BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 4:1 ============
1Ki 4:1 So King Solomon was king over all Israel.(NKJV)
1 Kings 4:1 And King Salomon was King ouer all Israel.(GB-Geneva)
1Ki 4:1 Also war Salomo König über ganz Israel.(DE)
1 Koningen 4:1 Alzo was de koning Salomo koning over gans Israel.(NL)
1 Rois 4:1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.(FR)
1 Re 4:1 IL re Salomone adunque fu re sopra tutto Israele.(IT)
1Ki 4:1 Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israël:(Latin)
1 Reyes 4:1 Reinó, pues, el rey Salomón sobre todo Israel.(ES)
1 Reis 4:1 Foi, pois, o rei Salomão rei sobre todo Israel.(PT)
1 Kings 4:1 A tak král Šalomoun byl králem nade vším Izraelem.(CZ)
1 Kings 4:1 A tak król Salomon był królem nad wszystkim Izraelem.(PO)
1 Kings 4:1 Niin oli Salomo koko Israelin kuningas.(FI)
1Ki 4:1 καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων βασιλεύων ἐπὶ Ισραηλ(GR-lxx)
1 Királyok 4:1 És lõn Salamon király az egész Izráel felett királylyá.(HU)
1 Kings 4:1 Tā ķēniņš Salamans bija par ķēniņu pār visu Israēli.(LV)
1 Imparati 4:1 Astfel împăratul Solomon era împărat peste tot Israelul.(RO)
1 царів. 4:1 І був цар Соломон царем над усім Ізраїлем.(UA)
3-Я Царств 4:1 И был царь Соломон царем над всем Израилем.(RU)

======= 1 Kings 4:2 ============
1Ki 4:2 And these were his officials: Azariah the son of Zadok, the priest;(NKJV)
1 Kings 4:2 And these were his princes, Azariah the sonne of Zadok the Priest,(GB-Geneva)
1Ki 4:2 Und dies waren seine Fürsten: Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters,(DE)
1 Koningen 4:2 En deze waren de vorsten, die hij had: Azaria, de zoon van Zadok, was opperambtman.(NL)
1 Rois 4:2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,(FR)
1 Re 4:2 E questi erano i principali signori della sua corte: Azaria, figliuolo di Sadoc, era Governatore;(IT)
1Ki 4:2 et hi principes quos habebat: Azarias filius Sadoc sacerdotis:(Latin)
1 Reyes 4:2 Y éstos [fueron] los príncipes que tuvo: Azarías, hijo del sacerdote Sadoc;(ES)
1 Reis 4:2 E estes foram os príncipes que teve: Azarias filho de Zadoque, sacerdote;(PT)
1 Kings 4:2 Tato pak byla knížata jeho: Azariáš syn Sádochův knížetem,(CZ)
1 Kings 4:2 A teć są książęta, które miał: Azaryjasz, syn Sadoka kapłana.(PO)
1 Kings 4:2 Ja nämät olivat hänen päämiehensä: AsarJa, papin Zadokin poika.(FI)
1Ki 4:2 καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες οἳ ἦσαν αὐτοῦ Αζαριου υἱὸς Σαδωκ(GR-lxx)
1 Királyok 4:2 Ezek [valának] pedig az õ fõemberei: Azária, Sádók papnak fia.(HU)
1 Kings 4:2 Un šie ir tie lielkungi, kas viņam bija: Azarija, Cadoka dēls, bija tas (pirmais) lielskungs;(LV)
1 Imparati 4:2 Şi aceştia [erau] prinţii pe care îi avea: Azaria, fiul preotului Ţadoc,(RO)
1 царів. 4:2 А оце його провідники: Азарія, Садоків син, священик.(UA)
3-Я Царств 4:2 И вот начальники, которые были у него: Азария, сын Садока священника;(RU)

======= 1 Kings 4:3 ============
1Ki 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;(NKJV)
1 Kings 4:3 Elihoreph and Ahiah the sonnes of Shisha scribes, Iehoshaphat the sonne of Ahilud, the recorder,(GB-Geneva)
1Ki 4:3 Elihoreph und Ahija, die Söhne Sisas, waren Schreiber. Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Kanzler.(DE)
1 Koningen 4:3 Elihoref, en Ahia, de zoon van Sisa, waren schrijvers; Josafat, de zoon van Ahilud, was kanselier.(NL)
1 Rois 4:3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;(FR)
1 Re 4:3 Elihoref ed Ahia, figliuoli di Sisa, erano Segretari; Iosafat, figliuolo di Ahilud, era Cancelliere;(IT)
1Ki 4:3 Elihoreph et Ahia filii Sisa scribæ: Josaphat filius Ahilud a commentariis:(Latin)
1 Reyes 4:3 Elioref y Ahías, hijos de Sisa, escribas; Josafat, hijo de Ahilud, el cronista;(ES)
1 Reis 4:3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, escribas; Josafá filho de Ailude, chanceler;(PT)
1 Kings 4:3 Elichoref a Achiáš synové Sísovi byli písaři, Jozafat syn Achiludův kancléřem,(CZ)
1 Kings 4:3 Elichoref i Achija, synowie Sysy, byli pisarzami; Jozafat, syn Ahiluda, kanclerzem;(PO)
1 Kings 4:3 Elihoreph ja Ahia, Sisan pojat, olivat kirjoittajat; Josaphat Ahiludin poika kansleri.(FI)
1Ki 4:3 καὶ Ελιαρεφ καὶ Αχια υἱὸς Σαβα γραμματεῖς καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχιλιδ ὑπομιμνῄσκων(GR-lxx)
1 Királyok 4:3 Elihóref és Ahija, Sisának fiai íródeákok, Jósafát, az Ahilud fia, emlékíró vala.(HU)
1 Kings 4:3 Elihorefs un Ahija, Šišus dēli, bija rakstu vedēji; Jehošafats, Ahiluda dēls, bija kanclers;(LV)
1 Imparati 4:3 Elihoref şi Ahia, fiii lui Şişa, scribi; Iosafat, fiul lui Ahilud, cronicarul.(RO)
1 царів. 4:3 Еліхореф та Ахійя, сини Шіші, писарі. Йосафат, син Ахілудів, канцлер.(UA)
3-Я Царств 4:3 Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, писцы; Иосафат, сын Ахилуда, дееписатель;(RU)

======= 1 Kings 4:4 ============
1Ki 4:4 Benaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests;(NKJV)
1 Kings 4:4 And Benaiah the sonne of Iehoiada was ouer the hoste, and Zadok and Abiathar Priests,(GB-Geneva)
1Ki 4:4 Benaja, der Sohn Jojadas, war Feldhauptmann. Zadok und Abjathar waren Priester.(DE)
1 Koningen 4:4 En Benaja, de zoon van Jojada, was over het heir; en Zadok en Abjathar waren priesters.(NL)
1 Rois 4:4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;(FR)
1 Re 4:4 Benaia, figliuolo di Ioiada, era Capo dell’esercito; e Sadoc ed Ebiatar erano Sacerdoti;(IT)
1Ki 4:4 Banaias filius Jojadæ super exercitum: Sadoc autem et Abiathar sacerdotes:(Latin)
1 Reyes 4:4 Benaía, hijo de Joiada, [era] sobre el ejército; y Sadoc y Abiatar [eran] los sacerdotes;(ES)
1 Reis 4:4 Benaia filho de Joiada era sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;(PT)
1 Kings 4:4 A Banaiáš syn Joiadův nad vojskem, Sádoch pak a Abiatar kněžími,(CZ)
1 Kings 4:4 A Banajas, syn Jojady, był hetmanem; Sadok zaś i Abijatar kapłanami.(PO)
1 Kings 4:4 BenaJa, Jojadan poika, sodanpäämies; Zadok ja AbJatar olivat papit.(FI)
1Ki 4:4 καὶ Σαδουχ καὶ Αβιαθαρ ἱερεῖς(GR-lxx)
1 Királyok 4:4 És Benája, a Jójada fia, a sereg hadnagya; Sádók pedig és Abjátár papok.(HU)
1 Kings 4:4 Un Benaja, Jojadas dēls, bija karaspēka virsnieks; un Cadoks un Abjatars bija priesteri;(LV)
1 Imparati 4:4 Şi Benaia, fiul lui Iehoiada, [era] peste oştire; şi Ţadoc şi Abiatar [erau] preoţii;(RO)
1 царів. 4:4 А Беная, Єгоядин син, над військом, а Садок та Евіятар священики.(UA)
3-Я Царств 4:4 Ванея, сын Иодая, военачальник; Садок и Авиафар – священники;(RU)

======= 1 Kings 4:5 ============
1Ki 4:5 Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king's friend;(NKJV)
1 Kings 4:5 And Azariah the sonne of Nathan was ouer the officers, and Zabud the sonne of Nathan Priest was the Kings friend,(GB-Geneva)
1Ki 4:5 Asarja, der Sohn Nathans, war über die Amtleute. Sabud, der Sohn Nathans, war Priester, des Königs Freund.(DE)
1 Koningen 4:5 En Azaria, de zoon van Nathan, was over de bestelmeesters; en Zabud, de zoon van Nathan, was overambtman, des konings vriend.(NL)
1 Rois 4:5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi;(FR)
1 Re 4:5 ed Azaria, figliuolo di Natan, era sopra i commissari; e Zabud, figliuolo di Natan, era principale Ufficiale, famigliare del re;(IT)
1Ki 4:5 Azarias filius Nathan super eos qui assistebant regi: Zabud filius Nathan sacerdos, amicus regis:(Latin)
1 Reyes 4:5 Azarías, hijo de Natán, [era] sobre los gobernadores; Zabud, hijo de Natán, [era] el oficial principal y amigo del rey;(ES)
1 Reis 4:5 Azarias filho de Natã era sobre os governadores; Zabude filho de Natã era principal oficial, amigo do rei;(PT)
1 Kings 4:5 A Azariáš syn Nátanův nad úředníky, a Zábud syn Nátanův nejvyšší rada královská,(CZ)
1 Kings 4:5 A Azaryjasz, syn Natana, nad urzędnikami, a Zabud, syn Natana, był książęciem, przyjacielem królewskim.(PO)
1 Kings 4:5 AsarJa Natanin poika päämiesten haltia. Sabud pappi Natanin poika kuninkaan neuvonantaja.(FI)
1Ki 4:5 καὶ Ορνια υἱὸς Ναθαν ἐπὶ τῶν καθεσταμένων καὶ Ζαβουθ υἱὸς Ναθαν ἑταῖρος τοῦ βασιλέως(GR-lxx)
1 Királyok 4:5 És Azáriás, a Nátán fia, a tiszttartók elõljárója; és Zábud, a Nátán fia, fõtanácsos és a király barátja.(HU)
1 Kings 4:5 Un Azarija, Nātana dēls, bija celts pār uzraugiem; un Zabuds, Nātana dēls, bija lielskungs, ķēniņa draugs;(LV)
1 Imparati 4:5 Şi Azaria, fiul lui Natan, [era] peste ofiţeri; şi Zabud, fiul lui Natan, [era] întâiul dintre ofiţeri şi prieten al împăratului;(RO)
1 царів. 4:5 А Азарія, Натанів син, над намісниками, а Завуд, син Натанів священик, товариш царів.(UA)
3-Я Царств 4:5 Азария, сын Нафана, начальник над приставниками, и Завуф, сын Нафана священника – друг царя;(RU)

