mighty men broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless he would not drink it, but poured it out to the Lord.(NKJV) 2 Samuel 23:16 The the three mightie brake into the host of the Philistims, and drew water out of the well of Beth-lehem that was by the gate, and tooke & brought it to Dauid, who woulde not drinke thereof, but powred it for an offring vnto ye Lord,(GB-Geneva) 2Sa 23:16 Da brachen die drei Helden ins Lager der Philister und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Aber er wollte nicht trinken sondern goß es aus dem HERRN(DE) 2 Samuël 23:16 Toen braken die drie helden door het leger der Filistijnen, en putten water uit Bethlehems bornput, die in de poort is, en droegen het, en kwamen tot David; doch hij wilde dat niet drinken, maar goot het uit voor den HEERE.(NL) 2 Samuel 23:16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.(FR) 2 Samuele 23:16 E que’ tre prodi penetrarono nel campo de’ Filistei, e attinsero dell’acqua dalla cisterna di Bet-lehem, ch’è alla porta; e la portarono, e la presentarono a Davide; ma egli non volle berne, anzi la sparse al Signore,(IT) 2Sa 23:16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David: at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino,(Latin) 2 Samuel 23:16 Entonces los tres valientes irrumpieron por el campo de los filisteos, y sacaron agua del pozo de Belén, que [estaba] junto a la puerta; y tomaron, y la trajeron a David; mas él no la quiso beber, sino que la derramó a Jehová, diciendo:(ES) 2 Samuel 23:16 Então os três valentes irromperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água da cisterna de Belém, que estava à porta; e tomaram, e trouxeram-na a Davi: mas ele não a quis beber, mas derramou-a ao SENHOR, dizendo:(PT) 2 Samuel 23:16 A protož probivše se ti tři udatní skrze vojsko Filistinských, navážili vody z čisterny Betlémské, kteráž byla u brány, kterouž nesli a donesli k Davidovi. On pak nechtěl jí píti, ale obětoval ji Hospodinu,(CZ) 2 Samuel 23:16 Przetoż wpadli ci trzej mocarze do obozu Filistyńskiego, i naczerpali wody z studni Betlehemskiej, która była u bramy; którą nieśli, i przynieśli do Dawida. Ale jej on nie chciał pić, lecz ją wylał przed Panem.(PO) 2 Samuel 23:16 Niin ne kolme sankaria menivät Philistealaisten leiriin ja ammensivat vettä Betlehemin kaivosta, joka on portin tykönä, kantoivat ja toivat Davidille; mutta ei hän tahtonut sitä juoda, vaan kaasi Herran eteen,(FI) 2Sa 23:16 καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυιδ καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ(GR-lxx) 2 Sámuel 23:16 Akkor a három vitéz keresztül tört a Filiszteusok táborán, és merítének vizet a bethlehemi kútból, mely a kapu elõtt van, és elhozván, vivék Dávidnak. Õ azonban nem akará meginni, hanem kiönté azt az Úrnak.(HU) 2 Samuel 23:16 Tad šie trīs varoņi izlauzās caur Fīlistu lēģeri un smēla ūdeni no Bētlemes akas, kas bija pie vārtiem, un ņēma un atnesa to pie Dāvida. Bet viņš to negribēja dzert, bet to izlēja Tam Kungam,(LV) 2 Samuel 23:16 Și cei trei războinici au pătruns prin oastea filistenilor și au tras apă din fântâna Betleemului, care [era ]la poartă și au luat-[o și] au adus-[o ]la David, totuși David nu a dorit să bea din[ ]ea, ci a turnat-o înaintea DOMNULUI.(RO) 2 Самуїлова. 23:16 І продерлися ці три лицарі до филистимського табору, і зачерпнули води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони винесли, і принесли до Давида, та він не схотів її пити, і вилив її для Господа,(UA) 2-Я Царств 23:16 Тогда трое этих храбрых пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли и принесли Давиду. Но он не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа,(RU) ======= 2 Samuel 23:17 ============ 2Sa 23:17 And he said, "Far be it from me, O Lord, that I should do this! Is this not the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.(NKJV) 2 Samuel 23:17 And said, O Lord, be it farre from me, that I should doe this. Is not this the blood of the men that went in ieopardie of their liues? Therefore he woulde not drinke it. These things did these three mightie men.(GB-Geneva) 2Sa 23:17 und sprach: Das lasse der HERR fern von mir sein, daß ich das tue! Ist's nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und dahin gegangen sind? Und wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden.(DE) 2 Samuël 23:17 En zeide: Het zij verre van mij, o HEERE, dat ik dit zou doen; zou ik drinken het bloed der mannen, die heengegaan zijn met gevaar van hun leven? En hij wilde het niet drinken. Dit deden die drie helden.(NL) 2 Samuel 23:17 Il dit: Loin de moi, ô Eternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.(FR) 2 Samuele 23:17 e disse: Togli da me, Signore, che io faccia questo; berrei io il sangue di questi uomini che sono andati là al rischio della lor vita? E non volle ber quell’acqua. Queste cose fecero que’ tre prodi.(IT) 2Sa 23:17 dicens: Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc: num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi.(Latin) 2 Samuel 23:17 Lejos sea de mí, oh Jehová, que yo haga esto. ¿He de beber yo la sangre de los varones que fueron con peligro de su vida? Y no quiso beberla. Los tres valientes hicieron esto.(ES) 2 Samuel 23:17 Longe seja de mim, ó SENHOR, que eu faça isto. Eis de beber eu o sangue dos homens que foram com perigo de sua vida? E não quis bebê-la. Os três valentes fizeram isto.(PT) 2 Samuel 23:17 A řekl: Nedejž mi toho, ó Hospodine, abych to učiniti měl. Zdaliž to není krev mužů těch, kteříž šli, opováživše se života svého? I nechtěl jí píti. To učinili ti tři silní.(CZ) 2 Samuel 23:17 I rzekł: Nie daj mi tego Panie, abym to miał uczynić. Izali to nie krew mężów, którzy szli z niebezpieczeństwem dusz swoich? I nie chciał jej pić. Toć uczynili oni trzej mocarze.