BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 32:1 ============
Isa 32:1 Behold, a king will reign in righteousness, And princes will rule with justice.(NKJV)
Isaiah 32:1 Beholde, a King shall reigne in iustice, and the princes shall rule in iudgement.(GB-Geneva)
Isa 32:1 Siehe, es wird ein König regieren, Gerechtigkeit anzurichten, und Fürsten werden herrschen, das Recht zu handhaben,(DE)
Jesaja 32:1 Ziet, een koning zal regeren in gerechtigheid, en de vorsten zullen heersen naar recht.(NL)
Ésaïe 32:1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.(FR)
Isaia 32:1 ECCO, un re regnerà in giustizia; e quant’è a’ principi, signoreggeranno in dirittura.(IT)
Isa 32:1 [Ecce in justitia regnabit rex, et principes in judicio præerunt.(Latin)
Isaías 32:1 He aquí que en justicia reinará un rey, y príncipes presidirán en juicio.(ES)
Isaías 32:1 Eis que um rei reinará com justiça, e príncipes governarão conforme o juízo.(PT)
Isaiah 32:1 Aj, v spravedlnosti kralovati bude král, a knížata v soudu panovati budou.(CZ)
Isaiah 32:1 Oto król będzie królował w sprawiedliwości, a książęta w sądzie panować będą.(PO)
Isaiah 32:1 Katso, kuningas on hallitseva oikeudella; ja pääruhtinaat vallitsevat, oikeutta pitämään voimassa.(FI)
Isa 32:1 ἰδοὺ γὰρ βασιλεὺς δίκαιος βασιλεύσει καὶ ἄρχοντες μετὰ κρίσεως ἄρξουσιν(GR-lxx)
Ézsaiás 32:1 Ímé, igazság szerint uralkodik a király, és a fejedelmek fõk lesznek az ítélettételben;(HU)
Isaiah 32:1 Redzi, viens ķēniņš valdīs ar taisnību, un lielkungi valdīs pēc tiesas(LV)
Isaia 32:1 Iată, un împărat va domni cu dreptate şi prinţii vor conduce cu judecată.(RO)
Ісая. 32:1 Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.(UA)
Исаия 32:1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князьябудут править по закону;(RU)

======= Isaiah 32:2 ============
Isa 32:2 A man will be as a hiding place from the wind, And a cover from the tempest, As rivers of water in a dry place, As the shadow of a great rock in a weary land.(NKJV)
Isaiah 32:2 And that man shall bee as an hiding place from the winde, and as a refuge for the tempest: as riuers of water in a drie place, and as the shadowe of a great rocke in a weary land.(GB-Geneva)
Isa 32:2 daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande.(DE)
Jesaja 32:2 En die man zal zijn als een verberging tegen den wind, en een schuilplaats tegen den vloed, als waterbeken in een dorre plaats, als de schaduw van een zwaren rotssteen in een dorstig land.(NL)
Ésaïe 32:2 Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.(FR)
Isaia 32:2 E quell’uomo sarà come un ricetto dal vento, e come un nascondimento dal nembo; come rivi d’acque in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in terra asciutta.(IT)
Isa 32:2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate; sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta.(Latin)
Isaías 32:2 Y será aquel varón como escondedero contra el viento, y como refugio contra el turbión; como arroyos de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa.(ES)
Isaías 32:2 E [cada] homem será como um abrigo contra o vento, e refúgio contra a tempestade; como ribeiros de águas em lugares secos, como a sombra de uma grande rocha num lugar deserto.(PT)
Isaiah 32:2 Nebo bude muž ten jako skrýše před větrem, a schrana před přívalem, jako potokové vod na místě suchém, jako stín skály veliké v zemi vyprahlé.(CZ)
Isaiah 32:2 Bo mąż on będzie jako zasłona od wiatru, i jako zakrycie przed powodzią; jako strumienie wód na miejscu suchem, jako cień skały wielkiej w ziemi upragnionej;(PO)
Isaiah 32:2 Että jokainen on niinkuin joku, joka tuulelta varjeltu on, ja niinkuin joku, joka sadekuurolta on peitetty, niinkuin vesi-ojat kuivassa paikassa, niinkuin suuren vuoren varjo kuivassa maassa.(FI)
Isa 32:2 καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος κρύπτων τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ κρυβήσεται ὡς ἀφ᾽ ὕδατος φερομένου καὶ φανήσεται ἐν Σιων ὡς ποταμὸς φερόμενος ἔνδοξος ἐν γῇ διψώσῃ(GR-lxx)
Ézsaiás 32:2 Olyan lesz mindegyik, mint a rejtek szél ellen, mint oltalom zivatar ellen, mint patakok száraz vidéken, mint nagy kõszál árnyéka a szomjúhozó földön.(HU)
Isaiah 32:2 Un ikkatrs būs kā patvērums pret vēju un pavēnis pret negaisu, tā kā ūdens upes izkaltušā zemē, kā varena klints kalna ēna iztvīkušā zemē.(LV)
Isaia 32:2 Şi un om va fi ca un ascunziş împotriva vântului şi un adăpost împotriva vijeliei; ca râurile de apă într-un loc uscat, ca umbra unei mari stânci într-o ţară însetată.(RO)
Ісая. 32:2 І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...(UA)
Исаия 32:2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод встепи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.(RU)