======= 1 Kings 4:6 ============
1Ki 4:6 Ahishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force.(NKJV)
1 Kings 4:6 And Ahishar was ouer the houshold: and Adoniram the sonne of Abda was ouer the tribute.(GB-Geneva)
1Ki 4:6 Ahisar war Hofmeister. Adoniram, der Sohn Abdas, war Rentmeister.(DE)
1 Koningen 4:6 En Ahisar was hofmeester; en Adoniram, de zoon van Abda, was over de schatting.(NL)
1 Rois 4:6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.(FR)
1 Re 4:6 ed Ahizar era il gran Maestro di casa; e Adoniram, figliuolo di Abda, era sopra i tributi.(IT)
1Ki 4:6 et Ahisar præpositus domus: et Adoniram filius Abda super tributa.(Latin)
1 Reyes 4:6 Y Ahisar [era] mayordomo; y Adoniram, hijo de Abda [era] sobre el tributo.(ES)
1 Reis 4:6 E Aisar era mordomo; e Adonirão filho de Abda era sobre o tributo.(PT)
1 Kings 4:6 A Achisar vládař domu, Adoniram pak syn Abdy nad vybraným lidem.(CZ)
1 Kings 4:6 Ahisar zaś był przełożony nad domem, a Adoniram, syn Abdy, nad wybranym ludem.(PO)
1 Kings 4:6 Ja Ahisar huoneenhaltia; Adoniram Abdanin poika oli veron päällä.(FI)
1Ki 4:6 καὶ Αχιηλ οἰκονόμος καὶ Ελιαβ υἱὸς Σαφ ἐπὶ τῆς πατριᾶς καὶ Αδωνιραμ υἱὸς Εφρα ἐπὶ τῶν φόρων(GR-lxx)
1 Királyok 4:6 És Ahisár udvarbíró; Adónirám pedig, az Abda fia, kincstartó.(HU)
1 Kings 4:6 Un Ahīšars bija nama uzraugs, un Adonirams, Abdas dēls, bija pār darbiniekiem celts.(LV)
1 Imparati 4:6 Şi Ahişar [era] peste gospodărie; şi Adoniram, fiul lui Abda, [era] peste taxă.(RO)
1 царів. 4:6 А Ахішар над домом, а Адонірам, Авдин син над даниною.(UA)
3-Я Царств 4:6 Ахисар – начальник над домом царским , и Адонирам, сын Авды, – над податями.(RU)

======= 1 Kings 4:7 ============
1Ki 4:7 And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year.(NKJV)
1 Kings 4:7 And Salomon had twelue officers ouer all Israel, which prouided vitailes for the King and his housholde: eche man had a moneth in the yeere to prouide vitailes.(GB-Geneva)
1Ki 4:7 Und Salomo hatte zwölf Amtleute über ganz Israel, die den König und sein Haus versorgten. Ein jeder hatte des Jahres eine Monat lang zu versorgen;(DE)
1 Koningen 4:7 En Salomo had twaalf bestelmeesters over gans Israel, die den koning en zijn huis verzorgden; voor elk was een maand in het jaar om te verzorgen.(NL)
1 Rois 4:7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.(FR)
1 Re 4:7 Or Salomone avea dodici commissari sopra tutto Israele, i quali provvedevano di vittuaglia il re e la sua casa; ciascuno di essi avea la cura di provvedere di vittuaglia un mese dell’anno.(IT)
1Ki 4:7 Habebat autem Salomon duodecim præfectos super omnem Israël, qui præbebant annonam regi et domui ejus: per singulos enim menses in anno, singuli necessaria ministrabant.(Latin)
1 Reyes 4:7 Y tenía Salomón doce gobernadores sobre todo Israel, los cuales mantenían al rey y a su casa. Cada uno de ellos le abastecía por un mes en el año.(ES)
1 Reis 4:7 E tinha Salomão doze governadores sobre todo Israel, os quais mantinham ao rei e à sua casa. Cada um deles estava obrigado a abastecer por um mês no ano.(PT)
1 Kings 4:7 Měl také Šalomoun dvanácte vládařů nade vším Izraelem, kteříž opatrovali potravou krále i dům jeho. Každého roku za měsíc jeden každý měl opatrovati krále.(CZ)
1 Kings 4:7 Miał też Salomon dwanaście przełożonych nad wszystkim Izraelem, którzy dodawali żywności królowi i domowi jego. Każdy z nich przez jeden miesiąc w roku królowi żywności dodawał.(PO)
1 Kings 4:7 Ja Salomolla oli kaksitoistakymmentä valtamiestä koko Israelissa, jotka murheen pitivät kuninkaasta ja hänen huoneestansa; ja kukin heistä toimitti ruan kuukautenansa, vuosivuodelta.(FI)
1Ki 4:7 καὶ τῷ Σαλωμων δώδεκα καθεσταμένοι ἐπὶ πάντα Ισραηλ χορηγεῖν τῷ βασιλεῖ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μῆνα ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐγίνετο ἐπὶ τὸν ἕνα χορηγεῖν(GR-lxx)
1 Királyok 4:7 Vala pedig Salamonnak tizenkét tiszttartója az egész Izráelen, a kik ellátták a királyt és az õ háznépét: esztendõnként mindeniknek egy hónapig kellett az ellátásról gondot viselnie.(HU)
1 Kings 4:7 Un Salamanam bija divpadsmit uzraugi pār visu Israēli, kas ķēniņu un viņa namu apkopa. Ikvienam bija mēnesi par gadu tā apkopšana,(LV)
1 Imparati 4:7 Şi Solomon avea doisprezece ofiţeri peste tot Israelul, care se îngrijau de merindele împăratului şi ale casei sale; fiecare făcea provizii o lună pe an.(RO)
1 царів. 4:7 А в Соломона було дванадцять намісників над усім Ізраїлем, і вони годували царя та дім його, місяць на рік був на одного на годування.(UA)
3-Я Царств 4:7 И было у Соломона двенадцать приставников над всем Израилем, и они доставляли продовольствие царю и дому его; каждый должен был доставлятьпродовольствие на один месяц в году.(RU)

======= 1 Kings 4:8 ============
1Ki 4:8 These are their names: Ben-Hur, in the mountains of Ephraim;(NKJV)
1 Kings 4:8 And these are their names: the sonne of Hur in mount Ephraim:(GB-Geneva)
1Ki 4:8 und hießen also: Der Sohn Hurs auf dem Gebirge Ephraim;(DE)
1 Koningen 4:8 En dit zijn hun namen: de zoon van Hur was in het gebergte van Efraim.(NL)
1 Rois 4:8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Ephraïm.(FR)
1 Re 4:8 E questi erano i nomi loro: Il figliuolo di Ur era commissario nel monte di Efraim.(IT)
1Ki 4:8 Et hæc nomina eorum: Benhur in monte Ephraim.(Latin)
1 Reyes 4:8 Y éstos [son] los nombres de ellos: El hijo de Hur en el monte de Efraín;(ES)
1 Reis 4:8 E estes são os nomes deles: Ben-Hur no monte de Efraim;(PT)
1 Kings 4:8 A tato jsou jména jejich: Syn Chur na hoře Efraim;(CZ)
1 Kings 4:8 A teć są imiona ich: Syn Hura na górze Efraim;(PO)
1 Kings 4:8 Ja nämä olivat heidän nimensä: Hurrin poika Ephraimin vuorella;(FI)
1Ki 4:8 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν Βενωρ ἐν ὄρει Εφραιμ εἷς(GR-lxx)
1 Királyok 4:8 És ezek azoknak neveik: Húrnak fia az Efraim hegyén.(HU)
1 Kings 4:8 Un šie ir viņu vārdi: Hura dēls bija uz Efraīma kalniem;(LV)
1 Imparati 4:8 Şi acestea [sunt] numele lor: Fiul lui Hur, în muntele lui Efraim;(RO)
1 царів. 4:8 А оце їхні імена: Бен-Гур в Єфремових горах,(UA)
3-Я Царств 4:8 Вот имена их: Бен-Хур – на горе Ефремовой;(RU)

======= 1 Kings 4:9 ============
1Ki 4:9 Ben-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;(NKJV)
1 Kings 4:9 The sonne of Dekar in Makaz, and in Shaalbim and Beth-shemesh, and Elon and Beth-hanan:(GB-Geneva)
1Ki 4:9 der Sohn Dekers zu Makaz und zu Saalbim und zu Beth-Semes und zu Elon und Beth-Hanan;(DE)
1 Koningen 4:9 De zoon van Deker in Makaz, en in Saalbim, en Beth-Semes, en Elon-Beth-hanan.(NL)
1 Rois 4:9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Elon et à Beth-Hanan.(FR)
1 Re 4:9 Il figliuolo di Decher, in Macas, ed in Saalbim, ed in Bet-semes, ed in Elon, ed in Bet-hanan.(IT)
1Ki 4:9 Bendecar in Macces, et in Salebim, et in Bethsames, et in Elon, et in Bethanan.(Latin)
1 Reyes 4:9 el hijo de Decar, en Macas, y en Saalbim, y en Bet-semes, y en Elón, y en Bet-hanan;(ES)
1 Reis 4:9 Ben-Dequer, em Macaz, e em Saalbim, e em Bete-Semes, e em Elom-Bete-Hanã;(PT)
1 Kings 4:9 Syn Deker v Makaz a v Salbim, a v Betsemes a v Elon Betchanan;(CZ)
1 Kings 4:9 Syn Dekara w Makas, i w Salbim, i w Betsames, i w Elon i Bethanan;(PO)
1 Kings 4:9 Dekerin poika Makassa, ja Saalbimissa ja BetSemeksessä, ja Elonissa ja BetHananissa;(FI)
1Ki 4:9 υἱὸς Ρηχαβ ἐν Μαχεμας καὶ Βηθαλαμιν καὶ Βαιθσαμυς καὶ Αιλων ἕως Βαιθαναν εἷς(GR-lxx)
1 Királyok 4:9 Dékernek fia Mákásban, Sahálbimban, Béth-Semesben és Elonban és Béth- Hanánban.(HU)
1 Kings 4:9 Deķera dēls bija Makacā un Šaālbimā un BetŠemešā un Elonā un BetHananā;(LV)
1 Imparati 4:9 Fiul lui Decher, în Macaţ şi în Şaalbim şi [în] Bet-Şemeş şi în Elon-Bet-Hanan;(RO)
1 царів. 4:9 Бен-Декер у Макаці, і в Шаалевімі, і в Бет-Шемеші, і в Елоні Бет-Ганану.(UA)
3-Я Царств 4:9 Бен-Декер- в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне и в Беф-Ханане;(RU)