(PO) 2 Samuel 23:17 Ja sanoi: Herra, olkoon se minusta kaukana, että minä se tekisin: eikö tämä ole niiden miesten veri, jotka itsensä antoivat hengenvaaraan ja sinne mienivät? Ja ei tahtonut sitä juoda. Tämän tekivät ne kolme sankaria.(FI) 2Sa 23:17 καὶ εἶπεν ἵλεώς μοι κύριε τοῦ ποιῆσαι τοῦτο εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτό ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί(GR-lxx) 2 Sámuel 23:17 És monda: Távol legyen tõlem, Uram, hogy én ezt míveljem: avagy azoknak az embereknek vérét [igyam-é meg], kik életöket [halálra ]adva mentek el a [vízért?] És nem akará azt meginni. Ezt mívelte a három hõs.(HU) 2 Samuel 23:17 Un sacīja: lai Tas Kungs mani pasargā, ka es to nedaru. Vai tās nav to vīru asinis, kas nogājuši, savu dzīvību netaupīdami? Un viņš to negribēja dzert. To šie trīs varoņi darīja.(LV) 2 Samuel 23:17 Și el a spus: Departe fie de mine aceasta, DOAMNE, să fac aceasta, [nu este acesta] sângele oamenilor care au mers cu riscul vieților lor? De aceea a refuzat să o bea. Aceste lucruri le-au făcut cei trei războinici.(RO) 2 Самуїлова. 23:17 та й сказав: Борони мене, Господи, чинити таке! Чи я буду пити кров тих мужів, що ходили, наражаючи життям своїм? І не хотів він пити її... Оце зробили три ці лицарі.(UA) 2-Я Царств 23:17 и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! не кровь ли это людей, ходивших с опасностью собственной жизни? И не захотел пить ее. Вот что сделали эти трое храбрых!(RU) ======= 2 Samuel 23:18 ============ 2Sa 23:18 Now Abishai the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of another three. He lifted his spear against three hundred men, killed them, and won a name among these three.(NKJV) 2 Samuel 23:18 And Abishai the brother of Ioab, the sonne of Zeruiah, was chiefe among the three, and he lifted vp his speare against three hundreth, and slewe them, and he had the name among the three.(GB-Geneva) 2Sa 23:18 Abisai, Joabs Bruder, der Zeruja Sohn, war auch ein Vornehmster unter den Rittern: er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert, und war auch berühmt unter dreien(DE) 2 Samuël 23:18 Abisai, Joabs broeder, de zoon van Zeruja, die was ook een hoofd van drieen; en die hief zijn spies op tegen driehonderd, die van hem verslagen werden; en hij had een naam onder die drie.(NL) 2 Samuel 23:18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.(FR) 2 Samuele 23:18 Abisai anch’esso, fratello di Ioab, figliuolo di Seruia, era capo fra altri tre. Costui eziandio vibrò la sua lancia contro a trecent’uomini, e li uccise; onde egli acquistò fama fra que’ tre;(IT) 2Sa 23:18 Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus: ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit: nominatus in tribus,(Latin) 2 Samuel 23:18 Y Abisai hermano de Joab, hijo de Sarvia, fue el principal de los tres. Y éste alzó su lanza contra trescientos y los mató, y tuvo renombre entre los tres.(ES) 2 Samuel 23:18 E Abisai irmão de Joabe, filho de Zeruia, foi o principal dos três; o qual levantou sua lança contra trezentos, que matou; e teve nome entre os três.(PT) 2 Samuel 23:18 Potom Abizai bratr Joábův, syn Sarvie, byl přední mezi třmi, kterýž pozdvihl kopí svého proti třem stům, kteréž i pobil, a byl z těch tří nejslovoutnější.(CZ) 2 Samuel 23:18 Także Abisaj brat Joaba, syn Sarwii był przedniejszym między trzema. Ten podniósł włócznią swą przeciwko trzema stom, i zabił je, i był sławnym między trzema.(PO) 2 Samuel 23:18 Abisai Joabin veli ZeruJan poika oli myös ylimmäinen kolmen keskellä, hän nosti keihäänsä ja löi kolmesataa, ja oli myös ylistetty kolmen keskellä,(FI) 2Sa 23:18 καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας αὐτὸς ἄρχων ἐν τοῖς τρισίν καὶ αὐτὸς ἐξήγειρεν τὸ δόρυ αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισίν(GR-lxx) 2 Sámuel 23:18 Továbbá Abisai, Joábnak atyjafia, Sérujának fia, a ki e háromnak feje volt, a ki háromszáz ellen felemelvén dárdáját, megölé azokat; és néki nagy híre vala a három között.(HU) 2 Samuel 23:18 Un Abišajus, Joaba brālis, Cerujas dēls, bija arīdzan par virsnieku starp trim. Tas pacēla savu šķēpu pret trīs simtiem un tos nokāva, un viņš bija arīdzan slavēts starp trim.(LV) 2 Samuel 23:18 Și Abișai, fratele lui Ioab, fiul Țeruiei, era mai marele între cei trei. Și el și-a ridicat sulița împotriva a trei sute [și] [i]-a ucis și a avut un nume printre cei trei.(RO) 2 Самуїлова. 23:18 А Авішай, брат Йоава, Церуїного сина, він голова цих тридцяти. І він вимахував своїм списом над трьома сотнями, що побив. І він мав славу серед тих трьох.(UA) 2-Я Царств 23:18 И Авесса, брат Иоава, сын Саруин, был главным из трех; он убилкопьем своим триста человек и был в славе у тех троих.(RU) ======= 2 Samuel 23:19 ============ 2Sa 23:19 Was he not the most honored of three? Therefore he became their captain. However, he did not attain to the first three(NKJV) 2 Samuel 23:19 For he was most excellent of the three, & was their captaine, but he attained not vnto the first three.(GB-Geneva) 2Sa 23:19 und der Herrlichste unter dreien und war ihr Oberster; aber er kam nicht bis an jene drei.(DE) 2 Samuël 23:19 Was hij niet de heerlijkste van die drie? Daarom was hij hun tot een overste. Maar hij kwam niet tot aan die eerste drie.(NL) 2 Samuel 23:19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.(FR) 2 Samuele 23:19 fra i quali certo egli fu il più illustre, e fu lor capo; ma non pervenne a quegli altri tre.(IT) 2Sa 23:19 et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.(Latin) 2 Samuel 23:19 Él era el más distinguido de los tres, y llegó a ser su jefe; pero no igualó a los tres [primeros].(ES) 2 Samuel 23:19 Ele era o mais preeminente dos três, e o primeiro deles; mas não chegou aos três primeiros.(PT) 2 Samuel 23:19 Z těch tří on jsa nejslavnější, byl knížetem jejich, a však oněm třem nebyl rovný.