BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Lamentations 3:1 ============
Lam 3:1 I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.(NKJV)
Lamentations 3:1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.(GB-Geneva)
Lam.3:1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.(DE)
Klaagliederen 3:1 Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.(NL)
Lamentations 3:1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.(FR)
Lamentazioni 3:1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.(IT)
Lam 3:1 [Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.(Latin)
Lamentaciones 3:1 Yo soy el hombre que ha visto aflicción por la vara de su enojo.(ES)
Lamentações 3:1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.(PT)
Lamentations 3:1 Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.(CZ)
Lamentations 3:1 Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.(PO)
Lamentations 3:1 Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.(FI)
Lam 3:1 ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμέ(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:1 Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az õ haragjának vesszeje miatt.(HU)
Lamentations 3:1 Es esmu tas vīrs, kas redzējis bēdas caur viņa dusmības rīksti.(LV)
Plângeri 3:1 Eu [sunt] omul [care] a văzut necaz prin nuiaua mâniei sale.(RO)
Плач Єремії. 3:1 Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,(UA)
Плач Иеремии 3:1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.(RU)

======= Lamentations 3:2 ============
Lam 3:2 He has led me and made me walk In darkness and not in light.(NKJV)
Lamentations 3:2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.(GB-Geneva)
Lam.3:2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.(DE)
Klaagliederen 3:2 Aleph. Hij heeft mij geleid en gevoerd in de duisternis, en niet in het licht.(NL)
Lamentations 3:2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.(FR)
Lamentazioni 3:2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.(IT)
Lam 3:2 Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.(Latin)
Lamentaciones 3:2 Me guió y me llevó [en] tinieblas, y no [en] luz.(ES)
Lamentações 3:2 Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.(PT)
Lamentations 3:2 Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.(CZ)
Lamentations 3:2 Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;(PO)
Lamentations 3:2 Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen.(FI)
Lam 3:2 παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:2 Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.(HU)
Lamentations 3:2 Viņš mani vedis un licis iet tumsībā un ne gaismā.(LV)
Plângeri 3:2 El m-a condus și [m]-a adus [în] întuneric și nu [în] lumină.(RO)
Плач Єремії. 3:2 Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...(UA)
Плач Иеремии 3:2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.(RU)

======= Lamentations 3:3 ============
Lam 3:3 Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day.(NKJV)
Lamentations 3:3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.(GB-Geneva)
Lam.3:3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.(DE)
Klaagliederen 3:3 Aleph. Hij heeft Zich immers tegen mij gewend, Hij heeft Zijn hand den gansen dag veranderd.(NL)
Lamentations 3:3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.(FR)
Lamentazioni 3:3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.(IT)
Lam 3:3 Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.(Latin)
Lamentaciones 3:3 Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.(ES)
Lamentações 3:3 Com certeza se virou contra mim, revirou sua mão o dia todo.(PT)
Lamentations 3:3 Toliko proti mně se postavuje, a obrací ruku svou přes celý den.(CZ)
Lamentations 3:3 Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.(PO)
Lamentations 3:3 Hän on kätensä kääntänyt minua vastaan, ja toimittaa toisin aina minun kanssani.(FI)
Lam 3:3 πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:3 Bizony ellenem fordult, [ellenem] fordítja kezét minden nap.(HU)
Lamentations 3:3 Tiešām, pret mani Viņš turējis Savu roku arvien atkal cauru dienu.(LV)
Plângeri 3:3 Într-adevăr, împotriva mea s-a întors el; și-a întors mâna [împotriva mea],[ ]toată ziua.(RO)
Плач Єремії. 3:3 Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...(UA)
Плач Иеремии 3:3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;(RU)

======= Lamentations 3:4 ============
Lam 3:4 He has aged my flesh and my skin, And broken my bones.(NKJV)
Lamentations 3:4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.(GB-Geneva)
Lam.3:4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.(DE)
Klaagliederen 3:4 Beth. Hij heeft mijn vlees en mijn huid oud gemaakt, Hij heeft mijn beenderen gebroken.(NL)
Lamentations 3:4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.(FR)
Lamentazioni 3:4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.(IT)
Lam 3:4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.(Latin)
Lamentaciones 3:4 Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.(ES)
Lamentações 3:4 Fez envelhecer minha carne e minha pele, quebrou meus ossos.(PT)
Lamentations 3:4 Uvedl sešlost na tělo mé a kůži mou, a polámal kosti mé.(CZ)
Lamentations 3:4 Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.(PO)
Lamentations 3:4 Hän on tehnyt lihani ja nahkani vanhaksi, ja luuni musertanut.(FI)
Lam 3:4 ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:4 Megfonnyasztotta testemet és bõrömet, összeroncsolta csontjaimat.(HU)
Lamentations 3:4 Manu miesu un manu ādu Viņš darījis vecu, manus kaulus Viņš satriecis.(LV)
Plângeri 3:4 El a făcut carnea și pielea mea să îmbătrânească; mi-a zdrobit oasele.(RO)
Плач Єремії. 3:4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,(UA)
Плач Иеремии 3:4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;(RU)

======= Lamentations 3:5 ============
Lam 3:5 He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.(NKJV)
Lamentations 3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.(GB-Geneva)
Lam.3:5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.(DE)
Klaagliederen 3:5 Beth. Hij heeft tegen mij gebouwd, en Hij heeft mij met galle en moeite omringd.(NL)
Lamentations 3:5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.(FR)
Lamentazioni 3:5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.(IT)
Lam 3:5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.(Latin)
Lamentaciones 3:5 Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.(ES)
Lamentações 3:5 Edificou contra mim, e cercou [-me] de fel e de trabalho.(PT)
Lamentations 3:5 Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.(CZ)
Lamentations 3:5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;(PO)
Lamentations 3:5 Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri.(FI)
Lam 3:5 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:5 [Erõsséget] épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.(HU)
Lamentations 3:5 Viņš pret mani cēlis un ap mani stādījis žulti un rūgtumu.(LV)
Plângeri 3:5 El a ridicat [un zid] împotriva mea și [m]-a încercuit cu fiere și trudă.(RO)
Плач Єремії. 3:5 обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,(UA)
Плач Иеремии 3:5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;(RU)

======= Lamentations 3:6 ============
Lam 3:6 He has set me in dark places Like the dead of long ago.(NKJV)
Lamentations 3:6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.(GB-Geneva)
Lam.3:6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.(DE)
Klaagliederen 3:6 Beth. Hij heeft mij gezet in duistere plaatsen, als degenen, die over lang dood zijn.(NL)
Lamentations 3:6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.(FR)
Lamentazioni 3:6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.(IT)
Lam 3:6 In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.(Latin)
Lamentaciones 3:6 Me asentó en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.(ES)
Lamentações 3:6 Fez-me habitar em lugares escuros, como os que já morrera há muito tempo.(PT)
Lamentations 3:6 Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli.(CZ)
Lamentations 3:6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.(PO)
Lamentations 3:6 Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet.(FI)
Lam 3:6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:6 Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.(HU)
Lamentations 3:6 Tumsā Viņš mani nolicis, tā kā tos, kas sen miruši.(LV)
Plângeri 3:6 El m-a pus în locuri întunecoase, ca pe morții din vechime.(RO)
Плач Єремії. 3:6 у темноті мене посадив, мов померлих давно...(UA)
Плач Иеремии 3:6 посадил меня в темное место, как давно умерших;(RU)

======= Lamentations 3:7 ============
Lam 3:7 He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.(NKJV)
Lamentations 3:7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.(GB-Geneva)
Lam.3:7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.(DE)
Klaagliederen 3:7 Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard.(NL)
Lamentations 3:7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.(FR)
Lamentazioni 3:7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.(IT)
Lam 3:7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.(Latin)
Lamentaciones 3:7 Me cercó por todos lados, y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas.(ES)
Lamentações 3:7 Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.(PT)
Lamentations 3:7 Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.(CZ)
Lamentations 3:7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;(PO)
Lamentations 3:7 Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.(FI)
Lam 3:7 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:7 Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.(HU)
Lamentations 3:7 Viņš mani aizmūrējis, ka es nevaru iziet, Viņš mani licis grūtos pinekļos.(LV)
Plângeri 3:7 El m-a îngrădit, încât nu pot ieși; el mi-a îngreunat lanțul.(RO)
Плач Єремії. 3:7 Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...(UA)
Плач Иеремии 3:7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,(RU)

======= Lamentations 3:8 ============
Lam 3:8 Even when I cry and shout, He shuts out my prayer.(NKJV)
Lamentations 3:8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.(GB-Geneva)
Lam.3:8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.(DE)
Klaagliederen 3:8 Gimel. Ook wanneer ik roep en schreeuw, sluit Hij de oren voor mijn gebed.(NL)
Lamentations 3:8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.(FR)
Lamentazioni 3:8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,(IT)
Lam 3:8 Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.(Latin)
Lamentaciones 3:8 Aun cuando clamé y di voces, cerró los oídos a mi oración.(ES)
Lamentações 3:8 Até quando clamo e dou vozes, fechou [os ouvidos] à minha oração.(PT)
Lamentations 3:8 A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou.(CZ)
Lamentations 3:8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.(PO)
Lamentations 3:8 Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani.(FI)
Lam 3:8 καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:8 Sõt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat.(HU)
Lamentations 3:8 Un jebšu es saucu un brēcu, tomēr Viņš aizslēdz Savas ausis priekš manas lūgšanas.(LV)
Plângeri 3:8 De asemenea și când plâng și strig, el îmi oprește rugăciunea.(RO)
Плач Єремії. 3:8 І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...(UA)
Плач Иеремии 3:8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;(RU)