======= Isaiah 32:3 ============
Isa 32:3 The eyes of those who see will not be dim, And the ears of those who hear will listen.(NKJV)
Isaiah 32:3 The eyes of the seeing shal not be shut, and the eares of them that heare, shall hearken.(GB-Geneva)
Isa 32:3 Und der Sehenden Augen werden sich nicht blenden lassen, und die Ohren der Zuhörer werden aufmerken,(DE)
Jesaja 32:3 En de ogen dergenen, die zien, zullen niet terugzien, en de oren dergenen, die horen, zullen opmerken.(NL)
Ésaïe 32:3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.(FR)
Isaia 32:3 E gli occhi di quelli che veggono non saranno più abbagliati, e le orecchie di quelli che odono staranno attente.(IT)
Isa 32:3 Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt.(Latin)
Isaías 32:3 No se ofuscarán entonces los ojos de los que ven, y los oídos de los oyentes oirán atentos.(ES)
Isaías 32:3 E os olhos dos que vem não se ofuscarão; e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.(PT)
Isaiah 32:3 A oči vidoucích nebudou blíkati, a uši slyšících pozorovati budou.(CZ)
Isaiah 32:3 I nie będą się błąkać oczy widzących, i uszy słuchających pilnie słuchać będą.(PO)
Isaiah 32:3 Ja näkeväiset silmät ei pidä pimenemän; ja kuulevaisten korvat pitää visun vaarin ottaman.(FI)
Isa 32:3 καὶ οὐκέτι ἔσονται πεποιθότες ἐπ᾽ ἀνθρώποις ἀλλὰ τὰ ὦτα δώσουσιν ἀκούειν(GR-lxx)
Ézsaiás 32:3 És nem lesznek zárva többé a látóknak szemei, és a hallók fülei figyelmeznek;(HU)
Isaiah 32:3 Un redzētāju acis nebūs vairs aptumšotas, un klausītāju ausis klausīsies.(LV)
Isaia 32:3 Şi ochii celor care văd nu vor fi slabi şi urechile celor care aud vor da ascultare.(RO)
Ісая. 32:3 І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!(UA)
Исаия 32:3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.(RU)

======= Isaiah 32:4 ============
Isa 32:4 Also the heart of the rash will understand knowledge, And the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.(NKJV)
Isaiah 32:4 And the heart of the foolish shall vnderstand knowledge, and the tongue of the stutters shalbe ready to speake distinctly.(GB-Geneva)
Isa 32:4 und die Unvorsichtigen werden Klugheit lernen, und der Stammelnden Zunge wird fertig und reinlich reden.(DE)
Jesaja 32:4 En het hart der onbedachtzamen zal de wetenschap verstaan, en de tong der stamelenden zal vaardig zijn, om bescheidenlijk te spreken.(NL)
Ésaïe 32:4 Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.(FR)
Isaia 32:4 E il cuore degl’inconsiderati intenderà scienza, e la lingua de’ balbettanti parlerà speditamente e nettamente.(IT)
Isa 32:4 Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane.(Latin)
Isaías 32:4 Y el corazón de los necios entenderá para saber, y la lengua de los tartamudos hablará con fluidez y claridad.(ES)
Isaías 32:4 E o coração dos imprudentes entenderá o conhecimento, e a língua dos gagos estará pronta para falar com clareza.(PT)
Isaiah 32:4 Pročež srdce bláznů nabude umění, a jazyk zajikavých prostranně a světle mluviti bude.(CZ)
Isaiah 32:4 Serce głupich zrozumie umiejętność, a język jąkających się prędko i rzetelnie mówić będzie.(PO)
Isaiah 32:4 Ja hulluin pitää oppiman taitoa, ja sopera kieli pitää selkeäksi tuleman ja selkeästi puhuman.(FI)
Isa 32:4 καὶ ἡ καρδία τῶν ἀσθενούντων προσέξει τοῦ ἀκούειν καὶ αἱ γλῶσσαι αἱ ψελλίζουσαι ταχὺ μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην(GR-lxx)
Ézsaiás 32:4 A hebehurgyák szíve ismerni tanul, és a dadogóknak nyelve gyorsan és világosan szól.(HU)
Isaiah 32:4 Un neapdomīgiem sirds zinās saprast, un tiem, kam grūta valoda, mēle būs čakla un runās skaidri.(LV)
Isaia 32:4 De asemenea inima celor pripiţi va înţelege cunoaşterea, şi limba bâlbâiţilor va fi gata să vorbească deschis.(RO)
Ісая. 32:4 І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.(UA)
Исаия 32:4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.(RU)

======= Isaiah 32:5 ============
Isa 32:5 The foolish person will no longer be called generous, Nor the miser said to be bountiful;(NKJV)
Isaiah 32:5 A nigard shall no more be called liberall, nor the churle riche.(GB-Geneva)
Isa 32:5 Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden.(DE)
Jesaja 32:5 De dwaas zal niet meer genoemd worden milddadig, en de gierige zal niet meer mild geheten worden.(NL)
Ésaïe 32:5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.(FR)
Isaia 32:5 Lo stolto non sarà più chiamato principe, e l’avaro non sarà più detto magnifico.(IT)
Isa 32:5 Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major;(Latin)
Isaías 32:5 El mezquino nunca más será llamado liberal, ni el avaro será llamado generoso.(ES)
Isaías 32:5 Nunca mais o tolo será chamado de nobre, nem o avarento de generoso;(PT)
Isaiah 32:5 Nebudeť více nazýván nešlechetný šlechetným, a skrbný nebude slouti štědrým.(CZ)
Isaiah 32:5 I nie będą więcej zwać nieszlachetnego szlachetnym, a skąpy nie będzie słyną szczodrym.(PO)
Isaiah 32:5 Ei hullua pidä enää pääruhtinaaksi kutsuttaman, eikä ahnetta herraksi.(FI)
Isa 32:5 καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τῷ μωρῷ ἄρχειν καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου σίγα(GR-lxx)
Ézsaiás 32:5 Nem nevezik a bolondot többé nemesnek, és a csalárdot sem hívják nagylelkûnek.(HU)
Isaiah 32:5 Ģeķi vairs nesauks par lielkungu, un blēdi vairs nesauks par cienīgu.(LV)
Isaia 32:5 Nemernicul nu va mai fi numit darnic, nici [despre ]zgârcit nu se va spune că [este ]mărinimos.(RO)
Ісая. 32:5 Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,(UA)
Исаия 32:5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.(RU)