(CZ) 2 Samuel 23:19 Z tych trzech będąc najsławniejszym, był ich hetmanem; wszakże onych trzech pierwszych nie doszedł.(PO) 2 Samuel 23:19 Ja kaikkein jaloin kolmen keskellä ja oli heidän päämiehensä, mutta ei hän tullut niiden kolmen tykö.(FI) 2Sa 23:19 ἐκ τῶν τριῶν ἐκείνων ἔνδοξος καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἦλθεν(GR-lxx) 2 Sámuel 23:19 A három között bizonyára híres volt és azoknak vezére vala, mindazáltal ama hárommal nem ért fel.(HU) 2 Samuel 23:19 No šiem trim viņš bija tas augstākais, tāpēc viņš tiem bija par virsnieku, bet viņš tos trīs (pirmos) nepanāca.(LV) 2 Samuel 23:19 Dintre cei trei nu era el demn de mai multă cinste? De aceea a fost căpetenia lor; totuși nu a ajuns pe cei[ ]trei [dintâi].(RO) 2 Самуїлова. 23:19 Із тих тридцятьох він був найбільше поважаний, і став він їм за провідника. А до тих трьох не належав.(UA) 2-Я Царств 23:19 Из трех он был знатнейшим и был начальником, но с теми тремя не равнялся.(RU) ======= 2 Samuel 23:20 ============ 2Sa 23:20 Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who had done many deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day.(NKJV) 2 Samuel 23:20 And Benaiah the sonne of Iehoiada the sonne of a valiant man, which had done many actes, and was of Kabzeel, slewe two strong men of Moab: he went downe also, and slewe a lyon in the middes of a pit in the time of snowe.(GB-Geneva) 2Sa 23:20 Und Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, der schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen im Brunnen zur Schneezeit.(DE) 2 Samuël 23:20 Voorts Benaja, de zoon van Jojada, de zoon van een dapperen man, groot van daden, van Kabzeel; die sloeg twee sterke leeuwen van Moab; ook ging hij af, en sloeg een leeuw in het midden van een kuil in den sneeuwtijd.(NL) 2 Samuel 23:20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.(FR) 2 Samuele 23:20 Poi vi era Benaia, figliuolo di Ioiada, figliuol d’un uomo valoroso; il qual Benaia fece di gran prodezze, ed era da Cabseel. Costui percosse i due Ariel di Moab; discese ancora, e percosse un leone in mezzo di una fossa, al tempo della neve.(IT) 2Sa 23:20 Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.(Latin) 2 Samuel 23:20 Después, Benaía, hijo de Joiada, hijo de un varón esforzado, grande en proezas, de Cabseel. Éste mató a dos moabitas, fieros como leones; y él mismo descendió, y mató a un león en medio de un foso en tiempo de la nieve.(ES) 2 Samuel 23:20 Depois, Benaia filho de Joiada, filho de um homem esforçado, grande em feitos, de Cabzeel. Este feriu dois leões de Moabe: e ele mesmo desceu, e feriu um leão em meio de um fosso no tempo da neve:(PT) 2 Samuel 23:20 Banaiáš také syn Joiadův, syn muže udatného, velikých činů, z Kabsael, ten porazil dva reky Moábské. Tentýž sstoupiv, zabil lva v jámě, když byl sníh.(CZ) 2 Samuel 23:20 Banajas też syn Jojady, syn męża rycerskiego, zacny w swych sprawach, z Kabseel; ten zabił dwóch mocarzów Moabskich, tenże szedłszy zabił lwa w pośrodku studni, we dni śnieżne.(PO) 2 Samuel 23:20 Ja Benaja Jojadan poika, kuuluisan miehen poika suurista töistänsä Kabselista löi kaksi Moabin väkevää niinkuin jalopeuraa, ja hän meni alas ja löi yhden jalopeuran kaivon tykönä lumen aikana. 1 Aika K. 11: 22.(FI) 2Sa 23:20 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε ἀνὴρ αὐτὸς πολλοστὸς ἔργοις ἀπὸ Καβεσεηλ καὶ αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς δύο υἱοὺς Αριηλ τοῦ Μωαβ καὶ αὐτὸς κατέβη καὶ ἐπάταξε τὸν λέοντα ἐν μέσῳ τοῦ λάκκου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς χιόνος(GR-lxx) 2 Sámuel 23:20 Benája is, Jójadának fia, vitéz ember, nagytehetségû, a ki Kabséelbõl való vala; ez ölé meg a Moábitáknak két fõvitézét. Ugyanõ elmenvén, az oroszlánt is megölé a veremben, télen.(HU) 2 Samuel 23:20 Vēl bija Benajus, Jojadas dēls, stipra vīra dēls, kas lielus darbus darījis, no Kabceēles; šis kāva divus stiprus Moabiešu lauvas, viņš arī nogāja un alā kāva vienu lauvu sniega laikā.(LV) 2 Samuel 23:20 Și Benaia, fiul lui Iehoiada, fiul unui bărbat viteaz, din Cabțeel, care făcuse multe fapte, el i-a ucis pe cei doi bărbați din Moab care erau ca niște lei; a coborât de asemenea și a ucis un leu în mijlocul unei gropi în timp cu zăpadă;(RO) 2 Самуїлова. 23:20 А Беная, син Єгоядин, син хороброго мужа, багаточинний, з Кавцеїлу, побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов, і забив лева в середині ями сніжного дня.(UA) 2-Я Царств 23:20 Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила; он поразил двух сыновей Ариила Моавитского; он же сошел и убил льва во рве в снежное время;(RU) ======= 2 Samuel 23:21 ============ 2Sa 23:21 And he killed an Egyptian, a spectacular man. The Egyptian had a spear in his hand; so he went down to him with a staff, wrested the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear(NKJV) 2 Samuel 23:21 And he slewe an Egyptian a man of great stature, and the Egyptian had a speare in his hande: but he went downe to him with a staffe, and plucked the speare out of the Egyptians hand, and slewe him with his owne speare.(GB-Geneva) 2Sa 23:21 Und schlug auch einen ägyptischen ansehnlichen Mann, der hatte einen Spieß in seiner Hand. Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgte ihn mit seinem eigenen Spieß.(DE) 2 Samuël 23:21 Daartoe sloeg hij een Egyptischen man, een man van aanzien; en in de hand des Egyptenaars was een spies, maar hij ging tot hem af met een staf; en hij rukte de spies uit de hand des Egyptenaars, en doodde hem met zijn eigen spies.(NL) 2 Samuel 23:21 Il frappa un Egyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.(FR) 2 Samuele 23:21 Egli percosse ancora un uomo Egizio, ch’era ragguardevole, ed avea in mano una lancia; ma Benaia discese contro a lui con un bastone, e gli strappò la lancia di mano, e l’uccise con la sua propria lancia.