======= 1 Kings 4:10 ============
1Ki 4:10 Ben-Hesed, in Arubboth; to him belonged Sochoh and all the land of Hepher;(NKJV)
1 Kings 4:10 The sonne of Hesed in Aruboth, to whom perteined Sochoh, and all the land of Hepher:(GB-Geneva)
1Ki 4:10 der Sohn Heseds zu Arubboth, und hatte dazu Socho und das ganze Land Hepher;(DE)
1 Koningen 4:10 De zoon van Hesed in Arubboth; hij had daartoe Socho en het ganse land Hefer.(NL)
1 Rois 4:10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.(FR)
1 Re 4:10 Il figliuolo di Hesed, in Arubbot; del suo ripartimento era Soco, e tutto il paese di Hefer.(IT)
1Ki 4:10 Benhesed in Aruboth: ipsius erat Socho, et omnis terra Epher.(Latin)
1 Reyes 4:10 el hijo de Hesed, en Arubot; éste [tenía] también a Soco y toda la tierra de Hefer;(ES)
1 Reis 4:10 Ben-Hesede, em Arubote; este tinha também a Socó e toda a terra de Hefer.(PT)
1 Kings 4:10 Syn Chesed v Arubot, jehož bylo Socho i všecka země Chefer;(CZ)
1 Kings 4:10 Syn Heseda w Arubot, który trzymał Socho i wszystkę ziemię Chefer;(PO)
1 Kings 4:10 Hesedin poika Arubotissa; hänellä oli Soko ja kaikki Hepherin maakunta;(FI)
1Ki 4:10 υἱὸς Εσωθ Βηρβηθνεμα Λουσαμηνχα καὶ Ρησφαρα(GR-lxx)
1 Királyok 4:10 Hésednek fia Arúbotban, õ hozzá tartozott Szókó és Héfer egész földe.(HU)
1 Kings 4:10 Hesda dēls Arubotā, un tam bija vēl Šoho un visa Hefera zeme;(LV)
1 Imparati 4:10 Fiul lui Hesed, în Arubot; lui [îi aparţinea] Soco şi toată ţara Hefer;(RO)
1 царів. 4:10 Бен-Гесед в Арубботі, йому належали: Сохо та ввесь край Хеферу.(UA)
3-Я Царств 4:10 Бен-Хесед – в Арюбофе; ему же принадлежал Соко и вся земля Хефер;(RU)

======= 1 Kings 4:11 ============
1Ki 4:11 Ben-Abinadab, in all the regions of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon as wife;(NKJV)
1 Kings 4:11 The sonne of Abinadab in all the region of Dor, which had Taphath the daughter of Salomon to wife.(GB-Geneva)
1Ki 4:11 der Sohn Abinadabs über die ganze Herrschaft zu Dor, und hatte Taphath, Salomos Tochter zum Weibe;(DE)
1 Koningen 4:11 De zoon van Abinadab had de ganse landstreek van Dor; deze had Tafath, de dochter van Salomo, tot een vrouw.(NL)
1 Rois 4:11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.(FR)
1 Re 4:11 Il figliuolo di Abinadab, in tutta la contrada di Dor; costui ebbe per moglie Tafat, figliuola di Salomone.(IT)
1Ki 4:11 Benabinadab, cujus omnis Nephath Dor: Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem.(Latin)
1 Reyes 4:11 el hijo de Abinadab, en todos los términos de Dor; éste tenía por esposa a Tafat, hija de Salomón;(ES)
1 Reis 4:11 Ben-Abinadabe, em toda a região de Dor: este tinha por mulher a Tafate filha de Salomão;(PT)
1 Kings 4:11 Syn Abinadabův, jehož byly všecky končiny Dor, a měl Tafat dceru Šalomounovu za manželku;(CZ)
1 Kings 4:11 Syn Abinadaba, który trzymał wszystkie granice Dor, a Tafet, córkę Salomonową, miał za żonę.(PO)
1 Kings 4:11 Abinadabin pojalla kaikki Dorin paikkakunta; jolla oli Taphat Salomon tytär emäntänä;(FI)
1Ki 4:11 Χιναναδαβ καὶ Αναφαθι ἀνὴρ Ταβληθ θυγάτηρ Σαλωμων ἦν αὐτῷ εἰς γυναῖκα εἷς(GR-lxx)
1 Királyok 4:11 Abinádáb fiaié volt Dór egész határa. A Salamon leánya, Táfát, vala néki felesége.(HU)
1 Kings 4:11 Abinadaba dēls bija pār NafatDoru, un Tafata, Salamana meita, tam bija par sievu.(LV)
1 Imparati 4:11 Fiul lui Abinadab, în toată regiunea Dorului; care avea pe Tafat, fiica lui Solomon, de soţie;(RO)
1 царів. 4:11 Бен-Авінадав уся околиця Дору; Тафат, Соломонова дочка, була йому за жінку.(UA)
3-Я Царств 4:11 Бен-Авинадав – над всем Нафаф-Дором; Тафафь, дочь Соломона, была его женою;(RU)

======= 1 Kings 4:12 ============
1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth Shean, which is beside Zaretan below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as the other side of Jokneam;(NKJV)
1 Kings 4:12 Baana the sonne of Ahilud in Taanach, & Megiddo, & in all Beth-shean, which is by Zartanah beneath Izreel, from Beth-shean to Abelmeholah, eue til beyond ouer against Iokmeam:(GB-Geneva)
1Ki 4:12 Baana, der Sohn Ahiluds, zu Thaanach und zu Megiddo und über ganz Beth-Sean, welches liegt neben Zarthan unter Jesreel, von Beth-Sean bis an Abel-Mehola, bis jenseit Jokmeams;(DE)
1 Koningen 4:12 Baana, de zoon van Ahilud, had Taanach, en Megiddo, en het ganse Beth-Sean, hetwelk is bij Zartana, beneden van Jizreel, van Beth-Sean aan tot Abel-Mehola, tot op gene zijde van Jokmeam.(NL)
1 Rois 4:12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.(FR)
1 Re 4:12 Baana, figliuolo di Ahilud, in Taanac, ed in Meghiddo, ed in tutta la contrada di Bet-sean, che è presso di Sartan, disotto ad Izreel, da Bet-sean fino ad Abel-mehola, fin di là da Iocmeam.(IT)
1Ki 4:12 Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo, et universam Bethsan, quæ est juxta Sarthana subter Jezrahel, a Bethsan usque Abelmehula e regione Jecmaan.(Latin)
1 Reyes 4:12 Baana, hijo de Ahilud, en Taanac y Meguido, y en toda Bet-seán, que [está] cerca de Zaretán, abajo de Jezreel, desde Bet-seán hasta Abel-mehola, y hasta el otro lado de Jocmeam;(ES)
1 Reis 4:12 Baana filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda Bete-Seã, que é próxima de Zaretã, por abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, e até a outra parte de Jocmeão;(PT)
1 Kings 4:12 Baana syn Achiludův, jehož byl Tanach a Mageddo, i všecken Betsan, kterýž jest vedlé Sartan pod Jezreelem, od Betsan až do Abelmehula a až za Jekmaam;(CZ)
1 Kings 4:12 Baana, syn Ahiluda, który trzymał Tanach i Magieddo, i wszystko Betsan, które jest podle Sartany pod Jezreelem, od Betsan aż do Abelmehola, aż za Jekmaam.(PO)
1 Kings 4:12 Baena Ahiludin poika Taanakissa ja Megiddossa, ja koko BetSeanissa, joka on liki Zartanaa Jisreelin alla, BetSeanista Mahalonin ketoon asti, niin tällä puolella Jokmeamia;(FI)
1Ki 4:12 Βακχα υἱὸς Αχιλιδ Θααναχ καὶ Μεκεδω καὶ πᾶς ὁ οἶκος Σαν ὁ παρὰ Σεσαθαν ὑποκάτω τοῦ Εσραε καὶ ἐκ Βαισαφουδ Εβελμαωλα ἕως Μαεβερ Λουκαμ εἷς(GR-lxx)
1 Királyok 4:12 Bahana, az Ahilud fia, [bírja vala] Taanákot és Megiddót és egész Béth- Seánt, mely Sartána mellett vala Jezréel alatt, Béth-Seántól fogva mind Abela Méholáig és mind Jokméámon túl.(HU)
1 Kings 4:12 Baēnam, Ahiluda dēlam, bija Taānaha un Meģidus un visa BetŠeana, kas ir sānis Cartanai apakš Jezreēla, no BetŠeanas līdz AbelMehola klajumam, līdz viņpus Jokneamai.(LV)
1 Imparati 4:12 Baana, fiul lui Ahilud, [lui îi aparţinea] Taanac şi Meghido şi tot Bet-Şeanul, care [este] lângă Ţartan sub Izreel, de la Bet-Şean până la Abel-Mehola, până dincolo de Iocmeam;(RO)
1 царів. 4:12 Баана, Ахілудів син Таанах і Меґіддо та ввесь Бет-Шеан, що при Цартані, нижче Їзреелу, від Бет-Шеану аж до Авел-Мехола, аж до того боку Йокмеаму.(UA)
3-Я Царств 4:12 Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и Мегиддо и во всем Беф-Сане, что близ Цартана ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, и даже за Иокмеам;(RU)

======= 1 Kings 4:13 ============
1Ki 4:13 Ben-Geber, in Ramoth Gilead; to him belonged the towns of Jair the son of Manasseh, in Gilead; to him also belonged the region of Argob in Bashan--sixty large cities with walls and bronze gate-bars;(NKJV)
1 Kings 4:13 The sonne of Geber in Ramoth Gilead, & his were the townes of Iair, the sonne of Manasseh, which are in Gilead, and vnder him was the region of Argob, which is in Bashan: threescore great cities with walles & barres of brasse.(GB-Geneva)
1Ki 4:13 der Sohn Gebers zu Ramoth in Gilead, und hatte die Flecken Jairs, des Sohnes Manasses, in Gilead und hatte die Gegend Argob, die in Basan liegt, sechzig große Städte, vermauert und mit ehernen Riegeln;(DE)
1 Koningen 4:13 De zoon van Geber was te Ramoth in Gilead; hij had de dorpen van Jair, den zoon van Manasse, die in Gilead zijn; ook had hij de streek van Argob, welke is in Basan, zestig grote steden, met muren en koperen grendelen.(NL)
1 Rois 4:13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.(FR)
1 Re 4:13 Il figliuolo di Gheber, in Ramot di Galaad; del suo ripartimento erano le villate di Iair, figliuol di Manasse, che sono in Galaad; ed anche la contrada di Argob che è in Basan; sessanta gran città murate, con isbarre di rame.(IT)
1Ki 4:13 Bengaber in Ramoth Galaad: habebat Avothjair filii Manasse in Galaad: ipse præerat in omni regione Argob, quæ est in Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis quæ habebant seras æreas.(Latin)
1 Reyes 4:13 el hijo de Geber, en Ramot de Galaad; éste tenía también las ciudades de Jair hijo de Manasés, las cuales estaban en Galaad; tenía también la provincia de Argob, que [estaba] en Basán, sesenta grandes ciudades con muro y cerraduras de bronce;(ES)
1 Reis 4:13 Ben-Geber, em Ramote de Gileade; este tinha também as cidades de Jair filho de Manassés, as quais estavam em Gileade; tinha também a província de Argobe, que era em Basã, sessenta grandes cidades com muro e fechaduras de bronze;(PT)
1 Kings 4:13 Syn Geber v Rámot Galád, jehož byly vsi Jair, syna Manassesova, kteréž jsou v Galád, jehož byla krajina Argob, kteráž jest v Bázan, šedesáte měst velikých hrazených a závřitých;(CZ)
1 Kings 4:13 Syn Gaber w Ramot Galaadskiem, który trzymał wsi Jaira, syna Manasesowego, które leżą w Galaad. Jemu też należała kraina Argob, która jest w Basan, sześćdziesiąt miast wielkich murowanych z zaworami miedzianemi.(PO)
1 Kings 4:13 Geberin poika Ramotista Gileadissa, jolla olivat Jairin kylät, Manassen pojan Gileadista, jolla oli Argobin niitty, joka on Basaniin päin, kuusikymmentä suurta muurattua kaupunkia vaskitelkinensä;(FI)
1Ki 4:13 υἱὸς Γαβερ ἐν Ρεμαθ Γαλααδ τούτῳ σχοίνισμα Ερεγαβα ἣ ἐν τῇ Βασαν ἑξήκοντα πόλεις μεγάλαι τειχήρεις καὶ μοχλοὶ χαλκοῖ εἷς(GR-lxx)
1 Királyok 4:13 Gébernek fia, Rámóth Gileádban: övé valának Jáirnak, a Manasse fiának falui, melyek Gileádban [valának;] az övé volt az Argób tartománya, mely Básánban vala, hatvan nagy város kõfallal és érczzárakkal [megerõsítve.(HU)
1 Kings 4:13 Ģebera dēls bija Rāmotā Gileādā, un tam bija, Jaīra, Manases dēla, ciemi Gileādā, viņam bija arī Argoba viducis Basanā, sešdesmit lielas pilsētas ar mūriem un vara aizšaujamiem.(LV)
1 Imparati 4:13 Fiul lui Gheber, în Ramot-Galaad; lui îi [aparţineau] oraşele lui Iair, fiul lui Manase, care [sunt] în Galaad; lui [de asemenea ]îi [aparţinea ]regiunea Argob, care [este] în Basan, şaizeci de cetăţi mari cu ziduri şi zăvoare de aramă;(RO)
1 царів. 4:13 Бен-Ґевер у ґілеадському Рамоті, йому належали: оселі Яїра, сина Манасії, що в Ґілеаді, йому околиця Арґову, що в Башані, шістдесят міст великих, із муром та з мідяним засувом.(UA)
3-Я Царств 4:13 Бен-Гевер – в Рамофе Галаадском; у него были селения Иаира, сына Манассиина, что вГалааде; у него также область Аргов, что в Васане, шестьдесят больших городов со стенами и медными затворами;(RU)