======= Isaiah 32:6 ============
Isa 32:6 For the foolish person will speak foolishness, And his heart will work iniquity: To practice ungodliness, To utter error against the Lord, To keep the hungry unsatisfied, And he will cause the drink of the thirsty to fail.(NKJV)
Isaiah 32:6 But the nigarde will speake of nigardnesse, and his heart will worke iniquitie, and do wickedly, and speake falsely against the Lorde, to make emptie the hungrie soule, and to cause the drinke of the thirstie to faile.(GB-Geneva)
Isa 32:6 Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre.(DE)
Jesaja 32:6 Want een dwaas spreekt dwaasheid, en zijn hart doet ongerechtigheid, om huichelarij te plegen, en om dwaling te spreken tegen den HEERE, om de ziel des hongerigen ledig te laten, en den dorstige drank te doen ontbreken.(NL)
Ésaïe 32:6 Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.(FR)
Isaia 32:6 Perciocchè l’uomo da nulla parla scelleratezza, e il suo cuore opera iniquità, usando ipocrisia, e pronunziando parole di disviamento contro al Signore; per render vuota l’anima dell’affamato, e far mancar da bere all’assetato.(IT)
Isa 32:6 stultus enim fatua loquetur, et cor ejus faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat.(Latin)
Isaías 32:6 Porque el mezquino hablará mezquindades, y su corazón fabricará iniquidad, para hacer la impiedad y para hablar escarnio contra Jehová, dejando vacía el alma hambrienta, y quitando la bebida al sediento.(ES)
Isaías 32:6 Pois o tolo fala tolices, e seu coração opera maldade, para praticar perversidade e falar enganos contra o SENHOR, para deixar vazia a alma do faminto, e fazer com que o sedento não tenha o que beber.(PT)
Isaiah 32:6 Proto že nešlechetný o nešlechetnosti mluví, a srdce jeho skládá nepravost, jak by provodil ošemetnost, a mluvil proti Hospodinu scestné věci, jak by znuzil duši lačného, a nápoj žíznivému odjal.(CZ)
Isaiah 32:6 Przeto, że nieszlachetny o nieszlachetności mówi, a serce jego zmyśla nieprawość, aby wykonał obłudność, a mówił przeciwko Panu zdrożnie; aby wyniszczył duszę łaknącego, a napój pragnącego odjął.(PO)
Isaiah 32:6 Sillä tyhmä puhuu tyhmyydessä, ja hänen sydämensä on pahuudesssa; että hän olis ulkokullaisuudessa; ja saarnais Herrasta väärin, että hän sillä isoovaiset sielut nälkään näännyttäis, ja kieltäis janoovaisilta juoman.(FI)
Isa 32:6 ὁ γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μάταια νοήσει τοῦ συντελεῖν ἄνομα καὶ λαλεῖν πρὸς κύριον πλάνησιν τοῦ διασπεῖραι ψυχὰς πεινώσας καὶ τὰς ψυχὰς τὰς διψώσας κενὰς ποιῆσαι(GR-lxx)
Ézsaiás 32:6 Mert a bolond [csak] bolondot beszél, és az õ szíve hamisságot forral, hogy istentelenséget cselekedjék, és szóljon az Úr ellen tévelygést, hogy az éhezõ lelkét éhen hagyja, és a szomjazó italát elvegye.(HU)
Isaiah 32:6 Jo ģeķis runā ģeķību, un viņa sirds dara blēņas, tas dzen negantību, un runā māņus pret To Kungu un pamet izsalkušā dvēseli tukšu un nedod dzert noslāpušam.(LV)
Isaia 32:6 Căci nemernicul va vorbi ticăloşie şi inima lui va lucra nelegiuire, pentru a practica făţărnicie şi pentru a rosti falsitate împotriva DOMNULUI, pentru a goli sufletul celui flămând, şi va face băutura celui însetat să se sfârșească.(RO)
Ісая. 32:6 бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!(UA)
Исаия 32:6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном,чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.(RU)

======= Isaiah 32:7 ============
Isa 32:7 Also the schemes of the schemer are evil; He devises wicked plans To destroy the poor with lying words, Even when the needy speaks justice.(NKJV)
Isaiah 32:7 For the weapons of the churle are wicked: hee deuiseth wicked counsels, to vndoe the poore with lying words: and to speake against the poore in iudgement.(GB-Geneva)
Isa 32:7 Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden; denn er erfindet Tücke, zu verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht reden soll.(DE)
Jesaja 32:7 En eens gierigaards ganse gereedschap is kwaad; hij beraadslaagt schandelijke verdichtselen, om de ellendigen te bederven met valse redenen, en het recht, als de arme spreekt.(NL)
Ésaïe 32:7 Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.(FR)
Isaia 32:7 E gli strumenti dell’avaro sono malvagi, ed egli prende scellerati consigli, per distruggere i poveri, con parole di falsità, eziandio quando il bisognoso parla dirittamente.(IT)
Isa 32:7 Fraudulenti vasa pessima sunt; ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii, cum loqueretur pauper judicium.(Latin)
Isaías 32:7 Las armas del tramposo son malignas; maquina intrigas perversas para enredar a los simples con palabras mentirosas, aun cuando el pobre hable con derecho.(ES)
Isaías 32:7 Os instrumentos do avarento são maléficos; ele trama planos malignos para destruir aos aflitos com palavras falsas, mesmo quando o pobre fala com justiça.(PT)
Isaiah 32:7 Také i usilování skrbného jsou škodlivá; nebo nešlechetnosti obmýšlí, jak by k záhubě přivedl ponížené slovy lživými, a mluvil proti nuznému před soudem.(CZ)
Isaiah 32:7 Skąpego też usiłowania złe są: bo chytrze obmyśla, jakoby wniwecz obrócił utrapionych słowy kłamliwemi, i mówił przeciwko nędznemu przed sądem.(PO)
Isaiah 32:7 Sillä ahneen hallitus ei ole muu kuin vahinko; sillä hän löytää kavaluuden hävittääksensä raadollisia väärillä sanoilla, silloinkin kun köyhä oikeuttansa puhuu.(FI)
Isa 32:7 ἡ γὰρ βουλὴ τῶν πονηρῶν ἄνομα βουλεύσεται καταφθεῖραι ταπεινοὺς ἐν λόγοις ἀδίκοις καὶ διασκεδάσαι λόγους ταπεινῶν ἐν κρίσει(GR-lxx)
Ézsaiás 32:7 A csalárdnak eszközei csalárdok, õ álnokságot tervel, hogy elveszesse az alázatosokat hazug beszéddel, ha a szegény igazat szólna is.(HU)
Isaiah 32:7 Jo blēža padomi ir neganti, viņš izdomā viltu, samaitāt bēdu ļaudis ar melu valodu, arī kad nabags taisnību runā.(LV)
Isaia 32:7 De asemenea instrumentele zgârcitului [sunt ]rele; el plănuieşte planuri stricate pentru a nimici pe cei săraci prin cuvinte mincinoase, chiar când nevoiaşul vorbeşte drept.(RO)
Ісая. 32:7 А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,(UA)
Исаия 32:7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.(RU)