(IT) 2Sa 23:21 Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam: itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua.(Latin) 2 Samuel 23:21 Y mató a un egipcio, hombre de grande estatura; y tenía el egipcio una lanza en su mano; mas descendió a él con un palo, y arrebató la lanza de la mano del egipcio, y lo mató con su propia lanza.(ES) 2 Samuel 23:21 Também feriu ele a um egípcio, homem de grande estatura; e tinha o egípcio uma lança em sua mão; mas desceu a ele com um cajado, e arrebatou ao egípcio a lança da mão, e o matou com sua própria lança.(PT) 2 Samuel 23:21 Ten také zabil muže Egyptského, muže ku podivení, a měl Egyptský v rukou kopí. I šel k němu s holí, a vytrh kopí z ruky toho Egyptského, zabil ho kopím jeho.(CZ) 2 Samuel 23:21 Tenże zabił męża Egipczanina, męża na podziw wielkiego, który Egipczanin miał w ręku włócznią; a on szedł ku niemu z kijem, a wydarłszy włócznią z ręki Egipczanina, zabił go włócznią jego.(PO) 2 Samuel 23:21 Ja hän löi hirmuisen Egyptin miehen, jolla oli keihäs kädessä, mutta hän meni hänen tykönsä seipäällä, ja tempasi Egyptin miehen kädestä keihään, ja löi hänen kuoliaaksi omalla keihäällänsä.(FI) 2Sa 23:21 αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον ἄνδρα ὁρατόν ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ(GR-lxx) 2 Sámuel 23:21 Ugyanõ ölt meg egy Égyiptomból való tekintélyes embert. Az égyiptomi kezében dárda vala, és õ [csak egy] pálczával méne reá; és kivevé az égyiptomi kezébõl a dárdát, és megölé õt a maga dárdájával.(HU) 2 Samuel 23:21 Viņš arī kāva vienu briesmīgu Ēģiptieti, un tā ēģiptieša rokā bija šķēps, bet viņš nogāja pie tā ar zizli un izrāva to šķēpu no tā ēģiptieša rokas un to nokāva ar viņa paša šķēpu.(LV) 2 Samuel 23:21 Și a ucis un egiptean, un bărbat frumos la statură; și egipteanul avea o suliță în mână; iar el a coborât la el cu un toiag și a smuls sulița din mâna egipteanului și l-a omorât cu propria lui suliță.(RO) 2 Самуїлова. 23:21 Також побив він одного єгиптянина, мужа поставного, а в руці цього єгиптянина був спис. І зійшов він до нього з києм, і видер списа з руки того єгиптянина, та й убив його списом його.(UA) 2-Я Царств 23:21 он же убил одного Египтянина человека видного; в руке Египтянина было копье, а он пошел к нему с палкою и отнял копье из руки Египтянина, и убил его собственным его копьем:(RU) ======= 2 Samuel 23:22 ============ 2Sa 23:22 These things Benaiah the son of Jehoiada did, and won a name among three mighty men.(NKJV) 2 Samuel 23:22 These things did Benaiah the sonne of Iehoiada, and had the name among the three worthies.(GB-Geneva) 2Sa 23:22 Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter den drei Helden(DE) 2 Samuël 23:22 Die dingen deed Benaja, de zoon van Jojada; dies had hij een naam onder de drie helden.(NL) 2 Samuel 23:22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.(FR) 2 Samuele 23:22 Queste cose fece Banaia, figliuolo di Ioiada, e fu famoso fra quei tre prodi.(IT) 2Sa 23:22 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ.(Latin) 2 Samuel 23:22 Esto hizo Benaía, hijo de Joiada, y tuvo nombre entre los tres valientes.(ES) 2 Samuel 23:22 Isto fez Benaia filho de Joiada, e teve nome entre os três valentes.(PT) 2 Samuel 23:22 To učinil Banaiáš syn Joiadův, kterýž také slovoutný byl mezi těmi třmi silnými.(CZ) 2 Samuel 23:22 Toć uczynił Banajas, syn Jojady, który też był sławny między onymi trzema mocarzami.(PO) 2 Samuel 23:22 Nämät teki Benaja Jojadan poika, ja oli ylistetty kolmen sankarin keskellä,(FI) 2Sa 23:22 ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς(GR-lxx) 2 Sámuel 23:22 Ezeket cselekedé Benája, Jójadának fia, és néki is jó híre vala a három erõs vitéz között.(HU) 2 Samuel 23:22 To Benajus, Jojadas dēls, darīja un viņš bija slavēts starp tiem trim varoņiem.(LV) 2 Samuel 23:22 Acestea le-a făcut Benaia, fiul lui Iehoiada, și a avut numele printre cei trei războinici.(RO) 2 Самуїлова. 23:22 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його слава була серед тих трьох лицарів.(UA) 2-Я Царств 23:22 вот что сделал Ванея, сын Иодаев, и он был в славе у трех храбрых;(RU) ======= 2 Samuel 23:23 ============ 2Sa 23:23 He was more honored than the thirty, but he did not attain to the first three. And David appointed him over his guard.(NKJV) 2 Samuel 23:23 He was honourable among thirtie, but he atteined not to the first three: and Dauid made him of his counsell.(GB-Geneva) 2Sa 23:23 und herrlicher denn die dreißig; aber er kam nicht bis an jene drei. Und David machte ihn zum heimlichen Rat.(DE) 2 Samuël 23:23 Hij was de heerlijkste van de dertig, maar tot die drie eersten kwam hij niet; en David stelde hem over zijn trawanten.(NL) 2 Samuel 23:23 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.(FR) 2 Samuele 23:23 Egli fu illustre sopra i trenta; ma pure non pervenne a que’ tre. E Davide lo costituì sopra la gente ch’egli avea del continuo a suo comando.(IT) 2Sa 23:23 Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores: verumtamen usque ad tres non pervenerat: fecitque eum sibi David auricularium, a secreto.~(Latin) 2 Samuel 23:23 De los treinta fue el más distinguido; pero no igualó a los tres [primeros.] Y David lo puso como jefe de su guardia personal.(ES) 2 Samuel 23:23 Dos trinta foi o mais preeminente; mas não chegou aos três primeiros. E Davi o pôs em seu conselho.(PT) 2 Samuel 23:23 A ač byl mezi třidcíti nejslavnější, však oněm třem se nevrovnal. I ustanovil ho David nad drabanty svými.(CZ) 2 Samuel 23:23 Z tych trzydziestu był najsławniejszym; wszakże onych trzech nie doszedł; i postawił go Dawid nad drabantami swoimi.(PO) 2 Samuel 23:23 Ja oli jalompi kuin ne kolmekymmentä mutta ei hän tullut niiden kolmen tykö; ja David asetti hänen salaiseksi neuvonantajaksensa.