======= Lamentations 3:9 ============
Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(NKJV)
Lamentations 3:9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.(GB-Geneva)
Lam.3:9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.(DE)
Klaagliederen 3:9 Gimel. Hij heeft mij wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd.(NL)
Lamentations 3:9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.(FR)
Lamentazioni 3:9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.(IT)
Lam 3:9 Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.(Latin)
Lamentaciones 3:9 Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.(ES)
Lamentações 3:9 Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas.(PT)
Lamentations 3:9 Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.(CZ)
Lamentations 3:9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.(PO)
Lamentations 3:9 Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut.(FI)
Lam 3:9 ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:9 Elkerítette az én útaimat terméskõvel, ösvényeimet elforgatta.(HU)
Lamentations 3:9 Viņš manu ceļu aizmūrējis ar izcirstiem akmeņiem, Viņš manas takas aizķīlājis.(LV)
Plângeri 3:9 El mi-a închis căile cu pietre cioplite, mi-a strâmbat cărările.(RO)
Плач Єремії. 3:9 Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...(UA)
Плач Иеремии 3:9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.(RU)

======= Lamentations 3:10 ============
Lam 3:10 He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush.(NKJV)
Lamentations 3:10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.(GB-Geneva)
Lam.3:10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.(DE)
Klaagliederen 3:10 Daleth. Hij is mij een loerende beer, een leeuw in verborgen plaatsen.(NL)
Lamentations 3:10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.(FR)
Lamentazioni 3:10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.(IT)
Lam 3:10 Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.(Latin)
Lamentaciones 3:10 [Como] oso que acecha [fue] para mí, [como] león en escondrijos.(ES)
Lamentações 3:10 Foi para mim como um urso que espia, como um leão escondido.(PT)
Lamentations 3:10 Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.(CZ)
Lamentations 3:10 Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.(PO)
Lamentations 3:10 Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa.(FI)
Lam 3:10 ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:10 Ólálkodó medve õ nékem [és] lesben álló oroszlán.(HU)
Lamentations 3:10 Viņš ir glūnējis uz mani kā lācis, kā lauva slepenās vietās.(LV)
Plângeri 3:10 El [a fost] pentru mine [ca ]un urs la pândă [și] [ca ]un leu în locuri tainice.(RO)
Плач Єремії. 3:10 Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!(UA)
Плач Иеремии 3:10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;(RU)

======= Lamentations 3:11 ============
Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.(NKJV)
Lamentations 3:11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.(GB-Geneva)
Lam.3:11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.(DE)
Klaagliederen 3:11 Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt.(NL)
Lamentations 3:11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.(FR)
Lamentazioni 3:11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.(IT)
Lam 3:11 Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.(Latin)
Lamentaciones 3:11 Torció mis caminos, y me despedazó; me dejó asolado.(ES)
Lamentações 3:11 Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.(PT)
Lamentations 3:11 Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.(CZ)
Lamentations 3:11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.(PO)
Lamentations 3:11 Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt.(FI)
Lam 3:11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:11 Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!(HU)
Lamentations 3:11 Viņš man no ceļa licis noklīst, Viņš mani saplosījis, Viņš mani postījis.(LV)
Plângeri 3:11 El mi-a abătut căile și m-a rupt în bucăți, el m-a pustiit.(RO)
Плач Єремії. 3:11 Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!(UA)
Плач Иеремии 3:11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;(RU)

======= Lamentations 3:12 ============
Lam 3:12 He has bent His bow And set me up as a target for the arrow.(NKJV)
Lamentations 3:12 He hath bent his bow & made me a marke for the arrow.(GB-Geneva)
Lam.3:12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.(DE)
Klaagliederen 3:12 Daleth. Hij heeft Zijn boog gespannen, en Hij heeft mij den pijl als ten doel gesteld.(NL)
Lamentations 3:12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.(FR)
Lamentazioni 3:12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.(IT)
Lam 3:12 Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.(Latin)
Lamentaciones 3:12 Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.(ES)
Lamentações 3:12 Armou seu arco, e me pôs como alvo para a flecha.(PT)
Lamentations 3:12 Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám.(CZ)
Lamentations 3:12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.(PO)
Lamentations 3:12 Hän on joutsensa jännittänyt, ja asettanut minun nuolella tarkoitettavaksi.(FI)
Lam 3:12 ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:12 Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem!(HU)
Lamentations 3:12 Viņš savu stopu uzvilcis un mani bultai licis par mērķi.(LV)
Plângeri 3:12 El și-a încordat arcul și m-a pus ca o țintă pentru săgeată.(RO)
Плач Єремії. 3:12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,(UA)
Плач Иеремии 3:12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;(RU)

======= Lamentations 3:13 ============
Lam 3:13 He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins.(NKJV)
Lamentations 3:13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.(GB-Geneva)
Lam.3:13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.(DE)
Klaagliederen 3:13 He. Hij heeft Zijn pijlen in mijn nieren doen ingaan.(NL)
Lamentations 3:13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.(FR)
Lamentazioni 3:13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.(IT)
Lam 3:13 Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.(Latin)
Lamentaciones 3:13 Hizo entrar en mis entrañas las saetas de su aljaba.(ES)
Lamentações 3:13 Fez entrar em meus rins as flechas de sua aljava.(PT)
Lamentations 3:13 Postřelil ledví má střelami toulu svého.(CZ)
Lamentations 3:13 Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.(PO)
Lamentations 3:13 Hän ampui minun munaskuihini viinensä nuolet.(FI)
Lam 3:13 εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:13 Veséimbe bocsátotta tegzének fiait.(HU)
Lamentations 3:13 Viņš savas bultas iešāvis manās nierēs.(LV)
Plângeri 3:13 El a făcut ca săgețile tolbei lui să intre în rărunchii mei.(RO)
Плач Єремії. 3:13 пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...(UA)
Плач Иеремии 3:13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.(RU)

======= Lamentations 3:14 ============
Lam 3:14 I have become the ridicule of all my people-- Their taunting song all the day.(NKJV)
Lamentations 3:14 I was a derision to all my people, and their song all the day.(GB-Geneva)
Lam.3:14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.(DE)
Klaagliederen 3:14 He. Ik ben al mijn volk tot belaching geworden, hun snarenspel den gansen dag.(NL)
Lamentations 3:14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.(FR)
Lamentazioni 3:14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.(IT)
Lam 3:14 Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.(Latin)
Lamentaciones 3:14 Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.(ES)
Lamentações 3:14 Servi de escárnio a todo o meu povo, de canção ridícula deles o dia todo.(PT)
Lamentations 3:14 Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.(CZ)
Lamentations 3:14 Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.(PO)
Lamentations 3:14 Minä olen kaiken minun kansani nauru, ja heidän jokapäiväinen virtensä.(FI)
Lam 3:14 ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:14 Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.(HU)
Lamentations 3:14 Es visiem saviem ļaudīm esmu par apsmieklu, viņiem par dziesmiņu cauru dienu.(LV)
Plângeri 3:14 Am fost de râs pentru tot poporul meu [și] cântecul lor toată ziua.(RO)
Плач Єремії. 3:14 Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...(UA)
Плач Иеремии 3:14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.(RU)

======= Lamentations 3:15 ============
Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.(NKJV)
Lamentations 3:15 He hath filled me with bitternes, & made me drunken with wormewood.(GB-Geneva)
Lam.3:15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.(DE)
Klaagliederen 3:15 He. Hij heeft mij met bitterheden verzadigd, Hij heeft mij met alsem dronken gemaakt.(NL)
Lamentations 3:15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.(FR)
Lamentazioni 3:15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.(IT)
Lam 3:15 Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.(Latin)
Lamentaciones 3:15 Me hartó de amarguras, me embriagó de ajenjos.(ES)
Lamentações 3:15 Fartou-me de amarguras, embebedou-me de absinto.(PT)
Lamentations 3:15 Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem.(CZ)
Lamentations 3:15 Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.(PO)
Lamentations 3:15 Hän on haikeudella minut ravinnut, ja koiruoholla juovuttanut.(FI)
Lam 3:15 ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:15 Eltöltött engem keserûséggel, megrészegített engem ürömmel.(HU)
Lamentations 3:15 Viņš mani ēdinājis ar rūgtumiem, Viņš mani dzirdinājis ar vērmelēm.(LV)
Plângeri 3:15 El m-a umplut cu amărăciuni, m-a îmbătat cu pelin.(RO)
Плач Єремії. 3:15 Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...(UA)
Плач Иеремии 3:15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.(RU)