======= Isaiah 32:8 ============
Isa 32:8 But a generous man devises generous things, And by generosity he shall stand.(NKJV)
Isaiah 32:8 But the liberall man will deuise of liberall things, and he will continue his liberalitie.(GB-Geneva)
Isa 32:8 Aber die Fürsten werden fürstliche Gedanken haben und darüber halten.(DE)
Jesaja 32:8 Maar een milddadige beraadslaagt milddadigheden, en staat op milddadigheden.(NL)
Ésaïe 32:8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.(FR)
Isaia 32:8 Ma il principe prende consigli da principe, e si leva per far cose degne di principe.(IT)
Isa 32:8 Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit, et ipse super duces stabit.]~(Latin)
Isaías 32:8 Mas el liberal pensará liberalidades, y por liberalidades será exaltado.(ES)
Isaías 32:8 Mas o nobre pensa em coisas nobres, e em coisas nobres ele permanece.(PT)
Isaiah 32:8 Ješto šlechetný obmýšlí šlechetné věci, a takovýť při tom, což šlechetného jest, státi bude.(CZ)
Isaiah 32:8 Ale szczodrobliwy o szczodrobliwości myśli, a przy szczodrobliwości stać będzie.(PO)
Isaiah 32:8 Mutta toimellinen päämies pitää toimellisia neuvoja; ja toimellisissa menoissa hän vahvana pysyy.(FI)
Isa 32:8 οἱ δὲ εὐσεβεῖς συνετὰ ἐβουλεύσαντο καὶ αὕτη ἡ βουλὴ μενεῖ(GR-lxx)
Ézsaiás 32:8 De a nemes nemes dolgokat tervel, és a nemes dolgokban meg is marad.(HU)
Isaiah 32:8 Bet tiem cienīgiem ir cienīgas domas un tie pastāvīgi turas pie tām, kas cienījamas. —(LV)
Isaia 32:8 Dar cel darnic plănuieşte lucruri darnice; şi prin lucruri darnice va sta el în picioare.(RO)
Ісая. 32:8 а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.(UA)
Исаия 32:8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.(RU)

======= Isaiah 32:9 ============
Isa 32:9 Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.(NKJV)
Isaiah 32:9 Rise vp, ye women that are at ease: heare my voyce, ye carelesse daughters: hearken to my wordes.(GB-Geneva)
Isa 32:9 Stehet auf, ihr stolzen Frauen, höret meine Stimme! ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmt zu Ohren meine Rede!(DE)
Jesaja 32:9 Staat op, gij geruste vrouwen, hoort mijn stem; gij dochters, die zo zeker zijt, neemt mijn redenen ter ore.(NL)
Ésaïe 32:9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!(FR)
Isaia 32:9 Donne agiate, levatevi, udite la mia voce; fanciulle, che vivete sicure, porgete gli orecchi al mio ragionamento.(IT)
Isa 32:9 [Mulieres opulentæ, surgite, et audite vocem meam; filiæ confidentes, percipite auribus eloquium meum.(Latin)
Isaías 32:9 Mujeres indolentes, levantaos, oíd mi voz; hijas confiadas, escuchad mi razón.(ES)
Isaías 32:9 Levantai-vos, mulheres que estais em repouso, e ouvi a minha voz; ó filhas, que estais tão confiantes, dai ouvidos às minhas palavras:(PT)
Isaiah 32:9 Ženy lhostejné, vstaňte, slyšte hlas můj; dcery bezpečně sobě počínající, ušima pozorujte řeči mé.(CZ)
Isaiah 32:9 Niewiasty spokojne! powstańcie, słuchajcie głosu mego; córki bezpieczne! bierzcie w uszy swe powieści moje.(PO)
Isaiah 32:9 Nouskaat, te suruttomat vaimot, kuulkaat minun ääntäni; te rohkiat tyttäret, ottakaat korviinne minun puheeni.(FI)
Isa 32:9 γυναῖκες πλούσιαι ἀνάστητε καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου θυγατέρες ἐν ἐλπίδι ἀκούσατε τοὺς λόγους μου(GR-lxx)
Ézsaiás 32:9 Ti gondtalan asszonyok, keljetek fel, halljátok szavam', és ti elbizakodott leányzók, vegyétek füleitekbe beszédem'!(HU)
Isaiah 32:9 Ceļaties, lepnās sievas, klausiet manu balsi, jūs meitas, kas tik droši dzīvojat, ņemat vērā manu valodu.(LV)
Isaia 32:9 Ridicaţi-vă femei fără grijă; ascultaţi-mi vocea, fiice nepăsătoare; plecaţi urechea la vorbirea mea.(RO)
Ісая. 32:9 Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!(UA)
Исаия 32:9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочерибеззаботные! приклоните слух к моим словам.(RU)

======= Isaiah 32:10 ============
Isa 32:10 In a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come.(NKJV)
Isaiah 32:10 Yee women, that are carelesse, shall be in feare aboue a yeere in dayes: for the vintage shall faile, and the gatherings shall come no more.(GB-Geneva)
Isa 32:10 Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.(DE)
Jesaja 32:10 Vele dagen over het jaar zult gij beroerd zijn, gij dochters, die zo zeker zijt, want de wijnoogst zal uit zijn, er zal geen inzameling komen.(NL)
Ésaïe 32:10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.(FR)
Isaia 32:10 Un anno dopo l’altro voi sarete in gran turbamento, o voi, che vivete sicure; perciocchè sarà mancata la vendemmia, la ricolta non verrà più.(IT)
Isa 32:10 Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.(Latin)
Isaías 32:10 Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no vendrá.(ES)
Isaías 32:10 Daqui a um ano e alguns dias, sereis perturbadas, vós, que estais tão confiantes; porque a produção de uvas não terá sucesso, e a colheita não virá.(PT)
Isaiah 32:10 Za mnohé dny a léta vichrovány budete, ó vy v bezpečnosti bydlící; nebo přestane vinobraní, a klizení úrod nepřijde.(CZ)
Isaiah 32:10 Przez wiele dni i lat trwożyć się będziecie, wy bezpieczne! albowiem ustanie zbieranie wina, a sprzątania urodzajów nie będzie.(PO)
Isaiah 32:10 Ajastajan ja päivän perästä pitää teidän vapiseman, jotka niin rohkiat olette; sillä ei tule yhtään viinan eloa, eikä tule yhtään kokoomusta.(FI)
Isa 32:10 ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετ᾽ ἐλπίδος ἀνήλωται ὁ τρύγητος πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθῃ(GR-lxx)
Ézsaiás 32:10 Kevés idõ multán megháborodtok ti elbizakodottak, mert elvész a szüret, és gyümölcsszedés sem lesz.(HU)
Isaiah 32:10 Pēc gada un kādām dienām jūs drošās drebēsiet; jo vīna ogas nelasīs un dārza augļus nesaņems.(LV)
Isaia 32:10 Multe zile şi [mulţi] ani veţi fi tulburate, femei nepăsătoare, fiindcă recolta strugurilor va înceta, culesul nu va veni.(RO)
Ісая. 32:10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!(UA)
Исаия 32:10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.(RU)