======= 1 Kings 4:14 ============
1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(NKJV)
1 Kings 4:14 Ahinadab the sonne of Iddo had to Mahanaim:(GB-Geneva)
1Ki 4:14 Ahinadab, der Sohn Iddos, zu Mahanaim;(DE)
1 Koningen 4:14 Abinadab, de zoon van Iddo, was te Mahanaim.(NL)
1 Rois 4:14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.(FR)
1 Re 4:14 Ahinadab, figliuolo d’Iddo, in Mahanaim.(IT)
1Ki 4:14 Ahinadab filius Addo præerat in Manaim.(Latin)
1 Reyes 4:14 Ahinadab, hijo de Iddo, en Mahanaim;(ES)
1 Reis 4:14 Ainadabe filho de Ido, em Maanaim;(PT)
1 Kings 4:14 Achinadab syn Iddo v Mahanaim;(CZ)
1 Kings 4:14 Achinadab, syn Iddona, w Mahanaim.(PO)
1 Kings 4:14 Ahinadab Iddon poika oli Mahanaimissa;(FI)
1Ki 4:14 Αχιναδαβ υἱὸς Αχελ Μααναιν εἷς(GR-lxx)
1 Királyok 4:14 Ahinádáb, Iddó fia Mahanáimban.(HU)
1 Kings 4:14 Ahinadabs, Idus dēls, bija Mahānaīmā.(LV)
1 Imparati 4:14 Ahinadab, fiul lui Ido, [avea] Mahanaim;(RO)
1 царів. 4:14 Ахінадав, син Іддо в Маханаїмі.(UA)
3-Я Царств 4:14 Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме;(RU)

======= 1 Kings 4:15 ============
1Ki 4:15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon as wife;(NKJV)
1 Kings 4:15 Ahimaaz in Naphtali, and he tooke Basmath the daughter of Salomon to wife:(GB-Geneva)
1Ki 4:15 Ahimaaz in Naphthali, und der nahm auch Salomos Tochter Basmath zum Weibe;(DE)
1 Koningen 4:15 Ahimaaz was in Nafthali; deze nam ook Salomo's dochter, Basmath, ter vrouwe.(NL)
1 Rois 4:15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.(FR)
1 Re 4:15 Ahimaas, in Neftali; ancora costui prese una figliuola di Salomone, cioè: Basmat, per moglie.(IT)
1Ki 4:15 Achimaas in Nephthali: sed et ipse habebat Basemath filiam Salomonis in conjugio.(Latin)
1 Reyes 4:15 Ahimaas en Neftalí; éste tomó también por esposa a Basemat, hija de Salomón.(ES)
1 Reis 4:15 Aimaás em Naftali; este tomou também por mulher a Basemate filha de Salomão.(PT)
1 Kings 4:15 Achimaas v Neftalím, on také pojal Basemat dceru Šalomounovu za manželku;(CZ)
1 Kings 4:15 Achimaas w Neftalim, który też pojął Basematę, córkę Salomonową, za żonę.(PO)
1 Kings 4:15 Ahimaats Naphtalissa; ja hänkin otti Basmatin Salomon tyttären emännäksensä;(FI)
1Ki 4:15 Αχιμαας ἐν Νεφθαλι καὶ οὗτος ἔλαβεν τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Σαλωμων εἰς γυναῖκα εἷς(GR-lxx)
1 Királyok 4:15 Ahimaás Naftaliban; a Salamon leányát, Bosmátát vevé magának feleségül õ is.(HU)
1 Kings 4:15 Ahimaācs bija iekš Naftalis. Šim arīdzan bija Salamana meita, Basmata, par sievu.(LV)
1 Imparati 4:15 Ahimaaţ [era ]în Neftali; el de asemenea a luat pe Basmat, fiica lui Solomon, de soţie;(RO)
1 царів. 4:15 Ахімаац в Нефталимі; також він узяв Босмат, Соломонову дочку, за жінку.(UA)
3-Я Царств 4:15 Ахимаас – в земле Неффалимовой; он взял себе в жену Васемафу, дочь Соломона;(RU)

======= 1 Kings 4:16 ============
1Ki 4:16 Baanah the son of Hushai, in Asher and Aloth;(NKJV)
1 Kings 4:16 Baanah the sonne of Hushai in Asher and in Aloth:(GB-Geneva)
1Ki 4:16 Baana, der Sohn Husais, in Asser und zu Aloth;(DE)
1 Koningen 4:16 Baana, de zoon van Husai, was in Aser en in Aloth.(NL)
1 Rois 4:16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.(FR)
1 Re 4:16 Baana, figliuolo di Husai, in Aser, ed in Alot.(IT)
1Ki 4:16 Baana filius Husi in Aser, et in Baloth.(Latin)
1 Reyes 4:16 Baana, hijo de Husai, en Aser y en Alot;(ES)
1 Reis 4:16 Baaná filho de Husai, em Aser e em Alote;(PT)
1 Kings 4:16 Baana syn Chusai v Asser a v Alot;(CZ)
1 Kings 4:16 Baana, syn Husai, w Aser i w Alot.(PO)
1 Kings 4:16 Baena Husain poika Asserissa ja Alotissa;(FI)
1Ki 4:16 Βαανα υἱὸς Χουσι ἐν τῇ Μααλαθ εἷς(GR-lxx)
1 Királyok 4:16 Bahana, Khúsai fia, Áserben és Alóthban.(HU)
1 Kings 4:16 Baēna, Hušajus dēls, bija Ašerā un Alotā.(LV)
1 Imparati 4:16 Baana, fiul lui Huşai, [era ]în Aşer şi în Bealot;(RO)
1 царів. 4:16 Баана, Хушаїв син, в Асирі та в Бе-Алоті.(UA)
3-Я Царств 4:16 Ваана, сын Хушая, в земле Асировой и в Баалофе;(RU)

======= 1 Kings 4:17 ============
1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(NKJV)
1 Kings 4:17 Iehoshaphat the sonne of Paruah in Issachar.(GB-Geneva)
1Ki 4:17 Josaphat, der Sohn Paruahs, in Isaschar;(DE)
1 Koningen 4:17 Josafath, de zoon van Paruah, in Issaschar.(NL)
1 Rois 4:17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.(FR)
1 Re 4:17 Iosafat, figliuolo di Parua, in Issacar.(IT)
1Ki 4:17 Josaphat filius Pharue in Issachar.(Latin)
1 Reyes 4:17 Josafat, hijo de Parúa, en Isacar;(ES)
1 Reis 4:17 Josafá filho de Parua, em Issacar;(PT)
1 Kings 4:17 Jozafat syn Paruach v Izachar;(CZ)
1 Kings 4:17 Jozafat, syn Paruacha, w Isaschar.(PO)
1 Kings 4:17 Josaphat Paruan poika Isaskarissa;(FI)
1Ki 4:17 Σαμαα υἱὸς Ηλα ἐν τῷ Βενιαμιν(GR-lxx)
1 Királyok 4:17 Jósafát, Paruákh fia, Issakhárban.(HU)
1 Kings 4:17 Jehošafats, Paruūs dēls, bija iekš Īsašara.(LV)
1 Imparati 4:17 Iosafat, fiul lui Paruah, în Isahar;(RO)
1 царів. 4:17 Йосафат, Паруахів син, в Іссахарі.(UA)
3-Я Царств 4:17 Иосафат, сын Паруаха, в земле Иссахаровой;(RU)

======= 1 Kings 4:18 ============
1Ki 4:18 Shimei the son of Elah, in Benjamin;(NKJV)
1 Kings 4:18 Shimei the sonne of Elah in Beniamin:(GB-Geneva)
1Ki 4:18 Simei, der Sohn Elas, in Benjamin;(DE)
1 Koningen 4:18 Simei, de zoon van Ela, in Benjamin.(NL)
1 Rois 4:18 Schimeï, fils d'Ela, en Benjamin.(FR)
1 Re 4:18 Simi, figliuolo di Ela, in Beniamino.(IT)
1Ki 4:18 Semei filius Ela in Benjamin.(Latin)
1 Reyes 4:18 Simeí, hijo de Ela, en Benjamín;(ES)
1 Reis 4:18 Simei filho de Elá, em Benjamim;(PT)
1 Kings 4:18 Semei syn Ela v Beniamin;(CZ)
1 Kings 4:18 Semej, syn Eli, w Benjamin.(PO)
1 Kings 4:18 Simei Elan poika BenJaminissa;(FI)
1Ki 4:18 Γαβερ υἱὸς Αδαι ἐν τῇ γῇ Γαδ γῇ Σηων βασιλέως τοῦ Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέως τοῦ Βασαν καὶ νασιφ εἷς ἐν γῇ Ιουδα(GR-lxx)
1 Királyok 4:18 Simei, Éla fia, Benjáminban.(HU)
1 Kings 4:18 Šimejus, Elas dēls, bija iekš Benjamina.(LV)
1 Imparati 4:18 Şimei, fiul lui Ela, în Beniamin;(RO)
1 царів. 4:18 Шім'ї, Елин син, у Веніямині.(UA)
3-Я Царств 4:18 Шимей, сын Елы, в земле Вениаминовой;(RU)