======= Lamentations 3:16 ============
Lam 3:16 He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes.(NKJV)
Lamentations 3:16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.(GB-Geneva)
Lam.3:16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.(DE)
Klaagliederen 3:16 Vau. Hij heeft mijn tanden met zandsteentjes verbrijzeld, Hij heeft mij in de as nedergedrukt.(NL)
Lamentations 3:16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.(FR)
Lamentazioni 3:16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.(IT)
Lam 3:16 Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.(Latin)
Lamentaciones 3:16 Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.(ES)
Lamentações 3:16 Quebrou os meus dentes com cascalho, cobriu-me de cinzas.(PT)
Lamentations 3:16 Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela.(CZ)
Lamentations 3:16 Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.(PO)
Lamentations 3:16 Hän on hampaani somerolla rikki musertanut, hän kieritti minun tuhassa.(FI)
Lam 3:16 καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:16 És kova-kõvel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem.(HU)
Lamentations 3:16 Viņš manus zobus ar akmeņiem sagrūdis, Viņš mani aprausis ar pelniem.(LV)
Plângeri 3:16 De asemenea mi-a zdrobit dinții cu pietriș, m-a acoperit cu cenușă.(RO)
Плач Єремії. 3:16 І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,(UA)
Плач Иеремии 3:16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.(RU)

======= Lamentations 3:17 ============
Lam 3:17 You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.(NKJV)
Lamentations 3:17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,(GB-Geneva)
Lam.3:17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.(DE)
Klaagliederen 3:17 Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.(NL)
Lamentations 3:17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.(FR)
Lamentazioni 3:17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.(IT)
Lam 3:17 Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.(Latin)
Lamentaciones 3:17 Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.(ES)
Lamentações 3:17 E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida.(PT)
Lamentations 3:17 Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,(CZ)
Lamentations 3:17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.(PO)
Lamentations 3:17 Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa.(FI)
Lam 3:17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:17 És kizártad lelkem a békességbõl; elfeledkeztem a jóról.(HU)
Lamentations 3:17 Tu manai dvēselei esi atņēmis mieru, man labums jāaizmirst.(LV)
Plângeri 3:17 Și mi-ai alungat sufletul departe de pace, am uitat prosperitatea.(RO)
Плач Єремії. 3:17 і душа моя спокій згубила, забув я добро...(UA)
Плач Иеремии 3:17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,(RU)

======= Lamentations 3:18 ============
Lam 3:18 And I said, "My strength and my hope Have perished from the Lord."(NKJV)
Lamentations 3:18 And I saide, My strength & mine hope is perished from the Lord,(GB-Geneva)
Lam.3:18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.(DE)
Klaagliederen 3:18 Vau. Toen zeide ik: Mijn sterkte is vergaan, en mijn hoop van den HEERE.(NL)
Lamentations 3:18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!(FR)
Lamentazioni 3:18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.(IT)
Lam 3:18 Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.(Latin)
Lamentaciones 3:18 Y dije: Perecieron mis fuerzas, y mi esperanza de Jehová.(ES)
Lamentações 3:18 Então eu disse: Pereceram minha força e minha esperança no SENHOR.(PT)
Lamentations 3:18 A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu.(CZ)
Lamentations 3:18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.(PO)
Lamentations 3:18 Minä sanoin: minun voimani ja minun toivoni Herran päälle on kadonnut.(FI)
Lam 3:18 καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:18 És mondám: Elveszett az én erõm és az én reménységem az Úrban.(HU)
Lamentations 3:18 Tad es sacīju: mana drošība un mana cerība uz To Kungu ir iznīkusi.(LV)
Plângeri 3:18 Și am spus: Tăria mea și speranța mea din DOMNUL, au pierit,(RO)
Плач Єремії. 3:18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...(UA)
Плач Иеремии 3:18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.(RU)

======= Lamentations 3:19 ============
Lam 3:19 Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.(NKJV)
Lamentations 3:19 Remembring mine affliction, & my mourning, the wormewood and the gall.(GB-Geneva)
Lam.3:19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!(DE)
Klaagliederen 3:19 Zain. Gedenk aan mijn ellende en aan mijn ballingschap, aan den alsem en galle.(NL)
Lamentations 3:19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;(FR)
Lamentazioni 3:19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.(IT)
Lam 3:19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.(Latin)
Lamentaciones 3:19 Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.(ES)
Lamentações 3:19 Lembra-te da minha aflição e do meu sofrimento, do absinto e do fel.(PT)
Lamentations 3:19 A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,(CZ)
Lamentations 3:19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.(PO)
Lamentations 3:19 Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen.(FI)
Lam 3:19 ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:19 Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömrõl és a méregrõl!(HU)
Lamentations 3:19 Piemini manas bēdas un manu grūtumu, tās vērmeles un to žulti.(LV)
Plângeri 3:19 Amintindu-mi de necazul meu și de nenorocirea mea, de pelin și de fiere.(RO)
Плач Єремії. 3:19 Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,(UA)
Плач Иеремии 3:19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.(RU)

======= Lamentations 3:20 ============
Lam 3:20 My soul still remembers And sinks within me.(NKJV)
Lamentations 3:20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.(GB-Geneva)
Lam.3:20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.(DE)
Klaagliederen 3:20 Zain. Mijn ziel gedenkt er wel terdege aan, en zij bukt zich neder in mij.(NL)
Lamentations 3:20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.(FR)
Lamentazioni 3:20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me.(IT)
Lam 3:20 Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.(Latin)
Lamentaciones 3:20 Mi alma aún lo recuerda, y se humilla dentro de mí.(ES)
Lamentações 3:20 Minha alma se lembra, e se abate dentro de mim.(PT)
Lamentations 3:20 Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně.(CZ)
Lamentations 3:20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.(PO)
Lamentations 3:20 Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee.(FI)
Lam 3:20 μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ψυχή μου(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:20 Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem.(HU)
Lamentations 3:20 Pieminēdama to piemin mana dvēsele un zemojās iekš manis.(LV)
Plângeri 3:20 Sufletul meu și [le ]amintește încă și este umilit în mine.(RO)
Плач Єремії. 3:20 душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...(UA)
Плач Иеремии 3:20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.(RU)

======= Lamentations 3:21 ============
Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(NKJV)
Lamentations 3:21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.(GB-Geneva)
Lam.3:21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.(DE)
Klaagliederen 3:21 Zain. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen;(NL)
Lamentations 3:21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.(FR)
Lamentazioni 3:21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.(IT)
Lam 3:21 Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.(Latin)
Lamentaciones 3:21 Esto traigo a mi memoria, por lo cual tengo esperanza.(ES)
Lamentações 3:21 Isto guardarei na memória em meu coração, por isso terei esperança:(PT)
Lamentations 3:21 A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),(CZ)
Lamentations 3:21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.(PO)
Lamentations 3:21 Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon.(FI)
Lam 3:21 ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:21 Ezt veszem szívemre, azért bízom.(HU)
Lamentations 3:21 To es likšu pie savas sirds, tāpēc es gribu cerēt.(LV)
Plângeri 3:21 De aceasta îmi amintesc, de aceea am speranță.(RO)
Плач Єремії. 3:21 Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:(UA)
Плач Иеремии 3:21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:(RU)

======= Lamentations 3:22 ============
Lam 3:22 Through the Lord's mercies we are not consumed, Because His compassions fail not.(NKJV)
Lamentations 3:22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.(GB-Geneva)
Lam.3:22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,(DE)
Klaagliederen 3:22 Cheth. Het zijn de goedertierenheden des HEEREN, dat wij niet vernield zijn, dat Zijn barmhartigheden geen einde hebben;(NL)
Lamentations 3:22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;(FR)
Lamentazioni 3:22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;(IT)
Lam 3:22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.(Latin)
Lamentaciones 3:22 [Es] por la misericordia de Jehová que no hemos sido consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.(ES)
Lamentações 3:22 As bondades do SENHOR são [a causa] de não sermos consumidos, porque suas misericórdias não têm fim.(PT)
Lamentations 3:22 Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho,(CZ)
Lamentations 3:22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.(PO)
Lamentations 3:22 Herran laupiudesta se on, ettemme ratki hukkuneet; ei hänen laupiutensa vielä loppunut.(FI)
Lam 3:22 vs not in LXX(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:22 Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az õ irgalmassága!(HU)
Lamentations 3:22 Tā Kunga žēlastība to dara, ka mēs vēl neesam iznīkuši, jo Viņa apžēlošanās ir bez gala.(LV)
Plângeri 3:22 [ Datorită ]milelor DOMNULUI nu suntem mistuiți, fiindcă mângâierile lui nu se sfârșesc.(RO)
Плач Єремії. 3:22 Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,(UA)
Плач Иеремии 3:22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.(RU)