======= Isaiah 32:11 ============
Isa 32:11 Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.(NKJV)
Isaiah 32:11 Yee women, that are at ease, be astonied: feare, O yee carelesse women: put off the clothes: make bare, and girde sackcloth vpon the loynes.(GB-Geneva)
Isa 32:11 Erschreckt, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! es ist vorhanden Ausziehen, Blößen und Gürten um die Lenden.(DE)
Jesaja 32:11 Beeft, gij geruste vrouwen; weest beroerd, dochters, die zo zeker zijt; trekt u uit, en ontbloot u, en gordt zakken om uw lendenen.(NL)
Ésaïe 32:11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!(FR)
Isaia 32:11 O donne agiate, abbiate spavento; tremate, voi che vivete sicure; spogliatevi ignude, e cingetevi di sacchi sopra i lombi;(IT)
Isa 32:11 Obstupescite, opulentæ; conturbamini, confidentes: exuite vos et confundimini; accingite lumbos vestros.(Latin)
Isaías 32:11 Temblad, oh indolentes; turbaos, oh confiadas: despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con [cilicio].(ES)
Isaías 32:11 Tremei vós que estais em repouso, e sede perturbadas, vós que estais tão confiantes; despi-vos, e ficai nuas, e vesti vossos lombos [com roupa de saco] .(PT)
Isaiah 32:11 Třestež se strachem, ó lhostejné, pohnětež se, bezpečně sobě počínající; svlecte se, a obnažte se, a přepašte se po bedrách.(CZ)
Isaiah 32:11 Zatrwożcie się, a ulęknijcie się, bezpieczne! zewleczcie się, i obnażcie się, a przepaszcie biodra wasze.(PO)
Isaiah 32:11 Peljästykäät, te suruttomat vaimot, vaviskaat, te rohkiat; te riisutaan, paljastetaan ja kupeista vyötetään.(FI)
Isa 32:11 ἔκστητε λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι ἐκδύσασθε γυμναὶ γένεσθε περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας(GR-lxx)
Ézsaiás 32:11 Reszkessetek, ti gondtalanok, rettenjetek meg, ti elbizakodottak; vetkezzetek mezítelenre és övezzétek fel ágyékaitokat gyászruhával.(HU)
Isaiah 32:11 Trīciet, lepnās! Drebiet, drošās, noģērbjaties un atsedzaties un apjožaties ap saviem gurniem (ar maisu)!(LV)
Isaia 32:11 Tremuraţi, femei fără grijă; tulburaţi-vă, voi, cele nepăsătoare; dezbrăcaţi-vă şi dezgoliţi-vă şi încingeţi [pânză de sac] peste coapsele [voastre].(RO)
Ісая. 32:11 Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!(UA)
Исаия 32:11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.(RU)

======= Isaiah 32:12 ============
Isa 32:12 People shall mourn upon their breasts For the pleasant fields, for the fruitful vine.(NKJV)
Isaiah 32:12 Men shall lament for the teates, euen for the pleasant fieldes, and for the fruitefull vine.(GB-Geneva)
Isa 32:12 Man wird klagen um die Äcker, ja um die lieblichen Äcker, um die fruchtbaren Weinstöcke.(DE)
Jesaja 32:12 Men zal rouwklagen over de borsten, over de gewenste akkers, over de vruchtbare wijnstokken.(NL)
Ésaïe 32:12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.(FR)
Isaia 32:12 percotendovi le mammelle, per li be’ campi, per le vigne fruttifere.(IT)
Isa 32:12 Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.(Latin)
Isaías 32:12 Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil.(ES)
Isaías 32:12 Lamentai-vos batendo em vossos peitos por causa dos campos agradáveis e das vides frutíferas;(PT)
Isaiah 32:12 Kvílíce nad prsy, nad poli výbornými a nad kmeny úrodnými.(CZ)
Isaiah 32:12 Kwiląc nad piersiami, nad rolami rozkosznemi, i nad winną macicą urodzajną.(PO)
Isaiah 32:12 Rinnoille lyödään valittaen ihanaisista pelloista ja hedelmällisistä viinapuista.(FI)
Isa 32:12 καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος καὶ ἀμπέλου γενήματος(GR-lxx)
Ézsaiás 32:12 Gyászolják az emlõket, a szép mezõket, a termõ szõlõtõket.(HU)
Isaiah 32:12 Raudot sitīsiet pie krūtīm par tiem jaukiem tīrumiem, par tiem auglīgiem vīna kokiem.(LV)
Isaia 32:12 Vor plânge pentru sâni, pentru câmpurile plăcute, pentru via roditoare,(RO)
Ісая. 32:12 За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...(UA)
Исаия 32:12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, овиноградной лозе плодовитой.(RU)