======= 1 Kings 4:19 ============
1Ki 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. He was the only governor who was in the land.(NKJV)
1 Kings 4:19 Geber the sonne of Vri in the countrey of Gilead, the land of Sihon King of the Amorites, and of Og King of Bashan, and was officer alone in the land.(GB-Geneva)
1Ki 4:19 Geber, der Sohn Uris, im Lande Gilead, im Lande Sihons, des Königs der Amoriter und Ogs, des Königs von Basan (ein Amtmann war in demselben Lande).(DE)
1 Koningen 4:19 Geber, de zoon van Uri, was in het land Gilead, het land van Sihon, den koning der Amorieten, en van Og, den koning van Basan, en hij was de enige bestelmeester, die in dat land was.(NL)
1 Rois 4:19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.(FR)
1 Re 4:19 Gheber, figliuolo di Uri, nel paese di Galaad, che fu il paese di Sihon, re degli Amorrei, e di Og, re di Basan; ed era solo commissario in quel paese.(IT)
1Ki 4:19 Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorrhæi et Og regis Basan, super omnia quæ erant in illa terra.~(Latin)
1 Reyes 4:19 Geber, hijo de Uri, en la tierra de Galaad, la tierra de Sehón, rey de los amorreos, y de Og, rey de Basán; éste [era] el único gobernador en aquella tierra.(ES)
1 Reis 4:19 Geber filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom rei dos amorreus, e de Ogue rei de Basã; este era o único governador naquela terra.(PT)
1 Kings 4:19 Geber syn Uri v zemi Galád, v zemi Seona, krále Amorejského, a Oga krále Bázan; ten sám vládařem jedním představen byl té zemi.(CZ)
1 Kings 4:19 Gaber, syn Ury, w ziemi Galaad i w ziemi Sehona króla Amorejskiego, i Oga króla Basańskiego; a ten sam był rządcą onej ziemi.(PO)
1 Kings 4:19 Geber Urin poika Gileadin maalla, Sihonin Amorilaisten kuninkaan maalla, ja Ogin Basanin kuninkaan, joka myös oli yksi niiden maakuntain valtamies.(FI)
1Ki 4:19 Ιωσαφατ υἱὸς Φουασουδ ἐν Ισσαχαρ(GR-lxx)
1 Királyok 4:19 Géber, Uri fia, a Gileád földében, Sihonnak, az Emoreus királyának földében, és Ógnak, a Básánbeli királynak [földében;] és [ez] egy tiszttartó [bírja vala] azt a földet.(HU)
1 Kings 4:19 Ģebers, Urus dēls, bija Gileādā, Sihona, Amoriešu ķēniņa zemē, un Oga, Basanas ķēniņa, zemē, un bija tas vienīgais uzraugs tai zemē.(LV)
1 Imparati 4:19 Gheber, fiul lui Uri, [era ]în ţara Galaad, [în] ţara lui Sihon, împăratul amoriţilor, şi a lui Og, împăratul Basanului, şi [el] [era ]singurul ofiţer în ţară.(RO)
1 царів. 4:19 Ґевер, син Уріїв, у ґілеадському краї, у краї Сигона, царя аморейського, та Оґа, царя башанського. А один намісник, що в усьому Краї.(UA)
3-Я Царств 4:19 Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского. Он был приставник в этой земле.(RU)

======= 1 Kings 4:20 ============
1Ki 4:20 Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.(NKJV)
1 Kings 4:20 Iudah and Israel were many, as the sand of the sea in number, eating, drinking, and making merry.(GB-Geneva)
1Ki 4:20 Juda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich.(DE)
1 Koningen 4:20 Juda nu en Israel waren velen, als zand, dat aan de zee is in menigte, etende, en drinkende, en blijde zijnde.(NL)
1 Rois 4:20 Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.(FR)
1 Re 4:20 Giuda ed Israele erano in gran numero; erano come la rena ch’è in sul lito del mare, in moltitudine; mangiavano, e beveano, e si rallegravano.(IT)
1Ki 4:20 Juda et Israël innumerabiles, sicut arena maris in multitudine: comedentes, et bibentes, atque lætantes.(Latin)
1 Reyes 4:20 Judá e Israel [eran] muchos, como la arena que [está] junto al mar en multitud, comiendo, bebiendo y alegrándose.(ES)
1 Reis 4:20 Judá e Israel eram muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo e bebendo e alegrando-se.(PT)
1 Kings 4:20 Tehdáž Juda a Izrael rozmnoženi jsouce jako písek při moři v množství, jedli a pili, a veselili se.(CZ)
1 Kings 4:20 Tedy Juda i Izrael będąc niezliczeni jako piasek, który jest nad morzem w mnóstwie, jedli, i pili, i weselili się.(PO)
1 Kings 4:20 Mutta Juudaa ja Israelia oli paljo, niinkuin santaa meren tykönä paljouden tähden; he söivät ja joivat ja iloitsivat.(FI)
1Ki 4:20 LXX differs(GR-lxx)
1 Királyok 4:20 És Júda és Izráel megsokasodott, olyan sok volt, mint a tenger mellett való föveny, és ettek, ittak és vigadtak.(HU)
1 Kings 4:20 Jūda un Israēla ļaužu bija daudz, tik daudz, kā smiltis jūrmalā, tie ēda un dzēra un bija priecīgi.(LV)
1 Imparati 4:20 Iuda şi Israel [erau] mulţi, ca nisipul care [este] lângă mare ca mulţime, mâncând şi bând şi bucurându-se.(RO)
1 царів. 4:20 Юда та Ізраїль були численні, як пісок, що над морем, щодо многоти. Вони їли й пили та тішилися!(UA)
3-Я Царств 4:20 Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились.(RU)

======= 1 Kings 4:21 ============
1Ki 4:21 So Solomon reigned over all kingdoms from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.(NKJV)
1 Kings 4:21 And Salomon reigned ouer all kingdomes, from the Riuer vnto the lande of the Philistims, and vnto the border of Egypt, and they brought presents, & serued Salomon all the dayes of his life.(GB-Geneva)
1Ki 4:21 Also war Salomo ein Herr über alle Königreiche, von dem Strom an bis zu der Philister Lande und bis an die Grenze Ägyptens, die ihm Geschenke zubrachten und ihm dienten sein Leben lang.(DE)
1 Koningen 4:21 En Salomo was heersende over al de koninkrijken, van de rivier tot het land der Filistijnen, en tot aan de landpale van Egypte; die brachten geschenken, en dienden Salomo al de dagen zijns levens.(NL)
1 Rois 4:21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.(FR)
1 Re 4:21 E Salomone signoreggiava sopra tutti i regni di qua dal Fiume, infino al paese de’ Filistei, ed infino a’ confini di Egitto; essi portavano presenti a Salomone, e furono suoi soggetti tutto il tempo della vita sua.(IT)
1Ki 4:21 Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terræ Philisthiim usque ad terminum Ægypti: offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vitæ ejus.(Latin)
1 Reyes 4:21 Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos desde el río hasta la tierra de los filisteos y hasta el término de Egipto; y traían presentes, y sirvieron a Salomón todos los días de su vida.(ES)
1 Reis 4:21 E Salomão senhoreava sobre todos os reinos, desde o rio da terra dos filisteus até o termo do Egito: e traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias que viveu.(PT)
1 Kings 4:21 Nebo Šalomoun panoval nade všemi královstvími od řeky až k zemi Filistinské, a až k končinám Egyptským. I přinášeli dary a sloužili Šalomounovi po všecky dny života jeho.(CZ)
1 Kings 4:21 A Salomon panował nad wszystkiemi królestwy od rzeki aż do ziemi Filistyńskiej, i aż do granicy Egipskiej. I przynosili dary, a służyli Salomonowi po wszystkie dni żywota jego.(PO)
1 Kings 4:21 Ja Salomo hallitsi kaikissa valtakunnissa, hamasta Philistealaisten maakunnan virrasta Egyptin rajaan asti, jotka toivat hänelle lahjoja ja palvelivat Salomoa kaiken hänen elinaikansa.(FI)
1Ki 4:21 LXX differs(GR-lxx)
1 Királyok 4:21 Salamon pedig uralkodék minden országokon a folyóvíztõl fogva egész a Filiszteusok földéig és Égyiptomnak határáig, és ajándékokat hoznak vala, és szolgálnak vala Salamonnak, életének minden idejében.(HU)
1 Kings 4:21 Un Salamans valdīja pār visām valstīm no lielās upes un pār Fīlistu zemi un līdz Ēģiptes robežai; tie nesa dāvanas un kalpoja Salamanam visu viņa mūžu.(LV)
1 Imparati 4:21 Şi Solomon a domnit peste toate împărăţiile de la râu până la ţara filistenilor şi până la graniţa Egiptului; ei au adus daruri şi i-au servit lui Solomon în toate zilele vieţii sale.(RO)
1 царів. 4:21 (5-1) А Соломон панував над усіма царствами від Річки аж до филистимського краю та аж до границі Єгипту. Вони приносили дари та служили Соломонові по всі дні його життя.(UA)
3-Я Царств 4:21 Соломон владел всеми царствами от реки Евфрата до земли Филистимской и допределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все днижизни его.(RU)

======= 1 Kings 4:22 ============
1Ki 4:22 Now Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour, sixty kors of meal,(NKJV)
1 Kings 4:22 And Salomons vitailes for one day were thirtie measures of fine floure, and threescore measures of meale:(GB-Geneva)
1Ki 4:22 Und Salomo mußte täglich zur Speisung haben dreißig Kor Semmelmehl, sechzig Kor anderes Mehl,(DE)
1 Koningen 4:22 De spijze nu van Salomo was voor een dag, dertig kor meelbloem, en zestig kor meel;(NL)
1 Rois 4:22 Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,(FR)
1 Re 4:22 Ora la provvisione della vittuaglia di Salomone, per ciascun giorno, era di trenta cori di fior di farina, e di sessanta cori d’altra farina;(IT)
1Ki 4:22 Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta cori similæ, et sexaginta cori farinæ,(Latin)
1 Reyes 4:22 Y la provisión de Salomón era cada día treinta coros de flor de harina, y sesenta coros de harina,(ES)
1 Reis 4:22 E a despensa de Salomão era cada dia trinta coros de farinha refinada, e sessenta coros de farinha comum;(PT)
1 Kings 4:22 Vycházelo pak ku potravě Šalomounovi na každý den třidceti měr běli, a šedesáte měr mouky obecné,(CZ)
1 Kings 4:22 A tenci był rozchód Salomona na każdy dzień, trzydzieści korcy mąki białej, i sześćdziesiąt korcy innej mąki.(PO)
1 Kings 4:22 Ja Salomolla oli jokapäiväiseksi ruaksi kolmekymmentä koria sämpyläjauhoja, kuusikymmentä koria muita jauhoja,(FI)
1Ki 4:22 LXX differs(GR-lxx)
1 Királyok 4:22 És Salamon eledele naponként [ez] vala: harmincz véka zsemlyeliszt és hatvan véka közönséges liszt;(HU)
1 Kings 4:22 Un Salamana barība uz vienu dienu bija trīsdesmit kori kviešu miltu, sešdesmit kori citu miltu,(LV)
1 Imparati 4:22 Şi proviziile lui Solomon pentru o zi erau treizeci de măsuri de floarea făinii şi şaizeci de măsuri de făină,(RO)
1 царів. 4:22 (5-2) І була Соломонова пожива на один день: тридцять корів пшеничної муки, а шістдесят корів іншої муки.(UA)
3-Я Царств 4:22 Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать коров муки пшеничной и шестьдесят коров прочей муки,(RU)