======= Lamentations 3:23 ============
Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(NKJV)
Lamentations 3:23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.(GB-Geneva)
Lam.3:23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.(DE)
Klaagliederen 3:23 Cheth. Zij zijn allen morgen nieuw, Uw trouw is groot.(NL)
Lamentations 3:23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!(FR)
Lamentazioni 3:23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.(IT)
Lam 3:23 Novi diluculo, multa est fides tua.(Latin)
Lamentaciones 3:23 Nuevas [son] cada mañana; grande [es] tu fidelidad.(ES)
Lamentações 3:23 Novas são a cada manhã; grande é a tua fidelidade.(PT)
Lamentations 3:23 Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá.(CZ)
Lamentations 3:23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.(PO)
Lamentations 3:23 Vaan joka huomen se on uusi, ja sinun uskollisuutes on suuri.(FI)
Lam 3:23 vs not in LXX(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:23 Minden reggel meg-megújul; nagy a te hûséged!(HU)
Lamentations 3:23 Tā ir ik rītu jauna, Tava uzticība ir ļoti liela.(LV)
Plângeri 3:23 [Ele] [sunt] noi în fiecare dimineață; mare [este] credincioșia ta.(RO)
Плач Єремії. 3:23 нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!(UA)
Плач Иеремии 3:23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!(RU)

======= Lamentations 3:24 ============
Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I hope in Him!"(NKJV)
Lamentations 3:24 The Lorde is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.(GB-Geneva)
Lam.3:24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.(DE)
Klaagliederen 3:24 Cheth. De HEERE is mijn Deel, zegt mijn ziel, daarom zal ik op Hem hopen.(NL)
Lamentations 3:24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.(FR)
Lamentazioni 3:24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.(IT)
Lam 3:24 Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.(Latin)
Lamentaciones 3:24 Mi porción [es] Jehová, dijo mi alma; por tanto en Él esperaré.(ES)
Lamentações 3:24 Minha alma diz: O SENHOR é minha porção, portanto nele esperarei.(PT)
Lamentations 3:24 Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.(CZ)
Lamentations 3:24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.(PO)
Lamentations 3:24 Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa.(FI)
Lam 3:24 vs not in LXX(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:24 Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.(HU)
Lamentations 3:24 Tas Kungs ir mana daļa, saka mana dvēsele, tādēļ es gribu cerēt uz Viņu.(LV)
Plângeri 3:24 DOMNUL [este] partea mea, spune sufletul meu; de aceea voi spera în el.(RO)
Плач Єремії. 3:24 Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!(UA)
Плач Иеремии 3:24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.(RU)

======= Lamentations 3:25 ============
Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him.(NKJV)
Lamentations 3:25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.(GB-Geneva)
Lam.3:25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.(DE)
Klaagliederen 3:25 Teth. De HEERE is goed dengenen, die Hem verwachten, der ziele, die Hem zoekt.(NL)
Lamentations 3:25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.(FR)
Lamentazioni 3:25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.(IT)
Lam 3:25 Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.(Latin)
Lamentaciones 3:25 Bueno [es] Jehová a los que en Él esperan, al alma que le busca.(ES)
Lamentações 3:25 Bom é o SENHOR para os que nele esperam, para alma que o busca.(PT)
Lamentations 3:25 Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá.(CZ)
Lamentations 3:25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.(PO)
Lamentations 3:25 Herra on hyvä niille, jotka häneen toivovat, ja niille sieluille, jotka häntä kysyvät.(FI)
Lam 3:25 ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:25 Jó az Úr azoknak, a kik várják õt; a léleknek, a mely keresi õt.(HU)
Lamentations 3:25 Tas Kungs ir labs tiem, kas uz Viņu gaida, tai dvēselei, kas Viņu meklē.(LV)
Plângeri 3:25 DOMNUL [este] bun cu cei care îl așteaptă, cu sufletul [care ]îl caută.(RO)
Плач Єремії. 3:25 Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!(UA)
Плач Иеремии 3:25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.(RU)

======= Lamentations 3:26 ============
Lam 3:26 It is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord.(NKJV)
Lamentations 3:26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.(GB-Geneva)
Lam.3:26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.(DE)
Klaagliederen 3:26 Teth. Het is goed, dat men hope, en stille zij op het heil des HEEREN.(NL)
Lamentations 3:26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.(FR)
Lamentazioni 3:26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.(IT)
Lam 3:26 Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.(Latin)
Lamentaciones 3:26 Bueno [es] esperar en silencio la salvación de Jehová.(ES)
Lamentações 3:26 Bom é esperar e ficar tranquilo na salvação do SENHOR.(PT)
Lamentations 3:26 Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo.(CZ)
Lamentations 3:26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.(PO)
Lamentations 3:26 Hyvä on olla kärsivällisenä ja Herralta apua toivoa.(FI)
Lam 3:26 καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:26 Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig.(HU)
Lamentations 3:26 Tā ir laba lieta, klusā garā gaidīt uz Tā Kunga palīdzību.(LV)
Plângeri 3:26 [Este] bine ca [omul ]deopotrivă să spere și să aștepte în tăcere salvarea DOMNULUI.(RO)
Плач Єремії. 3:26 Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.(UA)
Плач Иеремии 3:26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.(RU)

======= Lamentations 3:27 ============
Lam 3:27 It is good for a man to bear The yoke in his youth.(NKJV)
Lamentations 3:27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.(GB-Geneva)
Lam.3:27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;(DE)
Klaagliederen 3:27 Teth. Het is goed voor een man, dat hij het juk in zijn jeugd draagt.(NL)
Lamentations 3:27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.(FR)
Lamentazioni 3:27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.(IT)
Lam 3:27 Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.(Latin)
Lamentaciones 3:27 Bueno le [es] al hombre, llevar el yugo desde su juventud.(ES)
Lamentações 3:27 Bom é ao homem levar o jugo em sua juventude.(PT)
Lamentations 3:27 Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého,(CZ)
Lamentations 3:27 Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;(PO)
Lamentations 3:27 Hyvä on ihmiselle ijestä kantaa nuoruudessansa;(FI)
Lam 3:27 ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:27 Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában.(HU)
Lamentations 3:27 Tas ir labi cilvēkam, ka viņš jūgu nes savā jaunībā.(LV)
Plângeri 3:27 [ Este] bine pentru om să poarte jugul în tinerețea sa.(RO)
Плач Єремії. 3:27 Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,(UA)
Плач Иеремии 3:27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;(RU)

======= Lamentations 3:28 ============
Lam 3:28 Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;(NKJV)
Lamentations 3:28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.(GB-Geneva)
Lam.3:28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,(DE)
Klaagliederen 3:28 Jod. Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft.(NL)
Lamentations 3:28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;(FR)
Lamentazioni 3:28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!(IT)
Lam 3:28 Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.(Latin)
Lamentaciones 3:28 Que se siente solo, y calle, porque es Él quien se [lo] impuso.(ES)
Lamentações 3:28 Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si.(PT)
Lamentations 3:28 Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,(CZ)
Lamentations 3:28 Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;(PO)
Lamentations 3:28 Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee,(FI)
Lam 3:28 καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ᾽ ἑαυτῷ(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:28 Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.(HU)
Lamentations 3:28 Viņš sēž vientulis un cieš klusu, kad tam nasta uzlikta,(LV)
Plângeri 3:28 El șade singur și tace, deoarece [și] [l]-a pus asupra lui.(RO)
Плач Єремії. 3:28 нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;(UA)
Плач Иеремии 3:28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;(RU)

======= Lamentations 3:29 ============
Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust-- There may yet be hope.(NKJV)
Lamentations 3:29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.(GB-Geneva)
Lam.3:29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte(DE)
Klaagliederen 3:29 Jod. Hij steke zijn mond in het stof, zeggende: Misschien is er verwachting.(NL)
Lamentations 3:29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;(FR)
Lamentazioni 3:29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;(IT)
Lam 3:29 Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.(Latin)
Lamentaciones 3:29 Ponga su boca en el polvo, por si aún hay esperanza.(ES)
Lamentações 3:29 Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança.(PT)
Lamentations 3:29 Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,(CZ)
Lamentations 3:29 Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;(PO)
Lamentations 3:29 Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa,(FI)
Lam 3:29 vs not in LXX(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:29 Porba teszi száját, [mondván:] Talán van [még] reménység?(HU)
Lamentations 3:29 Lai krīt uz savu muti pīšļos, — varbūt vēl cerība, —(LV)
Plângeri 3:29 Își pune gura în țărână; dacă astfel poate fi speranță.(RO)
Плач Єремії. 3:29 хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;(UA)
Плач Иеремии 3:29 полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда";(RU)

======= Lamentations 3:30 ============
Lam 3:30 Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach.(NKJV)
Lamentations 3:30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.(GB-Geneva)
Lam.3:30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.(DE)
Klaagliederen 3:30 Jod. Hij geve zijn wang dien, die hem slaat, hij worde zat van smaad.(NL)
Lamentations 3:30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.(FR)
Lamentazioni 3:30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio!(IT)
Lam 3:30 Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.(Latin)
Lamentaciones 3:30 Dé la mejilla al que le hiere; y sea colmado de afrenta.(ES)
Lamentações 3:30 Dê a face ao que o ferir; farte-se de insultos.(PT)
Lamentations 3:30 Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou.(CZ)
Lamentations 3:30 Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.(PO)
Lamentations 3:30 Ja antaa löydä poskillensa, ja paljon pilkkaa kärsii.(FI)
Lam 3:30 δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:30 Orczáját tartja az õt verõnek, megelégszik gyalázattal.(HU)
Lamentations 3:30 Lai padod savu vaigu tam, kas viņu sit, un saņem nievāšanas papilnam.(LV)
Plângeri 3:30 El [își] dă obrazul celui care îl lovește; este îndestulat cu ocară.(RO)
Плач Єремії. 3:30 хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...(UA)
Плач Иеремии 3:30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,(RU)