======= Isaiah 32:13 ============
Isa 32:13 On the land of my people will come up thorns and briers, Yes, on all the happy homes in the joyous city;(NKJV)
Isaiah 32:13 Vpon the lande of my people shall growe thornes and briers: yea, vpon all the houses of ioye in the citie of reioysing,(GB-Geneva)
Isa 32:13 Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt.(DE)
Jesaja 32:13 Op het land mijns volks zal de doorn en de distel opgaan; ja, op alle vreugdehuizen, in de vrolijk huppelende stad.(NL)
Ésaïe 32:13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.(FR)
Isaia 32:13 Spine e pruni cresceranno sopra la terra del mio popolo; anzi sopra ogni casa di diletto, e sopra la città trionfante.(IT)
Isa 32:13 Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis!(Latin)
Isaías 32:13 Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinos y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.(ES)
Isaías 32:13 Por causa da terra do meu povo, [na qual] espinhos e cardos crescerão; e por causa das casas de alegria [na] cidade alegre.(PT)
Isaiah 32:13 Na zemi lidu mého trní a hloží vzejde, anobrž na všech domích veselých a městě plésajícím.(CZ)
Isaiah 32:13 Na ziemi ludu mojego ciernie i oset wyrośnie, owszem, na wszystkich domach wesołych miasta radującego się.(PO)
Isaiah 32:13 Sillä minun kansani pellossa pitää orjantappurat ja ohdakkeet kasvaman; niin myös kaikissa ilohuoneissa, iloisessa kaupungissa.(FI)
Isa 32:13 ἡ γῆ τοῦ λαοῦ μου ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται πόλις πλουσία(GR-lxx)
Ézsaiás 32:13 Népemnek földét tüske, tövis verte fel, és az örvendõ városnak minden öröm-házait;(HU)
Isaiah 32:13 Manu ļaužu zemē uzdīgs ērkšķi un dadži, arī visos prieka namos tai līksmā pilsētā.(LV)
Isaia 32:13 Peste ţara poporului meu vor veni spini [şi ]mărăcini; da, peste toate casele de bucurie [în ]cetatea bucuroasă;(RO)
Ісая. 32:13 На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...(UA)
Исаия 32:13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;(RU)

======= Isaiah 32:14 ============
Isa 32:14 Because the palaces will be forsaken, The bustling city will be deserted. The forts and towers will become lairs forever, A joy of wild donkeys, a pasture of flocks--(NKJV)
Isaiah 32:14 Because the palace shalbe forsaken, and the noise of the citie shalbe left: the towre and fortresse shalbe dennes for euer, & the delite of wilde asses, and a pasture for flockes,(GB-Geneva)
Isa 32:14 Denn die Paläste werden verlassen sein und die Stadt, die voll Getümmel war, einsam sein, daß die Türme und Festen ewige Höhlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide,(DE)
Jesaja 32:14 Want het paleis zal verlaten zijn, het gewoel der stad zal ophouden; Ofel en de wachttorens zullen tot spelonken zijn, tot in der eeuwigheid, een vreugde der woudezelen, een weide der kudden.(NL)
Ésaïe 32:14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,(FR)
Isaia 32:14 Perciocchè i palazzi saranno abbandonati, la città piena di popolo sarà lasciata; i castelli e le fortezze saranno ridotte in perpetuo in caverne, in sollazzo d’asini salvatici, in paschi di gregge.(IT)
Isa 32:14 Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum; gaudium onagrorum, pascua gregum.(Latin)
Isaías 32:14 Porque los palacios serán abandonados, la multitud de la ciudad cesará; las torres y fortalezas se tornarán en cuevas para siempre, donde retocen asnos monteses, y ganados hagan majada;(ES)
Isaías 32:14 Pois o palácio será abandonado, a cidade ruidosa ficará deserta; a colina e as torres de guarda serão esvaziadas para sempre, para alegria dos jumentos selvagens, e [servirão] de pasto para o gado;(PT)
Isaiah 32:14 Nebo rozkošný palác opuštěn bude, hluk města přestane, hrad vysoký a věže obráceny budou v jeskyně na věčnost, k radosti divokým oslům, a ku pastvišti stádům.(CZ)
Isaiah 32:14 Albowiem pałac opuszczony będzie, huk miasta ustanie, zamek i baszty jaskiniami zostaną aż na wieki, na radość dzikim osłom i na pastwiska trzodom.(PO)
Isaiah 32:14 Sillä salit pitää hyljättämän, ja kansan paljous kaupungissa pitää vähenemän; niin että tornit ja linnat pitää tuleman ijankaikkiseksi luolaksi, ja metsän pedoille iloksi, ja laumoille laitumeksi;(FI)
Isa 32:14 οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι πλοῦτον πόλεως καὶ οἴκους ἐπιθυμητοὺς ἀφήσουσιν καὶ ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων βοσκήματα ποιμένων(GR-lxx)
Ézsaiás 32:14 A paloták elhagyatvák, a város zaja elnémult, torony és bástya barlangokká lettek örökre, hol a vadszamár kedvére él, a nyájak meg legelnek.(HU)
Isaiah 32:14 Jo tie augstie nami taps atstāti, pilsētas troksnis apklusīs, torņi un pils vietas būs par alām mūžīgi, meža ēzeļiem par līksmību un ganāmiem pulkiem par ganību, —(LV)
Isaia 32:14 Pentru că palatele vor fi părăsite; mulţimea cetăţii va fi părăsită; fortăreţele şi turnurile vor fi ca vizuini pentru totdeauna, o bucurie a măgarilor sălbatici, o păşune a turmelor;(RO)
Ісая. 32:14 Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,(UA)
Исаия 32:14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,(RU)

======= Isaiah 32:15 ============
Isa 32:15 Until the Spirit is poured upon us from on high, And the wilderness becomes a fruitful field, And the fruitful field is counted as a forest.(NKJV)
Isaiah 32:15 Vntill the Spirit be powred vpon vs from aboue, and the wildernes become a fruitfull fielde, and the plenteous fielde be counted as a forest.(GB-Geneva)
Isa 32:15 bis so lange, daß über uns ausgegossen wird der Geist aus der Höhe. So wird dann die Wüste zum Acker werden und der Acker wie ein Wald geachtet werden.(DE)
Jesaja 32:15 Totdat over ons uitgegoten worde de Geest uit de hoogte; dan zal de woestijn tot een vruchtbaar veld worden, en het vruchtbare veld zal voor een woud geacht worden.(NL)
Ésaïe 32:15 Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.(FR)
Isaia 32:15 Finchè lo Spirito sia sparso sopra noi da alto, e che il deserto divenga un Carmel, e Carmel sia reputato per una selva.(IT)
Isa 32:15 Donec effundatur super nos spiritus de excelso, et erit desertum in carmel, et carmel in saltum reputabitur.(Latin)
Isaías 32:15 hasta que sobre nosotros sea derramado el Espíritu de lo alto, y el desierto se torne en campo fértil, y el campo fértil sea estimado por bosque.(ES)
Isaías 32:15 Até que seja derramado sobre nós o Espírito do alto; então o deserto se tornará um lugar fértil, e o lugar fértil será considerado uma floresta.(PT)
Isaiah 32:15 Dokudž nebude vylit na nás duch s výsosti, a nebude obrácena poušť v pole úrodné, a pole úrodné za les počítáno.(CZ)
Isaiah 32:15 Póki nie będzie wylany na nas duch z wysokości, a nie obróci się pustynia w pole urodzajne, a pole urodzajne za las poczytane nie będzie.(PO)
Isaiah 32:15 Siihenasti että Henki korkeudesta vuodatetaan meidän päällemme: silloin tulee korpi peltomaaksi, ja peltomaa luetaan metsäksi.(FI)
Isa 32:15 ἕως ἂν ἐπέλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πνεῦμα ἀφ᾽ ὑψηλοῦ καὶ ἔσται ἔρημος ὁ Χερμελ καὶ ὁ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται(GR-lxx)
Ézsaiás 32:15 Míglen kiöntetik reánk a lélek a magasból, és lészen a puszta termõfölddé, és a termõföld erdõnek tartatik;(HU)
Isaiah 32:15 Līdz kamēr pār mums top izliets Tas Gars no augšienes. Tad tuksnesis būs par auglīgu tīrumu, un auglīgais tīrums kā mežs.(LV)
Isaia 32:15 Până când duhul va fi turnat de sus peste noi şi pustiul va fi un câmp roditor şi câmpul roditor socotit ca pădure.(RO)
Ісая. 32:15 аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!(UA)
Исаия 32:15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.(RU)