======= 1 Kings 4:23 ============
1Ki 4:23 ten fatted oxen, twenty oxen from the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl.(NKJV)
1 Kings 4:23 Ten fat oxen, and twentie oxen of the pastures, and an hundreth sheepe, beside hartes, and buckes, and bugles, and fat foule.(GB-Geneva)
1Ki 4:23 zehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ausgenommen Hirsche und Rehe und Gemsen und gemästetes Federvieh.(DE)
1 Koningen 4:23 Tien vette runderen, en twintig weiderunderen, en honderd schapen; uitgenomen de herten, en reeen, en buffelen, en gemeste vogelen.(NL)
1 Rois 4:23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.(FR)
1 Re 4:23 di dieci buoi grassi, e di venti buoi di pasco, e di cento montoni, oltre a’ cervi, e cavriuoli, e daini, e pollame di stia.(IT)
1Ki 4:23 decem boves pingues, et viginti boves pascuales, et centum arietes, excepta venatione cervorum, caprearum, atque bubalorum, et avium altilium.(Latin)
1 Reyes 4:23 diez bueyes engordados, y veinte bueyes de pasto, y cien ovejas; sin los ciervos, gacelas, corzos, y aves engordadas.(ES)
1 Reis 4:23 Dez bois engordados, e vinte bois de pasto, e cem ovelhas; sem os cervos, cabras, búfalos, e aves engordadas.(PT)
1 Kings 4:23 Deset volů krmných a dvadceti volů pastevných, a sto ovec, kromě jelenů, srn, bůvolů a ptactva vykrmeného.(CZ)
1 Kings 4:23 Dziesięć wołów karmnych, i dwadzieścia wołów pastewnych, i sto owiec, oprócz jeleni i sarn, i bawołów, i ptastwa karmnego.(PO)
1 Kings 4:23 Kymmenen lihavaa härkää, ja kaksikymmentä härkää laitumelta, ja sata lammasta, ilman peuroja, ja metsävuohia, ja valittua lihavaa karjaa ja lintuja.(FI)
1Ki 4:23 LXX differs(GR-lxx)
1 Királyok 4:23 Tíz hízlalt ökör, húsz füvön járt ökör és száz juh; a szarvasokon, õzeken, bivalokon és hízlalt madarakon kivül.(HU)
1 Kings 4:23 Desmit baroti vērši un divdesmit vērši no ganībām un simts avis, bez briežiem un stirnām un meža kazām un barotiem putniem.(LV)
1 Imparati 4:23 Zece boi graşi şi douăzeci de boi de pe păşuni şi o sută de oi, în afară de cerbi şi de căprioare şi de ciute şi de păsări îngrăşate.(RO)
1 царів. 4:23 (5-3) Десятеро з великої ситої худоби, і двадцятеро з худоби великої з паші та сотня худоби дрібної, окрім оленя, і сарни, і антилопи та ситих гусок.(UA)
3-Я Царств 4:23 десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц;(RU)

======= 1 Kings 4:24 ============
1Ki 4:24 For he had dominion over all the region on this side of the River from Tiphsah even to Gaza, namely over all the kings on this side of the River; and he had peace on every side all around him.(NKJV)
1 Kings 4:24 For he ruled in all the region on the other side of the Riuer, from Tiphsah euen vnto Azzah, ouer all the Kings on the other side the Riuer: and he had peace round about him on euery side.(GB-Geneva)
1Ki 4:24 Denn er herrschte im ganzen Lande diesseit des Stromes, von Tiphsah bis gen Gaza, über alle Könige diesseit des Stromes, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher,(DE)
1 Koningen 4:24 Want hij had heerschappij over al wat op deze zijde der rivier was van Thifsah tot aan Gaza, over alle koningen op deze zijde der rivier; en hij had vrede van al zijn zijden rondom.(NL)
1 Rois 4:24 Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.(FR)
1 Re 4:24 Perciocchè egli signoreggiava in tutto il paese di qua del Fiume, da Tifsa fino in Gaza, sopra tutti i re ch’erano di qua dal Fiume; ed avea pace d’intorno a sè da ogni lato.(IT)
1Ki 4:24 Ipse enim obtinebat omnem regionem quæ erat trans flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illarum regionum: et habebat pacem ex omni parte in circuitu.(Latin)
1 Reyes 4:24 Porque él señoreaba en toda [la región] que estaba de este lado del río, desde Tifsa hasta Gaza, sobre todos los reyes de este lado del río; y tuvo paz por todos lados en derredor suyo.(ES)
1 Reis 4:24 Porque ele senhoreava em toda a região que estava da outra parte do rio, desde Tifsa até Gaza, sobre todos os reis da outra parte do rio; e teve paz por todos os lados em derredor seu.(PT)
1 Kings 4:24 On zajisté panoval všudy s této strany řeky od Tipsach až do Gázy nade všemi králi, kteříž byli před řekou, a měl pokoj se všech stran vůkol.(CZ)
1 Kings 4:24 Albowiem on panował wszędy z tej strony rzeki od Tasfa aż do Gazy nad wszystkimi królmi, którzy byli przed rzeką, a miał pokój ze wszystkich stron w około.(PO)
1 Kings 4:24 Sillä hän hallitsi koko maakunnassa, sillä puolella virtaa, hamasta Dipsasta Gasaan asti, kaikkein kuningasten ylitse tällä puolella virtaa; ja hänellä oli rauha kaikella ympäristöllänsä,(FI)
1Ki 4:24 LXX differs(GR-lxx)
1 Királyok 4:24 Mert õ uralkodék minden helyeken a folyóvizen túl Thifsától fogva egész Gázáig; minden királyokon, a kik a folyóvizen túl valának; és békessége volt néki minden alattvalóitól köröskörül.(HU)
1 Kings 4:24 Jo viņš valdīja pār visu to zemi šaipus lielās upes, no Tifsas līdz Gazai, pār visiem ķēniņiem šaipus lielās upes. Un viņam bija miers no visām pusēm visapkārt.(LV)
1 Imparati 4:24 Pentru că el avea stăpânire peste toată [regiunea] de această parte a râului: de la Tifsah chiar până la Gaza, peste toţi împăraţii de această parte a râului; şi avea pace în fiecare parte de jur împrejurul lui.(RO)
1 царів. 4:24 (5-4) Бо він панував по всій цій стороні Річки від Тіфсаху та аж до Аззи над усіма царями по цей бік Річки. І був у нього мир зо всіх сторін його навколо.(UA)
3-Я Царств 4:24 ибо он владычествовал над всею землею по эту сторону реки, от Типсаха до Газы, над всеми царями по эту сторону реки, и был у него мир со всеми окрестными странами.(RU)

======= 1 Kings 4:25 ============
1Ki 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon.(NKJV)
1 Kings 4:25 And Iudah and Israel dwelt without feare, euery man vnder his vine, and vnder his fig tree, from Dan, euen to Beer-sheba, all the dayes of Salomon.(GB-Geneva)
1Ki 4:25 daß Juda und Israel sicher wohnten, ein jeglicher unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis gen Beer-Seba, solange Salomo lebte.(DE)
1 Koningen 4:25 En Juda en Israel woonden zeker, een iegelijk onder zijn wijnstok en onder zijn vijgeboom, van Dan tot Ber-seba, al de dagen van Salomo.(NL)
1 Rois 4:25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.(FR)
1 Re 4:25 E Giuda ed Israele dimoravano in sicurtà, ciascuno sotto alla sua vite, e sotto al suo fico, da Dan fino in Beerseba, tutto il tempo di Salomone.(IT)
1Ki 4:25 Habitabatque Juda et Israël absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersabee, cunctis diebus Salomonis.(Latin)
1 Reyes 4:25 Y Judá e Israel vivían seguros, cada uno debajo de su parra y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beerseba, todos los días de Salomón.(ES)
1 Reis 4:25 E Judá e Israel viviam seguros, cada um debaixo de sua parreira e debaixo de sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.(PT)
1 Kings 4:25 I bydlil Juda a Izrael bezpečně, jeden každý pod svým vinným kmenem a pod svým fíkem, od Dan až do Bersabé, po všecky dny Šalomounovy.(CZ)
1 Kings 4:25 I mieszkał Juda i Izrael bezpiecznie, każdy pod winną macicą swoją, i pod figą swoją, od Dan aż do Beerseba, po wszystkie dni Salomonowe.(PO)
1 Kings 4:25 Niin että Juuda ja Israel asuivat levollisesti, itsekukin viinapuunsa ja fikunapuunsa alla, Danista BerSebaan asti, niinkauvan kuin Salomo eli.(FI)
1Ki 4:25 LXX differs(GR-lxx)
1 Királyok 4:25 És lakozék Júda és Izráel bátorsággal, kiki mind az õ szõlõtõje és fügefája alatt. Dántól fogva Bersebáig; Salamonnak minden idejében.(HU)
1 Kings 4:25 Un Jūda un Israēls dzīvoja mierā, ikviens apakš sava vīna koka un apakš sava vīģes koka, no Dana līdz Bēršebai visu Salamana mūžu.(LV)
1 Imparati 4:25 Şi Iuda şi Israel au locuit în siguranţă, fiecare sub via sa şi sub smochinul său, de la Dan până la Beer-Şeba, în toate zilele lui Solomon.(RO)
1 царів. 4:25 (5-5) І безпечно сидів Юда та Ізраїль, кожен під своїм виноградником та під своєю фіґою від Дану й аж до Беер-Шеви всі дні Соломона.(UA)
3-Я Царств 4:25 И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона.(RU)

======= 1 Kings 4:26 ============
1Ki 4:26 Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.(NKJV)
1 Kings 4:26 And Salomon had fourtie thousande stalles of horses for his charets, and twelue thousand horsemen.(GB-Geneva)
1Ki 4:26 Und Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige.(DE)
1 Koningen 4:26 Salomo had ook veertig duizend paardenstallen tot zijn wagenen, en twaalf duizend ruiteren.(NL)
1 Rois 4:26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.(FR)
1 Re 4:26 Salomone avea ancora quarantamila luoghi da cavalli per li suoi carri, e per dodicimila cavalieri.(IT)
1Ki 4:26 Et habebat Salomon quadraginta millia præsepia equorum currilium, et duodecim millia equestrium.(Latin)
1 Reyes 4:26 Tenía además de esto Salomón cuarenta mil caballos en sus caballerizas para sus carros, y doce mil jinetes.(ES)
1 Reis 4:26 Tinha ademais disto Salomão quarenta mil cavalos em seus estábulos para seus carros, e doze mil cavaleiros.(PT)
1 Kings 4:26 Měl také Šalomoun čtyřidceti tisíc koní na stání k vozům svým, a dvanácte tisíc jízdných.(CZ)
1 Kings 4:26 Miał też Salomon czterdzieści tysięcy koni na staniu do wozów swoich, a dwanaście tysięcy jezdnych.(PO)
1 Kings 4:26 Ja Salomolla oli neljäkymmentä tuhatta hinkaloa hevosille vaunuinsa eteen, ja kaksitoistakymmentä tuhatta hevosmiestä.(FI)
1Ki 4:26 LXX differs(GR-lxx)
1 Királyok 4:26 És Salamonnak volt negyvenezer szekérbe való lova az istállókban, és tizenkétezer lovagja.(HU)
1 Kings 4:26 Un Salamanam bija četrdesmit tūkstoš steliņģu priekš braucamiem zirgiem un divpadsmit tūkstoš jātnieki.(LV)
1 Imparati 4:26 Şi Solomon avea patruzeci de mii de iesle de cai pentru carele sale şi douăsprezece mii de călăreţi.(RO)
1 царів. 4:26 (5-6) І було в Соломона сорок тисяч стійлів для коней колесниць його та дванадцять тисяч верхівців.(UA)
3-Я Царств 4:26 И было у Соломона сорок тысяч стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч для конницы.(RU)

