BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 14:1 ============
Isa 14:1 For the Lord will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in their own land. The strangers will be joined with them, and they will cling to the house of Jacob.(NKJV)
Isaiah 14:1 For the Lord wil haue compassion of Iaakob, and wil yet chuse Israel, and cause them to rest in their owne lande: and the stranger shall ioyne him selfe vnto them, and they shall cleaue to the house of Iaakob.(GB-Geneva)
Isa 14:1 Denn der HERR wird sich über Jakob erbarmen und Israel noch fürder erwählen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu ihnen tun und dem Hause Jakob anhangen.(DE)
Jesaja 14:1 Want de HEERE zal Zich over Jakob ontfermen, en Hij zal Israel nog verkiezen, en Hij zal hen in hun land zetten; en de vreemdeling zal zich tot hen vervoegen, en zij zullen het huis van Jakob aanhangen.(NL)
Ésaïe 14:1 Car l'Eternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s'uniront à la maison de Jacob.(FR)
Isaia 14:1 Perciocchè il Signore avrà pietà di Giacobbe, ed eleggerà ancora Israele, e li farà riposar sopra la lor terra; e gli stranieri si aggiungeranno con loro, e si accompagneranno con la casa di Giacobbe.(IT)
Isa 14:1 [Prope est ut veniat tempus ejus, et dies ejus non elongabuntur. Miserebitur enim Dominus Jacob, et eliget adhuc de Israël, et requiescere eos faciet super humum suam; adjungetur advena ad eos, et adhærebit domui Jacob.(Latin)
Isaías 14:1 Porque Jehová tendrá misericordia de Jacob, y todavía escogerá a Israel y le establecerá en su propia tierra; y a ellos se unirán extranjeros, y se juntarán a la casa de Jacob.(ES)
Isaías 14:1 Porque o SENHOR terá piedade de Jacó, e ainda escolherá a Israel, e os porá em sua terra; e estrangeiros se juntarão a eles, e se apegarão à casa de Jacó.(PT)
Isaiah 14:1 Nebo slituje se Hospodin nad Jákobem, a vyvolí zase Izraele, a dá jim odpočinutí v zemi jejich; a připojí se k nim cizozemec, a přídržeti se budou domu Jákobova.(CZ)
Isaiah 14:1 Albowiem zlituje się Pan nad Jakóbem, a obierze zasię Izraela, i da im odpocznąć w ziemi ich; a przyłączy się do nich cudzoziemiec, i przystaną do domu Jakóbowego.(PO)
Isaiah 14:1 Sillä Herra armahtaa Jakobia ja valitsee vielä nyt Israelin, ja panee heitä heidän maahansa; ja muukalaisten pitää antaman itsensä heidän allensa, ja suostuman Jakobin huoneeseen.(FI)
Isa 14:1 καὶ ἐλεήσει κύριος τὸν Ιακωβ καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν Ισραηλ καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ ὁ γιώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτοὺς καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον Ιακωβ(GR-lxx)
Ézsaiás 14:1 Mert könyörül az Úr Jákóbon, és ismét elválasztja Izráelt, és megnyugotja õket földjükön; és a jövevény hozzájok adja magát, és a Jákób házához csatlakoznak;(HU)
Isaiah 14:1 Jo Tas Kungs apžēlosies par Jēkabu un atkal izredzēs Israēli un tos pārvedīs savā zemē. Un svešinieki ar tiem biedrosies un pieķersies Jēkaba namam.(LV)
Isaia 14:1 Căci DOMNUL va avea milă de Iacob şi totuşi va alege [pe ]Israel şi îi va pune în propria lor ţară şi străinii le vor fi alăturaţi şi se vor lipi de casa lui Iacob.(RO)
Ісая. 14:1 Бо Господь змилосердиться над Яковом, і вибере знову Ізраїля, і на їхній землі їх поселить. І чужинець долучений буде до них, і приєднані будуть до дому Якового.(UA)
Исаия 14:1 Близко время его, и не замедлят дни его, ибо помилует ГосподьИакова и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их, и присоединятся к ним иноземцы и прилепятся к дому Иакова.(RU)

======= Isaiah 14:2 ============
Isa 14:2 Then people will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them for servants and maids in the land of the Lord; they will take them captive whose captives they were, and rule over their oppressors.(NKJV)
Isaiah 14:2 And the people shall receiue them & bring them to their owne place, and the house of Israel shall possesse them in the land of the Lorde, for seruants & handmaids: and they shall take them prisoners, whose captiues they were, and haue rule ouer their oppressours.(GB-Geneva)
Isa 14:2 Und die Völker werden sie nehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden, und sie werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Dränger.(DE)
Jesaja 14:2 En de volken zullen hen aannemen, en in hun plaats brengen; en het huis Israels zal hen erfelijk bezitten in het land des HEEREN tot knechten en tot maagden; en zij zullen gevangen houden degenen, die hen gevangen hielden, en zij zullen heersen over hun drijvers.(NL)
Ésaïe 14:2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Eternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.(FR)
Isaia 14:2 E i popoli li prenderanno, e li condurranno al luogo loro; e la casa d’Israele li possederà nella terra del Signore, per servi e per serve; e terranno in cattività quelli che li aveano tenuti in cattività, e signoreggeranno sopra i loro oppressatori.(IT)
Isa 14:2 Et tenebunt eos populi, et adducent eos in locum suum; et possidebit eos domus Israël super terram Domini in servos et ancillas: et erunt capientes eos qui se ceperant, et subjicient exactores suos.]~(Latin)
Isaías 14:2 Y los tomarán los pueblos, y los traerán a su lugar: y la casa de Israel los poseerá por siervos y criadas en la tierra de Jehová: y cautivarán a los que los cautivaron, y señorearán sobre sus opresores.(ES)
Isaías 14:2 E os povos os receberão, e os levarão a seus lugares, e a casa de Israel terá posse deles como servos e servas, na terra do SENHOR; e capturarão aos que tinham lhes capturado, e dominarão sobre seus opressores.(PT)
Isaiah 14:2 Nebo pojmou ty národy, a přivedou je k místu svému, i uvedou je v dědictví dům Izraelský v zemi Hospodinově, za služebníky a za děvky; a jímati budou ty, kteříž je zjímali, a panovati budou nad násilníky svými.(CZ)
Isaiah 14:2 Bo wezmą z sobą narody, i przywiodą je do miejsca swego; i weźmie je sobie dom Izraelski w ziemi Pańskiej w dziedzictwo za sługi i za służebnice; i imać będą tych, którzy ich imali, a panować będą nad tymi, którzy ich ciemiężyli.(PO)
Isaiah 14:2 Ja kansat ottavat heidät, ja vievät heitä heidän paikkaansa, ja Israelin huone on omistava heitä Herran maassa palvelioiksi ja piioiksi; ja pitää heitä vankina pitämän, joilta he olivat vangitut, ja niin he vallitsevat vaivaajiansa.(FI)
Isa 14:2 καὶ λήμψονται αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ θεοῦ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ ἔσονται αἰχμάλωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτούς καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν(GR-lxx)
Ézsaiás 14:2 És felveszik õket a népek, és elviszik õket lakhelyökre, és Izráel háza bírni fogja õket az Úr földén, szolgák és szolgálók gyanánt; és foglyaik lesznek foglyul vivõik, és uralkodnak nyomorgatóikon.(HU)
Isaiah 14:2 Un tautas tos ņems un vadīs uz viņu vietām, un Israēla nams Tā Kunga zemē tos iemantos par kalpiem un kalponēm, un tie tos turēs cietumā, kas viņus bija cietumā turējuši, un valdīs par saviem dzinējiem.(LV)
Isaia 14:2 Şi poporul îi va lua şi îi va duce la locul lor şi casa lui Israel îi va stăpâni în ţara DOMNULUI ca servitori şi roabe şi îi vor lua captivi, pe [cei] ai căror captivi au fost; şi vor domni peste opresorii lor.(RO)
Ісая. 14:2 І народи їх візьмуть, і їх попровадять до їхнього місця, а Ізраїлів дім на Господній землі за рабів та за невільниць їх прийме собі на спадщину. І візьмуть вони до неволі тих, хто їх поневолив, і вони над своїми гнобителями запанують!(UA)
Исаия 14:2 И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмет в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими.(RU)

======= Isaiah 14:3 ============
Isa 14:3 It shall come to pass in the day the Lord gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve,(NKJV)
Isaiah 14:3 And in that day when the Lord shal giue thee rest from thy sorrow, and from thy feare, and from the sore bodage, wherein thou didest serue,(GB-Geneva)
Isa 14:3 Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist,(DE)
Jesaja 14:3 En het zal geschieden ten dage, wanneer u de HEERE rust geven zal van uw smart, en van uw beroering, en van de harde dienstbaarheid, waarin men u heeft doen dienen;(NL)
Ésaïe 14:3 Et quand l'Eternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,(FR)
Isaia 14:3 Ed avverrà che nel giorno che il Signore ti avrà dato riposo del tuo affanno, del tuo commovimento, e della dura servitù, nella quale altri ti avrà fatto servire,(IT)
Isa 14:3 [Et erit in die illa: cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a servitute dura qua ante servisti,(Latin)
Isaías 14:3 Y será en el día que Jehová te dé reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir,(ES)
Isaías 14:3 E será que, no dia em que o SENHOR te der descanso de teu trabalho e de teu tormento, e da dura escravidão que te escravizaram,(PT)
Isaiah 14:3 I staneť se v ten den, v němž tobě odpočinutí dá Hospodin od těžkosti tvé a strachu tvého, a od poroby těžké, v kterouž jsi byl podroben,(CZ)
Isaiah 14:3 A dnia onego, któregoć Pan da odpocznienie od pracy twojej i od strachu twego, i od niewoli ciężkiej, w którąś był podbity,(PO)
Isaiah 14:3 Ja pitää tapahtuman siihen aikaan kuin Herra on antava sinulle levon sinun surustas ja vaivastas, ja siitä kovasta orjuudesta, jossas orjana pidettiin;(FI)
Isa 14:3 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναπαύσει σε ὁ θεὸς ἐκ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου καὶ τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς(GR-lxx)
Ézsaiás 14:3 És majd ama napon, a melyen nyugalmat ád néked az Úr fáradságodtól és nyomorúságodtól és ama kemény szolgálattól, a melylyel szolgálnod kellett,(HU)
Isaiah 14:3 Un notiks tai dienā, kad Tas Kungs tev dusu dos no tavām sāpēm un no tavām izbailēm un no tās grūtās kalpošanas, ar ko tie tevi kalpinājuši,(LV)
Isaia 14:3 Şi se va întâmpla în ziua când DOMNUL îţi va da odihnă din întristarea ta şi din teama ta şi din robia grea în care ai fost făcut să serveşti,(RO)
Ісая. 14:3 І буде в той день, як Господь дасть тобі відпочинок із терпіння твого та з неспокою твого, та з праці тяжкої, яку ти був мусів робити,(UA)
Исаия 14:3 И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,(RU)