======= Isaiah 32:16 ============
Isa 32:16 Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness remain in the fruitful field.(NKJV)
Isaiah 32:16 And iudgement shal dwel in the desert, and iustice shall remaine in the fruitfull fielde.(GB-Geneva)
Isa 32:16 Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen,(DE)
Jesaja 32:16 En het recht zal in de woestijn wonen, en de gerechtigheid zal op het vruchtbare veld verblijven.(NL)
Ésaïe 32:16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.(FR)
Isaia 32:16 Allora il giudicio abiterà nel deserto, e la giustizia dimorerà in Carmel.(IT)
Isa 32:16 Et habitabit in solitudine judicium, et justitia in carmel sedebit.(Latin)
Isaías 32:16 Y habitará el juicio en el desierto, y en el campo fértil reinará la justicia.(ES)
Isaías 32:16 E o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil.(PT)
Isaiah 32:16 I bude na poušti soud bydliti, a spravedlnost na poli úrodném přebývati.(CZ)
Isaiah 32:16 I będzie sąd przemieszkiwał na puszczy, a sprawiedliwość pole urodzajne osiądzie.(PO)
Isaiah 32:16 Ja oikeus asuu korvessa, ja vanhurskaus peltomaassas;(FI)
Isa 32:16 καὶ ἀναπαύσεται ἐν τῇ ἐρήμῳ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ Καρμήλῳ κατοικήσει(GR-lxx)
Ézsaiás 32:16 És lakozik a pusztában jogosság, és igazság fog ülni a termõföldön;(HU)
Isaiah 32:16 Un tiesa dzīvos tuksnesī, un taisnība mājos uz auglīga tīruma.(LV)
Isaia 32:16 Atunci judecata va locui în pustiu şi dreptatea va rămâne în câmpul roditor.(RO)
Ісая. 32:16 Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.(UA)
Исаия 32:16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.(RU)

======= Isaiah 32:17 ============
Isa 32:17 The work of righteousness will be peace, And the effect of righteousness, quietness and assurance forever.(NKJV)
Isaiah 32:17 And the worke of iustice shall bee peace, euen the worke of iustice and quietnesse, and assurance for euer.(GB-Geneva)
Isa 32:17 und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutzen wird ewige Stille und Sicherheit sein,(DE)
Jesaja 32:17 En het werk der gerechtigheid zal vrede zijn; en de werking der gerechtigheid zal zijn gerustheid en zekerheid tot in eeuwigheid.(NL)
Ésaïe 32:17 L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.(FR)
Isaia 32:17 E la pace sarà l’effetto della giustizia; e ciò che la giustizia opererà sarà riposo e sicurtà, in perpetuo.(IT)
Isa 32:17 Et erit opus justitiæ pax, et cultus justitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum.(Latin)
Isaías 32:17 Y la obra de la justicia será paz; y el efecto de la justicia, reposo y seguridad para siempre.(ES)
Isaías 32:17 E a consequência da justiça será paz; e o produto da justiça, repouso e segurança para sempre.(PT)
Isaiah 32:17 A zjeví se skutek spravedlnosti, pokoj, ovoce, pravím, spravedlnosti, pokoj a bezpečnost až na věky.(CZ)
Isaiah 32:17 I będzie pokój dzieło sprawiedliwości, a skutek sprawiedliwości odpocznienie i bezpieczność aż na wieki.(PO)
Isaiah 32:17 Ja vanhurskauden työ on rauha, ja vanhurskauden hyödytys ijankaikkinen hiljaisuus ja lepo.(FI)
Isa 32:17 καὶ ἔσται τὰ ἔργα τῆς δικαιοσύνης εἰρήνη καὶ κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσιν καὶ πεποιθότες ἕως τοῦ αἰῶνος(GR-lxx)
Ézsaiás 32:17 És lesz az igazság mûve békesség, és az igazság gyümölcse nyugalom és biztonság mindörökké.(HU)
Isaiah 32:17 Un taisnības nopelns būs miers, un taisnības auglis būs klusums un drošība mūžīgi.(LV)
Isaia 32:17 Şi lucrarea dreptăţii va fi pace; şi lucrarea dreptăţii linişte şi asigurare pentru totdeauna.(RO)
Ісая. 32:17 І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.(UA)
Исаия 32:17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия – спокойствие и безопасность вовеки.(RU)