======= 1 Kings 4:27 ============
1Ki 4:27 And these governors, each man in his month, provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon's table. There was no lack in their supply.(NKJV)
1 Kings 4:27 And these officers prouided vitaile for king Salomon, and for all that came to King Salomons table, euery man his moneth, and they suffred to lacke nothing.(GB-Geneva)
1Ki 4:27 Und die Amtleute versorgten den König Salomo und alles, was zum Tisch des Königs gehörte, ein jeglicher in seinem Monat, und ließen nichts fehlen.(DE)
1 Koningen 4:27 Die bestelmeesters nu, een ieder op zijn maand, verzorgden den koning Salomo, en al degenen, die tot de tafel van den koning Salomo naderden; zij lieten geen ding ontbreken.(NL)
1 Rois 4:27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.(FR)
1 Re 4:27 E que’ commissari, un mese dell’anno per uno, provvedevano di vittuaglia il re Salomone, e tutti quelli che si accostavano alla sua tavola; non lasciavano mancar cosa alcuna.(IT)
1Ki 4:27 Nutriebantque eos supradicti regis præfecti: sed et necessaria mensæ regis Salomonis cum ingenti cura præbebant in tempore suo.(Latin)
1 Reyes 4:27 Y estos gobernadores mantenían al rey Salomón, y a todos los que a la mesa del rey Salomón venían, cada uno un mes; nada les hacía falta.(ES)
1 Reis 4:27 E estes governadores mantinham ao rei Salomão, e a todos os que à mesa do rei Salomão vinham, a cada mês; e faziam que nada faltasse.(PT)
1 Kings 4:27 A tak opatrovali ti úředníci krále Šalomouna i všecky, kteříž přicházeli k stolu krále Šalomouna, jeden každý za měsíc svůj, nedopouštějíce, aby v čem nedostatek býti měl.(CZ)
1 Kings 4:27 A tak podejmowali oni przełożeni króla Salomona, i wszystkie, którzy przychodzili do stołu króla Salomona, każdy miesiąca swego, nie dopuszczając, aby na czem schodzić miało.(PO)
1 Kings 4:27 Ja nämä valtamiehet toimittivat kuningas Salomolle ruokaa ja kaikille jotka kuningas Salomon pöytää lähestyivät; kukin kuukaudellansa, niin ettei siitä mitään puuttunut.(FI)
1Ki 4:27 LXX differs(GR-lxx)
1 Királyok 4:27 És ezek a tiszttartók ellátták Salamon királyt és mindazokat, a kik a Salamon király asztalánál valának, kiki az õ hónapján, minden fogyatkozás nélkül.(HU)
1 Kings 4:27 Un tie uzraugi apkopa ikviens savā mēnesī ķēniņu Salamanu un visus, kas pie ķēniņa Salamana galda ēda, — tiem netrūka nenieka.(LV)
1 Imparati 4:27 Şi acei ofiţeri se îngrijeau de merinde pentru împăratul Solomon şi pentru toţi cei care veneau la masa împăratului Solomon, fiecare în luna sa; nu le lipsea nimic.(RO)
1 царів. 4:27 (5-7) І годували ці намісники царя Соломона та кожного, хто приходив до столу царя Соломона, кожен свій місяць, і не було недостачі ні в чому.(UA)
3-Я Царств 4:27 И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем.(RU)

======= 1 Kings 4:28 ============
1Ki 4:28 They also brought barley and straw to the proper place, for the horses and steeds, each man according to his charge.(NKJV)
1 Kings 4:28 Barley also and strawe for the horses and mules brought they vnto the place where the officers were, euery man according to his charge.(GB-Geneva)
1Ki 4:28 Auch Gerste und Stroh für die Rosse und Renner brachten sie an den Ort, da er war, ein jeglicher nach seinem Befehl.(DE)
1 Koningen 4:28 De gerst nu en het stro voor de paarden, en voor de snelle kemelen, brachten zij aan de plaats, waar hij was, een iegelijk naar zijn last.(NL)
1 Rois 4:28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus.(FR)
1 Re 4:28 Facevano eziandio venir l’orzo e la paglia, per i cavalli e per i muli, nel luogo dove erano; ciascuno secondo la sua commissione.(IT)
1Ki 4:28 Hordeum quoque, et paleas equorum et jumentorum, deferebant in locum ubi erat rex, juxta constitutum sibi.~(Latin)
1 Reyes 4:28 Traían también cebada y paja para los caballos y para los dromedarios, al lugar donde estaban [los oficiales], cada uno conforme al cargo que tenía.(ES)
1 Reis 4:28 Faziam também trazer cevada e palha para os cavalos e para os animais de carga, ao lugar de onde ele estava, cada um conforme ao cargo que tinha.(PT)
1 Kings 4:28 Ječmene také a slámy pro koně a pro mezky dodávali k tomu místu, kdež byl král, jeden každý, jakž mu uloženo bylo.(CZ)
1 Kings 4:28 Jęczmień także, i plewy dla koni i mułów, zwozili na to miejsce, gdzie był król, każdy według tego, jako mu postanowiono.(PO)
1 Kings 4:28 He toivat myös ohria ja olkia hevosille ja nopsille orhille, sinne kussa hän oli, kukin niinkuin hänelle käsketty oli.(FI)
1Ki 4:28 LXX differs(GR-lxx)
1 Királyok 4:28 Azután árpát és szalmát is hoztak a lovaknak és a paripáknak arra a helyre, a hol a [király] volt, kiki az õ rendelete szerint.(HU)
1 Kings 4:28 Un miežus un salmus priekš zirgiem un čakliem kamieļiem tie nesa tai vietā, kur viņš bija, ikviens pēc savas kārtas.(LV)
1 Imparati 4:28 Orz de asemenea şi paie pentru cai şi dromaderi le aduceau la locul unde erau [ofiţerii], fiecare conform poruncii lui.(RO)
1 царів. 4:28 (5-8) А ячменю та соломи для коней та для румаків спроваджували до місця, де хто був, кожен за постановою для нього.(UA)
3-Я Царств 4:28 И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь.(RU)

======= 1 Kings 4:29 ============
1Ki 4:29 And God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and largeness of heart like the sand on the seashore.(NKJV)
1 Kings 4:29 And God gaue Salomon wisdome and vnderstanding exceeding much, & a large heart, euen as the sand that is on the sea shore,(GB-Geneva)
1Ki 4:29 Und Gott gab Salomo sehr große Weisheit und Verstand und reichen Geist wie Sand, der am Ufer des Meeres liegt,(DE)
1 Koningen 4:29 En God gaf Salomo wijsheid en zeer veel verstand, en een wijd begrip des harten, gelijk zand, dat aan den oever der zee is.(NL)
1 Rois 4:29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.(FR)
1 Re 4:29 E IDDIO diede sapienza a Salomone, e grandissimo senno, ed un animo capace di tante cose, quant’è la rena ch’è in sul lito del mare.(IT)
1Ki 4:29 Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni, et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis quasi arenam quæ est in littore maris.(Latin)
1 Reyes 4:29 Y Dios dio a Salomón sabiduría y entendimiento muy grande, y grandeza de corazón, como la arena que [está] en la orilla del mar.(ES)
1 Reis 4:29 E deu Deus a Salomão sabedoria, e prudência muito grande, e largura de coração como a areia que está à beira do mar.(PT)
1 Kings 4:29 Nadto dal Bůh moudrost Šalomounovi a prozřetelnost velikou náramně, a širokost mysli, jako jest písku na břehu mořském.(CZ)
1 Kings 4:29 Nadto dał Bóg Salomonowi mądrość i roztropność bardzo wielką, a przestronność serca, jako piasek, który jest na brzegu morskim.(PO)
1 Kings 4:29 Ja Jumala antoi Salomolle viisauden ja sangen suuren ymmärryksen, niin myös rohkian sydämen, niinkuin sannan meren rannalla,(FI)
1Ki 4:29 LXX differs(GR-lxx)
1 Királyok 4:29 És az Isten adott bölcseséget Salamonnak és igen nagy értelmet és mély szívet, mint a fövény, mely a tenger partján van.(HU)
1 Kings 4:29 Un Dievs deva Salamanam gudrību un ļoti dziļu saprašanu un bagātu zināšanu kā smiltis jūrmalā.(LV)
1 Imparati 4:29 Şi Dumnezeu i-a dat lui Solomon înţelepciune şi foarte multă înţelegere şi o inimă largă, ca nisipul care [este] pe ţărmul mării.(RO)
1 царів. 4:29 (5-9) І дав Бог Соломонові дуже багато мудрости та розуму, а широкість серця як пісок, що на березі моря.(UA)
3-Я Царств 4:29 И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря.(RU)

======= 1 Kings 4:30 ============
1Ki 4:30 Thus Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the men of the East and all the wisdom of Egypt.(NKJV)
1 Kings 4:30 And Salomons wisdome excelled the wisedome of all the children of the East and all the wisedome of Egypt.(GB-Geneva)
1Ki 4:30 daß die Weisheit Salomos größer war denn aller, die gegen Morgen wohnen, und aller Ägypter Weisheit.(DE)
1 Koningen 4:30 En de wijsheid van Salomo was groter dan de wijsheid van al die van het oosten, en dan alle wijsheid der Egyptenaren;(NL)
1 Rois 4:30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Egyptiens.(FR)
1 Re 4:30 E la sapienza di Salomone fu maggiore che la sapienza di tutti gli Orientali, e che tutta la sapienza degli Egizi;(IT)
1Ki 4:30 Et præcedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Ægyptiorum,(Latin)
1 Reyes 4:30 Y la sabiduría de Salomón sobrepasaba a la de todos los orientales, y a toda la sabiduría de Egipto.(ES)
1 Reis 4:30 Que foi maior a sabedoria de Salomão que a de todos os orientais, e que toda a sabedoria dos egípcios.(PT)
1 Kings 4:30 Nebo větší byla moudrost Šalomounova, než moudrost všech národů východních, a než všeliká moudrost Egyptských.(CZ)
1 Kings 4:30 Albowiem większa była mądrość Salomonowa, niżli mądrość wszystkich narodów wschodnich, i niżli wszelka mądrość Egipczanów.(PO)
1 Kings 4:30 Niin että Salomon taito oli suurempi kuin kaikkein itäisen maan lasten ja Egyptiläisten taito.(FI)
1Ki 4:30 LXX differs(GR-lxx)
1 Királyok 4:30 Úgy hogy a Salamon bölcsesége nagyobb volt, mint a napkelet minden fiainak bölcsesége és Égyiptomnak egész bölcsesége.(HU)
1 Kings 4:30 Un Salamana gudrība bija lielāka nekā visu austruma zemes bērnu gudrība un nekā visu ēģiptiešu gudrība.(LV)
1 Imparati 4:30 Şi înţelepciunea lui Solomon a întrecut înţelepciunea tuturor copiilor ţării din est şi toată înţelepciunea Egiptului.(RO)
1 царів. 4:30 (5-10) І збільшилася Соломонова мудрість над мудрість усіх синів сходу та над усю мудрість Єгипту.(UA)
3-Я Царств 4:30 И была мудрость Соломона выше мудрости всех сыноввостока и всей мудрости Египтян.(RU)