======= Isaiah 14:4 ============
Isa 14:4 that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say: "How the oppressor has ceased, The golden city ceased!(NKJV)
Isaiah 14:4 Then shalt thou take vp this prouerbe against the King of Babel, and say, Howe hath the oppressor ceased? & the gold thirsty Babel rested?(GB-Geneva)
Isa 14:4 so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen: Wie ist's mit dem Dränger so gar aus, und der Zins hat ein Ende!(DE)
Jesaja 14:4 Dan zult gij deze spreuk opnemen tegen den koning van Babel, en zeggen: Hoe houdt de drijver op? Hoe houdt de goudene op?(NL)
Ésaïe 14:4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé!(FR)
Isaia 14:4 tu proverbierai così il re di Babilonia, e dirai: Come è restato l’esattore? come è cessato il tributo?(IT)
Isa 14:4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices: Quomodo cessavit exactor; quievit tributum?(Latin)
Isaías 14:4 que levantarás este proverbio sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¡Cómo cesó el opresor, cómo cesó la ciudad del oro!(ES)
Isaías 14:4 Então levantarás estas palavras de escárnio contra o rei da Babilônia, e dirás: [Vede] como foi o fim do opressor, como a cidade dourada se acabou!(PT)
Isaiah 14:4 Že uživeš přísloví tohoto o králi Babylonském, a řekneš: Aj, jak přestal násilník! Přestalo dychtění po zlatě.(CZ)
Isaiah 14:4 Weźmiesz tę przypowieść przeciw królowi Babilońskiemu, i rzeczesz: O jako ustał poborca, ustał podatek złota!(PO)
Isaiah 14:4 Että sinun pitää puhuman näin Babelin kuningasta vastaan ja sanoman: kuinka vaivaaja on tullut perikatoon, ja veron laskemus on loppuun joutunut.(FI)
Isa 14:4 καὶ λήμψῃ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής(GR-lxx)
Ézsaiás 14:4 E gúnydalt mondod Babilon királya felett, és szólsz: Miként lõn vége a nyomorgatónak, a szolgaság házának vége lõn!(HU)
Isaiah 14:4 Tad tu šo dziesmu dziedāsi pret Bābeles ķēniņu un sacīsi: Kā dzinējs mitējās! Kā spaidi izbeidzās!(LV)
Isaia 14:4 Că vei duce acest proverb împotriva împăratului Babilonului şi vei spune: Cum a încetat opresorul! Oraşul de aur s-a sfârşit!(RO)
Ісая. 14:4 то ти заспіваєш оцю пісню глумливу про царя Вавилону та й скажеш: Як гнобитель минувся, минулося гноблення!(UA)
Исаия 14:4 ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!(RU)

======= Isaiah 14:5 ============
Isa 14:5 The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of the rulers;(NKJV)
Isaiah 14:5 The Lorde hath broken the rodde of the wicked, and the scepter of the rulers:(GB-Geneva)
Isa 14:5 Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher,(DE)
Jesaja 14:5 De HEERE heeft den stok der goddelozen gebroken, den scepter der heersers.(NL)
Ésaïe 14:5 L'Eternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.(FR)
Isaia 14:5 Il Signore ha rotto il bastone degli empi, la verga de’ dominatori.(IT)
Isa 14:5 Contrivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium,(Latin)
Isaías 14:5 Quebrantó Jehová el bastón de los impíos, el cetro de los señores;(ES)
Isaías 14:5 O SENHOR quebrou o bastão dos perversos, o cetro dos que dominavam,(PT)
Isaiah 14:5 Potřískal Hospodin hůl bezbožných, prut panujících,(CZ)
Isaiah 14:5 Pan złamał kij niezbożnych, i rózgę panujących;(PO)
Isaiah 14:5 Herra on taittanut jumalattomain sauvan, vallitsiain vitsan.(FI)
Isa 14:5 συνέτριψεν ὁ θεὸς τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων(GR-lxx)
Ézsaiás 14:5 Eltörte az Úr a gonoszok pálczáját, az uralkodóknak vesszejét.(HU)
Isaiah 14:5 Tas Kungs bezdievīgiem salauzis zizli, valdītājiem rīksti,(LV)
Isaia 14:5 DOMNUL a frânt toiagul celor stricaţi [şi ]sceptrul conducătorilor.(RO)
Ісая. 14:5 Господь зламав кия безбожних і жезла пануючих,(UA)
Исаия 14:5 Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык,(RU)

======= Isaiah 14:6 ============
Isa 14:6 He who struck the people in wrath with a continual stroke, He who ruled the nations in anger, Is persecuted and no one hinders.(NKJV)
Isaiah 14:6 Which smote the people in anger with a continuall plague, and ruled the nations in wrath: if any were persecuted, he did not let.(GB-Geneva)
Isa 14:6 welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit.(DE)
Jesaja 14:6 Die de volken plaagde in verbolgenheid met een plaag zonder ophouden, die in toorn over de heidenen heerste, die wordt vervolgd, zonder dat het iemand afweren kan.(NL)
Ésaïe 14:6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.(FR)
Isaia 14:6 Colui che con furore percoteva i popoli di percosse, che non si potevano schivare, il qual signoreggiava le genti con ira, ora è perseguito, senza che possa difendersi.(IT)
Isa 14:6 cædentem populos in indignatione plaga insanabili, subjicientem in furore gentes, persequentem crudeliter.(Latin)
Isaías 14:6 al que hería a los pueblos con ira, con llaga permanente, el cual se enseñoreaba de las naciones con furor, y las perseguía con crueldad.(ES)
Isaías 14:6 Que feria aos povos com furor com golpes sem fim, que com ira dominava as nações, perseguindo sem compaixão.(PT)
Isaiah 14:6 Mrskajícího lidi v prchlivosti mrskáním ustavičným, panujícího v hněvě nad národy, kteříž ssužováni bývali bez lítosti.(CZ)
Isaiah 14:6 Tego, który ludzi bijał w zapalczywości biciem ustawicznem, panował w gniewie nad narodami bez litości dręczonemi;(PO)
Isaiah 14:6 Joka löi kansaa julmuudessa ilman lakkaamata, ja vallitsi pakanoita ankaruudella, ja vaivasi heitä ilman laupiutta.(FI)
Isa 14:6 πατάξας ἔθνος θυμῷ πληγῇ ἀνιάτῳ παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ ἣ οὐκ ἐφείσατο(GR-lxx)
Ézsaiás 14:6 A ki népeket vert dühében szüntelen való veréssel, leigázott népségeket haraggal, kergettetik feltartózhatlanul.(HU)
Isaiah 14:6 Kas ļaudis briesmīgi mocīja ar mokām bez mitēšanās, kas ar bardzību valdīja pār tautām, ar spaidīšanu bez gala.(LV)
Isaia 14:6 Cel ce a lovit pe popor în furie cu o lovitură neîncetată, cel ce a condus naţiunile în mânie este persecutat [şi][ ]nimeni nu împiedică [aceasta.](RO)
Ісая. 14:6 що народи постійним ударом у лютості бив, що в гніві гнобив був людей переслідуванням безупинним.(UA)
Исаия 14:6 поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневегосподствовавший над племенами с неудержимым преследованием.(RU)

======= Isaiah 14:7 ============
Isa 14:7 The whole earth is at rest and quiet; They break forth into singing.(NKJV)
Isaiah 14:7 The whole worlde is at rest and is quiet: they sing for ioye.(GB-Geneva)
Isa 14:7 Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich.(DE)
Jesaja 14:7 De ganse aarde rust, zij is stil; zij maken groot geschal met gejuich.(NL)
Ésaïe 14:7 Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse,(FR)
Isaia 14:7 Tutta la terra è in riposo, e quieta; gli uomini fanno risonar grida di allegrezza.(IT)
Isa 14:7 Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exsultavit;(Latin)
Isaías 14:7 Descansó, sosegó toda la tierra; prorrumpieron en alabanza.(ES)
Isaías 14:7 A terra descansa, já está sossegada; gritam de prazer com alegria.(PT)
Isaiah 14:7 Odpočívá, jest v pokoji všecka země, zvučně prozpěvují.(CZ)
Isaiah 14:7 Teraz odpoczywa i jest w pokoju wszystka ziemia, wszyscy głośno śpiewają;(PO)
Isaiah 14:7 Nyt on kuitenkin koko maailmalla lepo, ja on alallansa ja riemuitsee ilossa.(FI)
Isa 14:7 ἀνεπαύσατο πεποιθώς πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετ᾽ εὐφροσύνης(GR-lxx)
Ézsaiás 14:7 Nyugszik, csöndes az egész föld. Ujjongva énekelnek.(HU)
Isaiah 14:7 Visa zeme dus un atpūšas, tā skanēt skan no gavilēšanas.(LV)
Isaia 14:7 Întregul pământ este în odihnă, este liniştit; ei izbucnesc în cântare.(RO)
Ісая. 14:7 Спочила була, заспокоїлася вся земля, і виспівує голосно.(UA)
Исаия 14:7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости;(RU)

======= Isaiah 14:8 ============
Isa 14:8 Indeed the cypress trees rejoice over you, And the cedars of Lebanon, Saying, 'Since you were cut down, No woodsman has come up against us.'(NKJV)
Isaiah 14:8 Also the firre trees reioyced of thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid downe, no hewer came vp against vs.(GB-Geneva)
Isa 14:8 Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: "Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue."(DE)
Jesaja 14:8 Ook verheugen zich de dennen over u, en de cederen van Libanon, zeggende: Sinds dat gij daar nederligt, komt niemand tegen ons op, die ons afhouwe.(NL)
Ésaïe 14:8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.(FR)
Isaia 14:8 Gli abeti ancora e i cedri del Libano si son rallegrati di te, dicendo: Da che tu sei stato atterrato, niuno è salito contro a noi, per tagliarci.(IT)
Isa 14:8 abietes quoque lætatæ sunt super te, et cedri Libani: ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos.(Latin)
Isaías 14:8 Aun los cipreses se regocijaron de ti, y los cedros del Líbano, [diciendo]: Desde que tú pereciste, no ha subido talador contra nosotros.(ES)
Isaías 14:8 Até os pinheiros se alegram por causa de ti, [e] os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste, ninguém mais sobe contra nós, para nos cortar.(PT)
Isaiah 14:8 I jedloví veselí se nad tebou, i cedroví Libánské, řkouce: Jakž jsi klesl, nepovstal, kdo by nás podtínal.(CZ)
Isaiah 14:8 I jodły się weselą nad tobą, i cedry Libańskie, mówiąc: Od tego czasu, jakoś ty poległ, nie powstał, ktoby nas podcinał.(PO)
Isaiah 14:8 Ja hongat myös riemuitsevat sinusta, ja sedrit Libanonissa, (ja sanovat): ettäs makaat, niin ei nouse yhtään, joka meitä maahan hakkaa.(FI)
Isa 14:8 καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου ἀφ᾽ οὗ σὺ κεκοίμησαι οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς(GR-lxx)
Ézsaiás 14:8 Még a cziprusok is örvendenek rajtad: a Libánon czédrusai [ezt mondják:] Mióta te megdõltél, nem jõ favágó ellenünk.(HU)
Isaiah 14:8 Un priedes priecājās par tevi un ciedru koki uz Libānus (un saka): kamēr tu guli pie zemes, neviens nenāk, mūs nocirst.(LV)
Isaia 14:8 Da, brazii [şi][ ]cedrii Libanului se bucură de tine, [spunând]: De când eşti doborât niciun tăietor nu s-a urcat împotriva noastră.(RO)
Ісая. 14:8 Кипариси та кедри ливанські тобою втішаються й кажуть: Відколи ти ліг, не приходить на нас дроворуб!(UA)
Исаия 14:8 и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, говоря : „с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас".(RU)