(FI) 2Sa 23:23 ἐκ τῶν τριῶν ἔνδοξος καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἦλθεν καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυιδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ(GR-lxx) 2 Sámuel 23:23 Híres volt õ a harmincz között, mindazáltal ama hárommal nem ért fel. És elõljáróvá tevé õt Dávid a tanácsosok között.(HU) 2 Samuel 23:23 Viņš bija tas augstākais starp tiem trīsdesmit, bet tos trīs pirmos viņš nepanāca. Un Dāvids viņu iecēla pār saviem pils karavīriem.(LV) 2 Samuel 23:23 El era demn de mai multă cinste decât cei treizeci, dar nu a ajuns la cei trei [dintâi]. Și David l-a pus peste garda lui.(RO) 2 Самуїлова. 23:23 З тих тридцяти він був поважніший, а до тих трьох не належав. І Давид призначив його до своєї таємної ради.(UA) 2-Я Царств 23:23 он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся. И поставилего Давид ближайшим исполнителем своих приказаний.(RU) ======= 2 Samuel 23:24 ============ 2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,(NKJV) 2 Samuel 23:24 Asahel the brother of Ioab was one of the thirtie: Elhanan the sonne of Dodo of Beth-lehem:(GB-Geneva) 2Sa 23:24 Asahel, der Bruder Joabs, war unter den dreißig; Elhanan, der Sohn Dodos, zu Bethlehem;(DE) 2 Samuël 23:24 Asahel, Joabs broeder, was onder de dertig; Elhanan, de zoon van Dodo, van Bethlehem;(NL) 2 Samuel 23:24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.(FR) 2 Samuele 23:24 Poi vi era Asael, fratello di Ioab, ch’era sopra questi trenta, cioè: Elhanaan, figliuolo di Dodo, da Bet-lehem;(IT) 2Sa 23:24 Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem,(Latin) 2 Samuel 23:24 Asael, hermano de Joab [fue] de los treinta; Elhanán, hijo de Dodo de Belén;(ES) 2 Samuel 23:24 Asael irmão de Joabe foi dos trinta; Elanã filho de Dodô de Belém;(PT) 2 Samuel 23:24 Azael také bratr Joábův byl mezi třidcíti těmito: Elchanan syn Dodův Betlémský,(CZ) 2 Samuel 23:24 Był też Asael, brat Joaba, między trzydziestoma. A ci są: Elkanan, syn Dodana, Betlehemczyk;(PO) 2 Samuel 23:24 Asahel, Joabin veli, kolmenkymmenen keskellä, Elhanan Dodonin poika Betlehemistä;(FI) 2Sa 23:24 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ βασιλέως Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ οὗτος ἐν τοῖς τριάκοντα Ελεαναν υἱὸς Δουδι πατραδέλφου αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ(GR-lxx) 2 Sámuel 23:24 Asáel is, Joáb atyjafia, e harmincz közül való, [kik ezek:] Elkhanán, a bethlehemi Dódónak fia.(HU) 2 Samuel 23:24 Asahēls, Joaba brālis, bija starp tiem trīsdesmit; Elhanans, Dodus dēls, no Bētlemes;(LV) 2 Samuel 23:24 Asael, fratele lui Ioab, [era] unul dintre cei treizeci; Elhanan, fiul lui Dodo, din Betleem,(RO) 2 Самуїлова. 23:24 Асаїл, Йоавів брат, серед тих тридцяти; Елханан, син Додів, із Віфлеєму;(UA) 2-Я Царств 23:24 Асаил, брат Иоава – в числе тридцати; Елханан, сын Додо, из Вифлеема,(RU) ======= 2 Samuel 23:25 ============ 2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,(NKJV) 2 Samuel 23:25 Shammah the Harodite: Elika ye Harodite:(GB-Geneva) 2Sa 23:25 Samma, der Haroditer; Elika, der Haroditer;(DE) 2 Samuël 23:25 Samma, de Harodiet; Elika, de Harodiet;(NL) 2 Samuel 23:25 Schamma, de Harod. Elika, de Harod.(FR) 2 Samuele 23:25 Samma Harodita, Elica Harodita;(IT) 2Sa 23:25 Semma de Harodi, Elica de Harodi,(Latin) 2 Samuel 23:25 Sama harodita, Elica harodita;(ES) 2 Samuel 23:25 Samá harodita, Elica harodita;(PT) 2 Samuel 23:25 Samma Charodský, Elika Charodský,(CZ) 2 Samuel 23:25 Samma Harodczyk; Elika Harodczyk.(PO) 2 Samuel 23:25 Samma Harodilainen, Elika Harodilainen;(FI) 2Sa 23:25 Σαμαι ὁ Αρουδαῖος Ελικα ὁ Αρωδαῖος(GR-lxx) 2 Sámuel 23:25 Haród [városbeli] Samma; [azon] Haródból [való] Elika.(HU) 2 Samuel 23:25 Šammus no Harodas; Elikus no Harodas;(LV) 2 Samuel 23:25 Șama haroditul, Elica haroditul,(RO) 2 Самуїлова. 23:25 Шамма хародянин, Еліка хародянин,(UA) 2-Я Царств 23:25 Шамма Хародитянин, Елика Хародитянин,(RU) ======= 2 Samuel 23:26 ============ 2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,(NKJV) 2 Samuel 23:26 Helez the Paltite: Ira the sonne of Ikkesh the Tekoite:(GB-Geneva) 2Sa 23:26 Helez, der Paltiter; Ira, der Sohn Ikkes, des Thekoiters;(DE) 2 Samuël 23:26 Helez, de Paltiet; Ira, de zoon van Ikes, de Thekoiet;(NL) 2 Samuel 23:26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.(FR) 2 Samuele 23:26 Heles Paltita; Ira, figliuolo d’Icches, Tecoita;(IT) 2Sa 23:26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,(Latin) 2 Samuel 23:26 Heles paltita, Ira, hijo de Iques, tecoíta;(ES) 2 Samuel 23:26 Heles paltita, Ira, filho de Iques, de Tecoa;(PT) 2 Samuel 23:26 Chelez Faltický, Híra syn Ikeš Tekoitský,(CZ) 2 Samuel 23:26 Heles Faltyczyk; Hyra, syn Ikkiesa, Tekuitczyk;(PO) 2 Samuel 23:26 Helets Paltilainen, Ira Ikeksen Tekoalaisen poika;(FI) 2Sa 23:26 Ελλης ὁ Φελωθι Ιρας υἱὸς Εκκας ὁ Θεκωίτης(GR-lxx) 2 Sámuel 23:26 Héles, Páltiból való; Híra, a Thékoából való Ikkes fia.(HU) 2 Samuel 23:26 Helecs, Palta dēls, Īrus, Ikeša dēls, no Tekoas;(LV) 2 Samuel 23:26 Heleț peletitul; Ira, fiul lui Icheș tecoatitul,(RO) 2 Самуїлова. 23:26 Хелец цалтянин; Іра, син Іквешів, текоїтянин;(UA) 2-Я Царств 23:26 Херец Палтитянин, Ира, сын Икеша, Фекоитянин,(RU) ======= 2 Samuel 23:27 ============ 2Sa 23:27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,(NKJV) 2 Samuel 23:27 Abiezer the Anethothite: Mebunnai the Husathite:(GB-Geneva) 2Sa 23:27 Abieser, der Anathothiter; Mebunnai, der Husathiter;(DE) 2 Samuël 23:27 Abi-ezer, de Anetothiet; Mebunnai, de Husathiet;(NL) 2 Samuel 23:27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.