======= 1 Kings 4:31 ============
1Ki 4:31 For he was wiser than all men--than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations.(NKJV)
1 Kings 4:31 For he was wiser then any man: yea, then were Ethan the Ezrahite, the Heman, then Chalcol, then Darda the sonnes of Mahol: and he was famous throughout all nations round about.(GB-Geneva)
1Ki 4:31 Und er war weiser denn alle Menschen, auch weiser denn Ethan, der Esrahiter, Heman, Chalkol und Darda, die Söhne Mahols, und war berühmt unter allen Heiden umher.(DE)
1 Koningen 4:31 Ja, hij was wijzer dan alle mensen; dan Ethan, de Ezrahiet, en Heman, en Chalcol, en Darda, de zonen van Mahol; en zijn naam was onder alle heidenen rondom.(NL)
1 Rois 4:31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan, l'Ezrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.(FR)
1 Re 4:31 talchè egli era più savio che alcun altro uomo; più ch’Etan Ezrahita, e che Heman, e che Calcol e che Darda, figliuoli di Mahol; e la sua fama andò per tutte le nazioni d’ogn’intorno.(IT)
1Ki 4:31 et erat sapientior cunctis hominibus: sapientior Ethan Ezrahita, et Heman, et Chalcol, et Dorda filiis Mahol: et erat nominatus in universis gentibus per circuitum.(Latin)
1 Reyes 4:31 Y aun fue más sabio que todos los hombres; más que Etán ezraíta, y que Hemán, Calcol y Darda, hijos de Mahol; y se extendió su fama por todas las naciones de alrededor.(ES)
1 Reis 4:31 E ainda foi mais sábio que todos os homens; mais que Etã ezraíta, e que Hemã e Calcol e Darda, filhos de Maol: e foi nomeado entre todas as nações de ao redor.(PT)
1 Kings 4:31 Nýbrž moudřejší byl nad všecky lidi, až i nad Etana Ezrachitského, též nad Hémana, a Kalkole i Darda, syny Máchol, a rozneslo se jméno jeho po všech národech vůkol.(CZ)
1 Kings 4:31 Owszem mędrszym był nad wszystkie ludzie, aż i nad Etana Ezrahytę, i nad Hemana, i Chalkola, i Darda, syny Maholowe; a był sławny u wszystkich narodów okolicznych.(PO)
1 Kings 4:31 Ja hän oli taitavampi kaikkia ihmisiä, ja taitavampi kuin Etan Estrahilainen, ja Heman, ja Kalkol, ja Darda, Makolin pojat, ja hänen nimensä oli kuuluisa ympäri kaikkein pakanain,(FI)
1Ki 4:31 LXX differs(GR-lxx)
1 Királyok 4:31 Sõt bölcsebb volt minden embereknél, [még] az Ezráhita Ethánnál is és Hémánnál, Kálkólnál és Dardánál, a Máhol fiainál; és híre neve vala minden nemzetségek között köröskörül.(HU)
1 Kings 4:31 Un viņš bija gudrāks pār visiem cilvēkiem, pār Etanu, Ezraha dēlu, un Hemanu un Kalkalu un Dardu, Maālus dēliem, un viņa slava izpaudās pie visām tautām visapkārt.(LV)
1 Imparati 4:31 Pentru că el era mai înţelept decât toţi oamenii; decât Etan ezrahitul şi Heman şi Calcol şi Darda, fiii lui Mahol; şi faima lui era în toate naţiunile de jur împrejur.(RO)
1 царів. 4:31 (5-11) І був він мудріший від усякого чоловіка, від Етана езрахітського, і Гемана, і Калкола та Дарди, Махолових синів. А ім'я його було славне серед усіх людей навколо.(UA)
3-Я Царств 4:31 Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и имя его было в славе у всех окрестных народов.(RU)

======= 1 Kings 4:32 ============
1Ki 4:32 He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five.(NKJV)
1 Kings 4:32 And Salomon spake three thousand prouerbs: and his songs were a thousand and fiue.(GB-Geneva)
1Ki 4:32 Und er redete dreitausend Sprüche, und seine Lieder waren tausendundfünf.(DE)
1 Koningen 4:32 En hij sprak drie duizend spreuken; daartoe waren zijn liederen duizend en vijf.(NL)
1 Rois 4:32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.(FR)
1 Re 4:32 Ed egli pronunziò tremila sentenze; ed i suoi cantici furono in numero di mille e cinque.(IT)
1Ki 4:32 Locutus est quoque Salomon tria millia parabolas: et fuerunt carmina ejus quinque et mille.(Latin)
1 Reyes 4:32 Y compuso tres mil proverbios; y sus cantos fueron mil cinco.(ES)
1 Reis 4:32 E propôs três mil parábolas; e seus versos foram mil e cinco.(PT)
1 Kings 4:32 Složil také tři tisíce přísloví, a písniček jeho bylo tisíc a pět.(CZ)
1 Kings 4:32 Nadto złożył trzy tysiące przypowieści, a pieśni jego było tysiąc i pięć.(PO)
1 Kings 4:32 Ja puhui kolmetuhatta sananlaskua; ja hänen virsiänsä oli tuhannen ja viisi,(FI)
1Ki 4:32 LXX differs(GR-lxx)
1 Királyok 4:32 És szerze háromezer példabeszédet, és az õ énekeinek [száma] ezer és öt volt.(HU)
1 Kings 4:32 Un viņš runāja trīs tūkstoš sakāmus vārdus un viņa dziesmu bija tūkstoš un piecas.(LV)
1 Imparati 4:32 Şi a rostit trei mii de proverbe; şi cântările lui au fost o mie cinci.(RO)
1 царів. 4:32 (5-12) І він проказав три тисячі приказок, а пісень його було тисяча й п'ять.(UA)
3-Я Царств 4:32 И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять;(RU)

======= 1 Kings 4:33 ============
1Ki 4:33 Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.(NKJV)
1 Kings 4:33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon, euen vnto the hyssope that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of foules, and of creeping thinges, and of fishes.(GB-Geneva)
1Ki 4:33 Und er redete von Bäumen, von der Zeder an auf dem Libanon bis an Isop, der aus der Wand wächst. Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen.(DE)
1 Koningen 4:33 Hij sprak ook van de bomen, van den cederboom af, die op den Libanon is, tot op den hysop, die aan den wand uitwast; hij sprak ook van het vee, en van het gevogelte, en van de kruipende dieren, en van de vissen.(NL)
1 Rois 4:33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.(FR)
1 Re 4:33 Parlò eziandio degli alberi, dal cedro ch’è nel Libano, fino all’isopo che nasce nella parete; parlò anche delle bestie, e degli uccelli, e de’ rettili, e de’ pesci.(IT)
1Ki 4:33 Et disputavit super lignis a cedro quæ est in Libano, usque ad hyssopum quæ egreditur de pariete: et disseruit de jumentis, et volucribus, et reptilibus, et piscibus.(Latin)
1 Reyes 4:33 También disertó sobre los árboles, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que nace en la pared. Asimismo disertó sobre los animales, las aves, los reptiles y los peces.(ES)
1 Reis 4:33 Também descreveu as árvores, desde o cedro do Líbano até o hissopo que nasce na parede. Também descreveu os animais, as aves, os répteis, e os peixes.(PT)
1 Kings 4:33 Vypsal též i o stromích, počna od cedru, kterýž jest na Libánu, až do mchu, kterýž roste na zdi; psal i o hovadech a o ptácích, a zeměplazích a o rybách.(CZ)
1 Kings 4:33 Rozprawiał też o drzewach, począwszy od cedru, który jest na Libanie, aż do hizopu, który wyrasta z ściany. Mówił też o zwierzętach i o ptakach, i o gadzinach, i o rybach.(PO)
1 Kings 4:33 Ja puhui myös puista, sedristä, joka on Libanonissa, hamaan isoppiin asti, joka seinästä kasvaa. Niin puhui hän myös eläimistä, linnuista, matelevaisista ja kaloista.(FI)
1Ki 4:33 LXX differs(GR-lxx)
1 Királyok 4:33 Szólott a fákról is, a Libánon czédrusfájától az izsópig, a mely a falból nevekedik ki; és szólott a barmokról, a madarakról, a csúszó- mászó állatokról és a halakról is.(HU)
1 Kings 4:33 Un viņš runāja par kokiem, no ciedru koka uz Libānus sākot līdz īzapam, kas pie sienas izaug, un viņš runāja arī par lopiem un par putniem un par tārpiem un par zivīm.(LV)
1 Imparati 4:33 Şi a vorbit despre copaci, de la cedrul care [este] în Liban chiar până la isopul care răsare din zid; a vorbit de asemenea despre animale şi despre păsări şi despre târâtoare şi despre peşti.(RO)
1 царів. 4:33 (5-13) І говорив він про дерева, від кедру, що на Ливані, й аж до ісопу, що росте на стіні. І говорив про худобу, і про птаства, і про плазуюче та про риб.(UA)
3-Я Царств 4:33 и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах.(RU)

======= 1 Kings 4:34 ============
1Ki 4:34 And men of all nations, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom, came to hear the wisdom of Solomon.(NKJV)
1 Kings 4:34 And there came of all people to heare the wisedome of Salomon, from all Kings of the earth, which had heard of his wisedome.(GB-Geneva)
1Ki 4:34 Und es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten.(DE)
1 Koningen 4:34 En van alle volken kwamen er, om de wijsheid van Salomo te horen, van alle koningen der aarde, die van zijn wijsheid gehoord hadden.(NL)
1 Rois 4:34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.(FR)
1 Re 4:34 E da tutti i popoli, da parte di tutti i re della terra, che aveano udito parlare della sapienza di Salomone, si veniva per udire la sua sapienza.(IT)
1Ki 4:34 Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ qui audiebant sapientiam ejus.(Latin)
1 Reyes 4:34 Y venían de todos los pueblos a oír la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.(ES)
1 Reis 4:34 E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão, e de todos os reis da terra, de onde havia chegado a fama de sua sabedoria.(PT)
1 Kings 4:34 Protož přicházeli ze všech národů poslouchati moudrosti Šalomounovy, i ode všech králů země, kteříž slyšeli o moudrosti jeho.(CZ)
1 Kings 4:34 Przetoż przychodzili ze wszystkich narodów słuchać mądrości Salomonowej, i od wszystkich królów ziemi, którzy słyszeli o mądrości jego.(PO)
1 Kings 4:34 Ja kaikista kansoista tultiin kuulemaan Salomon taitoa, ja kaikilta maan kuninkailta, jotka olivat kuulleet hänen taidostansa.(FI)
1Ki 4:34 LXX differs(GR-lxx)
1 Királyok 4:34 És jõnek vala minden népek közül, hogy hallgassák a Salamon bölcseségét; a földnek minden királyaitól, a kik hallották vala az õ bölcseségét.(HU)
1 Kings 4:34 Un no visām tautām nāca klausīties Salamana gudrību, no visiem zemes ķēniņiem, kas bija dzirdējuši par viņa gudrību.(LV)
1 Imparati 4:34 Şi au venit dintre toate popoarele să audă înţelepciunea lui Solomon, de la toţi împăraţii pământului, care auziseră de înţelepciunea lui.(RO)
1 царів. 4:34 (5-14) І приходили від усіх народів, щоб послухати Соломонову мудрість, від усіх царів краю, що чули про мудрість його.(UA)
3-Я Царств 4:34 И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его.(RU)

======= 1 Kings 5:1 ============
1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, because he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always loved David.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0295_11_1_Kings_04_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0291_10_2_Samuel_24_europa.html
0292_11_1_Kings_01_europa.html
0293_11_1_Kings_02_europa.html
0294_11_1_Kings_03_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0296_11_1_Kings_05_europa.html
0297_11_1_Kings_06_europa.html
0298_11_1_Kings_07_europa.html
0299_11_1_Kings_08_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."