======= Isaiah 14:9 ============
Isa 14:9 "Hell from beneath is excited about you, To meet you at your coming; It stirs up the dead for you, All the chief ones of the earth; It has raised up from their thrones All the kings of the nations.(NKJV)
Isaiah 14:9 Hel beneath is mooued for thee to meete thee at thy coming, raising vp the deade for thee, euen all the princes of the earth, and hath raised from their thrones all the Kinges of the nations.(GB-Geneva)
Isa 14:9 Die Hölle drunten erzittert vor dir, da du ihr entgegenkamst. Sie erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen,(DE)
Jesaja 14:9 De hel van onderen was beroerd om uwentwil, om u tegemoet te gaan, als gij kwaamt; zij wekt om uwentwil de doden op, al de bokken der aarde; zij doet al de koningen der heidenen van hun tronen opstaan.(NL)
Ésaïe 14:9 Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.(FR)
Isaia 14:9 L’inferno disotto si è commosso per te, per andarti incontro alla tua venuta; egli ha fatti muovere i giganti, tutti i principi della terra, per te; egli ha fatti levare d’in su i lor troni tutti i re delle nazioni.(IT)
Isa 14:9 Infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui; suscitavit tibi gigantes. Omnes principes terræ surrexerunt de soliis suis, omnes principes nationum.(Latin)
Isaías 14:9 El infierno abajo se espantó de ti, al recibirte en tu venida; te despertó a los muertos, [aun] a todos los príncipes de la tierra; hizo levantar de sus tronos a todos los reyes de las naciones.(ES)
Isaías 14:9 O mundo dos mortos desde [suas] profundezas se agitou por causa de ti, para sair ao teu encontro em tua chegada; por causa de ti ele despertou aos mortos, todos os líderes da terra, e fez levantar de seus tronos a todos os reis das nações.(PT)
Isaiah 14:9 I peklo zespod zbouřilo se pro tebe, k vyjití vstříc přicházejícímu tobě vzbudilo pro tě mrtvé, všecka knížata země; kázalo vyvstati z stolic jejich i všechněm králům národů.(CZ)
Isaiah 14:9 I piekło ze spodku wzruszyło się dla ciebie, aby tobie przychodzącemu zaszło; wzbudziło dla ciebie umarłych, wszystkich książąt ziemi; rozkazało powstać z stolic swoich i wszystkim królom narodów.(PO)
Isaiah 14:9 Helvetti vapisi alhaalla sinua, sinun tulemisestas; se herättää sinulle kuolleet, kaiken maailman päämiehet, ja käski kaikkia pakanain kuninkaita nousta heidän istuimiltansa.(FI)
Isa 14:9 ὁ ᾅδης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν(GR-lxx)
Ézsaiás 14:9 Alant a sír megindul te miattad megérkezésedkor, miattad felriasztja árnyait, a föld minden hatalmasit, felkölti székeikrõl a népek minden királyait;(HU)
Isaiah 14:9 Elle apakšā tevis dēļ rīb, tev pretim ejot; kad tu nāci, viņa tevis dēļ uzmodina mirušos, visus zemes lielkungus, viņa visiem tautu ķēniņiem liek celties no krēsliem.(LV)
Isaia 14:9 Iadul de dedesubt s-a mutat pentru tine, să [te] întâmpine la venirea ta; stârneşte pe morţi pentru tine, [chiar] pe cei mai de seamă ai pământului; a ridicat de pe tronurile lor pe toţi împăraţii naţiunilor.(RO)
Ісая. 14:9 Заворушивсь тобою іздолу шеол назустріч твоєму приходу; померлих тобі побудив, усіх проводирів на землі, і підняв з їхніх тронів всіх людських царів.(UA)
Исаия 14:9 Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их.(RU)

======= Isaiah 14:10 ============
Isa 14:10 They all shall speak and say to you: 'Have you also become as weak as we? Have you become like us?(NKJV)
Isaiah 14:10 All they shall crie, and saie vnto thee, Art thou become weake also as we? Art thou become like vnto vs?(GB-Geneva)
Isa 14:10 daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: "Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns."(DE)
Jesaja 14:10 Die altegader zullen antwoorden, en tot u zeggen: Gij zijt ook krank geworden, gelijk wij, gij zijt ons gelijk geworden.(NL)
Ésaïe 14:10 Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous!(FR)
Isaia 14:10 Essi tutti ti faranno motto, e diranno: Anche tu sei stato fiaccato come noi, e sei divenuto simile a noi.(IT)
Isa 14:10 Universi respondebunt, et dicent tibi: Et tu vulneratus es sicut et nos; nostri similis effectus es.(Latin)
Isaías 14:10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también te debilitaste como nosotros, y como nosotros has venido a ser?(ES)
Isaías 14:10 Eles todos responderão e te dirão: Tu enfraqueceste tal como nós, e te tornaste semelhante a nós.(PT)
Isaiah 14:10 Všickni tito odpovídajíce, mluví tobě: Což ty také jsi zemdlen jako i my, a nám podobný učiněn?(CZ)
Isaiah 14:10 Ci wszyscy odpowiadając mówią do ciebie: I tyś zemdlony jako i my, a stałeś się nam podobnym.(PO)
Isaiah 14:10 Kaikkein pitää vastaaman ja sanoman sinulle: sinä olet myös lyöty niinkuin mekin, ja sinun kätees käy niinkuin meidänkin.(FI)
Isa 14:10 πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσίν σοι καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης(GR-lxx)
Ézsaiás 14:10 Mind megszólalnak, és ezt mondják néked: Erõtlenné lettél te is, miként mi; hozzánk hasonlatos levél!(HU)
Isaiah 14:10 Tie visi runā un saka uz tevi: arī tu esi palicis bez spēka tā kā mēs, tu mums palicis līdzīgs.(LV)
Isaia 14:10 Toţi îţi vor vorbi şi îţi vor spune: Ai devenit de asemenea slab ca noi, ai devenit asemenea nouă?(RO)
Ісая. 14:10 Вони всі зачнуть говорити та й скажуть тобі: І ти ослабів, як і ми, став подібний до нас!(UA)
Исаия 14:10 Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам!(RU)

======= Isaiah 14:11 ============
Isa 14:11 Your pomp is brought down to Sheol, And the sound of your stringed instruments; The maggot is spread under you, And worms cover you.'(NKJV)
Isaiah 14:11 Thy pompe is brought downe to ye graue, and the sounde of thy violes: the worme is spred vnder thee, and the wormes couer thee.(GB-Geneva)
Isa 14:11 Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Maden werden dein Bett sein und Würmer deine Decke.(DE)
Jesaja 14:11 Uw hovaardij is in de hel nedergestort, met het geklank uwer luiten; de maden zullen onder u gestrooid worden, en de wormen zullen u bedekken.(NL)
Ésaïe 14:11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.(FR)
Isaia 14:11 La tua alterezza è stata posta giù nell’inferno, al suono de’ tuoi salteri; e si è fatto sotto te un letto di vermini, e i lombrici son la tua coverta.(IT)
Isa 14:11 Detracta est ad inferos superbia tua, concidit cadaver tuum; subter te sternetur tinea, et operimentum tuum erunt vermes.(Latin)
Isaías 14:11 Descendió al sepulcro tu soberbia, y el sonido de tus arpas; gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán.(ES)
Isaías 14:11 Tua soberba foi derrubada ao mundo dos mortos, assim como o som de tuas harpas; larvas se espalharão por debaixo de ti, e vermes te cobrirão.(PT)
Isaiah 14:11 Svrženať jest do pekla pýcha tvá, i zvuk hudebných nástrojů tvých; moli tobě podestláno, a červi tě přikrývají.(CZ)
Isaiah 14:11 Strącona jest do piekła, pycha twoja i dźwięk muzyki twojej; podesłanoć mole, a robaki cię przykrywają.(PO)
Isaiah 14:11 Sinun ylpeytes on joutunut helvettiin alas, sinun kanteleis kilisemisellä; koin pitää oleman sinun vuotees, ja madot sinun peittees.(FI)
Isa 14:11 κατέβη δὲ εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου ἡ πολλή σου εὐφροσύνη ὑποκάτω σου στρώσουσιν σῆψιν καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ(GR-lxx)
Ézsaiás 14:11 Kevélységed [és] lantjaid zengése a sírba szállt; fekvõ ágyad férgek, és takaró lepled pondrók!(HU)
Isaiah 14:11 Tava greznība nogrimusi ellē un tavu kokļu skaņa; kodes būs tavas cisas, un tārpi tavs apsegs.(LV)
Isaia 14:11 Fastul tău este coborât în mormânt, [de asemenea] [şi] zgomotul violelor tale; viermele s-a răspândit sub tine şi viermii te acoperă.(RO)
Ісая. 14:11 Зіпхнута в шеол твоя гордість та гра твоїх арф; вистелено під тобою червою, і червяк накриває тебе...(UA)
Исаия 14:11 В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви – покров твой.(RU)

======= Isaiah 14:12 ============
Isa 14:12 "How you are fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the ground, You who weakened the nations!(NKJV)
Isaiah 14:12 How art thou fallen from heauen, O Lucifer, sonne of the morning? and cutte downe to the grounde, which didest cast lottes vpon the nations?(GB-Geneva)
Isa 14:12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest!(DE)
Jesaja 14:12 Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o morgenster, gij zoon des dageraads! hoe zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet!(NL)
Ésaïe 14:12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!(FR)
Isaia 14:12 Come sei caduto dal cielo, o stella mattutina, figliuol dell’aurora? come sei stato riciso ed abbattuto in terra? come sei caduto sopra le genti, tutto spossato?(IT)
Isa 14:12 Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes?(Latin)
Isaías 14:12 ¡Cómo caíste del cielo, oh Lucifer, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas a las naciones.(ES)
Isaías 14:12 Como caíste do céu, ó "luminoso", filho do amanhecer! Cortado foste até a terra, tu que enfraquecias as nações!(PT)
Isaiah 14:12 Jakž to, že jsi spadl s nebe, ó lucifeře v jitře vycházející? Poražen jsi až na zem, ještos zemdlíval národy.(CZ)
Isaiah 14:12 Jakoż to, żeś spadł z nieba, o jutrzenko! która wschodzisz rano? powalonyś aż na ziemię, któryś wątlił narody!(PO)
Isaiah 14:12 Kuinka sinä kaunis kointähti olet pudonnut taivaasta? kuinkas olet maan päälle langennut, joka pakanat teit heikoksi?(FI)
Isa 14:12 πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη(GR-lxx)
Ézsaiás 14:12 Miként estél alá az égrõl fényes csillag, hajnal fia!? Levágattál a földre, a ki népeken tapostál!(HU)
Isaiah 14:12 Kā tu esi kritis no debesīm, tu rīta zvaigzne, tu ausekļa dēls! Kā tu nocirsts zemē, kas tautas pārvarēji?(LV)
Isaia 14:12 Cum ai căzut din cer, Lucifer, fiu al dimineţii, [cum ]eşti retezat la pământ, [cel ]care ai slăbit naţiunile!(RO)
Ісая. 14:12 Як спав ти з небес, о сину зірниці досвітньої, ясная зоре, ти розбився об землю, погромнику людів!(UA)
Исаия 14:12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.(RU)