======= Lamentations 3:31 ============
Lam 3:31 For the Lord will not cast off forever.(NKJV)
Lamentations 3:31 For the Lord will not forsake for euer.(GB-Geneva)
Lam.3:31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;(DE)
Klaagliederen 3:31 Caph. Want de Heere zal niet verstoten in eeuwigheid.(NL)
Lamentations 3:31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.(FR)
Lamentazioni 3:31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;(IT)
Lam 3:31 Quia non repellet in sempiternum Dominus.(Latin)
Lamentaciones 3:31 Porque el Señor no desecha para siempre;(ES)
Lamentações 3:31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre:(PT)
Lamentations 3:31 Neboť nezamítá Pán na věčnost;(CZ)
Lamentations 3:31 Bo Pan na wieki nie odrzuca;(PO)
Lamentations 3:31 Sillä ei Herra syökse pois ijankaikkisesti.(FI)
Lam 3:31 ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:31 Mert nem zár ki örökre az Úr.(HU)
Lamentations 3:31 Jo Tas Kungs neatmet mūžīgi.(LV)
Plângeri 3:31 Fiindcă DOMNUL nu va lepăda pentru totdeauna;(RO)
Плач Єремії. 3:31 Бо Господь не навіки ж покине!(UA)
Плач Иеремии 3:31 ибо не навек оставляет Господь.(RU)

======= Lamentations 3:32 ============
Lam 3:32 Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies.(NKJV)
Lamentations 3:32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.(GB-Geneva)
Lam.3:32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.(DE)
Klaagliederen 3:32 Caph. Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden.(NL)
Lamentations 3:32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;(FR)
Lamentazioni 3:32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.(IT)
Lam 3:32 Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.(Latin)
Lamentaciones 3:32 antes bien, si aflige, también se compadece según la multitud de sus misericordias.(ES)
Lamentações 3:32 Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias.(PT)
Lamentations 3:32 Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.(CZ)
Lamentations 3:32 Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.(PO)
Lamentations 3:32 Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa.(FI)
Lam 3:32 ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:32 Sõt, ha megszomorít, meg is vígasztal az õ kegyelmességének gazdagsága szerint.(HU)
Lamentations 3:32 Bet Viņš gan apbēdina, un tad Viņš apžēlojās pēc Savas lielās žēlastības.(LV)
Plângeri 3:32 Dar deși întristează, totuși va avea mângâiere după mulțimea îndurărilor sale.(RO)
Плач Єремії. 3:32 Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,(UA)
Плач Иеремии 3:32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.(RU)

======= Lamentations 3:33 ============
Lam 3:33 For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.(NKJV)
Lamentations 3:33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,(GB-Geneva)
Lam.3:33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,(DE)
Klaagliederen 3:33 Caph. Want Hij plaagt of bedroeft des mensenkinderen niet van harte.(NL)
Lamentations 3:33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.(FR)
Lamentazioni 3:33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.(IT)
Lam 3:33 Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.(Latin)
Lamentaciones 3:33 Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.(ES)
Lamentações 3:33 Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.(PT)
Lamentations 3:33 Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.(CZ)
Lamentations 3:33 Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.(PO)
Lamentations 3:33 Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata,(FI)
Lam 3:33 ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:33 Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.(HU)
Lamentations 3:33 Jo ne no Savas sirds Viņš moka un apbēdina cilvēka bērnus.(LV)
Plângeri 3:33 Pentru că el nu își pune inima să chinuiască, nici nu mâhnește pe copiii oamenilor.(RO)
Плач Єремії. 3:33 бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.(UA)
Плач Иеремии 3:33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.(RU)

======= Lamentations 3:34 ============
Lam 3:34 To crush under one's feet All the prisoners of the earth,(NKJV)
Lamentations 3:34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,(GB-Geneva)
Lam.3:34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten(DE)
Klaagliederen 3:34 Lamed. Dat men al de gevangenen der aarde onder Zijn voeten verbrijzelt;(NL)
Lamentations 3:34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,(FR)
Lamentazioni 3:34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;(IT)
Lam 3:34 Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.(Latin)
Lamentaciones 3:34 Desmenuzar bajo de sus pies a todos los encarcelados de la tierra,(ES)
Lamentações 3:34 Esmagar debaixo de seus pés a todos os prisioneiros da terra,(PT)
Lamentations 3:34 Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi,(CZ)
Lamentations 3:34 Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;(PO)
Lamentations 3:34 Niinkuin hän tahtois raadolliset maan päällä ratki jalkainsa alla polkea,(FI)
Lam 3:34 τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:34 Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát;(HU)
Lamentations 3:34 Kad apakš kājām min visus cietumniekus virs zemes,(LV)
Plângeri 3:34 Zdrobirea sub picioare a tuturor prizonierilor pământului,(RO)
Плач Єремії. 3:34 Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,(UA)
Плач Иеремии 3:34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,(RU)

======= Lamentations 3:35 ============
Lam 3:35 To turn aside the justice due a man Before the face of the Most High,(NKJV)
Lamentations 3:35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,(GB-Geneva)
Lam.3:35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen(DE)
Klaagliederen 3:35 Lamed. Dat men het recht eens mans buigt voor het aangezicht des Allerhoogsten;(NL)
Lamentations 3:35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,(FR)
Lamentazioni 3:35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo;(IT)
Lam 3:35 Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.(Latin)
Lamentaciones 3:35 hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,(ES)
Lamentações 3:35 Perverter o direito do homem diante da presença do Altíssimo,(PT)
Lamentations 3:35 Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího,(CZ)
Lamentations 3:35 Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;(PO)
Lamentations 3:35 Ja antais jonkun miehen oikeuden Ylimmäisen edessä tulla käännetyksi pois,(FI)
Lam 3:35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:35 Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe elõtt;(HU)
Lamentations 3:35 Kad loka vīra tiesu tā Visuaugstākā priekšā,(LV)
Plângeri 3:35 Abaterea dreptului unui om înaintea feței celui Preaînalt,(RO)
Плач Єремії. 3:35 щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,(UA)
Плач Иеремии 3:35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,(RU)

======= Lamentations 3:36 ============
Lam 3:36 Or subvert a man in his cause-- The Lord does not approve.(NKJV)
Lamentations 3:36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.(GB-Geneva)
Lam.3:36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.(DE)
Klaagliederen 3:36 Lamed. Dat men een mens verongelijkt in zijn twistzaak; zou het de Heere niet zien?(NL)
Lamentations 3:36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?(FR)
Lamentazioni 3:36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?(IT)
Lam 3:36 Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.(Latin)
Lamentaciones 3:36 trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo aprueba.(ES)
Lamentações 3:36 Prejudicar ao homem em sua causa: o Senhor não aprova ) [tais coisas] .(PT)
Lamentations 3:36 Aby převracel člověka v při jeho, Pán nelibuje.(CZ)
Lamentations 3:36 Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.(PO)
Lamentations 3:36 Ja ihmistä väärin tuomita asiassansa, niinkuin ei Herra sitä näkisikään.(FI)
Lam 3:36 καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:36 Hogy elnyomassék az ember az õ peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el.(HU)
Lamentations 3:36 Kad pārgroza cilvēka tiesu, vai Tas Kungs to neredz?(LV)
Plângeri 3:36 Domnul nu aprobă a răsturna pe om în cauza lui.(RO)
Плач Єремії. 3:36 щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!(UA)
Плач Иеремии 3:36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?(RU)

======= Lamentations 3:37 ============
Lam 3:37 Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it?(NKJV)
Lamentations 3:37 Who is he then that sayth, & it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?(GB-Geneva)
Lam.3:37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl(DE)
Klaagliederen 3:37 Mem. Wie zegt wat, hetwelk geschiedt, zo het de Heere niet beveelt?(NL)
Lamentations 3:37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?(FR)
Lamentazioni 3:37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata?(IT)
Lam 3:37 Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?(Latin)
Lamentaciones 3:37 ¿Quién [será] aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?(ES)
Lamentações 3:37 Quem é que pode fazer suceder [algo] que diz, se o Senhor não tiver mandado?(PT)
Lamentations 3:37 Kdo jest, ješto když řekl, stalo se něco, a Pán nepřikázal?(CZ)
Lamentations 3:37 Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?(PO)
Lamentations 3:37 Kuka tohtii siis sanoa: senkaltaiset tapahtuvat ilman Herran käskyä?(FI)
Lam 3:37 τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:37 Kicsoda az, a ki szól és meglesz, ha nem parancsolja az Úr?(HU)
Lamentations 3:37 Kas ko sacījis un tas noticis, ko Tas Kungs nav pavēlējis?(LV)
Plângeri 3:37 Cine [este] cel [ce] spune și se împlinește ceva, [când ]Domnul nu poruncește [aceasta]?(RO)
Плач Єремії. 3:37 Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?(UA)
Плач Иеремии 3:37 Кто это говорит: „и то бывает, чему Господь не повелел быть"?(RU)