(FR) 2 Samuele 23:27 Abiezer Anatotita, Mebunnai Husatita;(IT) 2Sa 23:27 Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati,(Latin) 2 Samuel 23:27 Abiezer anatotita, Mebunai husatita;(ES) 2 Samuel 23:27 Abiezer de Anatote, Mebunai husatita;(PT) 2 Samuel 23:27 Abiezer Anatotský, Mebunnai Chusatský,(CZ) 2 Samuel 23:27 Abijezer Anatotczyk; Mobonaj Husatczyk;(PO) 2 Samuel 23:27 Abieser Anatotilainen, Mebunai Husatilainen;(FI) 2Sa 23:27 Αβιεζερ ὁ Αναθωθίτης ἐκ τῶν υἱῶν τοῦ Ασωθίτου(GR-lxx) 2 Sámuel 23:27 Abiézer, Anathóthból; Mébunnai, Húsáthból való.(HU) 2 Samuel 23:27 Abiēzers no Anatotas; Mebunājus, Hušata dēls,(LV) 2 Samuel 23:27 Abiezer anatotitul, Mebunai hușatitul,(RO) 2 Самуїлова. 23:27 Авіезер аннетотянин, Мевуннай хушатянин,(UA) 2-Я Царств 23:27 Евиезер Анафофянин, Мебуннай Хушатянин,(RU) ======= 2 Samuel 23:28 ============ 2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,(NKJV) 2 Samuel 23:28 Zalmon an Ahohite: Maharai the Netophathite:(GB-Geneva) 2Sa 23:28 Zalmon, der Ahohiter; Maherai, der Netophathiter;(DE) 2 Samuël 23:28 Zalmon, de Ahohiet; Maharai, de Netofathiet;(NL) 2 Samuel 23:28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.(FR) 2 Samuele 23:28 Salmon Ahohita, Maharai Netofatita;(IT) 2Sa 23:28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites,(Latin) 2 Samuel 23:28 Salmón ahohíta, Maharai netofatita;(ES) 2 Samuel 23:28 Zalmom aoíta, Maarai de Netofate;(PT) 2 Samuel 23:28 Salmon Achochský, Maharai Netofatský,(CZ) 2 Samuel 23:28 Selmon Ahohytczyk; Maharaj Netofatczyk;(PO) 2 Samuel 23:28 Salmon Ahohilainen, Maharai Netophatilainen;(FI) 2Sa 23:28 Σελμων ὁ Αωίτης Μοορε ὁ Νετωφαθίτης(GR-lxx) 2 Sámuel 23:28 Sálmon, Ahóhitból való; Maharai, Nétofátból.(HU) 2 Samuel 23:28 Salmons, Ahoha dēls, Maharajs no Netofas;(LV) 2 Samuel 23:28 Țalmon ahohitul, Maharai netofatitul,(RO) 2 Самуїлова. 23:28 Цалмон ахохянин, Магарай нетофатянин,(UA) 2-Я Царств 23:28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафянин,(RU) ======= 2 Samuel 23:29 ============ 2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah (the Netophathite), Ittai the son of Ribai from Gibeah of the children of Benjamin,(NKJV) 2 Samuel 23:29 Heleb the sonne of Baanah a Netophathite: Ittai the sonne of Ribai of Gibeah of the children of Beniamin:(GB-Geneva) 2Sa 23:29 Heleb, der Sohn Baanas, der Netophathiter; Itthai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin;(DE) 2 Samuël 23:29 Heleb, de zoon van Baena, de Netofathiet; Ithai, de zoon van Ribai, van Gibea der kinderen Benjamins;(NL) 2 Samuel 23:29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.(FR) 2 Samuele 23:29 Heleb, figliuolo di Baana, Netofatita; Ittai, figliuolo di Ribai, da Ghibea de’ figliuoli di Beniamino;(IT) 2Sa 23:29 Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin,(Latin) 2 Samuel 23:29 Helec, hijo de Baana netofatita, Itai, hijo de Ribai de Gabaa de los hijos de Benjamín;(ES) 2 Samuel 23:29 Helebe filho de Baaná de Netofate, Itai filho de Ribai de Gibeá dos filhos de Benjamim;(PT) 2 Samuel 23:29 Cheleb syn Baany Netofatský, Ittai syn Ribai z Gabaa synů Beniamin,(CZ) 2 Samuel 23:29 Heleb, syn Baany, Netofatczyk; Itaj, syn Rybajego, z Gabaad synów Benjaminowych;(PO) 2 Samuel 23:29 Heleb Baenan poika Netophatilainen, Ittai Ribain poika BenJaminin lasten Gibeasta;(FI) 2Sa 23:29 Ελα υἱὸς Βαανα ὁ Νετωφαθίτης Εθθι υἱὸς Ριβα ἐκ Γαβαεθ υἱὸς Βενιαμιν(GR-lxx) 2 Sámuel 23:29 Héleb, Bahanának fia, Nétofátból való; Ittai, Ribainak fia, Gibeából való, mely Benjámin fiaié.(HU) 2 Samuel 23:29 Helebs, Baānas dēls, no Netofas; Itajus, Ribaja dēls, no Benjaminiešu Gibejas;(LV) 2 Samuel 23:29 Heleb, fiul lui Baana, un netofatit; Itai, fiul lui Ribai, din Ghibea, copiilor lui Beniamin;(RO) 2 Самуїлова. 23:29 Хелев, син Баанин, нетофатянин; Іттай, син Ріваїв, міґґів'атянин, сини Веніяминові;(UA) 2-Я Царств 23:29 Хелев, сын Бааны, Нетофафянин, Иттай, сын Рибая, из Гивы сынов Вениаминовых,(RU) ======= 2 Samuel 23:30 ============ 2Sa 23:30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai from the brooks of Gaash,(NKJV) 2 Samuel 23:30 Benaiah the Pirathonite: Hiddai of the riuer of Gaash:(GB-Geneva) 2Sa 23:30 Benaja, der Pirathoniter; Hiddai, von Nahale-Gaas;(DE) 2 Samuël 23:30 Benaja, de Pirhathoniet; Hiddai, van de beken van Gaas;(NL) 2 Samuel 23:30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé-Gaasch.(FR) 2 Samuele 23:30 Benaia Piratonita, Hiddai dalle valli di Gaas;(IT) 2Sa 23:30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas,(Latin) 2 Samuel 23:30 Benaía piratonita, Hidai de los arroyos de Gaas;(ES) 2 Samuel 23:30 Benaia piratonita, Hidai do ribeiro de Gaás;(PT) 2 Samuel 23:30 Banaiáš Faratonský, Haddai od potoku Gás,(CZ) 2 Samuel 23:30 Banajas Faratończyk; Haddaj od potoku Gaas;(PO) 2 Samuel 23:30 Benaja Pirtagonilainen, Hiddai Gasin ojista;(FI) 2Sa 23:30 Βαναιας ὁ Φαραθωνίτης Ουρι ἐκ Ναχαλιγαιας(GR-lxx) 2 Sámuel 23:30 Benája, Piráthonból való; Hiddai, a patak mellett való Gáhasbeli.(HU) 2 Samuel 23:30 Benajus no Piratonas; Hidajs no Gaāša upēm;(LV) 2 Samuel 23:30 Benaia piratonitul, Hidai de la pâraiele lui Gaaș,(RO) 2 Самуїлова. 23:30 Беная пір'ятонянин, Гіддай з Нахале-Ґаашу,(UA) 2-Я Царств 23:30 Ванея Пирафонянин, Иддай из Нахле-Гааша,(RU) ======= 2 Samuel 23:31 ============ 2Sa 23:31 Abi-Albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,(NKJV) 2 Samuel 23:31 Abi-albon the Arbathite: Azmaueth the Barhumite:(GB-Geneva) 2Sa 23:31 Abi-Albon, der Arbathiter; Asmaveth, der Barhumiter;(DE) 2 Samuël 23:31 Abi-Albon, de Arbathiet; Azmaveth, de Barhumiet;(NL) 2 Samuel 23:31 Abi-Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.(FR) 2 Samuele 23:31 Abi-albon Arbatita, Azmavet Barhumita;(IT) 2Sa 23:31 Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi,(Latin) 2 Samuel 23:31 Abi-albon arbatita, Azmavet barhumita;(ES) 2 Samuel 23:31 Abi-Albom de Arbate, Azmavete barumita;(PT) 2 Samuel 23:31 Abialbon Arbatský, Azmavet Barechumský,(CZ) 2 Samuel 23:31 Abijalbon Arbatczyk; Asmewet Barchomczyk;(PO) 2 Samuel 23:31 Abialbon Arbatilainen, Asmavet Barhumilainen;(FI) 2Sa 23:31 Αβιηλ υἱὸς τοῦ Αραβωθίτου Αζμωθ ὁ Βαρσαμίτης(GR-lxx) 2 Sámuel 23:31 Abiálbon, Árbátból való; Azmávet, Bárhumból való.