======= Isaiah 14:13 ============
Isa 14:13 For you have said in your heart: 'I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation On the farthest sides of the north;(NKJV)
Isaiah 14:13 Yet thou saidest in thine heart, I will ascende into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God: I will sitte also vpon the mount of the Congregation in the sides of the North.(GB-Geneva)
Isa 14:13 Gedachtest du doch in deinem Herzen: "Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen;(DE)
Jesaja 14:13 En zeidet in uw hart: Ik zal ten hemel opklimmen, ik zal mijn troon boven de sterren Gods verhogen; en ik zal mij zetten op den berg der samenkomst aan de zijden van het noorden.(NL)
Ésaïe 14:13 Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion;(FR)
Isaia 14:13 E pur tu dicevi nel cuor tuo: Io salirò in cielo, io innalzerò il mio trono sopra le stelle di Dio, e sederò nel monte della raunanza, ne’ lati di verso il Settentrione.(IT)
Isa 14:13 Qui dicebas in corde tuo: In cælum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum; sedebo in monte testamenti, in lateribus aquilonis;(Latin)
Isaías 14:13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto a las estrellas de Dios levantaré mi trono, y en el monte del testimonio me sentaré, a los lados del norte;(ES)
Isaías 14:13 E tu dizias em teu coração: Subirei ao céu; levantarei o meu trono acima das estrelas de Deus, e me sentarei no monte da congregação, nas regiões distantes do norte.(PT)
Isaiah 14:13 Však jsi ty říkával v srdci svém: Vstoupím do nebe, nad hvězdy Boha silného vyvýším stolici svou, a posadím se na hoře shromáždění k straně půlnoční.(CZ)
Isaiah 14:13 Wszakieś ty mawiał w sercu swem: Wstąpię na niebo, nad gwiazdy Boże wywyższę stolicę moję, a usiądę na górze zgromadzenia, na stronach północnych:(PO)
Isaiah 14:13 Vaan sinä ajattelit sydämessäs: minä astun taivaaseen, ja korotan istuimeni Jumalan tähtien ylitse: minä istutan itseni todistuksen vuorelle, sille puolelle pohjaa päin.(FI)
Isa 14:13 σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρᾶν(GR-lxx)
Ézsaiás 14:13 Holott te ezt mondád szívedben: Az égbe megyek fel, az Isten csillagai fölé helyezem ülõszékemet, és lakom a gyülekezet hegyén messze északon.(HU)
Isaiah 14:13 Un tu sacīji savā sirdī: es uzkāpšu debesīs, es paaugstināšu savu goda krēslu pār Dieva zvaigznēm, es apsēdīšos uz saiešanas kalna ziemeļu galā,(LV)
Isaia 14:13 Fiindcă ai spus în inima ta: Eu mă voi înălţa la cer, îmi voi ridica tronul deasupra stelelor lui Dumnezeu, voi şedea de asemenea pe muntele adunării, în părţile de nord;(RO)
Ісая. 14:13 Ти ж сказав був у серці своєму: Зійду я на небо, повище зір Божих поставлю престола свого, і сяду я на горі збору богів, на кінцях північних,(UA)
Исаия 14:13 А говорил в сердце своем: „взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера;(RU)

======= Isaiah 14:14 ============
Isa 14:14 I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High.'(NKJV)
Isaiah 14:14 I wil ascend aboue ye height of the cloudes, and I will be like the most high.(GB-Geneva)
Isa 14:14 ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten."(DE)
Jesaja 14:14 Ik zal boven de hoogten der wolken klimmen, ik zal den Allerhoogste gelijk worden.(NL)
Ésaïe 14:14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut.(FR)
Isaia 14:14 Io salirò sopra i luoghi eccelsi delle nuvole, io mi farò somigliante all’Altissimo.(IT)
Isa 14:14 ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo?(Latin)
Isaías 14:14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo.(ES)
Isaías 14:14 Subirei sobre as alturas das nuvens, [e] serei semelhante ao Altíssimo!(PT)
Isaiah 14:14 Vstoupím nad výsosti oblaku, budu rovný Nejvyššímu.(CZ)
Isaiah 14:14 Wstąpię na wysokość obłoków, będę równy Najwyższemu.(PO)
Isaiah 14:14 Minä tahdon vaeltaa korkeiden pilvien päällä, ja olla kaikkein Korkeimman vertainen.(FI)
Isa 14:14 ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφελῶν ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ(GR-lxx)
Ézsaiás 14:14 Felibök hágok a magas felhõknek, és hasonló leszek a Magasságoshoz.(HU)
Isaiah 14:14 Es uzkāpšu padebešu kalnos, tam Visuaugstajam es līdzināšos.(LV)
Isaia 14:14 Eu mă voi înălţa deasupra înălţimilor norilor, voi fi ca Cel Preaînalt.(RO)
Ісая. 14:14 підіймуся понад гори хмар, уподібнюсь Всевишньому!(UA)
Исаия 14:14 взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему".(RU)

======= Isaiah 14:15 ============
Isa 14:15 Yet you shall be brought down to Sheol, To the lowest depths of the Pit.(NKJV)
Isaiah 14:15 But thou shalt bee brought downe to the graue, to the sides of the pit.(GB-Geneva)
Isa 14:15 Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube.(DE)
Jesaja 14:15 Ja, in de hel zult gij nedergestoten worden, aan de zijden van den kuil!(NL)
Ésaïe 14:15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.(FR)
Isaia 14:15 Pur sei stato calato nell’inferno nel fondo della fossa.(IT)
Isa 14:15 Verumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci.(Latin)
Isaías 14:15 Pero tú derribado serás hasta el infierno, a los lados del abismo.(ES)
Isaías 14:15 Porém tu serás derrubado ao mundo dos mortos, às profundezas da cova.(PT)
Isaiah 14:15 A ty pak stržen jsi až do pekla, pryč na stranu do jámy.(CZ)
Isaiah 14:15 Wszakże strącon jesteś aż do piekła, w głębokość dołu.(PO)
Isaiah 14:15 Kuitenkin sinä sysätään helvettiin, luolan puolelle.(FI)
Isa 14:15 νῦν δὲ εἰς ᾅδου καταβήσῃ καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς(GR-lxx)
Ézsaiás 14:15 Pedig a sírba szállsz alá, sírgödör mélységébe!(HU)
Isaiah 14:15 Tiešām, ellē tu esi nogāzts, pašā bedres dziļumā.(LV)
Isaia 14:15 Totuşi vei fi coborât în iad, la marginile gropii.(RO)
Ісая. 14:15 Та скинений ти до шеолу, до найглибшого гробу!(UA)
Исаия 14:15 Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней.(RU)

======= Isaiah 14:16 ============
Isa 14:16 "Those who see you will gaze at you, And consider you, saying: 'Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,(NKJV)
Isaiah 14:16 They that see thee, shall looke vpon thee and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, and that did shake the kingdomes?(GB-Geneva)
Isa 14:16 Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten und sagen: "Ist das der Mann, der die Erde zittern und die Königreiche beben machte?(DE)
Jesaja 14:16 Die u zien zullen, zullen u aanschouwen, zij zullen op u letten, en zeggen: Is dat die man, die de aarde beroerde, die de koninkrijken deed beven?(NL)
Ésaïe 14:16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,(FR)
Isaia 14:16 Quelli che ti vedranno ti riguarderanno, e ti considereranno dicendo: È costui quell’uomo che facea tremare la terra, che scrollava i regni?(IT)
Isa 14:16 Qui te viderint, ad te inclinabuntur, teque prospicient: Numquid iste est vir qui conturbavit terram, qui concussit regna,(Latin)
Isaías 14:16 Los que te vean, te observarán, te contemplarán, [diciendo]: ¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos;(ES)
Isaías 14:16 Os que te olharem prestarão atenção em ti, pensarão, [e dirão] : É este o homem que abalava a terra, e fazia os reinos tremerem?(PT)
Isaiah 14:16 Ti, kdož tě uzří, za tebou se ohlédati, a tebe spatřovati budou, říkajíce: To-liž jest ten muž, kterýž nepokojil zemi, a pohyboval královstvími,(CZ)
Isaiah 14:16 Którzy cię ujrzą, za tobą się oglądać, i przypatrywać ci się będą mówiąc: Onże to mąż, który trwożył ziemię? który trząsał królestwami?(PO)
Isaiah 14:16 Joka sinun näkee, hänen pitää katseleman sinua ja katsoman päälles, (ja sanoman): onko tämä se mies, joka maailman saatti värisemään, ja valtakunnat vapisemaan?(FI)
Isa 14:16 οἱ ἰδόντες σε θαυμάσουσιν ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν σείων βασιλεῖς(GR-lxx)
Ézsaiás 14:16 A kik látnak, rád tekintenek, [és] elgondolják: Ez-é a föld ama háborgatója, a ki királyságokat rendített meg?(HU)
Isaiah 14:16 Kas tevi redz, tie uz tevi skatās un tevi aplūko: vai šis tas vīrs, kas zemi kustināja un darīja valstis drebam.(LV)
Isaia 14:16 Cei care te văd se vor uita atent la tine [şi][ ]vor lua aminte la tine, [spunând: Este ]acesta[ ]bărbatul care a făcut pământul să se cutremure, care a scuturat împărăţii,(RO)
Ісая. 14:16 Ті, що на тебе дивитися будуть, приглядатися будуть до тебе, звернути увагу на тебе: Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що зневолював царства труситись,(UA)
Исаия 14:16 Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: „тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,(RU)

======= Isaiah 14:17 ============
Isa 14:17 Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?'(NKJV)
Isaiah 14:17 He made the worlde as a wildernesse, and destroied the cities thereof, and opened not the house of his prisoners.(GB-Geneva)
Isa 14:17 der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?"(DE)
Jesaja 14:17 Die de wereld als een woestijn stelde, en derzelver steden verstoorde, die zijn gevangenen niet liet los gaan naar huis toe?(NL)
Ésaïe 14:17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?(FR)
Isaia 14:17 Il quale ha ridotto il mondo come in un deserto, ed ha distrutte le sue città, e non ha sciolti i suoi prigioni, per rimandarli a casa?(IT)
Isa 14:17 qui posuit orbem desertum, et urbes ejus destruxit, vinctis ejus non aperuit carcerem?(Latin)
Isaías 14:17 que puso al mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que a sus presos nunca abrió la cárcel?(ES)
Isaías 14:17 Que fazia do mundo como um deserto, e arruinava suas cidades? Que nunca soltava seus prisioneiros para [suas] casas?(PT)
Isaiah 14:17 Obracel jako v pustinu okršlek země, a města jeho bořil, vězňů svých nepropouštěl domů?(CZ)
Isaiah 14:17 Który obrócił okrąg świata w pustynię, a miasta jego poburzył, a więźniom swoim nie otwarzał ciemnicy?(PO)
Isaiah 14:17 Joka maan piirin autioksi saatti, ja kukisti siellä kaupungit, ja ei päästänyt vankejansa kotia?(FI)
Isa 14:17 ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν(GR-lxx)
Ézsaiás 14:17 A ki a föld kerekségét pusztasággá tette, városait lerontá, [és ]foglyait nem bocsátá haza!(HU)
Isaiah 14:17 Kas pasauli pārvērta par tuksnesi un viņas pilsētas postīja, kas viņas ļaudis no cietuma neatlaida mājās?(LV)
Isaia 14:17 [Care ]a făcut lumea ca un pustiu şi a distrus cetăţile acesteia, [care ]nu a deschis casa prizonierilor lui?(RO)
Ісая. 14:17 що він обертав у пустиню вселенну, а міста її бурив, що в'язнів своїх не пускав він додому?(UA)
Исаия 14:17 вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих неотпускал домой?"(RU)