======= Lamentations 3:38 ============
Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed?(NKJV)
Lamentations 3:38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?(GB-Geneva)
Lam.3:38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?(DE)
Klaagliederen 3:38 Mem. Gaat niet uit den mond des Allerhoogsten het kwade en het goede?(NL)
Lamentations 3:38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?(FR)
Lamentazioni 3:38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo?(IT)
Lam 3:38 Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?(Latin)
Lamentaciones 3:38 ¿De la boca del Altísimo no sale lo malo y lo bueno?(ES)
Lamentações 3:38 Por acaso da boca do Altíssimo não sai tanto a maldição como a bênção?(PT)
Lamentations 3:38 Z úst Nejvyššího zdali nepochází zlé i dobré?(CZ)
Lamentations 3:38 Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?(PO)
Lamentations 3:38 Eikö paha ja hyvä tule Korkeimman suusta?(FI)
Lam 3:38 ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:38 A Magasságosnak szájából nem jõ ki a gonosz és a jó.(HU)
Lamentations 3:38 Vai no tā Visuaugstākā mutes nenāk labums un ļaunums?(LV)
Plângeri 3:38 Nu din gura celui Preaînalt ies răul și binele?(RO)
Плач Єремії. 3:38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?(UA)
Плач Иеремии 3:38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?(RU)

======= Lamentations 3:39 ============
Lam 3:39 Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins?(NKJV)
Lamentations 3:39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.(GB-Geneva)
Lam.3:39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!(DE)
Klaagliederen 3:39 Mem. Wat klaagt dan een levend mens? Een ieder klage vanwege zijn zonden.(NL)
Lamentations 3:39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.(FR)
Lamentazioni 3:39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato?(IT)
Lam 3:39 Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?(Latin)
Lamentaciones 3:39 ¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?(ES)
Lamentações 3:39 Por que o homem vivente se queixa da punição de seus próprios pecados?(PT)
Lamentations 3:39 Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své?(CZ)
Lamentations 3:39 Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.(PO)
Lamentations 3:39 Miksi siis ihmiset nurisevat eläissänsä? Jokainen nuriskaan syntejänsä vastaan.(FI)
Lam 3:39 τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:39 Mit zúgolódik az élõ ember? Ki-ki a maga bûneiért [bûnhõdik.](HU)
Lamentations 3:39 Ko tad cilvēks kurn visu savu mūžu? Ikviens lai kurn pret saviem grēkiem.(LV)
Plângeri 3:39 Pentru ce să se plângă un om care trăiește, un om pentru pedepsirea păcatelor lui?(RO)
Плач Єремії. 3:39 Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.(UA)
Плач Иеремии 3:39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.(RU)

======= Lamentations 3:40 ============
Lam 3:40 Let us search out and examine our ways, And turn back to the Lord;(NKJV)
Lamentations 3:40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.(GB-Geneva)
Lam.3:40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!(DE)
Klaagliederen 3:40 Nun. Laat ons onze wegen onderzoeken en doorzoeken, en laat ons wederkeren tot den HEERE.(NL)
Lamentations 3:40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;(FR)
Lamentazioni 3:40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.(IT)
Lam 3:40 Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.(Latin)
Lamentaciones 3:40 Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.(ES)
Lamentações 3:40 Examinemos nossos caminhos, investiguemos, e nos voltemos ao SENHOR.(PT)
Lamentations 3:40 Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu.(CZ)
Lamentations 3:40 Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;(PO)
Lamentations 3:40 Tutkistelkaamme ja etsikäämme meidän menoamme, ja palatkaamme Herran tykö.(FI)
Lam 3:40 ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:40 Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz.(HU)
Lamentations 3:40 Izmeklēsim un pārbaudīsim savus ceļus un atgriezīsimies pie Tā Kunga.(LV)
Plângeri 3:40 Să ne cercetăm și să ne încercăm căile noastre și să ne întoarcem la DOMNUL.(RO)
Плач Єремії. 3:40 Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!(UA)
Плач Иеремии 3:40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.(RU)

======= Lamentations 3:41 ============
Lam 3:41 Let us lift our hearts and hands To God in heaven.(NKJV)
Lamentations 3:41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.(GB-Geneva)
Lam.3:41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!(DE)
Klaagliederen 3:41 Nun. Laat ons onze harten opheffen, mitsgaders de handen, tot God in den hemel, zeggende:(NL)
Lamentations 3:41 Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:(FR)
Lamentazioni 3:41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:(IT)
Lam 3:41 Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.(Latin)
Lamentaciones 3:41 Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.(ES)
Lamentações 3:41 Levantemos nossos corações e as mãos a Deus nos céus,(PT)
Lamentations 3:41 Pozdvihujme srdcí i rukou svých k Bohu silnému v nebe.(CZ)
Lamentations 3:41 Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.(PO)
Lamentations 3:41 Nostakaamme meidän sydämemme ja kätemme taivaasen päin, Jumalan tykö.(FI)
Lam 3:41 ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:41 Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben.(HU)
Lamentations 3:41 Pacelsim savu sirdi un savas rokas uz Dievu debesīs (sacīdami):(LV)
Plângeri 3:41 Să ne înălțăm inima cu mâinile [noastre ]spre Dumnezeu în ceruri.(RO)
Плач Єремії. 3:41 підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!(UA)
Плач Иеремии 3:41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:(RU)

======= Lamentations 3:42 ============
Lam 3:42 We have transgressed and rebelled; You have not pardoned.(NKJV)
Lamentations 3:42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.(GB-Geneva)
Lam.3:42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;(DE)
Klaagliederen 3:42 Nun. Wij hebben overtreden, en wij zijn wederspannig geweest, daarom hebt Gij niet gespaard.(NL)
Lamentations 3:42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!(FR)
Lamentazioni 3:42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.(IT)
Lam 3:42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.(Latin)
Lamentaciones 3:42 Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.(ES)
Lamentações 3:42 [Dizendo:] Nós transgredimos e fomos rebeldes; tu não perdoaste.(PT)
Lamentations 3:42 Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.(CZ)
Lamentations 3:42 Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.(PO)
Lamentations 3:42 Me, me olemme syntiä tehneet ja kovakorvaiset olleet; (sentähden) et sinä säästänytkään.(FI)
Lam 3:42 ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:42 Mi voltunk gonoszok és pártütõk, azért nem bocsátottál meg.(HU)
Lamentations 3:42 Mēs esam grēkojuši un esam bijuši neklausīgi, tāpēc Tu neesi žēlojis.(LV)
Plângeri 3:42 Noi am încălcat [legea ]și ne-am răzvrătit; tu nu ai iertat.(RO)
Плач Єремії. 3:42 Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,(UA)
Плач Иеремии 3:42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.(RU)

======= Lamentations 3:43 ============
Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.(NKJV)
Lamentations 3:43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.(GB-Geneva)
Lam.3:43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.(DE)
Klaagliederen 3:43 Samech. Gij hebt ons met toorn bedekt, en Gij hebt ons vervolgd; Gij hebt ons gedood, Gij hebt niet verschoond.(NL)
Lamentations 3:43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;(FR)
Lamentazioni 3:43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.(IT)
Lam 3:43 Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.(Latin)
Lamentaciones 3:43 Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.(ES)
Lamentações 3:43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste sem teres compaixão.(PT)
Lamentations 3:43 Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.(CZ)
Lamentations 3:43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.(PO)
Lamentations 3:43 Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut.(FI)
Lam 3:43 ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:43 Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.(HU)
Lamentations 3:43 Tu esi ģērbies dusmībā un mūs vajājis, nokāvis un neesi žēlojis.(LV)
Plângeri 3:43 Tu ai acoperit cu mânie și ne-ai persecutat; ai ucis, nu ai cruțat.(RO)
Плач Єремії. 3:43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,(UA)
Плач Иеремии 3:43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;(RU)

======= Lamentations 3:44 ============
Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.(NKJV)
Lamentations 3:44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.(GB-Geneva)
Lam.3:44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.(DE)
Klaagliederen 3:44 Samech. Gij hebt U met een wolk bedekt, zodat er geen gebed doorkwam.(NL)
Lamentations 3:44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.(FR)
Lamentazioni 3:44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.(IT)
Lam 3:44 Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.(Latin)
Lamentaciones 3:44 Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.(ES)
Lamentações 3:44 Cobriste-te de nuvens, para que [nossa] oração não passasse.(PT)
Lamentations 3:44 Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.(CZ)
Lamentations 3:44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.(PO)
Lamentations 3:44 Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse.(FI)
Lam 3:44 ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:44 Felöltötted a felhõt, hogy hozzád ne jusson az imádság.(HU)
Lamentations 3:44 Tu ar padebesi esi apsedzies, ka lūgšana nevarēja tikt cauri.(LV)
Plângeri 3:44 Te-ai acoperit cu un nor, ca rugăciunea [noastră ]să nu străbată [la tine].(RO)
Плач Єремії. 3:44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...(UA)
Плач Иеремии 3:44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;(RU)