(HU) 2 Samuel 23:31 Abialbons no Arbas; Asmavets no Barhumas;(LV) 2 Samuel 23:31 Abi-Albon arbatitul, Azmavet barhumitul,(RO) 2 Самуїлова. 23:31 Аві-Алвон арватянин, Азмавет бархум'янин,(UA) 2-Я Царств 23:31 Ави-Албон Арбатитянин, Азмавет Бархюмитянин,(RU) ======= 2 Samuel 23:32 ============ 2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite (of the sons of Jashen), Jonathan,(NKJV) 2 Samuel 23:32 Elihaba the Shaalbonite: of the sonnes of Iashen, Ionathan:(GB-Geneva) 2Sa 23:32 Eljahba, der Saalboniter; die Kinder Jasen und Jonathan;(DE) 2 Samuël 23:32 Eljachba, de Saalboniet; van de zonen van Jazen, Jonathan;(NL) 2 Samuel 23:32 Eliachba, de Schaalbon. Bené-Jaschen. Jonathan.(FR) 2 Samuele 23:32 Elihaba Saalbonita, Gionatan de’ figliuoli di Iasen;(IT) 2Sa 23:32 Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan,(Latin) 2 Samuel 23:32 Elihaba saalbonita, Jonatán de los hijos de Jasén;(ES) 2 Samuel 23:32 Eleaba de Saalbom, Jônatas dos filhos de Jásen;(PT) 2 Samuel 23:32 Eliachba Salbonský, z synů Jasen Jonata,(CZ) 2 Samuel 23:32 Elijachba Salabończyk; z synów Jassonowych Jonatana;(PO) 2 Samuel 23:32 Eliaheba Saalbonilainen Jasennin Jonathanin pojan;(FI) 2Sa 23:32 Ελιασου ὁ Σαλαβωνίτης υἱοὶ Ιασαν Ιωναθαν(GR-lxx) 2 Sámuel 23:32 Eljáhba, Sahalbomból való; Jásen fia, Jonathán.(HU) 2 Samuel 23:32 Eljaba no Šaālbonas; Jašena un Jonatāna bērni;(LV) 2 Samuel 23:32 Eliahba șaalbonitul, din fiii lui Iașen, Ionatan,(RO) 2 Самуїлова. 23:32 Ел'яхба шаалвонянин, сини Яшемові, Йонатан,(UA) 2-Я Царств 23:32 Елияхба Шаалбонянин; из сыновей Яшена – Ионафан,(RU) ======= 2 Samuel 23:33 ============ 2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,(NKJV) 2 Samuel 23:33 Shammah the Hararite: Ahiam the sonne of Sharar the Hamrite:(GB-Geneva) 2Sa 23:33 Samma, der Harariter; Ahiam, der Sohn Sarars, der Harariter;(DE) 2 Samuël 23:33 Samma, de Harariet; Ahiam, de zoon van Sarar, de Harariet;(NL) 2 Samuel 23:33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.(FR) 2 Samuele 23:33 Samma Hararita; Ahiam figliuolo di Sarar, Ararita;(IT) 2Sa 23:33 Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites,(Latin) 2 Samuel 23:33 Sama ararita, Ahiam, hijo de Sarar ararita.(ES) 2 Samuel 23:33 Samá de Harar, Aião filho de Sarar de Harar.(PT) 2 Samuel 23:33 Samma Hararský, Achiam syn Sárar Ararský,(CZ) 2 Samuel 23:33 Semma Hororczyk; Ahijam, syn Sarara, Ararytczyk;(PO) 2 Samuel 23:33 Samma Hararilainen, Ahiam Sararin poika Ararilainen;(FI) 2Sa 23:33 Σαμμα ὁ Αρωδίτης Αχιαν υἱὸς Σαραδ ὁ Αραουρίτης(GR-lxx) 2 Sámuel 23:33 Samma, Harárból való; Ahiám, Arárból való Sarárnak fia.(HU) 2 Samuel 23:33 Šammus no Hararas; Ahiams, Šarara dēls, no Hararas;(LV) 2 Samuel 23:33 Șama hararitul; Ahiam, fiul lui Șarar araritul,(RO) 2 Самуїлова. 23:33 Шамма гарарянин; Ахіам, син Шарарів, арарянин;(UA) 2-Я Царств 23:33 Шама Гараритянин, Ахиам, сын Шарара, Араритянин,(RU) ======= 2 Samuel 23:34 ============ 2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,(NKJV) 2 Samuel 23:34 Eliphelet the sonne of Ahasbai the sonne of Maachathi: Eliam the sonne of Ahithophel the Gilonite:(GB-Geneva) 2Sa 23:34 Eliphelet, der Sohn Ahasbais, des Maachathiters; Eliam, der Sohn Ahithophels, des Gileoniters;(DE) 2 Samuël 23:34 Elifelet, de zoon van Ahasbai, de zoon van een Maachathiet; Eliam, de zoon van Achitofel, de Giloniet;(NL) 2 Samuel 23:34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Eliam, fils d'Achitophel, de Guilo.(FR) 2 Samuele 23:34 Elifelet, figliuolo di Ahasbai, figliuolo di un Maacatita; Eliam, figliuolo di Ahitofel, Ghilonita;(IT) 2Sa 23:34 Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites,(Latin) 2 Samuel 23:34 Elifelet, hijo de Asbai, hijo de un maacatita; Eliam, hijo de Ahitofel gilonita;(ES) 2 Samuel 23:34 Elifelete filho de Aasbai filho do maacatita; Eliã filho de Aitofel gilonita;(PT) 2 Samuel 23:34 Elifelet syn Achasbai Machatského, Eliam syn Achitofelův Gilonský,(CZ) 2 Samuel 23:34 Elifelet, syn Achasbaja, syna Machatego; Elijam, syn Achitofela Gilończyka.(PO) 2 Samuel 23:34 Eliphelet Maakatin pojan Ahasbain poika, Eliam Ahitophelin Gilonilaisen poika;(FI) 2Sa 23:34 Αλιφαλεθ υἱὸς τοῦ Ασβίτου υἱὸς τοῦ Μααχατι Ελιαβ υἱὸς Αχιτοφελ τοῦ Γελωνίτου(GR-lxx) 2 Sámuel 23:34 Elifélet, Ahásbainak fia, Maakátból való; Eliám, Gilóbeli Akhitófelnek fia.(HU) 2 Samuel 23:34 Elifelets, Ahāsbaja dēls, Maāhataja dēla dēls. Elijams, Ahitofela dēls, no Gilonas;(LV) 2 Samuel 23:34 Elifelet, fiul lui Ahasbai, fiul maacatitului, Eliam, fiul lui Ahitofel ghilonitul,(RO) 2 Самуїлова. 23:34 Еліфелет, син Ахасбаїв, сина маахатянина; Еліям, син Ахітофелів, ґіллонянин;(UA) 2-Я Царств 23:34 Елифелет, сын Ахасбая, сына Магахати, Елиам, сын Ахитофела, Гилонянин,(RU) ======= 2 Samuel 23:35 ============ 2Sa 23:35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,(NKJV) 2 Samuel 23:35 Hezrai the Carmelite: Paarai the Arbite:(GB-Geneva) 2Sa 23:35 Hezrai, der Karmeliter; Paerai, der Arbiter;(DE) 2 Samuël 23:35 Hezrai, de Karmeliet; Paerai, de Arbiet;(NL) 2 Samuel 23:35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.(FR) 2 Samuele 23:35 Hesrai Carmelita, Parai Arbita;(IT) 2Sa 23:35 Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi,(Latin) 2 Samuel 23:35 Hezrai carmelita, Parai arbita;(ES) 2 Samuel 23:35 Hezrai do Carmelo, Paarai arbita;(PT) 2 Samuel 23:35 Chezrai Karmelský, Farai Arbitský,(CZ) 2 Samuel 23:35 Hezraj Karmelczyk; Faraj Arbitczyk.(PO) 2 Samuel 23:35 Hesrai Karmelilainen, Paerai Arbilainen;(FI) 2Sa 23:35 Ασαραι ὁ Καρμήλιος Φαραϊ ὁ Ερχι(GR-lxx) 2 Sámuel 23:35 Hesrai, Kármelbõl való; Paharai, Arbiból való.