======= Isaiah 14:18 ============
Isa 14:18 "All the kings of the nations, All of them, sleep in glory, Everyone in his own house;(NKJV)
Isaiah 14:18 All the Kings of the nations, euen they all sleepe in glorie, euery one in his owne house.(GB-Geneva)
Isa 14:18 Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;(DE)
Jesaja 14:18 Al de koningen der heidenen, zij allen liggen neder met eer, een iegelijk in zijn huis;(NL)
Ésaïe 14:18 Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.(FR)
Isaia 14:18 Tutti quanti i re delle genti giacciono in gloria, ciascuno in casa sua.(IT)
Isa 14:18 Omnes reges gentium universi dormierunt in gloria, vir in domo sua;(Latin)
Isaías 14:18 Todos los reyes de las naciones, todos ellos yacen con honra cada uno en su propia casa.(ES)
Isaías 14:18 Todos os reis das nações, eles todos, jazem com honra, cada um em sua própria casa.(PT)
Isaiah 14:18 Všickni králové národů, což jich koli bylo, pochováni slavně doma jeden každý z nich;(CZ)
Isaiah 14:18 Wszyscy królowie narodów, cokolwiek ich było, pochowani są w sławie, każdy w domu swoim.(PO)
Isaiah 14:18 Kaikki pakanain kuninkaat makaavat kuitenkin kunnialla, jokainen huoneessansa;(FI)
Isa 14:18 πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμῇ ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ(GR-lxx)
Ézsaiás 14:18 A népeknek minden királyai dicsõségben nyugosznak, kiki az õ sírjában,(HU)
Isaiah 14:18 Visi tautu ķēniņi, tie visi guļ zemē ar godu, ikviens savā namā.(LV)
Isaia 14:18 Toţi împăraţii naţiunilor, toţi zac în glorie, fiecare în propria-i casă.(RO)
Ісая. 14:18 Усі царі людів, вони всі у славі лягли, кожен у своїй усипальні,(UA)
Исаия 14:18 Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;(RU)

======= Isaiah 14:19 ============
Isa 14:19 But you are cast out of your grave Like an abominable branch, Like the garment of those who are slain, Thrust through with a sword, Who go down to the stones of the pit, Like a corpse trodden underfoot.(NKJV)
Isaiah 14:19 But thou art cast out of thy graue like an abominable branch: like the raiment of those that are slaine, and thrust thorowe with a sword, which goe downe to the stones of the pit, as a carkeise troden vnder feete.(GB-Geneva)
Isa 14:19 du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche.(DE)
Jesaja 14:19 Maar gij zijt verworpen van uw graf, als een gruwelijke scheut, als een kleed der gedoden, die met het zwaard doorstoken zijn; als die nederdalen in een steenkuil, als een vertreden dood lichaam.(NL)
Ésaïe 14:19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.(FR)
Isaia 14:19 Ma tu sei stato gittato via dalla tua sepoltura, come un rampollo abbominevole; come veste di uccisi, trafitti dalla spada, che scendono alle pietre della fossa; come un corpo morto calpestato.(IT)
Isa 14:19 tu autem projectus es de sepulchro tuo, quasi stirps inutilis pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt ad fundamenta laci, quasi cadaver putridum.(Latin)
Isaías 14:19 Pero tú has sido echado de tu sepulcro como vástago abominable, como ropa de muertos atravesados a espada, que descienden hasta las piedras de la fosa; como un cadáver pisoteado.(ES)
Isaías 14:19 Porém tu és lançado de tua sepultura, como um ramo repugnante, [como] as roupas dos que foram mortos, traspassados à espada; [como] os que descem às pedras da cova, como um corpo pisoteado.(PT)
Isaiah 14:19 Ty pak zavržen jsi od hrobu svého jako ratolest ohyzdná, a roucho zbitých, ukrutně zraněných, kteříž se dostávají do jámy mezi kamení, a jako mrcha pošlapaná.(CZ)
Isaiah 14:19 Aleś ty odrzucony od grobu swego, jako latorośl obrzydła, jako szata zabitych, których poprzebijano mieczem, którzy zstępują do grobu kamienistego, jako ścierw podeptany.(PO)
Isaiah 14:19 Mutta sinä olet hyljätty haudastas niinkuin kauhia vesa, niinkuin lyötyin vaatteet, jotka miekalla ovat kuoliaaksi pistetyt, jotka menevät alas kivikuoppaan, niinkuin tallattu raato.(FI)
Isa 14:19 σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις καταβαινόντων εἰς ᾅδου ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν(GR-lxx)
Ézsaiás 14:19 Te pedig [messze] vettetel sírodtól, mint valami hitvány gally, takarva megölettekkel, fegyverrel átverettekkel, sziklasírba leszállókkal, mint valami eltapodott holttest!(HU)
Isaiah 14:19 Bet tu esi tālu atmests no sava kapa, kā nieka žagars, apklāts ar nokautiem, zobena nodurtiem, kas grimst akmeņu bedrē, — tā kā samīta maita.(LV)
Isaia 14:19 Dar tu eşti aruncat din mormântul tău ca un lăstar urâcios şi[ ca ]hainele celor ucişi, străpunşi de sabie, care coboară la pietrele gropii, ca un trup mort călcat în picioare.(RO)
Ісая. 14:19 ти ж від гробу свого відкинений геть, мов галузка бридка, оточений вбитими та мечем перешитими, що до гробу між камінь спускаються, як потоптаний труп...(UA)
Исаия 14:19 а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, – ты, как попираемый труп,(RU)

======= Isaiah 14:20 ============
Isa 14:20 You will not be joined with them in burial, Because you have destroyed your land And slain your people. The brood of evildoers shall never be named.(NKJV)
Isaiah 14:20 Thou shalt not be ioyned with them in the graue, because thou hast destroied thine owne lande, and slaine thy people: the seede of the wicked shall not be renoumed for euer.(GB-Geneva)
Isa 14:20 Du wirst nicht wie jene begraben werden, denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen; denn man wird des Samens der Boshaften nimmermehr gedenken.(DE)
Jesaja 14:20 Gij zult bij dezelve niet gevoegd worden in de begrafenis; want gij hebt uw land verdorven, en uw volk gedood; het zaad der boosdoeners zal in der eeuwigheid niet genoemd worden.(NL)
Ésaïe 14:20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.(FR)
Isaia 14:20 Tu non sarai aggiunto con coloro nella sepoltura; perciocchè tu hai guasta la tua terra, tu hai ucciso il tuo popolo; la progenie dei malfattori non sarà nominata in perpetuo.(IT)
Isa 14:20 Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura; tu enim terram tuam disperdidisti, tu populum tuum occidisti: non vocabitur in æternum semen pessimorum.(Latin)
Isaías 14:20 No serás contado con ellos en la sepultura; porque tú destruiste tu tierra, mataste tu pueblo. No será nombrada para siempre la simiente de los malhechores.(ES)
Isaías 14:20 Não se juntará a eles na sepultura, porque destruíste tua terra, [e] mataste a teu povo; a semente dos malignos não será nomeada para sempre.(PT)
Isaiah 14:20 Nebudeš k oněmno v pohřbu přiúčastněn, nebo jsi poplénil zemi svou, lid svůj jsi pomordoval; nebudeť připomínáno na věky símě zlostníků.(CZ)
Isaiah 14:20 Nie będzisz miał uczęstnictwa z nimi w pogrzebie; boś ziemię twoję pokaził, i lud swój pomordował; albowiem nasienie złośników nie będzie wspominane na wieki.(PO)
Isaiah 14:20 Ei sinua pidä niin haudattaman kuin ne; sillä sinä olet hävittänyt maas, ja tappanut kansas; sentähden ei pidä ikänä muistettaman ilkiäin siementä.(FI)
Isa 14:20 οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον σπέρμα πονηρόν(GR-lxx)
Ézsaiás 14:20 Nem egyesülsz velök a sírban, mert elpusztítád földedet, megölted népedet: nem él sokáig a gonoszok magva [sem!](HU)
Isaiah 14:20 Ar viņiem kopā tu nebūsi kapā; jo savu zemi tu esi postījis un nokāvis savus ļaudis; ļauna darītāju dzimums netiks pieminēts mūžīgi.(LV)
Isaia 14:20 Nu le vei fi alăturat la îngropare, deoarece ţi-ai distrus ţara [şi][ ]ţi-ai ucis poporul, sămânţa făcătorilor de rău nu va fi niciodată renumită.(RO)
Ісая. 14:20 Ти не будеш поєднаний з ними у гробі, бо землю свою зруйнував, свій народ повбивав... Насіння злочинців повік не згадається!(UA)
Исаия 14:20 не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убилнарод твой: во веки не помянется племя злодеев.(RU)

======= Isaiah 14:21 ============
Isa 14:21 Prepare slaughter for his children Because of the iniquity of their fathers, Lest they rise up and possess the land, And fill the face of the world with cities."(NKJV)
Isaiah 14:21 Prepare a slaughter for his children, for the iniquitie of their fathers: let them not rise vp nor possesse the land, nor fil the face of the world with enemies.(GB-Geneva)
Isa 14:21 Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen.(DE)
Jesaja 14:21 Maakt de slachting voor zijn kinderen gereed, om hunner vaderen ongerechtigheid wil; dat zij niet opstaan, en de aarde erven, en de wereld vervullen met steden;(NL)
Ésaïe 14:21 Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis! -(FR)
Isaia 14:21 Preparate l’uccisione a’ suoi figliuoli, per l’iniquità de’ lor padri; acciocchè non si levino, e non posseggano la terra, e non empiano di città la superficie del mondo.(IT)
Isa 14:21 Præparate filios ejus occisioni, in iniquitate patrum suorum: non consurgent, nec hæreditabunt terram, neque implebunt faciem orbis civitatum.(Latin)
Isaías 14:21 Preparad el matadero para sus hijos por la maldad de sus padres; no se levanten, ni posean la tierra, ni llenen la faz del mundo de ciudades.(ES)
Isaías 14:21 Preparai a matança para seus filhos por causa da maldade de seus pais; para que não se levantem, e tomem posse da terra, e encham a face do mundo de cidades.(PT)
Isaiah 14:21 Připravte se k zmordování synů jeho pro nepravosti otců jejich, aby nepovstali, a dědičně neujali země, a nenaplnili svrchku okršlku zemského městy.(CZ)
Isaiah 14:21 Gotujcie synów jego na zamordowanie dla nieprawości ojców ich, aby nie powstali, i nie odziedziczyli ziemi, nie napełnili miastami okręgu ziemskiego.(PO)
Isaiah 14:21 Valmistakaat teurastamaan hänen lapsiansa, heidän isäinsä pahain tekoin tähden, ettei he nousisi eli perisi maata, eikä täyttäisi maan piiriä kaupungeilla.(FI)
Isa 14:21 ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρός σου ἵνα μὴ ἀναστῶσιν καὶ τὴν γῆν κληρονομήσωσιν καὶ ἐμπλήσωσι τὴν γῆν πόλεων(GR-lxx)
Ézsaiás 14:21 Készítsetek öldöklést az õ fiainak atyáik vétkéért, hogy fel ne keljenek, és örökségül bírják e földet, és városokkal töltsék be e földnek színét!(HU)
Isaiah 14:21 Taisāties kaut viņa bērnus viņu tēvu nozieguma dēļ, ka tie neceļas un zemi neiemanto un nepiepilda pasauli ar pilsētām.(LV)
Isaia 14:21 Pregăteşte măcel pentru copiii lui din cauza nelegiuirii părinţilor lor, ca ei să nu se ridice, nici să nu stăpânească ţara, nici să nu umple faţa lumii cu cetăţi.(RO)
Ісая. 14:21 Його дітям зготуйте різню за вину їхніх батьків, щоб вони не повстали, і землі не вспадкували, і не наповнили світу містами.(UA)
Исаия 14:21 Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями.(RU)