======= Lamentations 3:45 ============
Lam 3:45 You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.(NKJV)
Lamentations 3:45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.(GB-Geneva)
Lam.3:45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.(DE)
Klaagliederen 3:45 Samech. Gij hebt ons tot een uitvaagsel en wegwerpsel gesteld, in het midden der volken.(NL)
Lamentations 3:45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.(FR)
Lamentazioni 3:45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.(IT)
Lam 3:45 Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.(Latin)
Lamentaciones 3:45 Nos has vuelto escoria y abominación en medio de los pueblos.(ES)
Lamentações 3:45 Tu nos tornaste como escória e rejeito no meio dos povos.(PT)
Lamentations 3:45 Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.(CZ)
Lamentations 3:45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.(PO)
Lamentations 3:45 Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt.(FI)
Lam 3:45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:45 Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.(HU)
Lamentations 3:45 Tu mūs esi licis par mēsliem un īgnumu tautu vidū.(LV)
Plângeri 3:45 Ne-ai făcut [precum ]gunoiul și mizeria în mijlocul poporului.(RO)
Плач Єремії. 3:45 Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,(UA)
Плач Иеремии 3:45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.(RU)

======= Lamentations 3:46 ============
Lam 3:46 All our enemies Have opened their mouths against us.(NKJV)
Lamentations 3:46 All our enemies haue opened their mouth against vs.(GB-Geneva)
Lam.3:46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.(DE)
Klaagliederen 3:46 Pe. Al onze vijanden hebben hun mond tegen ons opgesperd.(NL)
Lamentations 3:46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.(FR)
Lamentazioni 3:46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.(IT)
Lam 3:46 Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.(Latin)
Lamentaciones 3:46 Todos nuestros enemigos abrieron contra nosotros su boca.(ES)
Lamentações 3:46 Todos os nossos inimigos abriram sua boca contra nós.(PT)
Lamentations 3:46 Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši.(CZ)
Lamentations 3:46 Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.(PO)
Lamentations 3:46 Kaikki meidän vihollisemme ovat suutansa ammottaneet meitä vastaan.(FI)
Lam 3:46 διήνοιξαν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:46 Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk.(HU)
Lamentations 3:46 Visi mūsu ienaidnieki atpleš savu muti pret mums.(LV)
Plângeri 3:46 Toți dușmanii noștri și-au deschis gurile împotriva noastră.(RO)
Плач Єремії. 3:46 наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,(UA)
Плач Иеремии 3:46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.(RU)

======= Lamentations 3:47 ============
Lam 3:47 Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction.(NKJV)
Lamentations 3:47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.(GB-Geneva)
Lam.3:47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.(DE)
Klaagliederen 3:47 Pe. De vreze en de kuil zijn over ons gekomen, de verwoesting en de verbreking.(NL)
Lamentations 3:47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.(FR)
Lamentazioni 3:47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.(IT)
Lam 3:47 Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.(Latin)
Lamentaciones 3:47 Temor y lazo nos han sobrevenido, asolamiento y quebranto.(ES)
Lamentações 3:47 Medo e cova vieram sobre nós, devastação e destruição.(PT)
Lamentations 3:47 Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření.(CZ)
Lamentations 3:47 Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.(PO)
Lamentations 3:47 Me painetaan alas ja rangaistaan pelvolla ja ahdistuksella.(FI)
Lam 3:47 φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν ἔπαρσις καὶ συντριβή(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:47 Rettegés és tõr van mi rajtunk, pusztulás és romlás.(HU)
Lamentations 3:47 Bailes un bedre nāk pār mums, nelaime un posts.(LV)
Plângeri 3:47 Frica și cursa au venit peste noi, pustiirea și distrugerea.(RO)
Плач Єремії. 3:47 страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...(UA)
Плач Иеремии 3:47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.(RU)

======= Lamentations 3:48 ============
Lam 3:48 My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.(NKJV)
Lamentations 3:48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.(GB-Geneva)
Lam.3:48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.(DE)
Klaagliederen 3:48 Pe. Met waterbeken loopt mijn oog neder, vanwege de breuk der dochter mijns volks.(NL)
Lamentations 3:48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.(FR)
Lamentazioni 3:48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.(IT)
Lam 3:48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.(Latin)
Lamentaciones 3:48 Ríos de aguas derraman mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.(ES)
Lamentações 3:48 Rios de águas correm de meus olhos, por causa da destruição da filha de meu povo.(PT)
Lamentations 3:48 Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.(CZ)
Lamentations 3:48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.(PO)
Lamentations 3:48 Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden.(FI)
Lam 3:48 ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:48 Víz-patakok folynak alá az én szemembõl népem leányának romlása miatt.(HU)
Lamentations 3:48 Manas acis plūst kā ūdens upes manas tautas meitas posta dēļ.(LV)
Plângeri 3:48 Ochiului meu îi curg râuri de apă din cauza nimicirii fiicei poporului meu.(RO)
Плач Єремії. 3:48 Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...(UA)
Плач Иеремии 3:48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.(RU)

======= Lamentations 3:49 ============
Lam 3:49 My eyes flow and do not cease, Without interruption,(NKJV)
Lamentations 3:49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,(GB-Geneva)
Lam.3:49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,(DE)
Klaagliederen 3:49 Ain. Mijn oog vliet, en kan niet ophouden, omdat er geen rust is;(NL)
Lamentations 3:49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,(FR)
Lamentazioni 3:49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;(IT)
Lam 3:49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.(Latin)
Lamentaciones 3:49 Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,(ES)
Lamentações 3:49 Meus olhos destilam, e não cessam; não haverá descanso,(PT)
Lamentations 3:49 Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,(CZ)
Lamentations 3:49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,(PO)
Lamentations 3:49 Minun silmäni vuotavat ja ei taida lakata; ei he asetu,(FI)
Lam 3:49 ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:49 Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése,(HU)
Lamentations 3:49 Manas acis plūst un nevar stāties, mitēšanās nav,(LV)
Plângeri 3:49 Ochiul meu toarnă și nu încetează, fără oprire,(RO)
Плач Єремії. 3:49 Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,(UA)
Плач Иеремии 3:49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,(RU)

======= Lamentations 3:50 ============
Lam 3:50 Till the Lord from heaven Looks down and sees.(NKJV)
Lamentations 3:50 Till the Lorde looke downe, and beholde from heauen.(GB-Geneva)
Lam.3:50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.(DE)
Klaagliederen 3:50 Ain. Totdat het de HEERE van den hemel aanschouwe, en het zie.(NL)
Lamentations 3:50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;(FR)
Lamentazioni 3:50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.(IT)
Lam 3:50 Donec respiceret et videret Dominus de cælis.(Latin)
Lamentaciones 3:50 hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.(ES)
Lamentações 3:50 Até que o SENHOR preste atenção, e veja desde os céus.(PT)
Lamentations 3:50 Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe.(CZ)
Lamentations 3:50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.(PO)
Lamentations 3:50 Siihenasti että Herra katsoo taivaasta alas ja näkee.(FI)
Lam 3:50 ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:50 Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égbõl.(HU)
Lamentations 3:50 Tiekams Tas Kungs no debesīm skatīsies un ņems vērā.(LV)
Plângeri 3:50 Până când DOMNUL va privi în jos și va vedea din cer.(RO)
Плач Єремії. 3:50 аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,(UA)
Плач Иеремии 3:50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.(RU)

======= Lamentations 3:51 ============
Lam 3:51 My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.(NKJV)
Lamentations 3:51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.(GB-Geneva)
Lam.3:51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.(DE)
Klaagliederen 3:51 Ain. Mijn oog doet mijn ziele moeite aan, vanwege al de dochteren mijner stad.(NL)
Lamentations 3:51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.(FR)
Lamentazioni 3:51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.(IT)
Lam 3:51 Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.(Latin)
Lamentaciones 3:51 Mis ojos contristaron mi corazón, por todas las hijas de mi ciudad.(ES)
Lamentações 3:51 Meus olhos afligem minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.(PT)
Lamentations 3:51 Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.(CZ)
Lamentations 3:51 Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.(PO)
Lamentations 3:51 Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden.(FI)
Lam 3:51 ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:51 Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.(HU)
Lamentations 3:51 Mana acs dara grūti manai dvēselei visu manas pilsētas meitu dēļ.(LV)
Plângeri 3:51 Ochiul meu îmi influențează inima datorită tuturor fiicelor cetății mele.(RO)
Плач Єремії. 3:51 моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...(UA)
Плач Иеремии 3:51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.(RU)

======= Lamentations 3:52 ============
Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird.(NKJV)
Lamentations 3:52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.(GB-Geneva)
Lam.3:52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;(DE)
Klaagliederen 3:52 Tsade. Die mijn vijanden zijn zonder oorzaak, hebben mij als een vogeltje dapperlijk gejaagd.(NL)
Lamentations 3:52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.(FR)
Lamentazioni 3:52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;(IT)
Lam 3:52 Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.(Latin)
Lamentaciones 3:52 Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin haber por qué.(ES)
Lamentações 3:52 Sem motivo meus inimigos me caçam como a um passarinho.(PT)
Lamentations 3:52 Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.(CZ)
Lamentations 3:52 Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.(PO)
Lamentations 3:52 Minun viholliseni ovat minua kovin ajaneet takaa, niinkuin lintua ilman syytä.(FI)
Lam 3:52 θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:52 Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül.(HU)
Lamentations 3:52 Mani ienaidnieki vajāt mani vajājuši kā putnu bez vainas.(LV)
Plângeri 3:52 Dușmanii mei m-au urmărit aprig, fără motiv, ca pe o pasăre.(RO)
Плач Єремії. 3:52 Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,(UA)
Плач Иеремии 3:52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;(RU)