======= Isaiah 32:18 ============
Isa 32:18 My people will dwell in a peaceful habitation, In secure dwellings, and in quiet resting places,(NKJV)
Isaiah 32:18 And my people shall dwell in the tabernacle of peace, and in sure dwellings, and in safe resting places.(GB-Geneva)
Isa 32:18 daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe.(DE)
Jesaja 32:18 En mijn volk zal in een woonplaats des vredes wonen, en in welverzekerde woningen, en in stille geruste plaatsen.(NL)
Ésaïe 32:18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.(FR)
Isaia 32:18 E il mio popolo abiterà in una stanza di pace, e in tabernacoli sicurissimi, e in luoghi tranquilli di riposo;(IT)
Isa 32:18 Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta.(Latin)
Isaías 32:18 Y mi pueblo habitará en morada de paz, y en habitaciones seguras, y en recreos de reposo.(ES)
Isaías 32:18 E meu povo habitará na morada da paz, em moradias bem seguras, em tranquilos lugares de descanso.(PT)
Isaiah 32:18 Nebo bydliti bude lid můj v obydlí pokojném, totiž v příbytcích nejbezpečnějších a v odpočívání nejpokojnějším,(CZ)
Isaiah 32:18 Bo będzie mieszkał lud mój w przybytku pokoju, i w przybytkach bezpiecznych, i w odpoczywaniu spokojnem.(PO)
Isaiah 32:18 Niin että minun kansani on asuva rauhan huoneessa, turvallisissa majoissa ja jalossa levossa.(FI)
Isa 32:18 καὶ κατοικήσει ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐν πόλει εἰρήνης καὶ ἐνοικήσει πεποιθώς καὶ ἀναπαύσονται μετὰ πλούτου(GR-lxx)
Ézsaiás 32:18 Népem békesség hajlékában lakozik, biztonság sátraiban, gondtalan nyugalomban.(HU)
Isaiah 32:18 Un mani ļaudis dzīvos miera namos un drošos dzīvokļos un netraucētās atpūtas vietās.(LV)
Isaia 32:18 Şi poporul meu va locui într-o locuinţă paşnică şi în case sigure şi în locuri de odihnă liniştite;(RO)
Ісая. 32:18 І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.(UA)
Исаия 32:18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.(RU)

======= Isaiah 32:19 ============
Isa 32:19 Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.(NKJV)
Isaiah 32:19 When it haileth, it shall fall on the forest, and the citie shall be set in the lowe place.(GB-Geneva)
Isa 32:19 Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein.(DE)
Jesaja 32:19 Maar het zal hagelen, waar men afgaat in het woud, en de stad zal laag worden in de laagte.(NL)
Ésaïe 32:19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.(FR)
Isaia 32:19 ma egli grandinerà, con caduta della selva; e la città sarà abbassata ben basso.(IT)
Isa 32:19 Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas.(Latin)
Isaías 32:19 Y cuando caiga el granizo, caerá en los montes; y la ciudad será del todo abatida.(ES)
Isaías 32:19 (Granizo, porém, derrubará a floresta, e a cidade será abatida).(PT)
Isaiah 32:19 Byť pak i krupobití spadlo na les, a velmi sníženo bylo město.(CZ)
Isaiah 32:19 Choćby i grad spadł na las, a miasto bardzo poniżone było.(PO)
Isaiah 32:19 Mutta rakeet pitää oleman alhaalla metsissä; ja kaupungin pitää alhaalla mataloissa paikoissa oleman.(FI)
Isa 32:19 ἡ δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ οὐκ ἐφ᾽ ὑμᾶς ἥξει καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τοῖς δρυμοῖς πεποιθότες ὡς οἱ ἐν τῇ πεδινῇ(GR-lxx)
Ézsaiás 32:19 De jégesõ hull és megdõl az erdõ, és a város elsülyedve elsülyed!(HU)
Isaiah 32:19 Bet krusa būs, kad mežs gāzīsies, un pilsēta nogrims zemībā.(LV)
Isaia 32:19 Când va ploua cu grindină, coborând peste pădure; şi cetatea va fi jos într-un loc de jos.(RO)
Ісая. 32:19 І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...(UA)
Исаия 32:19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину.(RU)

======= Isaiah 32:20 ============
Isa 32:20 Blessed are you who sow beside all waters, Who send out freely the feet of the ox and the donkey.(NKJV)
Isaiah 32:20 Blessed are ye that sowe vpon all waters, and driue thither the feete of the oxe & the asse.(GB-Geneva)
Isa 32:20 Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern und die Füße der Ochsen und Esel frei gehen lasset!(DE)
Jesaja 32:20 Welgelukzalig zijt gijlieden, die aan alle wateren zaait; gij, die den voet des osses en des ezels derwaarts henenzendt!(NL)
Ésaïe 32:20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!(FR)
Isaia 32:20 Beati voi, che seminate lungo ogni acqua, e che lasciate andar libero il piè del bue, e dell’asino!(IT)
Isa 32:20 Beati qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini.](Latin)
Isaías 32:20 Dichosos vosotros los que sembráis junto a todas las aguas, y metéis en ellas el pie de buey y de asno.(ES)
Isaías 32:20 Bem-aventurados sois vós, os que semeais sobre todas as águas; [e] deixais livres os pés do boi e do jumento.(PT)
Isaiah 32:20 Blaze vám, kteříž sejete na všelikých místech úrodných, vypouštějíc tam vola i osla.(CZ)
Isaiah 32:20 Błogosławieni jesteście, którzy siejecie na wszelakich miejscach urodzajnych, wpuszczając tam woły i osły.(PO)
Isaiah 32:20 Hyvin teidän menestyy, jotka kylvätte joka paikassa vetten tykö; ja annatte härkäin ja aasein käydä jaloillansa niiden päällä.(FI)
Isa 32:20 μακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ οὗ βοῦς καὶ ὄνος πατεῖ(GR-lxx)
Ézsaiás 32:20 Oh boldogok ti, a kik minden vizek mellett vettek, és szabadon eresztitek a barmok és szamarak lábait!(HU)
Isaiah 32:20 Svētīgi jūs, kas sējat pie visiem ūdeņiem, kas vērša un ēzeļa kāju tur varat palaist vaļā.(LV)
Isaia 32:20 Binecuvântaţi [sunteţi] voi, care semănaţi lângă toate apele, care trimiteţi [acolo] picioarele boului şi ale măgarului.(RO)
Ісая. 32:20 Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!(UA)
Исаия 32:20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.(RU)

======= Isaiah 33:1 ============
Isa 33:1 Woe to you who plunder, though you have not been plundered; And you who deal treacherously, though they have not dealt treacherously with you! When you cease plundering, You will be plundered; When you make an end of dealing treacherously, They will deal treacherously with you.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0711_23_Isaiah_32_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0707_23_Isaiah_28_europa.html
0708_23_Isaiah_29_europa.html
0709_23_Isaiah_30_europa.html
0710_23_Isaiah_31_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0712_23_Isaiah_33_europa.html
0713_23_Isaiah_34_europa.html
0714_23_Isaiah_35_europa.html
0715_23_Isaiah_36_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."