(HU) 2 Samuel 23:35 Hecrajs no Karmeļa; Paērajus no Arbas;(LV) 2 Samuel 23:35 Hețrai carmelitul, Paarai arbitul,(RO) 2 Самуїлова. 23:35 Хецрав кармелянин, Паарай арб'янин,(UA) 2-Я Царств 23:35 Хецрай Кармилитянин, Паарай Арбитянин,(RU) ======= 2 Samuel 23:36 ============ 2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite(NKJV) 2 Samuel 23:36 Igal the sonne of Nathan of Zobah: Bani the Gadite:(GB-Geneva) 2Sa 23:36 Jigeal, der Sohn Nathans, von Zoba; Bani, der Gaditer;(DE) 2 Samuël 23:36 Jig-al, de zoon van Nathan, van Zoba; Bani, de Gadiet;(NL) 2 Samuel 23:36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.(FR) 2 Samuele 23:36 Igheal, figliuolo di Natan, da Soba; Bani Gadita;(IT) 2Sa 23:36 Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi,(Latin) 2 Samuel 23:36 Igal, hijo de Natán de Soba, Bani gadita;(ES) 2 Samuel 23:36 Igal filho de Natã de Zobá, Bani gadita;(PT) 2 Samuel 23:36 Igal syn Nátanův z Soba, Báni Gádský,(CZ) 2 Samuel 23:36 Igal, syn Natana z Soby; Bani Gadczyk.(PO) 2 Samuel 23:36 Jigal Natanin poika Zobasta, Bani Gadilainen;(FI) 2Sa 23:36 Ιγααλ υἱὸς Ναθαν ἀπὸ δυνάμεως υἱὸς Γαδδι(GR-lxx) 2 Sámuel 23:36 Jigeál, Sobabeli Nátánnak fia; Báni, Gádból való.(HU) 2 Samuel 23:36 Igals, Nātana dēls, no Cobas; Banus no Gada;(LV) 2 Samuel 23:36 Igheal, fiul lui Natan din Țoba, Bani gaditul,(RO) 2 Самуїлова. 23:36 Їґ'ал, син Натанів, з Цови; Бані ґадянин,(UA) 2-Я Царств 23:36 Игал, сын Нафана, из Цобы, Бани Гадитянин,(RU) ======= 2 Samuel 23:37 ============ 2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite (armorbearer of Joab the son of Zeruiah),(NKJV) 2 Samuel 23:37 Zelek the Ammonite: Naharai the Becrothite, the armour bearer of Ioab the sonne of Zeruiah:(GB-Geneva) 2Sa 23:37 Zelek, der Ammoniter; Naharai, der Beerothiter, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja;(DE) 2 Samuël 23:37 Zelek, de Ammoniet; Naharai, de Beerothiet, de wapendrager van Joab, den zoon van Zeruja;(NL) 2 Samuel 23:37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.(FR) 2 Samuele 23:37 Selec Ammonita; Naarai Beerotita, il quale portava le armi di Ioab, figliuolo di Seruia;(IT) 2Sa 23:37 Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,(Latin) 2 Samuel 23:37 Selec amonita, Naharai beerotita, escudero de Joab, hijo de Sarvia;(ES) 2 Samuel 23:37 Zeleque de Amom, Naarai de Beerote, escudeiro de Joabe filho de Zeruia;(PT) 2 Samuel 23:37 Zelek Ammonský, Nacharai Berotský, oděnec Joába syna Sarvie,(CZ) 2 Samuel 23:37 Selek Ammonitczyk; Nacharaj Berotczyk, który nosił broń Joaba, syna Sarwii;(PO) 2 Samuel 23:37 Zelek Ammonilainen; Naharai Beerotilainen, Joabin ZeruJan pojan sota-asetten kantaja,(FI) 2Sa 23:37 Ελιε ὁ Αμμανίτης Γελωραι ὁ Βηρωθαῖος αἴρων τὰ σκεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουιας(GR-lxx) 2 Sámuel 23:37 Sélek, Ammonita; Naharai, Beerótból való, Joábnak, a Séruja fiának fegyverhordozója.(HU) 2 Samuel 23:37 Celegs no Amona; Naharajs no Beērotes, Joaba, Cerujas dēla, bruņu nesējs;(LV) 2 Samuel 23:37 Țelec amonitul, Naharai beerotitul, purtătorul armurii lui Ioab fiul Țeruiei,(RO) 2 Самуїлова. 23:37 Целек аммонеянин; Нахарай бееротянин, зброєноша Йоава, сина Церуїного;(UA) 2-Я Царств 23:37 Целек Аммонитянин, Нахарай Беротянин, оруженосец Иоава, сына Саруи,(RU) ======= 2 Samuel 23:38 ============ 2Sa 23:38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite(NKJV) 2 Samuel 23:38 Ira the Ithrite: Gareb the Ithrite:(GB-Geneva) 2Sa 23:38 Ira, der Jethriter; Gareb, der Jethriter;(DE) 2 Samuël 23:38 Ira, de Jethriet; Gareb, de Jethriet;(NL) 2 Samuel 23:38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.(FR) 2 Samuele 23:38 Ira Itrita, Gareb Itrita;(IT) 2Sa 23:38 Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites,(Latin) 2 Samuel 23:38 Ira itrita, Gareb itrita;(ES) 2 Samuel 23:38 Ira itrita, Garebe itrita;(PT) 2 Samuel 23:38 Híra Itrejský, Gareb Itrejský,(CZ) 2 Samuel 23:38 Hira Jetrytczyk; Gareb Jetrytczyk.(PO) 2 Samuel 23:38 Ira Jitriläinen, Gareb Jitriläinen;(FI) 2Sa 23:38 Ιρας ὁ Ιεθιραῖος Γαρηβ ὁ Ιεθιραῖος(GR-lxx) 2 Sámuel 23:38 Ira, Jithribõl való; Gáreb, Jithribõl való.(HU) 2 Samuel 23:38 Īrus, Jetrus dēls, Gārebs, Jetrus dēls,(LV) 2 Samuel 23:38 Ira, un ietrit, Gareb, un ietrit,(RO) 2 Самуїлова. 23:38 Іра їтрянин, Ґарев їтрянин,(UA) 2-Я Царств 23:38 Ира Итритянин, Гареб Итритянин,(RU) ======= 2 Samuel 23:39 ============ 2Sa 23:39 and Uriah the Hittite: thirty-seven in all.(NKJV) 2 Samuel 23:39 Vriiah the Hittite, thirtie and seuen in all.(GB-Geneva) 2Sa 23:39 Uria, der Hethiter. Das sind allesamt siebenunddreißig.(DE) 2 Samuël 23:39 Uria, de Hethiet, zeven en dertig in alles.(NL) 2 Samuel 23:39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.(FR) 2 Samuele 23:39 Uria Hitteo; in tutto trentasette.(IT) 2Sa 23:39 Urias Hethæus: omnes triginta septem.(Latin) 2 Samuel 23:39 Urías heteo. Treinta y siete por todos.(ES) 2 Samuel 23:39 Urias heteu. Entre todos trinta e sete.(PT) 2 Samuel 23:39 Uriáš Hetejský. Všech třidceti a sedm.(CZ) 2 Samuel 23:39 Uryjasz Hetejczyk. Owa wszystkich trzydzieści i siedm.(PO) 2 Samuel 23:39 Uria Hetiläinen. Kaikki yhteen seitsemänneljättäkymmentä.(FI) 2Sa 23:39 Ουριας ὁ Χετταῖος πάντες τριάκοντα καὶ ἑπτά(GR-lxx) 2 Sámuel 23:39 Hitteus Uriás. Mindössze harminczheten.(HU) 2 Samuel 23:39 Ūrija, tas Hetietis. Tie ir pavisam trīsdesmit un septiņi.(LV) 2 Samuel 23:39 Urie hititul: treizeci și șapte de toți.(RO) 2 Самуїлова. 23:39 Урія хіттянин, усіх тридцять і сім.(UA) 2-Я Царств 23:39 Урия Хеттеянин. Всех тридцать семь.(RU) ======= 2 Samuel 24:1 ============ 2Sa 24:1 Again the anger of the Lord was aroused against Israel, and He moved David against them to say, "Go, number Israel and Judah."(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |