BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 33:1 ============
Isa 33:1 Woe to you who plunder, though you have not been plundered; And you who deal treacherously, though they have not dealt treacherously with you! When you cease plundering, You will be plundered; When you make an end of dealing treacherously, They will deal treacherously with you.(NKJV)
Isaiah 33:1 Woe to thee that spoylest, and wast not spoyled: and doest wickedly, and they did not wickedly against thee: when thou shalt cease to spoyle, thou shalt be spoyled: when thou shalt make an ende of doing wickedly, they shall doe wickedly against thee.(GB-Geneva)
Isa 33:1 Weh aber dir, du Verstörer! Meinst du, du wirst nicht verstört werden? Und du Räuber? meinst du man werde dich nicht berauben? Wenn du das Verstören vollendet hast, so wirst du auch verstört werden; wenn du des Raubens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder berauben.(DE)
Jesaja 33:1 Wee u, gij verwoester, die niet verwoest zijt, en gij, die trouwelooslijk handelt, waar men niet trouwelooslijk tegen u gehandeld heeft! Als gij het verwoesten zult volbracht hebben, zult gij verwoest worden; als gij het trouweloos handelen zult voleind hebben, zal men trouwelooslijk tegen u handelen.(NL)
Ésaïe 33:1 Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.(FR)
Isaia 33:1 GUAI a te che predi, e non sei stato predato; e a te, o disleale, che non sei stato trattato dislealmente! quando avrai finito di predare, sarai predato; quando avrai cessato di operar dislealmente, sarai trattato dislealmente.(IT)
Isa 33:1 [Væ qui prædaris! nonne et ipse prædaberis? et qui spernis, nonne et ipse sperneris? Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis; cum fatigatus desieris contemnere, contemneris.(Latin)
Isaías 33:1 ¡Ay de ti, el que saqueas, y nunca [fuiste] saqueado; el que haces deslealtad, bien que nadie contra ti la hizo! Cuando acabares de saquear, serás tú saqueado; y cuando acabares de hacer deslealtad, se hará contra ti.(ES)
Isaías 33:1 Ai de ti, assolador, que não foste assolado, e que enganas sem ter sido enganado! Quando terminares de assolar, tu é que serás assolado; quando terminares de enganar, então te enganarão.(PT)
Isaiah 33:1 Běda tobě, zhoubce, ješto sám nebýváš huben, a kterýž nevěrně děláš, ješto tobě nečinili nevěrně. Když přestaneš býti zhoubcím, pohuben budeš; když přestaneš nevěrně činiti, nevěrněť činiti budou.(CZ)
Isaiah 33:1 Biada tobie, który łupisz, chociażeś sam nie złupiony, i który zdradzasz, chociażeś sam nie był zdradzony! Gdy łupić przestaniesz, będziesz też złupiony; gdy zdradzać przestaniesz, będą cię też zdradzać.(PO)
Isaiah 33:1 Voi siunas hävittäjä! luuletkos, ettei sinun pidä hävitetyksi tuleman? ja sinuas ylönkatsoja! luuletkos, ettei sinua ylönkatsota? Koska sinä olet täyttänyt hävitykses, niin sinun myös pitää tuleman hävitetyksi; koska sinä olet täyttänyt ylönkatsees, niin sinua pitää jälleen katsottaman ylön.(FI)
Isa 33:1 οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς ὑμᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς οὐκ ἀθετεῖ ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες καὶ παραδοθήσονται καὶ ὡς σὴς ἐπὶ ἱματίου οὕτως ἡττηθήσονται(GR-lxx)
Ézsaiás 33:1 Jaj néked pusztító és el nem pusztított, te csalárd, a kit még meg nem csaltak! Ha bevégzed a pusztítást, el fogsz pusztíttatni; ha készen leszel csalárdságoddal, téged fognak megcsalni.(HU)
Isaiah 33:1 Ak vai, tev, postītāj, kas pats neesi postīts, un laupītāj, kas neesi aplaupīts; kad būsi beidzis postīt, pats tapsi postīts, kad būsi beidzis laupīt, tad tevi aplaupīs.(LV)
Isaia 33:1 Vai ţie care prazi fără [să fi] prădat; şi te porţi cu perfidie fără ca ei să se fi purtat cu perfidie cu tine! Când vei înceta să prazi, vei fi prădat; [şi ]când vei pune capăt purtării perfide, se vor purta cu perfidie cu tine.(RO)
Ісая. 33:1 Горе тобі, що пустошиш, хоч сам не спустошений, тобі, що грабуєш, хоч тебе й не грабовано! Коли ти пустошити скінчиш, опустошений будеш, коли грабувати скінчиш, тебе пограбують...(UA)
Исаия 33:1 Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем,и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.(RU)

======= Isaiah 33:2 ============
Isa 33:2 O Lord, be gracious to us; We have waited for You. Be their arm every morning, Our salvation also in the time of trouble.(NKJV)
Isaiah 33:2 O Lorde, haue mercie vpon vs, wee haue waited for thee: be thou, which waste their arme in the morning, our helpe also in time of trouble.(GB-Geneva)
Isa 33:2 HERR, sei uns gnädig, denn auf dich harren wir; sei ihr Arm alle Morgen, dazu unser Heil zur Zeit der Trübsal!(DE)
Jesaja 33:2 HEERE, wees ons genadig, wij hebben op U gewacht; wees hun arm allen morgen, daartoe onze behoudenis ten tijde der benauwdheid.(NL)
Ésaïe 33:2 Eternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse!(FR)
Isaia 33:2 O Signore, abbi pietà di noi, noi ti abbiamo aspettato; sii il braccio di costoro per ogni mattina; ed anche la nostra salute al tempo della distretta.(IT)
Isa 33:2 Domine, miserere nostri, te enim exspectavimus; esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis.(Latin)
Isaías 33:2 Oh Jehová, ten misericordia de nosotros, a ti hemos esperado; tú, brazo de ellos en la mañana, sé también nuestra salvación en tiempo de la tribulación.(ES)
Isaías 33:2 Ó SENHOR, tem misericórdia de nós! Em ti temos esperança. Que tu sejas nossa força nas madrugadas, e nossa salvação no tempo de aflição.(PT)
Isaiah 33:2 Hospodine, učiň nám milost, na tebeť očekáváme; budiž ramenem svých každého jitra, a vysvobozením naším v čas ssoužení.(CZ)
Isaiah 33:2 Panie! zmiłuj się nad nami, ciebie oczekujemy. Bądź ramieniem swoich na każdy poranek, a zbawieniem naszem czasu utrapienia.(PO)
Isaiah 33:2 Herra, ole meille armollinen; sillä me odotamme sinua: ole heidän käsivartensa varhain, niin myös meidän autuutemme murheen ajalla.(FI)
Isa 33:2 κύριε ἐλέησον ἡμᾶς ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν ἡ δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως(GR-lxx)
Ézsaiás 33:2 Uram, könyörülj rajtunk! Téged várunk; légy karjuk reggelenként, és szabadítónk a szorongatásnak idején!(HU)
Isaiah 33:2 Kungs, esi mums žēlīgs, uz Tevi mēs gaidām; esi viņu elkonis ikkatru rītu, un mūsu pestīšana bēdu laikā.(LV)
Isaia 33:2 DOAMNE, fii cu har fața de noi, te-am aşteptat, fii tu braţul lor în fiecare dimineaţă, de asemenea salvarea noastră în timp de tulburare.(RO)
Ісая. 33:2 Господи, змилуйсь над нами, на Тебе надіємось ми! Будь їхнім раменом щоранку та в час утиску нашим спасінням!(UA)
Исаия 33:2 Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное.(RU)

======= Isaiah 33:3 ============
Isa 33:3 At the noise of the tumult the people shall flee; When You lift Yourself up, the nations shall be scattered;(NKJV)
Isaiah 33:3 At the noise of the tumult, the people fled: at thine exalting the nations were scattered.(GB-Geneva)
Isa 33:3 Laß fliehen die Völker vor dem großen Getümmel und die Heiden zerstreut werden, wenn du dich erhebst.(DE)
Jesaja 33:3 Van het geluid des rumoers zullen de volken wegvlieden; van Uw verhoging zullen de heidenen verstrooid worden.(NL)
Ésaïe 33:3 Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent.(FR)
Isaia 33:3 I popoli se ne son fuggiti per lo suon dello strepito; le genti sono state disperse per lo tuo innalzamento.(IT)
Isa 33:3 A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes.(Latin)
Isaías 33:3 Los pueblos huyeron a la voz del estruendo; las naciones fueron esparcidas al levantarte tú.(ES)
Isaías 33:3 Ao som do ruído estrondoso, fugirão; quando tu te levantas, as nações se dispersam.(PT)
Isaiah 33:3 Před zvukem hřmotu rozprchnou se národové, před vyvýšením tvým budou rozptýleni pohané.(CZ)
Isaiah 33:3 Przed głosem ogromnym rozpierzchną się narody; przed wywyższeniem twojem rozproszą się poganie.(PO)
Isaiah 33:3 Kansat pakenevat sitä suurta pauhinaa; pakanat hajoitetaan, kuin sinä korotetaan.(FI)
Isa 33:3 διὰ φωνὴν τοῦ φόβου σου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη(GR-lxx)
Ézsaiás 33:3 Egy zendülõ szózattól elfutnak a népek; ha te felemelkedel, elszélednek a népségek.(HU)
Isaiah 33:3 Tautas bēg no trokšņa rībēšanas, pagāni izklīst, kad tu celies.(LV)
Isaia 33:3 La zgomotul tumultului, poporul a fugit; la înălţarea ta, naţiunile au fost împrăştiate.(RO)
Ісая. 33:3 Від сильного голосу Твого народи втікатимуть, від Твого вивищення розпорошаться люди.(UA)
Исаия 33:3 От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена,(RU)

======= Isaiah 33:4 ============
Isa 33:4 And Your plunder shall be gathered Like the gathering of the caterpillar; As the running to and fro of locusts, He shall run upon them.(NKJV)
Isaiah 33:4 And your spoyle shall be gathered like the gathering of caterpillers: and he shall go against him like the leaping of grashoppers.(GB-Geneva)
Isa 33:4 Da wird man euch aufraffen wie einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt.(DE)
Jesaja 33:4 Dan zal ulieder buit verzameld worden, gelijk de kevers verzameld worden; men zal daarin ginds en weder huppelen, gelijk de sprinkhanen ginds en weder huppelen.(NL)
Ésaïe 33:4 On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.(FR)
Isaia 33:4 E la vostra preda sarà raccolta come si raccolgono i bruchi; egli scorrerà per mezzo loro, come scorrono le locuste.(IT)
Isa 33:4 Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.(Latin)
Isaías 33:4 Mas vuestra presa será recogida [como] cuando recogen las orugas; correrá sobre ellos como de una a otra parte corren las langostas.(ES)
Isaías 33:4 Então, [nações] , vossos despojos serão colhidos tal como os insetos colhem; tal como os gafanhotos saltam, assim saltarão.(PT)
Isaiah 33:4 A sebrána bude loupež vaše, tak jako sbíráni bývají chroustové; jako připadají kobylky, tak připadnou na ni.(CZ)
Isaiah 33:4 I będą zebrane łupy wasze, jako zbierają chrząszcze; a jako przypada szarańcza, tak oni przypadną na nie.(PO)
Isaiah 33:4 Silloin pitää teidän saalinne korjattaman niinkuin perhonen otetaan, ja niinkuin heinäsirkat karkoitetaan, koska heidän päällensä tullaan.(FI)
Isa 33:4 νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν(GR-lxx)
Ézsaiás 33:4 És elpusztítják zsákmánytokat sáska pusztításával, szöcske-ugrással ugrálnak reá.(HU)
Isaiah 33:4 Jūsu laupījumu sagrābj, tā kā vaboles lauku noēd, tā kā siseņi skraida, tā tur skraida.(LV)
Isaia 33:4 Şi prada ta va fi adunată [precum ]adunarea omizilor; ca alergarea încolo şi încoace a lăcustelor va alerga el peste ei.(RO)
Ісая. 33:4 І ваша здобич збереться, як збирають тих коників, як літає ота сарана, так кидатись будуть на неї.(UA)
Исаия 33:4 и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница;бросятся на нее, как бросается саранча.(RU)

======= Isaiah 33:5 ============
Isa 33:5 The Lord is exalted, for He dwells on high; He has filled Zion with justice and righteousness.(NKJV)
Isaiah 33:5 The Lorde is exalted: for hee dwelleth on hie: he hath filled Zion with iudgement & iustice.(GB-Geneva)
Isa 33:5 Der HERR ist erhaben; denn er wohnt in der Höhe. Er hat Zion voll Gericht und Gerechtigkeit gemacht.(DE)
Jesaja 33:5 De HEERE is verheven, want Hij woont in de hoogte; Hij heeft Sion vervuld met gericht en gerechtigheid.(NL)
Ésaïe 33:5 L'Eternel est élevé, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice.(FR)
Isaia 33:5 Il Signore è innalzato; perciocchè egli abita un luogo eccelso; egli empierà Sion di giudicio e di giustizia.(IT)
Isa 33:5 Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso; implevit Sion judicio et justitia.(Latin)
Isaías 33:5 Será exaltado Jehová, el cual mora en las alturas; llenó a Sión de juicio y de justicia.(ES)
Isaías 33:5 Exaltado é o SENHOR, pois habita nas alturas; ele encheu a Sião de juízo e justiça.(PT)
Isaiah 33:5 Vyvýšíť se Hospodin, nebo na výsosti přebývá, a naplní Sion soudem a spravedlností.(CZ)
Isaiah 33:5 Pan będzie wywyższony, bo mieszka na wysokości; napełni Syon sądem i sprawiedliwością.(PO)
Isaiah 33:5 Herra on korotettu; sillä hän asuu korkeudessa: hän on täyttänyt Zionin oikeudella ja vanhurskaudella.(FI)
Isa 33:5 ἅγιος ὁ θεὸς ὁ κατοικῶν ἐν ὑψηλοῖς ἐνεπλήσθη Σιων κρίσεως καὶ δικαιοσύνης(GR-lxx)
Ézsaiás 33:5 Felmagasztaltatott az Úr, mert magasságban lakozik, betölté Siont ítélettel és igazsággal.(HU)
Isaiah 33:5 Tas Kungs ir paaugstināts, jo Viņš dzīvo augstībā, Viņš Ciānu piepildījis ar tiesu un taisnību.(LV)
Isaia 33:5 DOMNUL este înălţat, căci locuieşte în înalt; el a umplut Sionul cu judecată şi dreptate.(RO)
Ісая. 33:5 Величний Господь, бо на височині пробуває; Він наповнив Сіон правосуддям та правдою.(UA)
Исаия 33:5 Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою.(RU)

======= Isaiah 33:6 ============
Isa 33:6 Wisdom and knowledge will be the stability of your times, And the strength of salvation; The fear of the Lord is His treasure.(NKJV)
Isaiah 33:6 And there shall be stabilitie of thy times, strength, saluation, wisdome and knowledge: for the feare of the Lord shalbe his treasure.(GB-Geneva)
Isa 33:6 Und es wird zu deiner Zeit Glaube sein, Reichtum an Heil, Weisheit und Klugheit; die Furcht des HERRN wird sein Schatz sein.(DE)
Jesaja 33:6 En het zal geschieden, dat de vastigheid uwer tijden, de sterkte van uw behoudenissen zal zijn wijsheid en kennis; de vreze des HEEREN zal zijn schat zijn.(NL)
Ésaïe 33:6 Tes jours seront en sûreté; La sagesse et l'intelligence sont une source de salut; La crainte de l'Eternel, C'est là le trésor de Sion.(FR)
Isaia 33:6 E la fermezza de’ tuoi tempi, e la forza delle tue liberazioni sarà sapienza, e scienza; il timor del Signore sarà il suo tesoro.(IT)
Isa 33:6 Et erit fides in temporibus tuis: divitiæ salutis sapientia et scientia; timor Domini ipse est thesaurus ejus.(Latin)
Isaías 33:6 Y reinarán en tus tiempos la sabiduría y la ciencia, [y] el poder de la salvación; El temor de Jehová [será] tu tesoro.(ES)
Isaías 33:6 Ele é a segurança de teus tempos, e a fonte de tua salvação, sabedoria e conhecimento; o temor ao SENHOR é seu tesouro.(PT)
Isaiah 33:6 I bude upevněním časů tvých, silou i hojným spasením; moudrost a umění, a bázeň Hospodinova poklad tvůj.(CZ)
Isaiah 33:6 Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.(PO)
Isaiah 33:6 Ja sinun ajallas pitää oleman usko ja voima, autuus, tieto, toimi, ja Herran pelko pitää oleman hänen tavaransa.(FI)
Isa 33:6 ἐν νόμῳ παραδοθήσονται ἐν θησαυροῖς ἡ σωτηρία ἡμῶν ἐκεῖ σοφία καὶ ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν κύριον οὗτοί εἰσιν θησαυροὶ δικαιοσύνης(GR-lxx)
Ézsaiás 33:6 És békés lesz a te idõd, gazdag boldogságban, bölcseségben és tudományban; az Úr félelme lesz kincse.(HU)
Isaiah 33:6 Un tavā laikā būs ticība, pestīšanas bagātība, gudrība un atzīšana, Tā Kunga bijāšana būs viņa manta.(LV)
Isaia 33:6 Şi înţelepciune şi cunoaştere vor fi statornicia timpurilor tale [şi][ ]tăria salvării, frica de DOMNUL [este ]tezaurul lui.(RO)
Ісая. 33:6 І буде безпека за часу твого, щедрота спасіння, мудрости та пізнання. Страх Господній буде він скарбом його.(UA)
Исаия 33:6 И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страхГосподень будет сокровищем твоим.(RU)

======= Isaiah 33:7 ============
Isa 33:7 Surely their valiant ones shall cry outside, The ambassadors of peace shall weep bitterly.(NKJV)
Isaiah 33:7 Behold, their messengers shal cry without, and ye ambassadours of peace shal weepe bitterly.(GB-Geneva)
Isa 33:7 Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Boten des Friedens weinen bitterlich.(DE)
Jesaja 33:7 Ziet, hun allersterksten roepen daar buiten; de boden des vredes wenen bitterlijk.(NL)
Ésaïe 33:7 Voici, les héros Poussent des cris au dehors; Les messagers de paix Pleurent amèrement.(FR)
Isaia 33:7 Ecco, i loro araldi hanno gridato di fuori; i messi della pace hanno pianto amaramente.(IT)
Isa 33:7 Ecce videntes clamabunt foris; angeli pacis amare flebunt.(Latin)
Isaías 33:7 He aquí que sus embajadores darán voces afuera; los mensajeros de paz llorarán amargamente.(ES)
Isaías 33:7 Eis que os embaixadores deles estão gritando de fora; os mensageiros de paz estão chorando amargamente.(PT)
Isaiah 33:7 Aj, rekové jejich naříkali vně, jednatelé pokoje hořce plakali.(CZ)
Isaiah 33:7 Oto mocarze ich wołają na dworze, posłowie pokoju gorzko płaczą.(PO)
Isaiah 33:7 Katso, heidän sanansaattajansa huutavat ulkona: rauhan enkelit itkevät haikiasti.(FI)
Isa 33:7 ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑμῶν αὐτοὶ φοβηθήσονται οὓς ἐφοβεῖσθε φοβηθήσονται ἀφ᾽ ὑμῶν ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιοῦντες εἰρήνην πικρῶς κλαίοντες παρακαλοῦντες εἰρήνην(GR-lxx)
Ézsaiás 33:7 Ímé, erõseik ott künn kiáltanak, a békesség követei keservesen sírnak.(HU)
Isaiah 33:7 Redzi, viņu varenie ārā brēc, tie miera vēstneši gauži raud.(LV)
Isaia 33:7 Iată, vitejii lor vor plânge afară; ambasadorii păcii vor plânge amarnic.(RO)
Ісая. 33:7 Тож по вулицях їхні хоробрі кричать, гірко плачуть провісники миру.(UA)
Исаия 33:7 Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мирагорько плачут.(RU)

======= Isaiah 33:8 ============
Isa 33:8 The highways lie waste, The traveling man ceases. He has broken the covenant, He has despised the cities, He regards no man.(NKJV)
Isaiah 33:8 The pathes are waste: the wayfaring man ceaseth: hee hath broken the couenant: hee hath contemned the cities: he regarded no man.(GB-Geneva)
Isa 33:8 Die Steige ist wüst; es geht niemand mehr auf der Straße. Er hält weder Treue noch Glauben; er verwirft die Städte und achtet der Leute nicht.(DE)
Jesaja 33:8 De gebaande wegen zijn verwoest, die door de paden gaat, houdt op; hij vernietigt het verbond, hij veracht de steden, hij acht geen mens.(NL)
Ésaïe 33:8 Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.(FR)
Isaia 33:8 Le strade son deserte, i viandanti son cessati. Egli ha rotto il patto, ha disdegnata le città, non ha fatta alcuna stima degli uomini.(IT)
Isa 33:8 Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam: irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines.(Latin)
Isaías 33:8 Las calzadas están desiertas, cesaron los caminantes; Él ha anulado el pacto, ha aborrecido las ciudades, tuvo en nada a los hombres.(ES)
Isaías 33:8 As estradas estão vazias, não há quem passe pelos caminhos; o pacto foi desfeito, cidades foram desprezadas, ninguém é considerado importante.(PT)
Isaiah 33:8 Zpustly silnice, přestali choditi cestou; zrušil příměří, nevážil sobě měst, za nic položil sobě člověka.(CZ)
Isaiah 33:8 Spustoszały drogi, przestano ścieszką chodzić; złamał przymierze, znieważył miasta, a człowieka za nic sobie nie ma.(PO)
Isaiah 33:8 Polut ovat autiot, ei käy yksikään enään tiellä; ei hän pidä liittoa, hän hylkää kaupungit, ja ei pidä lukua kansasta.(FI)
Isa 33:8 ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους(GR-lxx)
Ézsaiás 33:8 Puszták az ösvények, megszünt az úton járó; megszegte a frigyet, lenézte a városokat, nem gondolt az emberrel!(HU)
Isaiah 33:8 Lielceļi ir tukši, un tur nav ceļa gājēju, Viņš lauž derību, Viņš atmet pilsētas un nebēdā par cilvēkiem.(LV)
Isaia 33:8 Drumurile mari stau risipite, călătorul nu mai este; a rupt legământul, a dispreţuit cetăţile, nu dă atenţie nimănui.(RO)
Ісая. 33:8 Биті дороги порожніми стали, нема мандрівця на дорозі! Він зламав заповіта, зневажив міста, злегковажив людину...(UA)
Исаия 33:8 Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, – ни во что ставит людей.(RU)

======= Isaiah 33:9 ============
Isa 33:9 The earth mourns and languishes, Lebanon is shamed and shriveled; Sharon is like a wilderness, And Bashan and Carmel shake off their fruits.(NKJV)
Isaiah 33:9 The earth mourneth & fainteth: Lebanon is ashamed, and hewen downe: Sharon is like a wildernes, and Bashan is shaken and Carmel.(GB-Geneva)
Isa 33:9 Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon steht schändlich zerhauen, und Saron ist wie eine Wüste, und Basan und Karmel ist öde.(DE)
Jesaja 33:9 Het land treurt, het kweelt; de Libanon schaamt zich, hij verwelkt; Saron is geworden als een woestijn; zo Basan als Karmel zijn geschud.(NL)
Ésaïe 33:9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.(FR)
Isaia 33:9 La terra fa cordoglio, e languisce; il Libano è confuso, e tagliato; Saron è divenuto come un deserto; e Basan e Carmel sono stati scossi.(IT)
Isa 33:9 Luxit et elanguit terra; confusus est Libanus, et obsorduit: et factus est Saron sicut desertum, et concussa est Basan, et Carmelus.(Latin)
Isaías 33:9 Se enlutó, enfermó la tierra: el Líbano se avergonzó, y fue cortado; Sarón es como un desierto; y Basán y el Carmelo fueron sacudidos.(ES)
Isaías 33:9 A terra lamenta e se definha; o Líbano se envergonha e se seca; Sarom se tornou com um deserto; e Basã e Carmelo foram sacudidos, [tiradas suas folhas] .(PT)
Isaiah 33:9 Kvílila a zemdlela země, styděti se musil Libán a usvadl; Sáron učiněn jako poušť, Bázan pak a Karmel oklácen.(CZ)
Isaiah 33:9 Płakała i zwątlała ziemia; zawstydzony jest Liban i uwiądł; Saron się stał jako pustynia, i otłuczono Basan i Karmel.(PO)
Isaiah 33:9 Hän murehtii,ja maa on surkialla muodolla, Libanon on häpiällä hakattu; Saron on niinkuin tasainen keto, Basan ja Karmeli ovat hävitetyt.(FI)
Isa 33:9 ἐπένθησεν ἡ γῆ ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος ἕλη ἐγένετο ὁ Σαρων φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία καὶ ὁ Κάρμηλος(GR-lxx)
Ézsaiás 33:9 Sírt, meghervadt a föld, a Libánon megszégyenült, ellankadt; olyan lett Sáron, mint egy puszta, és lombtalan Básán és Karmel.(HU)
Isaiah 33:9 Zeme vaid un tvīkst, Libānus kaunās un kalst, Šarona ieleja palikusi kā tuksnesis, Basans un Karmels birdina savas lapas.(LV)
Isaia 33:9 Pământul jeleşte [şi ]tânjeşte; Libanul este ruşinat şi retezat; Saronul este ca un pustiu; şi Basanul şi Carmelul [îşi] scutură [fructele].(RO)
Ісая. 33:9 Сумує та слабне земля, засоромився й в'яне Ливан, став Сарон немов пуща, Башан та Кармел своє листя зронили...(UA)
Исаия 33:9 Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.(RU)

======= Isaiah 33:10 ============
Isa 33:10 "Now I will rise," says the Lord; "Now I will be exalted, Now I will lift Myself up.(NKJV)
Isaiah 33:10 Now will I arise, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift vp my selfe.(GB-Geneva)
Isa 33:10 Nun will ich mich aufmachen, spricht der HERR; nun will ich mich emporrichten, nun will ich mich erheben.(DE)
Jesaja 33:10 Nu zal Ik opstaan, zegt de HEERE, nu zal Ik verhoogd worden, nu zal Ik verheven worden.(NL)
Ésaïe 33:10 Maintenant je me lèverai, Dit l'Eternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé.(FR)
Isaia 33:10 Ora mi leverò, dirà il Signore; ora m’innalzerò, ora sarò esaltato.(IT)
Isa 33:10 Nunc consurgam, dicit Dominus; nunc exaltabor, nunc sublevabor.(Latin)
Isaías 33:10 Ahora me levantaré, dice Jehová; ahora seré exaltado, ahora seré engrandecido.(ES)
Isaías 33:10 Agora eu me levantarei,diz o SENHOR; agora me elevarei; agora serei exaltado.(PT)
Isaiah 33:10 Jižť povstanu, praví Hospodin, již vyvýšen, již vyzdvižen budu.(CZ)
Isaiah 33:10 Teraz powstanę, mówi Pan, teraz się wywyższę, teraz się podniosę.(PO)
Isaiah 33:10 Nyt minä tahdon nousta, sanoo Herra: nyt minä tahdon itseni korottaa, nyt minä tahdon korkiaksi tulla.(FI)
Isa 33:10 νῦν ἀναστήσομαι λέγει κύριος νῦν δοξασθήσομαι νῦν ὑψωθήσομαι(GR-lxx)
Ézsaiás 33:10 Most fölkelek, így szól az Úr, most föltámadok, most fölemelkedem!(HU)
Isaiah 33:10 Nu Es celšos, saka Tas Kungs, nu Es paaugstināšos, nu Es parādīšos liels.(LV)
Isaia 33:10 Acum mă voi scula, spune DOMNUL; acum voi fi înălţat; acum mă voi ridica.(RO)
Ісая. 33:10 Нині воскресну, говорить Господь, нині прославлюсь, нині буду вознесений!(UA)
Исаия 33:10 Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь.(RU)

======= Isaiah 33:11 ============
Isa 33:11 You shall conceive chaff, You shall bring forth stubble; Your breath, as fire, shall devour you.(NKJV)
Isaiah 33:11 Ye shall conceiue chaffe, and bring forth stubble: the fire of your breath shall deuoure you.(GB-Geneva)
Isa 33:11 Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebäret ihr; Feuer wird euch mit eurem Mut verzehren.(DE)
Jesaja 33:11 Gijlieden gaat met stro zwanger, gij zult stoppelen baren; uw geest zal u als vuur verslinden.(NL)
Ésaïe 33:11 Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera.(FR)
Isaia 33:11 Voi concepirete della pula, e partorirete della stoppia; la vostra ira sarà un fuoco che vi divorerà.(IT)
Isa 33:11 Concipietis ardorem, parietis stipulam; spiritus vester ut ignis vorabit vos.(Latin)
Isaías 33:11 Concebisteis hojarascas, rastrojo daréis a luz; el soplo de vuestro fuego os consumirá.(ES)
Isaías 33:11 Concebestes palha, gerais restos de cascas; vosso sopro vos consumirá [como] o fogo.(PT)
Isaiah 33:11 Počnouce slámu, porodíte strniště; oheň dýchání vašeho sžíře vás.(CZ)
Isaiah 33:11 Począwszy słomę, urodzicie mierzwę; duch wasz was pożre jako ogień.(PO)
Isaiah 33:11 Oljista olette te raskaat, korsia te synnytätte; tulen pitää teitä kuluttaman teidän ylpeytene kanssa;(FI)
Isa 33:11 νῦν ὄψεσθε νῦν αἰσθηθήσεσθε ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν πῦρ ὑμᾶς κατέδεται(GR-lxx)
Ézsaiás 33:11 Fogantok szalmát, szültök polyvát, dühötök tûz, megemészt titeket.(HU)
Isaiah 33:11 Jūs nesaties ar salmiem, rugājus jūs dzemdēsiet; jūsu trakums ir uguns, kas pašus aprīs.(LV)
Isaia 33:11 Veţi concepe pleavă, veţi naşte mirişte, suflarea voastră, [ca ]focul, vă va mistui.(RO)
Ісая. 33:11 Заваготієте сіном, стерню ви породите; дух ваш огонь, який вас пожере...(UA)
Исаия 33:11 Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше – огонь,который пожрет вас.(RU)

======= Isaiah 33:12 ============
Isa 33:12 And the people shall be like the burnings of lime; Like thorns cut up they shall be burned in the fire.(NKJV)
Isaiah 33:12 And the people shall be as the burning of lime: and as the thornes cut vp, shall they be burnt in the fire.(GB-Geneva)
Isa 33:12 Und die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt.(DE)
Jesaja 33:12 En de volken zullen zijn als de verbrandingen des kalks; als afgehouwen doornen zullen zij met het vuur verbrand worden.(NL)
Ésaïe 33:12 Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.(FR)
Isaia 33:12 E i popoli saranno come fornaci da calcina; saranno arsi col fuoco come spine tagliate.(IT)
Isa 33:12 Et erunt populi quasi de incendio cinis; spinæ congregatæ igni comburentur.(Latin)
Isaías 33:12 Y los pueblos serán como cal quemada; [como] espinos cortados serán quemados con fuego.(ES)
Isaías 33:12 E os povos serão [como] incêndios de cal; tal como espinhos cortados, eles se queimarão no fogo.(PT)
Isaiah 33:12 I budou národové vypálené vápno, trní podťaté, ohněm spáleni budou.(CZ)
Isaiah 33:12 I będą narody, jako wypalone wapno; będą jako ciernie wycięte, ogniem spalone.(PO)
Isaiah 33:12 Sillä kansa pitää poltettaman kalkiksi, niinkuin hakatut orjantappurat tulelle sytytetään.(FI)
Isa 33:12 καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐρριμμένη καὶ κατακεκαυμένη(GR-lxx)
Ézsaiás 33:12 A népek égetett mészszé lesznek, levágott tövisekké; tûzben hamvadnak el.(HU)
Isaiah 33:12 Tautas taps dedzinātas kā kaļķi, ar uguni taps sadedzināti, kā nocirsti ērkšķi.(LV)
Isaia 33:12 Şi poporul va fi [ca ]arderile varului, [ca ]spini tăiaţi vor fi arşi în foc.(RO)
Ісая. 33:12 І стануть народи за місце паління вапна, за тернину потяту, і будуть огнем вони спалені...(UA)
Исаия 33:12 И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне.(RU)

======= Isaiah 33:13 ============
Isa 33:13 Hear, you who are afar off, what I have done; And you who are near, acknowledge My might."(NKJV)
Isaiah 33:13 Heare, yee that are farre off, what I haue done, and ye that are neere, know my power.(GB-Geneva)
Isa 33:13 So höret nun ihr, die ihr ferne seid, was ich getan habe; und die ihr nahe seid, merket meine Stärke.(DE)
Jesaja 33:13 Hoort gijlieden, die verre zijt, wat Ik gedaan heb; en gijlieden, die nabij zijt, bekent Mijn macht!(NL)
Ésaïe 33:13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance!(FR)
Isaia 33:13 Ascoltate, lontani, ciò che io ho fatto; e voi, vicini, conoscete la mia forza.(IT)
Isa 33:13 Audite, qui longe estis, quæ fecerim; et cognoscite, vicini, fortitudinem meam.(Latin)
Isaías 33:13 Oíd, los [que estáis] lejos, lo que he hecho; y vosotros, los [que estáis] cerca, conoced mi poder.(ES)
Isaías 33:13 Vós que estais longe, ouvi o que eu tenho feito; e vós que estais perto, conhecei o meu poder.(PT)
Isaiah 33:13 Slyšte dalecí, co jsem učinil, a poznejte blízcí sílu mou.(CZ)
Isaiah 33:13 Słuchajcie, którzyście daleko, com uczynił, a bliscy poznajcie moc moję.(PO)
Isaiah 33:13 Niin kuulkaat nyt te, jotka kaukana olette, mitä minä olen tehnyt; ja te, jotka olette läsnä, havaitkaat minun väkevyteni.(FI)
Isa 33:13 ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν ἃ ἐποίησα γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου(GR-lxx)
Ézsaiás 33:13 Halljátok meg távol valók, a mit cselekedtem, és tudjátok meg közel valók az én hatalmamat!(HU)
Isaiah 33:13 Klausiet jūs, kas esat tālu, ko Es esmu darījis, un kad esat tuvu, atzīstiet Manu varu.(LV)
Isaia 33:13 Voi cei de departe ascultaţi ce am făcut; şi voi cei de[ ]aproape recunoaşteţi puterea mea.(RO)
Ісая. 33:13 Почуйте, далекі, що Я був зробив, і пізнайте, близькі, Мою силу!(UA)
Исаия 33:13 Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое.(RU)

======= Isaiah 33:14 ============
Isa 33:14 The sinners in Zion are afraid; Fearfulness has seized the hypocrites: "Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?"(NKJV)
Isaiah 33:14 The sinners in Zion are afraide: a feare is come vpon the hypocrites: who among vs shall dwel with the deuouring fire? who among vs shall dwell with the euerlasting burnings?(GB-Geneva)
Isa 33:14 Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler angekommen und sie sprechen: Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen möge? wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne?(DE)
Jesaja 33:14 De zondaren te Sion zijn verschrikt; beving heeft de huichelaren aangegrepen; zij zeggen: Wie is er onder ons, die bij een verterend vuur wonen kan? Wie is er onder ons, die bij een eeuwigen gloed wonen kan?(NL)
Ésaïe 33:14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? -(FR)
Isaia 33:14 I peccatori saranno spaventati in Sion, tremito occuperà gl’ipocriti, e diranno: Chi di nio dimorerà col fuoco divorante? Chi di noi dimorerà con gli ardori eterni?(IT)
Isa 33:14 Conterriti sunt in Sion peccatores; possedit tremor hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante? quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis?(Latin)
Isaías 33:14 Los pecadores se asombraron en Sión, espanto sorprendió a los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿Quién de nosotros habitará con las llamas eternas?(ES)
Isaías 33:14 Os pecadores em Sião estão assombrados; o tremor tomou os perversos; [eles dizem] : Quem dentre nós pode conviver com o fogo consumidor? Quem dentre nós pode conviver com as labaredas eternas?(PT)
Isaiah 33:14 Zděsili se na Sionu hříšníci, podjala hrůza pokrytce, řkoucí: Kdož by z nás mohl ostáti před ohněm sžírajícím? Kdož by z nás mohl ostáti před plamenem věčným?(CZ)
Isaiah 33:14 Zlękli się na Syonie grzesznicy, strach zdjął obłudników mówiących: Któż z nas ostać się może przed ogniem pożerającym? Któż z nas ostać się może przed płomieniem wiecznym?(PO)
Isaiah 33:14 Syntiset Zionissa ovat peljästyneet, hämmästys on tullut ulkokullattuin päälle (ja sanovat): kuka on meidän seassamme, joka taitaa asua kuluttavaisen tulen tykönä? kuka on meidän seassamme, joka voi asua ijankaikkisten hiilten tykönä?(FI)
Isa 33:14 ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιων ἄνομοι λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον(GR-lxx)
Ézsaiás 33:14 Megrettentek a bûnösök Sionban, félelem fogja el a gazokat: ki lakhatik közülünk megemésztõ tûzzel, ki lakhatik közülünk örök hõséggel?(HU)
Isaiah 33:14 Grēcinieki Ciānā ir izbijušies, drebēšana uzkrīt bezdievīgiem, (tie saka): kurš no mums var dzīvot rijošā ugunī? Kurš no mums var palikt mūžīgās liesmās?(LV)
Isaia 33:14 Păcătoşii în Sion sunt înspăimântaţi; teama i-a surprins pe făţarnici. Cine dintre noi va locui cu focul mistuitor? Cine dintre noi va locui cu arderi veşnice?(RO)
Ісая. 33:14 Затривожились грішні в Сіоні, і трепет безбожних обняв... Хто з нас мешкатиме при жерущім огні? Хто з нас мешкати буде при вічному огнищіу?(UA)
Исаия 33:14 Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: „кто изнас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?" –(RU)

======= Isaiah 33:15 ============
Isa 33:15 He who walks righteously and speaks uprightly, He who despises the gain of oppressions, Who gestures with his hands, refusing bribes, Who stops his ears from hearing of bloodshed, And shuts his eyes from seeing evil:(NKJV)
Isaiah 33:15 Hee that walketh in iustice, and speaketh righteous things, refusing gaine of oppression, shaking his handes from taking of gifts, stopping his eares from hearing of blood, and shutting his eyes from seeing euill.(GB-Geneva)
Isa 33:15 Wer in Gerechtigkeit wandelt und redet, was recht ist; wer Unrecht haßt samt dem Geiz und seine Hände abzieht, daß er nicht Geschenke nehme; wer seine Ohren zustopft, daß er nicht Blutschulden höre, und seine Augen zuhält, daß er nichts Arges sehe:(DE)
Jesaja 33:15 Die in gerechtigheden wandelt, en die billijkheden spreekt; die het gewin der onderdrukkingen verwerpt; die zijn handen uitschudt, dat zij geen geschenken behouden; die zijn oor stopt, dat hij geen bloedschulden hore, en zijn ogen toesluit; dat hij het kwade niet aanzie;(NL)
Ésaïe 33:15 Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,(FR)
Isaia 33:15 Colui che cammina in ogni giustizia, e parla cose diritte; che disdegna il guadagno di storsioni; che scuote le sue mani, per non prender presenti; che tura gli orecchi, per non udire omicidii; e chiude gli occhi, per non vedere il male;(IT)
Isa 33:15 Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem, qui projicit avaritiam ex calumnia, et excutit manus suas ab omni munere, qui obturat aures suas ne audiat sanguinem, et claudit oculos suos ne videat malum.(Latin)
Isaías 33:15 El que camina en justicia, y habla lo recto; el que aborrece la ganancia de violencias, el que sacude sus manos para no recibir cohecho, el que tapa su oído para no oír [propuestas] sanguinarias, el que cierra sus ojos para no ver cosa mala:(ES)
Isaías 33:15 O que anda em justiça, e que fala o que é correto; que rejeita o ganho [proveniente] de opressões, que com suas mãos faz o gesto de “não” aos subornos, que tapa seus ouvidos para não ouvir sobre [crimes de] sangue, e fecha seus olhos para não ver o mal.(PT)
Isaiah 33:15 Ten, kterýž chodí v spravedlnosti, a mluví pravé věci, kterýž pohrdá ziskem z útisku, kterýž otřásá ruce své, aby darů nepřijímal, kterýž zacpává uši své, aby neslyšel rady o vraždě, a zavírá oči své, aby se na zlé nedíval:(CZ)
Isaiah 33:15 Ten, który chodzi w sprawiedliwości, a mówi, co jest prawego; który się zyskiem niesprawiedliwym brzydzi; który otrząsa ręce swe, aby darów nie brał; który zatula uszy swe, aby nie słuchał o rozlaniu krwi, i zamruża oczy swoje, aby nie patrzał na złe:(PO)
Isaiah 33:15 Joka vanhurskaudessa vaeltaa ja puhuu oikeutta; joka vääryyttä ja ahneutta vihaa, ja vetää kätensä pois, ettei hän ota lahjoja; joka tukitsee korvansa kuulemasta veren vikoja, ja peittää silmänsä näkemästä pahaa:(FI)
Isa 33:15 πορευόμενος ἐν δικαιοσύνῃ λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν μισῶν ἀνομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων βαρύνων τὰ ὦτα ἵνα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵματος καμμύων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἵνα μὴ ἴδῃ ἀδικίαν(GR-lxx)
Ézsaiás 33:15 A ki igazságban jár és egyenesen beszél, a ki megveti a zsarolt nyereséget, a ki kezeit rázván, nem vesz ajándékot, a ki fülét bedugja, hogy véres tervet ne halljon, és szemeit befogja, hogy gonoszt ne lásson:(HU)
Isaiah 33:15 Kas taisnībā staigā un runā patiesību, kas netaisnu peļņu ienīst, kas savas rokas sargā no dāvanu ņemšanas, kas savas ausis aizbāž, neklausīties uz asins padomu, kas savas acis aizdara, nelūkot uz ļaunu, —(LV)
Isaia 33:15 Cel ce umblă cu dreptate şi vorbeşte cu integritate; cel ce dispreţuieşte câştigul oprimărilor, care îşi scutură mâinile de la ţinerea mitelor, care îşi astupă urechile de la auzirea sângelui şi îşi închide ochii de la vederea răului;(RO)
Ісая. 33:15 Хто ходить у правді й говорить правдиве, хто бридиться зиском насилля, хто долоні свої випорожнює, щоб хабара не тримати, хто ухо своє затикає, щоб не чути про кровопролиття, і зажмурює очі свої, щоб не бачити зла,(UA)
Исаия 33:15 Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобыне слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла;(RU)

======= Isaiah 33:16 ============
Isa 33:16 He will dwell on high; His place of defense will be the fortress of rocks; Bread will be given him, His water will be sure.(NKJV)
Isaiah 33:16 He shall dwell on hie: his defence shall be the munitions of rockes: bread shalbe giuen him, and his waters shalbe sure.(GB-Geneva)
Isa 33:16 der wird in der Höhe wohnen, und Felsen werden seine Feste und Schutz sein. Sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser hat er gewiß.(DE)
Jesaja 33:16 Die zal in de hoogten wonen, de sterkten der steenrotsen zullen zijn hoog vertrek zijn; zijn brood wordt hem gegeven, zijn wateren zijn gewis.(NL)
Ésaïe 33:16 Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée.(FR)
Isaia 33:16 esso abiterà in luoghi eccelsi; le fortezze delle rocce saranno il suo alto ricetto; il suo pane gli sarà dato, la sua acqua non fallirà.(IT)
Isa 33:16 Iste in excelsis habitabit; munimenta saxorum sublimitas ejus: panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt.(Latin)
Isaías 33:16 Éste habitará en las alturas; fortaleza de rocas será su lugar de refugio; se le dará su pan, y sus aguas [serán] seguras.(ES)
Isaías 33:16 Este morará nas alturas; fortalezas de rochas serão seu abrigo; ele será provido de pão, [e] suas águas serão garantidas.(PT)
Isaiah 33:16 Ten na vysokých místech přebývati bude, hradové na skalách útočiště jeho, tomu chléb dán bude, vody jeho stálé budou.(CZ)
Isaiah 33:16 Ten na wysokościach mieszkać będzie, zamki na skałach będą ucieczką jego; chleb jego dany mu będzie, wody jego nie ustaną.(PO)
Isaiah 33:16 Hän on korkeudessa asuva, ja kalliot ovat hänen linnansa ja tukeensa: hänelle annetaan hänen leipänsä, eikä hän ole epäilevä vedestänsä.(FI)
Isa 33:16 οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν(GR-lxx)
Ézsaiás 33:16 Az magasságban lakozik, kõszálak csúcsa a bástyája, kenyerét megkapja, vize el nem fogy.(HU)
Isaiah 33:16 Tas dzīvos augstībā, kalnu stiprumi viņam būs par patvērumu; viņam būs sava maize, ūdens viņam nepietrūks.(LV)
Isaia 33:16 El va locui pe înălţime, locul lui de apărare [va fi] întăriturile stâncilor, i se va da pâine, apele îi [vor fi ]asigurate.(RO)
Ісая. 33:16 той перебуватиме на високостях, скельні твердині його недоступна оселя, його хліб буде даний йому, вода йому завжди запевнена!(UA)
Исаия 33:16 тот будет обитать на высотах; убежище его – неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет.(RU)

======= Isaiah 33:17 ============
Isa 33:17 Your eyes will see the King in His beauty; They will see the land that is very far off.(NKJV)
Isaiah 33:17 Thine eyes shall see the King in his glory: they shall beholde the lande farre off.(GB-Geneva)
Isa 33:17 Deine Augen werden den König sehen in seiner Schöne; du wirst das Land erweitert sehen,(DE)
Jesaja 33:17 Uw ogen zullen den Koning zien in Zijn schoonheid; zij zullen een ver gelegen land zien.(NL)
Ésaïe 33:17 Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue.(FR)
Isaia 33:17 Gli occhi tuoi mireranno il re nella sua bellezza, vedranno la terra lontana.(IT)
Isa 33:17 Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cernent terram de longe.(Latin)
Isaías 33:17 Tus ojos verán al Rey en su hermosura; verán la tierra que está lejos.(ES)
Isaías 33:17 Teus olhos verão o rei em sua formosura; [e] verão uma terra que [se estende] até longe.(PT)
Isaiah 33:17 Krále v okrase jeho uzří oči tvé, spatří i zemi dalekou.(CZ)
Isaiah 33:17 Króla w piękności jego oglądają oczy twoje, ujrzą i ziemię daleką.(PO)
Isaiah 33:17 Sinun silmäs näkevät kuninkaan kunniassansa: ne näkevät maan levitettynä.(FI)
Isa 33:17 βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσθε καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται γῆν πόρρωθεν(GR-lxx)
Ézsaiás 33:17 A királyt ékességében látják szemeid; látnak széles országot.(HU)
Isaiah 33:17 Tavas acis redzēs ķēniņu viņa skaistumā. Tās redzēs plašu zemi.(LV)
Isaia 33:17 Ochii tăi vor vedea pe împărat în frumuseţea lui; vor privi ţara care este foarte departe.(RO)
Ісая. 33:17 Твої очі побачать Царя в Його пишній красі, будуть бачити землю далеку.(UA)
Исаия 33:17 Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную;(RU)

======= Isaiah 33:18 ============
Isa 33:18 Your heart will meditate on terror: "Where is the scribe? Where is he who weighs? Where is he who counts the towers?"(NKJV)
Isaiah 33:18 Thine heart shall meditate feare, Where is the scribe? where is the receiuer? where is hee that counted the towres?(GB-Geneva)
Isa 33:18 daß sich dein Herz sehr verwundern wird und sagen: Wo sind nun die Schreiber? Wo sind die Vögte? wo sind die, so die Türme zählten?(DE)
Jesaja 33:18 Uw hart zal de verschrikking overdenken, zeggende: Waar is de schrijver? Waar is de betaalsheer? Waar is hij, die de torens telt?(NL)
Ésaïe 33:18 Ton coeur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier? Où est celui qui inspectait les tours?(FR)
Isaia 33:18 Il tuo cuore mediterà lo spavento, e dirai: Dove è il commessario della rassegna? dove è il pagatore? dove è colui che tiene i registri delle torri?(IT)
Isa 33:18 Cor tuum meditabitur timorem: ubi est litteratus? ubi legis verba ponderans? ubi doctor parvulorum?(Latin)
Isaías 33:18 Tu corazón imaginará el espanto, [y dirá]: ¿Dónde está el escriba? ¿Dónde está el que pesa? ¿Dónde está el que cuenta las torres?(ES)
Isaías 33:18 Teu coração pensará sobre o assombro, dizendo: Onde está o escriba? Onde está o tesoureiro? Onde está o que contava as torres?(PT)
Isaiah 33:18 Srdce tvé přemyšlovati bude o strachu, řka: Kdež jest písař, kde výběrčí, kde spisovatel velikých domů?(CZ)
Isaiah 33:18 Serce twoje będzie rozmyślało o starchu, mówiąc: Gdzie teraz jest pisarz? gdzież teraz jest poborca? gdzież jest obliczający wieże?(PO)
Isaiah 33:18 Sinun sydämes ihmettelee, (ja sanoo:) kussa nyt ovat kirjanoppineet? kussa ovat neuvonantajat? kussa tämän maailman tutkia on?(FI)
Isa 33:18 ἡ ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες ποῦ ἐστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους(GR-lxx)
Ézsaiás 33:18 Szíved elgondolja a [mult] félelmét: hol az író, hol a mérlegelõ, hol a tornyok összeírója?(HU)
Isaiah 33:18 Tava sirds pieminēs to bailību un sacīs: Kur ir tas rakstītājs, kur ir tas svērējs, kur ir tas torņu uzzīmētājs(LV)
Isaia 33:18 Inima ta va medita [la ]teroare. Unde [este ]scribul? Unde [este ]colectorul [tributului]? Unde [este ]cel ce a numărat turnurile?(RO)
Ісая. 33:18 Твоє серце роздумувати буде про страх: Де Той, Хто рахує? Де Той, Хто все важить? Де Той, Хто обчислює башти?(UA)
Исаия 33:18 сердце твое будет только вспоминать об ужасах: „где делавший перепись? где весивший дань ? где осматривающий башни?"(RU)

======= Isaiah 33:19 ============
Isa 33:19 You will not see a fierce people, A people of obscure speech, beyond perception, Of a stammering tongue that you cannot understand.(NKJV)
Isaiah 33:19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a darke speache, that thou canst not perceiue, and of a stammering tongue that thou canst not vnderstande.(GB-Geneva)
Isa 33:19 Du wirst das starke Volk nicht mehr sehen, das Volk von tiefer Sprache, die man nicht vernehmen kann, und von undeutlicher Zunge, die man nicht verstehen kann.(DE)
Jesaja 33:19 Gij zult niet meer dat stuurse volk zien, het volk, dat zo diep van spraak is, dat men het niet horen kan, van belachelijke tong, hetwelk men niet verstaan kan.(NL)
Ésaïe 33:19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas.(FR)
Isaia 33:19 Ma tu non vedrai il popolo fiero, popolo di linguaggio oscuro, che non s’intende; di lingua balbettante, che non si comprende.(IT)
Isa 33:19 Populum impudentem non videbis, populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia.(Latin)
Isaías 33:19 No mirarás a aquel pueblo obstinado, pueblo de lengua difícil de entender, de lengua tartamuda [que] no [puedas] comprender.(ES)
Isaías 33:19 Não verás [mais] aquele povo atrevido, povo de fala tão profunda, que não se pode compreender, de língua tão estranha, que não se pode entender.(PT)
Isaiah 33:19 Lidu ukrutného neuhledáš, lidu hluboké řeči, jíž bys neslýchal, a jazyku cizího, jemuž bys nerozuměl.(CZ)
Isaiah 33:19 Ludu okrutnego nie oglądasz, ludu głębokiej mowy, któregoś nie słyszał, i języka obcego, któregobyś nie rozumiał.(PO)
Isaiah 33:19 Etkä myös sinä ole näkevä sitä väkevää kansaa, sitä syväkielistä kansaa, jota ei ymmärretä, ja oudosta kielestä, jota ei taideta ymärtää.(FI)
Isa 33:19 μικρὸν καὶ μέγαν λαόν ᾧ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις(GR-lxx)
Ézsaiás 33:19 A gõgös népet nem látod, a homályos, érthetetlen ajkú népet, dadogó nyelve meg nem érthetõ.(HU)
Isaiah 33:19 To briesmīgo tautu tu vairs neredzēsi, tos ļaudis, kam sveša mēle, ka nevar izprast, kas valodā stostās, ka nevar saprast.(LV)
Isaia 33:19 Nu vei vedea un popor aspru, un popor cu o vorbire mai adâncă decât poţi pricepe; cu o limbă bâlbâită, [pe care nu o ]înţelegi.(RO)
Ісая. 33:19 Уже не побачиш народу зухвалого, народу глибокомовного, якого не можна було б розібрати, незрозумілоязикого, якого не можна було б зрозуміти.(UA)
Исаия 33:19 Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным.(RU)

======= Isaiah 33:20 ============
Isa 33:20 Look upon Zion, the city of our appointed feasts; Your eyes will see Jerusalem, a quiet home, A tabernacle that will not be taken down; Not one of its stakes will ever be removed, Nor will any of its cords be broken.(NKJV)
Isaiah 33:20 Looke vpon Zion the citie of our solemne feastes: thine eyes shall see Ierusalem a quiet habitation, a Tabernacle that can not be remooued: and the stakes thereof can neuer be taken away, neither shall any of the cordes thereof be broken.(GB-Geneva)
Isa 33:20 Schaue Zion, die Stadt unsrer Feste! Deine Augen werden Jerusalem sehen, eine sichere Wohnung, eine Hütte, die nicht weggeführt wird; ihre Nägel sollen nimmermehr ausgezogen und ihrer Seile sollen nimmermehr zerrissen werden.(DE)
Jesaja 33:20 Schouwt Sion aan, de stad onzer bijeenkomsten; uw ogen zullen Jeruzalem zien, een geruste woonplaats, een tent, die niet ter neder geworpen zal worden, welker pinnen in der eeuwigheid niet zullen uitgetogen worden, en van welker zelen geen verscheurd worden.(NL)
Ésaïe 33:20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.(FR)
Isaia 33:20 Riguarda Sion, città delle nostre feste solenni; gli occhi tuoi veggano Gerusalemme, stanza tranquilla, tabernacolo che non sarà giammai trasportato altrove, i cui piuoli giammai non saranno rimossi, nè rotta alcuna delle sue funi;(IT)
Isa 33:20 Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostræ: oculi tui videbunt Jerusalem, habitationem opulentam, tabernaculum quod nequaquam transferri poterit; nec auferentur clavi ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus non rumpentur:(Latin)
Isaías 33:20 Mira a Sión, ciudad de nuestras fiestas solemnes; tus ojos verán a Jerusalén, morada de quietud, tienda que no será desarmada, ni serán arrancadas sus estacas, ni ninguna de sus cuerdas será rota.(ES)
Isaías 33:20 Olhai para Sião, a cidade de nossas solenidades; teus olhos verão Jerusalém, morada tranquila, tenda que não será derrubada, cujas estacas nunca serão arrancadas, e nenhuma de suas cordas se arrebentará.(PT)
Isaiah 33:20 Patř na Sion, město slavností našich, oči tvé nechať hledí na Jeruzalém, obydlí pokojné, stánek, kterýž nebude přenešen, kolíkové jeho na věky se nepohnou, a žádný provaz jeho se neztrhá;(CZ)
Isaiah 33:20 Wejrzyj na Syon, miasto uroczystych swiąt naszych, oczy twoje niechaj patrzą na Jeruzalem, na mieszkanie spokojne, na namiot,który nie będzie przeniesion; kołki jego na wieki się nie poruszą, a żaden powróz jego nie zerwie się,(PO)
Isaiah 33:20 Katso Zionia, juhlakaupunkiamme; sinun silmäs on näkevä Jerusalemin kauniin asumuksen, majan, jota ei viedä pois, jonka paanuja ei ikänä pidä temmattaman ylös, ja jonka köysiä ei ikänä pidä katkottaman.(FI)
Isa 33:20 ἰδοὺ Σιων ἡ πόλις τὸ σωτήριον ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται Ιερουσαλημ πόλις πλουσία σκηναὶ αἳ οὐ μὴ σεισθῶσιν οὐδὲ μὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ μὴ διαρραγῶσιν(GR-lxx)
Ézsaiás 33:20 Lássad Siont, ünnepeinknek városát, szemeid nézzék Jeruzsálemet, mint nyugalom hajlékát, mint sátort, mely nem vándorol, melynek szegei soha ki nem húzatnak, s kötelei soha el nem szakadnak;(HU)
Isaiah 33:20 Redzi Ciānu, mūsu saiešanas pilsētu! Tavas acis redzēs Jeruzālemi, drošu dzīvokli, telti, kas netop aizvesta, kam vadži netop izvilkti ne mūžam, un kam virves netop saraustītas.(LV)
Isaia 33:20 Priveşte Sionul, cetatea sărbătorilor noastre, ochii tăi vor vedea Ierusalimul, o locuinţă liniştită, un cort [ce ]nu va fi desfăcut; niciunul dintre cuiele acestuia nu va fi vreodată mutat, nici vreuna din corzile lui nu va fi ruptă.(RO)
Ісая. 33:20 Подивись на Сіон, на місто наших святкових зібрань, очі твої вгледять Єрусалим, мешкання спокійне, скинію ту незрушиму, кілля її не порушаться ввік, а всі шнури її не порвуться.(UA)
Исаия 33:20 Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ееникогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется.(RU)

======= Isaiah 33:21 ============
Isa 33:21 But there the majestic Lord will be for us A place of broad rivers and streams, In which no galley with oars will sail, Nor majestic ships pass by(NKJV)
Isaiah 33:21 For surely there the mightie Lorde will be vnto vs, as a place of floods and broade riuers, whereby shall passe no shippe with oares, neither shall great shippe passe thereby.(GB-Geneva)
Isa 33:21 Denn der HERR wird mächtig daselbst bei uns sein, gleich als wären da weite Wassergräben, darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren schiffen können.(DE)
Jesaja 33:21 Maar de HEERE zal aldaar bij ons heerlijk zijn, het zal zijn een plaats van rivieren, van wijde stromen; geen roeischuit zal daar doorvaren, en geen treffelijk schip zal daar overvaren.(NL)
Ésaïe 33:21 C'est là vraiment que l'Eternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.(FR)
Isaia 33:21 anzi quivi sarà il Signore magnifico inverso noi; quello sarà un luogo di fiumi, di rivi larghi, al quale non potrà giunger nave da remo, nè grosso navilio passarvi.(IT)
Isa 33:21 quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster: locus fluviorum rivi latissimi et patentes: non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum.(Latin)
Isaías 33:21 Porque ciertamente allí Jehová [será] fuerte para con nosotros, lugar de ríos, de arroyos muy anchos, por el cual no andará galeón, ni por él pasará grande navío.(ES)
Isaías 33:21 Mas ali o SENHOR será grandioso para nós: ele será um lugar de rios [e] correntes largas; nenhum barco a remo passará por eles, nem navio grande navegará por eles.(PT)
Isaiah 33:21 Proto že velikomocný Hospodin jest nám na místě tom řekami toků širokých, po němž nepůjde lodí s vesly, aniž bárka veliká po něm přecházeti bude.(CZ)
Isaiah 33:21 Przeto, że nam na tem miejscu Pan wielmożny jest rzekami strumieni szerokich, po których nie pójdą z wiosłami, ani okręt wielki po nich przechodzić będzie.(PO)
Isaiah 33:21 Sillä Herra on siellä oleva väkevä meidän tykönämme, ja siellä pitää oleman leviät virrat ja ojat; ei venheellä taideta mennä sieltä ylitse, eikä laiva taida sinne purjehtia;(FI)
Isa 33:21 ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου μέγα ὑμῖν τόπος ὑμῖν ἔσται ποταμοὶ καὶ διώρυγες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον(GR-lxx)
Ézsaiás 33:21 Sõt az Úr, a dicsõséges lesz ott nékünk folyók és széles vizek gyanánt, a melyekbe nem jõ evezõs hajó, és nehéz gálya rajtok át nem megy.(HU)
Isaiah 33:21 Jo Tas Kungs būs tur pie mums, tas augsti teicamais; tā būs vieta, kur upes un plati strauti, ka laiva ar airiem tur neies, un liela laiva tur necelsies pāri.(LV)
Isaia 33:21 Dar acolo DOMNUL glorios ne [va fi] un loc de râuri largi [şi ]pâraie, în care nu vor merge galere cu vâsle, nici corabia măreaţă nu va trece.(RO)
Ісая. 33:21 Бо величний Господь для нас тільки отам, місце потоків й просторих річок, не ходить по ньому весловий байдак, і міцний корабель не перейде його.(UA)
Исаия 33:21 Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль.(RU)

======= Isaiah 33:22 ============
Isa 33:22 (For the Lord is our Judge, The Lord is our Lawgiver, The Lord is our King; He will save us);(NKJV)
Isaiah 33:22 For the Lorde is our Iudge, the Lord is our lawe giuer: the Lord is our King, he will saue vs.(GB-Geneva)
Isa 33:22 Denn der HERR ist unser Richter, der HERR ist unser Meister, der HERR ist unser König; der hilft uns!(DE)
Jesaja 33:22 Want de HEERE is onze Rechter, de HEERE is onze Wetgever, de HEERE is onze Koning. Hij zal ons behouden.(NL)
Ésaïe 33:22 Car l'Eternel est notre juge, L'Eternel est notre législateur, L'Eternel est notre roi: C'est lui qui nous sauve.(FR)
Isaia 33:22 Perciocchè il Signore è il nostro Giudice, il Signore è il nostro Legislatore, il Signore è il nostro Re; egli ci salverà.(IT)
Isa 33:22 Dominus enim judex noster, Dominus legifer noster, Dominus rex noster, ipse salvabit nos.(Latin)
Isaías 33:22 Porque Jehová [es] nuestro juez, Jehová es nuestro legislador, Jehová es nuestro Rey, Él mismo nos salvará.(ES)
Isaías 33:22 Pois o SENHOR é nosso juiz; o SENHOR é nosso legislador; o SENHOR é nosso Rei, ele nos salvará.(PT)
Isaiah 33:22 Nebo Hospodin jest soudce náš, Hospodin ustanovitel práv našich, Hospodin král náš, onť spasí nás.(CZ)
Isaiah 33:22 Bo Pan jest sędzia nasz, Pan zakonodawca nasz; Pan król nasz; on nas zbawi.(PO)
Isaiah 33:22 Sillä Herra on meidän tuomarimme, Herra on meidän opettajamme; Herra on meidän kuninkaamme, hän auttaa meitä.(FI)
Isa 33:22 ὁ γὰρ θεός μου μέγας ἐστίν οὐ παρελεύσεταί με κύριος κριτὴς ἡμῶν κύριος ἄρχων ἡμῶν κύριος βασιλεὺς ἡμῶν κύριος οὗτος ἡμᾶς σώσει(GR-lxx)
Ézsaiás 33:22 Mert az Úr a mi bíránk, az Úr a mi vezérünk, az Úr a mi királyunk, Õ tart meg minket!(HU)
Isaiah 33:22 Jo Tas Kungs ir mūsu tiesātājs, Tas Kungs ir mūsu bauslības devējs, Tas Kungs ir mūsu ķēniņš, Viņš mūs atpestīs.(LV)
Isaia 33:22 Fiindcă DOMNUL [este ]judecătorul nostru, DOMNUL [este ]legiuitorul nostru, DOMNUL [este ]împăratul nostru; el ne va salva.(RO)
Ісая. 33:22 Бо Господь наш суддя, Господь законодавець для нас, Господь то наш цар, і Він нас спасе!(UA)
Исаия 33:22 Ибо Господь – судия наш, Господь – законодатель наш, Господь – царь наш; Он спасет нас.(RU)

======= Isaiah 33:23 ============
Isa 33:23 Your tackle is loosed, They could not strengthen their mast, They could not spread the sail. Then the prey of great plunder is divided; The lame take the prey.(NKJV)
Isaiah 33:23 Thy cordes are loosed: they could not wel strengthen their maste, neither coulde they spread the saile: then shall the praye be deuided for a great spoile: yea, the lame shal take away the pray.(GB-Geneva)
Isa 33:23 Laßt sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel köstlicher Raub ausgeteilt werden, also daß auch die Lahmen rauben werden.(DE)
Jesaja 33:23 Uw touwen zijn slap geworden, zij zullen hun mastboom niet kunnen recht stijf houden, zij zullen het zeil niet uitspannen; dan zal de roof van een overvloedigen buit uitgedeeld worden, zelfs zullen de lammen den roof roven.(NL)
Ésaïe 33:23 Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage:(FR)
Isaia 33:23 Le tue corde son rallentate; esse non potranno tener fermamente diritto l’albero della lor nave, nè spiegar la vela; allora sarà spartita la preda di grandi spoglie; gli zoppi stessi prederanno la preda.(IT)
Isa 33:23 Laxati sunt funiculi tui, et non prævalebunt; sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum; claudi diripient rapinam.(Latin)
Isaías 33:23 Tus cuerdas se aflojaron; no afirmaron su mástil, ni entesaron la vela; se repartirá entonces presa de muchos despojos; [aun] el cojo arrebatará presa.(ES)
Isaías 33:23 Tuas cordas se afrouxaram; não puderam manter firme o seu mastro, nem estenderam a vela; então uma grande quantidade de despojos será repartida; [até] os aleijados tomarão despojos.(PT)
Isaiah 33:23 Oslábliť jsou provazové tvoji, aniž budou moci utvrditi sloupu bárky své, ani roztáhnouti plachty, anť již rozdělena bude kořist loupeže mnohé; i chromí rozchvátají kořist.(CZ)
Isaiah 33:23 Osłabiały powrozy twoje, nie będą mogły w klubie zatrzymać masztu twego, ani rozciągną żaglów. Tedy rozdzielone będą łupy korzyści wielkiej, że i chromi rozchwycą łupy.(PO)
Isaiah 33:23 Anna heidän pingoittaa köytensä, ei ne pidä kuitenkaan pitämän, niin ei pidä myös heidän hajoittaman lippua pielten päälle; sillä paljo kalliimpi saalis pitää jaettaman, niin että ontuvat myös ryöstävät.(FI)
Isa 33:23 ἐρράγησαν τὰ σχοινία σου ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν ὁ ἱστός σου ἔκλινεν οὐ χαλάσει τὰ ἱστία οὐκ ἀρεῖ σημεῖον ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσιν(GR-lxx)
Ézsaiás 33:23 Megtágultak köteleid, árbóczfájok alapját nem tartják erõsen, vitorlát nem feszítenek: akkor sok rablott prédát osztanak, [még] a sánták [is] zsákmányt vetnek.(HU)
Isaiah 33:23 Tavas virves būs vaļējas, tās masta koku stingri neturēs, arī karogs nebūs izplests, — tad taps daudz laupījuma izdalīts, kā arī tizlie laupīs laupījumu.(LV)
Isaia 33:23 Frânghiile tale sunt dezlegate; nu puteau întări bine catargul lor, nu puteau întinde pânza; atunci prada unui jaf mare va fi împărţită; cei şchiopi iau prada.(RO)
Ісая. 33:23 Опустилися шнури твої, не зміцняють підвалини щогли своєї, вітрил не натягують. Тоді будуть ділити награбовану здобич, і навіть криві грабуватимуть.(UA)
Исаия 33:23 Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж.(RU)

======= Isaiah 33:24 ============
Isa 33:24 And the inhabitant will not say, "I am sick"; The people who dwell in it will be forgiven their iniquity.(NKJV)
Isaiah 33:24 And none inhabitant shall say, I am sicke: the people that dwell therein, shall haue their iniquitie forgiuen.(GB-Geneva)
Isa 33:24 Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Denn das Volk, das darin wohnt, wird Vergebung der Sünde haben.(DE)
Jesaja 33:24 En geen inwoner zal zeggen: Ik ben ziek, want het volk, dat daarin woont, zal vergeving van ongerechtigheid hebben.(NL)
Ésaïe 33:24 Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.(FR)
Isaia 33:24 E gli abitanti non diranno più: Io sono infermo; il popolo che abiterà in quella sarà un popolo, al quale l’iniquità sarà perdonata.(IT)
Isa 33:24 Nec dicet vicinus: Elangui; populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.](Latin)
Isaías 33:24 No dirá el morador: Estoy enfermo; al pueblo que more en ella le será perdonada la iniquidad.(ES)
Isaías 33:24 E nenhum morador dirá: Estou enfermo; [porque] o povo que nela habitar será perdoado de [sua] perversidade.(PT)
Isaiah 33:24 Aniž dí kdo z obyvatelů: Nemocen jsem. Lid osedlý v něm zproštěn bude nepravosti.(CZ)
Isaiah 33:24 A nie rzecze żaden z obywateli: Zachorowałem; lud, który mieszka w nim, uwolniony będzie od nieprawości.(PO)
Isaiah 33:24 Ja ei yhdenkään asuvaisen pidä sanoman: minä olen heikko; että kansalla, joka siellä asuu, pitää oleman syntein päästö.(FI)
Isa 33:24 καὶ οὐ μὴ εἴπῃ κοπιῶ ὁ λαὸς ὁ ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία(GR-lxx)
Ézsaiás 33:24 És nem mondja a lakos: beteg vagyok! a nép, a mely benne lakozik, bûnbocsánatot nyer.(HU)
Isaiah 33:24 Un neviens iedzīvotājs nesacīs: es esmu vājš; jo tiem ļaudīm, kas tur dzīvo, grēki būs piedoti.(LV)
Isaia 33:24 Şi locuitorul nu va spune: Sunt bolnav; poporului care locuieşte în ea îi [va fi] iertată nelegiuirea.(RO)
Ісая. 33:24 І не скаже мешканець Я хворий! І прощені будуть провини народу, що в ньому живе.(UA)
Исаия 33:24 И ни один из жителей не скажет: „я болен"; народу, живущему там,будут отпущены согрешения.(RU)

======= Isaiah 34:1 ============
Isa 34:1 Come near, you nations, to hear; And heed, you people! Let the earth hear, and all that is in it, The world and all things that come forth from it.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0712_23_Isaiah_33_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0708_23_Isaiah_29_europa.html
0709_23_Isaiah_30_europa.html
0710_23_Isaiah_31_europa.html
0711_23_Isaiah_32_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0713_23_Isaiah_34_europa.html
0714_23_Isaiah_35_europa.html
0715_23_Isaiah_36_europa.html
0716_23_Isaiah_37_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."