======= Isaiah 14:22 ============
Isa 14:22 "For I will rise up against them," says the Lord of hosts, "And cut off from Babylon the name and remnant, And offspring and posterity," says the Lord.(NKJV)
Isaiah 14:22 For I wil rise vp against them (sayth the Lorde of hostes) and will cut off from Babel the name and the remnant and the sonne, and the nephew, sayth the Lord:(GB-Geneva)
Isa 14:22 Und ich will über dich kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übriggebliebenen, Kind und Kindeskind, spricht der HERR,(DE)
Jesaja 14:22 Want Ik zal tegen hen opstaan, spreekt de HEERE der heirscharen, en Ik zal van Babel uitroeien den naam en het overblijfsel, en den zoon en den zoonszoon, spreekt de HEERE.(NL)
Ésaïe 14:22 Je me lèverai contre eux, Dit l'Eternel des armées; J'anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Eternel.(FR)
Isaia 14:22 Io mi leverò contro a loro, dice il Signor degli eserciti; e sterminerò a Babilonia nome e rimanente, figliuolo e nipote, dice il Signore.(IT)
Isa 14:22 Et consurgam super eos, dicit Dominus exercituum; et perdam Babylonis nomen, et reliquias, et germen, et progeniem, dicit Dominus;(Latin)
Isaías 14:22 Porque yo me levantaré contra ellos, dice Jehová de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre y el remanente, hijo y nieto, dice Jehová.(ES)
Isaías 14:22 Porque me levantarei contra eles,diz o SENHOR dos exércitos; e cortarei para eliminar da Babilônia o nome e os restantes, o filho e o neto, diz o SENHOR.(PT)
Isaiah 14:22 Nebo povstanu proti nim, praví Hospodin zástupů, a zahladím jméno Babylona i ostatky syna i vnuka, praví Hospodin.(CZ)
Isaiah 14:22 Bo powstanę przeciwko nim, mówi Pan zastępów, a wykorzenię imię Babilonu, i ostatki jego, tak syna jako i wnuka, mówi Pan;(PO)
Isaiah 14:22 Ja minä tulen heidän päällensä, sanoo Herra Zebaot, ja hävitän Babelissa hänen nimensä, hänen jääneensä, sikiänsä ja sukukuntansa, sanoo Herra,(FI)
Isa 14:22 καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς λέγει κύριος σαβαωθ καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα τάδε λέγει κύριος(GR-lxx)
Ézsaiás 14:22 És felkelnek õ ellenök, szóla a seregeknek Ura, és kivágom Babilon nevét és maradékát, fiait és unokáit, szól az Úr;(HU)
Isaiah 14:22 Jo Es celšos pret tiem, saka Tas Kungs Cebaot, un izdeldēšu no Bābeles vārdu un dzimumu un bērnu un bērna bērnu, saka Tas Kungs.(LV)
Isaia 14:22 Fiindcă mă voi ridica împotriva lor, spune DOMNUL oştirilor, şi voi stârpi din Babilon numele şi rămăşiţa şi fiu şi nepot, spune DOMNUL.(RO)
Ісая. 14:22 І на них Я повстану, говорить Господь Саваот, і витну ім'я Вавилону й останок його, і нащадка й онука, говорить Господь!(UA)
Исаия 14:22 И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь.(RU)

======= Isaiah 14:23 ============
Isa 14:23 "I will also make it a possession for the porcupine, And marshes of muddy water; I will sweep it with the broom of destruction," says the Lord of hosts.(NKJV)
Isaiah 14:23 And I wil make it a possession to ye hedgehogge, and pooles of water, and I will sweepe it with the besome of destruction, sayeth the Lorde of hostes.(GB-Geneva)
Isa 14:23 und will Babel machen zum Erbe der Igel und zum Wassersumpf und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth.(DE)
Jesaja 14:23 En Ik zal hen stellen tot een erve der nachtuilen, en tot waterpoelen; en Ik zal hen met een bezem des verderfs uitvagen, spreekt de HEERE der heirscharen.(NL)
Ésaïe 14:23 J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Eternel des armées.(FR)
Isaia 14:23 E la ridurrò in possession di civette, e in paludi di acque; e la spazzerò con iscope di distruzione, dice il Signor degli eserciti.(IT)
Isa 14:23 et ponam eam in possessionem ericii, et in paludes aquarum, et scopabo eam in scopa terens, dicit Dominus exercituum.]~(Latin)
Isaías 14:23 Y la convertiré en posesión de erizos, y en estanques de agua; y la barreré con escobas de destrucción, dice Jehová de los ejércitos.(ES)
Isaías 14:23 E eu a porei como propriedade de corujas, e poças d´água; e a varrerei com a vassoura da destruição,diz o SENHOR dos exércitos.(PT)
Isaiah 14:23 A obrátím jej v dědictví bukačů, a v jezera vod, a vymetu jej pometlem zahynutí, praví Hospodin zástupů.(CZ)
Isaiah 14:23 I uczynię je osiadłością bąków, i kałużami wód, i wymiotę go miotłą spustoszenia, mówi Pan zastępów.(PO)
Isaiah 14:23 Ja teen hänen tarhapöllöin perinnöksi ja vesikuljuksi; ja käväisen hänen hävityksen luudalla, sanoo Herra Zebaot.(FI)
Isa 14:23 καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους καὶ ἔσται εἰς οὐδέν καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν(GR-lxx)
Ézsaiás 14:23 És a sündisznónak örökségévé és álló vizek tavává teszem azt, és elsöpröm azt a pusztítás seprõjével, szól a seregeknek Ura.(HU)
Isaiah 14:23 Un Es to došu par īpašumu ežiem un par ūdens purvu, un Es tos izmēzīšu ar izdeldēšanas slotu, saka Tas Kungs Cebaot.(LV)
Isaia 14:23 Îl voi face de asemenea o stăpânire pentru bâtlan şi iazuri de apă şi îl voi mătura cu mătura nimicirii, spune DOMNUL oştirilor.(RO)
Ісая. 14:23 І вчиню Я його їжакові оселею та водним багном, і мітлою вигублення позамітаю його, говорить Господь Саваот!(UA)
Исаия 14:23 И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф.(RU)

======= Isaiah 14:24 ============
Isa 14:24 The Lord of hosts has sworn, saying, "Surely, as I have thought, so it shall come to pass, And as I have purposed, so it shall stand:(NKJV)
Isaiah 14:24 The Lorde of hostes hath sworne, saying, Surely like as I haue purposed, so shall it come to passe, and as I haue consulted, it shall stand:(GB-Geneva)
Isa 14:24 Der HERR Zebaoth hat geschworen und gesagt: Was gilt's? es soll gehen, wie ich denke, und soll bleiben, wie ich es im Sinn habe;(DE)
Jesaja 14:24 De HEERE der heirscharen heeft gezworen, zeggende: Indien niet, gelijk Ik gedacht heb, het alzo geschiede, en gelijk Ik beraadslaagd heb, het bestaan zal!(NL)
Ésaïe 14:24 L'Eternel des armées l'a juré, en disant: Oui, ce que j'ai décidé arrivera, Ce que j'ai résolu s'accomplira.(FR)
Isaia 14:24 IL Signor degli eserciti ha giurato, dicendo: Se egli non avviene così come io ho pensato; e se la cosa non è messa ad effetto, secondo il consiglio che io ho preso;(IT)
Isa 14:24 [Juravit Dominus exercituum, dicens: Si non, ut putavi, ita erit; et quomodo mente tractavi,(Latin)
Isaías 14:24 Jehová de los ejércitos juró, diciendo: Ciertamente se hará de la manera que lo he pensado, y será confirmado como lo he determinado:(ES)
Isaías 14:24 O SENHOR dos exércitos jurou, dizendo: Com certeza acontecerá assim como pensei, e será comprido assim como determinei.(PT)
Isaiah 14:24 Přisáhl Hospodin zástupů, řka: Jistě že jakž jsem myslil, tak bude, a jakž jsem uložil, stane se,(CZ)
Isaiah 14:24 Przysiągł Pan zastępów, mówiąc: Zaiste, jakom umyślił, tak będzie, a jakom uradził, tak się stanie;(PO)
Isaiah 14:24 Herra Zebaot on vannonut ja sanonut: mitämaks, että sen pitää niin tapahtuman kuin minä ajattelen, ja pitää niin pysymän kuin minun mielessäni on:(FI)
Isa 14:24 τάδε λέγει κύριος σαβαωθ ὃν τρόπον εἴρηκα οὕτως ἔσται καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι οὕτως μενεῖ(GR-lxx)
Ézsaiás 14:24 Megesküdött a seregeknek Ura, mondván: Úgy lészen, mint elgondolám, úgy megy véghez, mint elvégezém:(HU)
Isaiah 14:24 Tas Kungs Cebaot ir zvērējis un sacījis: tiešām, kā Es esmu nodomājis, tā notiks, un kā Es esmu nospriedis, tā būs,(LV)
Isaia 14:24 DOMNUL oştirilor a jurat, spunând: Da, precum am gândit, astfel se va întâmpla; şi cum am hotărât, [astfel ]va rămâne;(RO)
Ісая. 14:24 Присягав був Господь Саваот та казав: Поправді, як мислив собі Я, так станеться, й як Я був врадив те сповниться,(UA)
Исаия 14:24 С клятвою говорит Господь Саваоф: как Я помыслил, так и будет; какЯ определил, так и состоится,(RU)

======= Isaiah 14:25 ============
Isa 14:25 That I will break the Assyrian in My land, And on My mountains tread him underfoot. Then his yoke shall be removed from them, And his burden removed from their shoulders.(NKJV)
Isaiah 14:25 That I will breake to pieces Asshur in my land, and vpon my mountaines will I treade him vnder foote: so that his yoke shall depart from them, and his burden shall be taken from off their shoulder.(GB-Geneva)
Isa 14:25 daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Hals komme.(DE)
Jesaja 14:25 Dat Ik Assur in Mijn land zal verbreken, en hem op Mijn bergen vertreden; opdat zijn juk van hen afwijke, en zijn last van hun schouder wijke.(NL)
Ésaïe 14:25 Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.(FR)
Isaia 14:25 che è, di romper l’Assiro nella mia terra, e di calcarlo sopra i miei monti; talchè il suo giogo sia rimosso da essi, e il suo incarico d’in su le loro spalle.(IT)
Isa 14:25 sic eveniet: ut conteram Assyrium in terra mea, et in montibus meis conculcem eum; et auferetur ab eis jugum ejus, et onus illius ab humero eorum tolletur.(Latin)
Isaías 14:25 Que quebrantaré al asirio en mi tierra, y en mis montes lo hollaré; y su yugo será apartado de ellos, y su carga será quitada de su hombro.(ES)
Isaías 14:25 Quebrarei a Assíria em minha terra, e em minhas montanhas eu a esmagarei; para que seu jugo se afaste deles, e sua carga seja tirada de seus ombros.(PT)
Isaiah 14:25 Že potru Assyrského v zemi své, a na horách svých pošlapám jej, a odejde z nich jho jeho, břímě také jeho s ramene jejich sňato bude.(CZ)
Isaiah 14:25 Iż potrę Assyryjczyka w ziemi mojej, a na górach moich podepczę go; a odejdzie od nich jarzmo jego, i brzemię jego z ramienia jego zdjęte będzie.(PO)
Isaiah 14:25 Että Assur telataan minun maassani, ja minä tallaan hänen minun vuorellani; että hänen ikeensä heiltä otettaisiin, ja hänen kuormansa heidän kaulastansa tulis pois.(FI)
Isa 14:25 τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται(GR-lxx)
Ézsaiás 14:25 Megrontom Assiriát földemen, és megtapodom hegyeimen, és eltávozik róluk igája, és terhe válláról eltávozik.(HU)
Isaiah 14:25 Ka Es Asuru satriekšu Savā zemē, un uz Saviem kalniem viņu samīdīšu, ka viņa jūgs no tiem top atņemts un viņa nasta zūd no viņu pleciem.(LV)
Isaia 14:25 Că voi frânge pe asirian în ţara mea şi pe munţii mei îl voi călca în picioare, atunci jugul lui se va depărta de ei şi povara lui se va depărta de pe umerii lor.(RO)
Ісая. 14:25 щоб стовкти асирійця в країні Моїй, і на горах Моїх розтопчу Я його! І ярмо його здійметься з них, і тягар його скинеться з їхніх рамен!(UA)
Исаия 14:25 чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.(RU)

======= Isaiah 14:26 ============
Isa 14:26 This is the purpose that is purposed against the whole earth, And this is the hand that is stretched out over all the nations.(NKJV)
Isaiah 14:26 This is the counsell that is consulted vpon the whole worlde, and this is the hande stretched out ouer all the nations,(GB-Geneva)
Isa 14:26 Das ist der Anschlag, den er hat über alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand über alle Heiden.(DE)
Jesaja 14:26 Dit is de raadslag, die beraadslaagd is over dat ganse land; en dit is de hand, die uitgestrekt is over alle volken.(NL)
Ésaïe 14:26 Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations.(FR)
Isaia 14:26 Quest’è il consiglio preso contro a tutta la terra; e questa è la mano stesa contro a tutte le genti.(IT)
Isa 14:26 Hoc consilium quod cogitavi super omnem terram; et hæc est manus extenta super universas gentes.(Latin)
Isaías 14:26 Éste [es] el consejo que está acordado sobre toda la tierra; y ésta es la mano extendida sobre todas las naciones.(ES)
Isaías 14:26 Este é o plano determinado para toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.(PT)
Isaiah 14:26 Toť jest ta rada, kteráž zavřína jest o vší té zemi, a to jest ta ruka vztažená proti všechněm těm národům.(CZ)
Isaiah 14:26 Tać jest rada uradzona przeciw onej wszystkiej ziemi; a tać jest ręka wyciągniona przeciwko tym wszystkim narodom.(PO)
Isaiah 14:26 Nämät ovat hänen juonensa, joita hän pitää kaikissa maan paikoissa; ja se on se kohotettu käsi kaikkein pakanain ylitse.(FI)
Isa 14:26 αὕτη ἡ βουλή ἣν βεβούλευται κύριος ἐπὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ αὕτη ἡ χεὶρ ἡ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς οἰκουμένης(GR-lxx)
Ézsaiás 14:26 Ez az elvégezett tanács az egész föld felõl, és ez ama felemelt kéz minden népek fölött.(HU)
Isaiah 14:26 Šis ir tas padoms, kas nospriests pār visu zemi, un šī ir tā roka, kas izstiepta pār visām tautām.(LV)
Isaia 14:26 Acesta [este ]planul hotărât asupra întregului pământ; şi aceasta [este ]mâna întinsă peste toate naţiunile.(RO)
Ісая. 14:26 Це та рада, яка про всю землю ураджена, і це та рука, що простягнена на всі народи.(UA)
Исаия 14:26 Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простертая на все народы,(RU)

======= Isaiah 14:27 ============
Isa 14:27 For the Lord of hosts has purposed, And who will annul it? His hand is stretched out, And who will turn it back?"(NKJV)
Isaiah 14:27 Because the Lorde of hostes hath determined it, and who shall disanull it? and his hande is stretched out, and who shall turne it away?(GB-Geneva)
Isa 14:27 Denn der HERR Zebaoth hat's beschlossen, wer will's wehren?, und seine Hand ist ausgereckt, wer will sie wenden?(DE)
Jesaja 14:27 Want de HEERE der heirscharen heeft het in Zijn raad besloten, wie zal het dan breken? en Zijn hand is uitgestrekt, wie zal ze dan keren?(NL)
Ésaïe 14:27 L'Eternel des armées a pris cette résolution: qui s'y opposera? Sa main est étendue: qui la détournera?(FR)
Isaia 14:27 Perciocchè il Signor degli eserciti ne ha preso il consiglio; e chi l’annullerebbe? e la sua mano è quella che è stesa; e chi la farebbe rivolgere?(IT)
Isa 14:27 Dominus enim exercituum decrevit; et quis poterit infirmare? et manus ejus extenta; et quis avertet eam?]~(Latin)
Isaías 14:27 Porque Jehová de los ejércitos ha determinado; ¿y quién invalidará? Y su mano extendida, ¿quién la hará tornar?(ES)
Isaías 14:27 Pois o SENHOR dos exércitos já determinou; quem invalidará? E sua mão já está estendida; quem [a] retrocederá?(PT)
Isaiah 14:27 Poněvadž pak Hospodin zástupů usoudil, kdo to tedy zruší? A ruku jeho vztaženou kdo odvrátí?(CZ)
Isaiah 14:27 A ponieważ Pan zastępów postanowił, któż to wzruszy? a rękę jego wyciągnioną któż odwróci?(PO)
Isaiah 14:27 Sillä Herra Zebaot on sen päättänyt, kuka tahtoo tyhjäksi tehdä? ja hänen kätensä on kokotettu, kuka voi sen vääntää pois?(FI)
Isa 14:27 ἃ γὰρ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται τίς διασκεδάσει καὶ τὴν χεῖρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει(GR-lxx)
Ézsaiás 14:27 Mert a seregek Ura végezte, és ki teszi azt erõtelenné? Az õ keze fel van emelve; ki fordítja el azt?(HU)
Isaiah 14:27 Jo Tas Kungs Cebaot to nodomājis; kas to iznīcinās? Un Viņa roka ir izstiepta, kas to novērsīs?(LV)
Isaia 14:27 Căci DOMNUL oştirilor a hotărât şi cine va anula[? ]Şi mâna lui [este ]întinsă şi cine o va întoarce?(RO)
Ісая. 14:27 Бо врадив Господь Саваот, і хто Його раду відмінить? А рука Його витягнена, й хто відверне її?(UA)
Исаия 14:27 ибо Господь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простерта, – и кто отвратит ее?(RU)

======= Isaiah 14:28 ============
Isa 14:28 This is the burden which came in the year that King Ahaz died.(NKJV)
Isaiah 14:28 In the yeere that King Ahaz died, was this burden.(GB-Geneva)
Isa 14:28 Im Jahr, da der König Ahas starb, war dies die Last:(DE)
Jesaja 14:28 In het jaar, toen de koning Achaz stierf, geschiedde deze last.(NL)
Ésaïe 14:28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:(FR)
Isaia 14:28 Questo carico fu rivelato nell’anno che morì il re Achaz.(IT)
Isa 14:28 In anno quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud:(Latin)
Isaías 14:28 En el año que murió el rey Acaz fue esta carga:(ES)
Isaías 14:28 No ano em que o rei Acaz morreu, houve esta revelação:(PT)
Isaiah 14:28 Léta kteréhož umřel král Achas, stalo se proroctví toto:(CZ)
Isaiah 14:28 Roku, którego umarł król Achaz, stało się to proroctwo;(PO)
Isaiah 14:28 Sinä vuonna kuin kuningas Ahas kuoli, nähtiin tämä kuorma:(FI)
Isa 14:28 τοῦ ἔτους οὗ ἀπέθανεν Αχαζ ὁ βασιλεύς ἐγενήθη τὸ ῥῆμα τοῦτο(GR-lxx)
Ézsaiás 14:28 A mely esztendõben meghalt Akház király, akkor lõn e jövendölés.(HU)
Isaiah 14:28 Tai gadā, kad ķēniņš Ahazs nomira, notika šis spriedums:(LV)
Isaia 14:28 În anul în care împăratul Ahaz a murit a fost această povară.(RO)
Ісая. 14:28 У році смерти царя Ахаза було таке пророцтво:(UA)
Исаия 14:28 В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово:(RU)

======= Isaiah 14:29 ============
Isa 14:29 "Do not rejoice, all you of Philistia, Because the rod that struck you is broken; For out of the serpent's roots will come forth a viper, And its offspring will be a fiery flying serpent.(NKJV)
Isaiah 14:29 Reioyce not, (thou whole Palestina) because the rod of him that did beat thee, is broken for out of the serpents roote shal come forth a cockatrise, & the fruit therof shalbe a firy flying serpent.(GB-Geneva)
Isa 14:29 Freue dich nicht, du ganzes Philisterland, daß die Rute, die dich schlug, zerbrochen ist! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein.(DE)
Jesaja 14:29 Verheug u niet, gij gans Palestina! dat de roede die u sloeg, gebroken is; want uit de wortel der slang zal een basilisk voortkomen, en haar vrucht zal een vurige vliegende draak zijn.(NL)
Ésaïe 14:29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.(FR)
Isaia 14:29 NON rallegrarti, o Palestina tutta, di ciò che la verga di colui che ti batteva è stata rotta; perciocchè dalla radice della serpe uscirà un basilisco; e il suo frutto sarà un serpente ardente, e volante.(IT)
Isa 14:29 [Ne lætaris, Philisthæa omnis tu, quoniam comminuta est virga percussoris tui; de radice enim colubri egredietur regulus, et semen ejus absorbens volucrem.(Latin)
Isaías 14:29 No te alegres tú, Filistea toda, por haberse quebrado la vara del que te hería; porque de la raíz de la culebra saldrá la víbora, y su fruto, serpiente voladora.(ES)
Isaías 14:29 Não te alegres, ó tu, Filisteia inteira, por ter sido quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá uma víbora, e seu fruto será uma venenosa serpente voadora.(PT)
Isaiah 14:29 Neraduj se všecka ty země Filistinská, že zlámán jest prut toho, kterýž tě mrskal; nebo z plemene hadího vyjde bazališkus, jehož plod bude drak ohnivý létající.(CZ)
Isaiah 14:29 Nie raduj się, ty wszystka ziemio Filistyńska! iż złamana jest rózga tego, który cię bił; bo z korzenia wężowego wynijdzie bazyliszek, a płód jego będzie smok ognisty latający.(PO)
Isaiah 14:29 Sinä Philistea, älä niin kovin riemuitse, että se vitsa, joka sinua löi, on taitettu; sillä käärmeen juuresta on tuleva basiliski, ja hänen hedelmänsä on tulinen lentävä kärme.(FI)
Isa 14:29 μὴ εὐφρανθείητε πάντες οἱ ἀλλόφυλοι συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεων ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόμενοι(GR-lxx)
Ézsaiás 14:29 Ne örvendj oly nagyon Filisztea, hogy eltört a téged verõnek vesszeje, mert a kígyó magvából baziliskus jõ ki, a melytõl szárnyas sárkány származik.(HU)
Isaiah 14:29 Nepriecājies, visa Fīlistu zeme, ka tā rīkste salauzta, kas tevi sita. Jo no čūskas saknes nāk odze, un viņas auglis būs spārnains pūķis.(LV)
Isaia 14:29 Nu te bucura, întreagă Palestină, fiindcă nuiaua celui ce te-a lovit este frântă, căci din rădăcina şarpelui va ieşi o năpârcă şi rodul ei [va fi ]un şarpe zburător înfocat.(RO)
Ісая. 14:29 Не тішся, уся филистимськая земле, що зламане жезло, яке тебе вдарило, бо з гадючого кореня виповзе люта змія, і огнистий летючий дракон буде плодом її!(UA)
Исаия 14:29 не радуйся, земля Филистимская, что сокрушен жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон.(RU)

======= Isaiah 14:30 ============
Isa 14:30 The firstborn of the poor will feed, And the needy will lie down in safety; I will kill your roots with famine, And it will slay your remnant.(NKJV)
Isaiah 14:30 For the first borne of the poore shall be fed, and the needie shall lie downe in safetie: and I will kill thy roote with famine, and it shal slay thy remnant.(GB-Geneva)
Isa 14:30 Denn die Erstlinge der Dürftigen werden weiden, und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übriggebliebenen wird er erwürgen.(DE)
Jesaja 14:30 En de eerstgeborenen der armen zullen weiden, en de nooddruftigen zullen zeker nederliggen; uw wortel daarentegen zal Ik door den honger doden, en uw overblijfsel zal hij ombrengen.(NL)
Ésaïe 14:30 Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.(FR)
Isaia 14:30 E i primogeniti de’ poveri pastureranno, e i bisognosi giaceranno in sicurtà; ma io farò morir di fame la tua radice, e colui ucciderà il tuo rimanente.(IT)
Isa 14:30 Et pascentur primogeniti pauperum, et pauperes fiducialiter requiescent; et interire faciam in fame radicem tuam, et reliquias tuas interficiam.(Latin)
Isaías 14:30 Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán seguros; mas yo haré morir de hambre tu raíz, y destruiré tu remanente.(ES)
Isaías 14:30 E os mais pobres serão apascentados, e os necessitados deitarão em segurança; porém farei tua raiz morrer de fome, e ela matará teus sobreviventes.(PT)
Isaiah 14:30 I budou se pásti prvorození chudých, a nuzní bezpečně odpočívati budou; kořen pak tvůj umořím hladem, a ostatky tvé zmorduje.(CZ)
Isaiah 14:30 I będą się paść pierworodni nędznych, a ubodzy bezpiecznie odpoczną; ale korzeń twój głodem wygubię a ostatki twoje wybiję.(PO)
Isaiah 14:30 Sillä tarvitsevaisten esikoiset pitää korjaaman itsiänsä, ja köyhät suruttomasti lepäämän; mutta sinun juures tapan minä nälällä, ja suretan sinun jäänees.(FI)
Isa 14:30 καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ δι᾽ αὐτοῦ πτωχοὶ δὲ ἄνδρες ἐπ᾽ εἰρήνης ἀναπαύσονται ἀνελεῖ δὲ λιμῷ τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ(GR-lxx)
Ézsaiás 14:30 És legelnek a szegényeknek elsõszülöttei, és a szûkölködõk bátorsággal nyugosznak; és én kivesztem gyökeredet éhséggel, és maradékodat megölik.(HU)
Isaiah 14:30 Jo visu bēdīgie nabagi baudīs pilnību, un tukšinieki apgulsies ar mieru. Bet tavu sakni Es nokaušu caur badu, un tavus atlikušos viņš kaus zemē.(LV)
Isaia 14:30 Şi întâiul născut al săracului va mânca şi cel nevoiaş se va întinde în siguranţă; şi îţi voi ucide rădăcina cu foamete, iar el îţi va ucide rămăşiţa.(RO)
Ісая. 14:30 І пастися будуть перворідні бідних, і вбогі безпечно лежатимуть, а твій корень Я голодом виморю, і рештки твої він доб'є!(UA)
Исаия 14:30 Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьетостаток твой.(RU)

======= Isaiah 14:31 ============
Isa 14:31 Wail, O gate! Cry, O city! All you of Philistia are dissolved; For smoke will come from the north, And no one will be alone in his appointed times."(NKJV)
Isaiah 14:31 Howle, O gate, crie, O citie: thou whole lande of Palestina art dissolued, for there shall come from the North a smoke, and none shalbe alone, at his time appointed.(GB-Geneva)
Isa 14:31 Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.(DE)
Jesaja 14:31 Huil, gij poort, schreeuw, gij stad! gij zijt gesmolten, gij gans Palestina! want van het noorden komt een rook, en er is geen eenzame in zijn samenkomsten.(NL)
Ésaïe 14:31 Porte, gémis! ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés. -(FR)
Isaia 14:31 Urla, o porta; grida, o città; struggiti, o Palestina tutta; perciocchè viene un fumo dal Settentrione; e niuno se ne starà in disparte a’ tempi ordinati di esso.(IT)
Isa 14:31 Ulula, porta; clama civitas; prostrata est Philisthæa omnis; ab aquilone enim fumus veniet, et non est qui effugiet agmen ejus.(Latin)
Isaías 14:31 Aúlla, oh puerta; clama, oh ciudad; disuelta [estás] toda tú, Filistea: porque humo vendrá del norte, no quedará uno solo en sus asambleas.(ES)
Isaías 14:31 Uiva, ó porta! Grita, ó cidade! Tu, Filisteia inteira, estás a ser derretida; porque do norte vem fumaça, e não há solitário em seus batalhões.(PT)
Isaiah 14:31 Kvěl, ó bráno, křič město, již jsi rozplynula se všecka ty země Filistinská; nebo od půlnoci oheň přijde aniž bude, kdo by stranil z obcí jeho.(CZ)
Isaiah 14:31 Kwilże bramo! krzycz miasto! jużeś się rozpłynęła wszystka ty ziemio Filistyńska; bo od północy ogień przyjdzie, a nie będzie, coby stronił od pocztów jego.(PO)
Isaiah 14:31 Surkuttele sinuas, portti, huuda sinä kaupunki, koko Philistealaisten maa on marras! sillä pohjoisesta tulee savu, ja ei yksikään ole majassansa.(FI)
Isa 14:31 ὀλολύζετε πύλαι πόλεων κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι οἱ ἀλλόφυλοι πάντες ὅτι καπνὸς ἀπὸ βορρᾶ ἔρχεται καὶ οὐκ ἔστιν τοῦ εἶναι(GR-lxx)
Ézsaiás 14:31 Jajgass kapu, kiálts város! remeg egész Filisztea, mivel füst jõ észak felõl; és nem marad el seregeibõl egy sem!(HU)
Isaiah 14:31 Kauciet, vārti! Kliedz, pilsēta! Izkūsti, visa Fīlistu zeme! Jo no ziemeļa puses nāk dūmi, un neviens no viņa pulkiem nenoklīst.(LV)
Isaia 14:31 Urlă poartă; strigă cetate; tu întreagă Palestină, [eşti] topită; căci va veni un fum din nord şi nimeni [nu va fi ]singur la timpurile lui hotărâte.(RO)
Ісая. 14:31 Плач же, брамо, ти ж місто, кричи, розпливлася ти, вся филистимськая земле, бо приходить із півночі дим, і не буде нікого, хто відстав би з його вояків!(UA)
Исаия 14:31 Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земляФилистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.(RU)

======= Isaiah 14:32 ============
Isa 14:32 What will they answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, And the poor of His people shall take refuge in it.(NKJV)
Isaiah 14:32 What shall then one answere the messengers of the Gentiles? That the Lorde hath stablished Zion, and the poore of his people shall trust in it.(GB-Geneva)
Isa 14:32 Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? "Zion hat der HERR gegründet, und daselbst werden die Elenden seines Volkes Zuversicht haben."(DE)
Jesaja 14:32 Wat zal men dan antwoorden den boden des volks? Dat de HEERE Sion gegrond heeft, opdat de bedrukten Zijns volks een toevlucht daarin hebben zouden.(NL)
Ésaïe 14:32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? -Que l'Eternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.(FR)
Isaia 14:32 E che risponderassi agli ambasciatori delle nazioni? Che il Signore ha fondata Sion, e che in essa i poveri afflitti del suo popolo si riducono in salvo. Il carico di Moab.(IT)
Isa 14:32 Et quid respondebitur nuntiis gentis? Quia Dominus fundavit Sion, et in ipso sperabunt pauperes populi ejus.](Latin)
Isaías 14:32 ¿Y qué se responderá a los mensajeros de la nación? Que Jehová fundó a Sión, y que en ella se refugiarán los afligidos de su pueblo.(ES)
Isaías 14:32 Que, pois, se responderá aos mensageiros d [aquela] nação? Que o SENHOR fundou a Sião, e que nela os oprimidos de seu povo terão refúgio.(PT)
Isaiah 14:32 Co pak odpovědí poslové národů? To, že Hospodin upevnil Sion, v němž útočiště mají chudí z lidu jeho.(CZ)
Isaiah 14:32 A cóż odpowiedzą posłom narodu? To, że Pan ugruntował Syon, a do niego się uciekać będą ubodzy ludu jego.(PO)
Isaiah 14:32 Ja mitä pakanain sanansaattajia vastataan? nimittäin, että Herra on perustanut Zionin, ja siellä pitää hänen kansansa raadollisilla turva oleman.(FI)
Isa 14:32 καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν ὅτι κύριος ἐθεμελίωσεν Σιων καὶ δι᾽ αὐτοῦ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ(GR-lxx)
Ézsaiás 14:32 És mit felelnek a népek követei? [Azt,] hogy az Úr veté meg a Sion alapját, és abban bíznak népe szegényei.(HU)
Isaiah 14:32 Un ko tad atbildēs tautu vēstnešiem? Ka Tas Kungs Ciānu stiprinājis un Viņa ļaužu bēdīgie tur atrod patvērumu.(LV)
Isaia 14:32 Ce va răspunde atunci [cineva] mesagerilor naţiunii? Că DOMNUL a întemeiat Sionul şi cei săraci ai poporului său se vor încrede în acesta.(RO)
Ісая. 14:32 І що відповісться народнім послам? Що Сіона Господь заложив, і сховаються в ньому убогі з народу Його!(UA)
Исаия 14:32 Что же скажут вестники народа? – То, что Господь утвердил Сион,и в нем найдут убежище бедные из народа Его.(RU)

======= Isaiah 15:11 ============
Isa 15:1 The burden against Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste And destroyed, Because in the night Kir of Moab is laid waste And destroyed,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0693_23_Isaiah_14_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0689_23_Isaiah_10_europa.html
0690_23_Isaiah_11_europa.html
0691_23_Isaiah_12_europa.html
0692_23_Isaiah_13_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0694_23_Isaiah_15_europa.html
0695_23_Isaiah_16_europa.html
0696_23_Isaiah_17_europa.html
0697_23_Isaiah_18_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."