======= Lamentations 3:53 ============
Lam 3:53 They silenced my life in the pit And threw stones at me.(NKJV)
Lamentations 3:53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.(GB-Geneva)
Lam.3:53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;(DE)
Klaagliederen 3:53 Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.(NL)
Lamentations 3:53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.(FR)
Lamentazioni 3:53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.(IT)
Lam 3:53 Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.(Latin)
Lamentaciones 3:53 Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.(ES)
Lamentações 3:53 Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.(PT)
Lamentations 3:53 Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.(CZ)
Lamentations 3:53 Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.(PO)
Lamentations 3:53 He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.(FI)
Lam 3:53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ᾽ ἐμοί(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:53 Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.(HU)
Lamentations 3:53 Tie manu dzīvību nomaitājuši bedrē un akmeņus metuši uz mani.(LV)
Plângeri 3:53 Mi-au stârpit viața în groapă și au aruncat o piatră peste mine.(RO)
Плач Єремії. 3:53 життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...(UA)
Плач Иеремии 3:53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.(RU)

======= Lamentations 3:54 ============
Lam 3:54 The waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(NKJV)
Lamentations 3:54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.(GB-Geneva)
Lam.3:54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.(DE)
Klaagliederen 3:54 Tsade. De wateren zwommen over mijn hoofd; ik zeide: Ik ben afgesneden!(NL)
Lamentations 3:54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!(FR)
Lamentazioni 3:54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.(IT)
Lam 3:54 Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.(Latin)
Lamentaciones 3:54 Aguas cubrieron mi cabeza; yo dije: Muerto soy.(ES)
Lamentações 3:54 As águas inundaram sobre minha cabeça; eu disse: É o meu fim.(PT)
Lamentations 3:54 Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.(CZ)
Lamentations 3:54 Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!(PO)
Lamentations 3:54 Ovat myös vedet minun pääni ylitse käyneet; niin minä sanoin: nyt minä ratki hukassa olen.(FI)
Lam 3:54 ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἶπα ἀπῶσμαι(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:54 Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam!(HU)
Lamentations 3:54 Ūdeņi plūda pār manu galvu; tad es sacīju: nu esmu pagalam.(LV)
Plângeri 3:54 Apele au curs peste capul meu; [atunci] am spus: Sunt stârpit.(RO)
Плач Єремії. 3:54 Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...(UA)
Плач Иеремии 3:54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: „погиб я".(RU)

======= Lamentations 3:55 ============
Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, From the lowest pit.(NKJV)
Lamentations 3:55 I called vpon thy Name, O Lorde, out of the lowe dungeon.(GB-Geneva)
Lam.3:55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,(DE)
Klaagliederen 3:55 Koph. HEERE! Ik heb Uw Naam aangeroepen uit den ondersten kuil.(NL)
Lamentations 3:55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.(FR)
Lamentazioni 3:55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.(IT)
Lam 3:55 Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.(Latin)
Lamentaciones 3:55 Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.(ES)
Lamentações 3:55 Invoquei o teu nome, SENHOR, desde a cova profunda.(PT)
Lamentations 3:55 Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší.(CZ)
Lamentations 3:55 Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.(PO)
Lamentations 3:55 Minä huusin avukseni sinun nimeäs, Herra, alhaalta kuopasta;(FI)
Lam 3:55 ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:55 Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó verembõl.(HU)
Lamentations 3:55 Es piesaucu, ak Kungs, Tavu vārdu no dziļās bedres,(LV)
Plângeri 3:55 Am chemat numele tău, DOAMNE, din groapa cea adâncă.(RO)
Плач Єремії. 3:55 Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,(UA)
Плач Иеремии 3:55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.(RU)

======= Lamentations 3:56 ============
Lam 3:56 You have heard my voice: "Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help."(NKJV)
Lamentations 3:56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.(GB-Geneva)
Lam.3:56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!(DE)
Klaagliederen 3:56 Koph. Gij hebt mijn stem gehoord, verberg Uw oor niet voor mijn zuchten, voor mijn roepen.(NL)
Lamentations 3:56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!(FR)
Lamentazioni 3:56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.(IT)
Lam 3:56 Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.(Latin)
Lamentaciones 3:56 Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi suspiro, a mi clamor.(ES)
Lamentações 3:56 Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.(PT)
Lamentations 3:56 Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým.(CZ)
Lamentations 3:56 Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.(PO)
Lamentations 3:56 Ja sinä kuulit minun ääneni, älä korvias kätke minun huokauksestani ja huudostani.(FI)
Lam 3:56 φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:56 Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elõl.(HU)
Lamentations 3:56 Un Tu paklausīji manu balsi. Tu neapslēpi Savu ausi no manām vaimanām, no manas kliegšanas.(LV)
Plângeri 3:56 Tu mi-ai auzit vocea; nu îți ascunde urechea la suflarea mea, la strigătul meu.(RO)
Плач Єремії. 3:56 Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!(UA)
Плач Иеремии 3:56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.(RU)

======= Lamentations 3:57 ============
Lam 3:57 You drew near on the day I called on You, And said, "Do not fear!"(NKJV)
Lamentations 3:57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.(GB-Geneva)
Lam.3:57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!(DE)
Klaagliederen 3:57 Koph. Gij hebt U genaderd ten dage, als ik U aanriep; Gij hebt gezegd: Vrees niet!(NL)
Lamentations 3:57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!(FR)
Lamentazioni 3:57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.(IT)
Lam 3:57 Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.(Latin)
Lamentaciones 3:57 Te acercaste el día que te invoqué: dijiste: No temas.(ES)
Lamentações 3:57 Tu te achegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.(PT)
Lamentations 3:57 V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.(CZ)
Lamentations 3:57 Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.(PO)
Lamentations 3:57 Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää.(FI)
Lam 3:57 εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:57 Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!(HU)
Lamentations 3:57 Tu nāci tuvu klāt tai dienā, kad es Tevi piesaucu, un sacīji: “Nebīsties!”(LV)
Plângeri 3:57 Tu te-ai apropiat în ziua [când] eu te-am chemat; ai spus: Nu te teme.(RO)
Плач Єремії. 3:57 Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!(UA)
Плач Иеремии 3:57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся".(RU)

======= Lamentations 3:58 ============
Lam 3:58 O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.(NKJV)
Lamentations 3:58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.(GB-Geneva)
Lam.3:58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.(DE)
Klaagliederen 3:58 Resch. Heere! Gij hebt de twistzaken mijner ziel getwist, Gij hebt mijn leven verlost.(NL)
Lamentations 3:58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.(FR)
Lamentazioni 3:58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.(IT)
Lam 3:58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.(Latin)
Lamentaciones 3:58 Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.(ES)
Lamentações 3:58 Defendeste, Senhor, as causas de minha alma; redimiste minha vida.(PT)
Lamentations 3:58 Pane, zasazuje se o při duše mé, vysvobozoval jsi život můj.(CZ)
Lamentations 3:58 Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.(PO)
Lamentations 3:58 Sinä, Herra, ratkaiset minun sieluni asian, ja lunastat minun henkeni.(FI)
Lam 3:58 ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:58 Pereld meg Uram lelkemnek perét; váltsd meg életemet.(HU)
Lamentations 3:58 Tu, Kungs, iztiesā manas dvēseles tiesu, Tu izpestī manu dzīvību.(LV)
Plângeri 3:58 Doamne, tu ai pledat în cauzele sufletului meu; mi-ai răscumpărat viața.(RO)
Плач Єремії. 3:58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.(UA)
Плач Иеремии 3:58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.(RU)

======= Lamentations 3:59 ============
Lam 3:59 O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.(NKJV)
Lamentations 3:59 O Lorde, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.(GB-Geneva)
Lam.3:59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!(DE)
Klaagliederen 3:59 Resch. Heere! Gij hebt gezien de verkeerdheid, die men mij aangedaan heeft, oordeel mijn rechtzaak.(NL)
Lamentations 3:59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!(FR)
Lamentazioni 3:59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.(IT)
Lam 3:59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.(Latin)
Lamentaciones 3:59 Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.(ES)
Lamentações 3:59 Viste, SENHOR, a maldade que me fizeram; julga minha causa.(PT)
Lamentations 3:59 Vidíš, ó Hospodine, převrácenost, kteráž se mně děje, dopomoziž mi k spravedlnosti.(CZ)
Lamentations 3:59 Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.(PO)
Lamentations 3:59 Herra katso, kuinka minulle niin vääryyttä tehdään, ja tuomitse minun oikeuteni.(FI)
Lam 3:59 εἶδες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:59 Láttad, oh Uram, az én bántalmaztatásomat; ítéld meg ügyemet.(HU)
Lamentations 3:59 Tu, Kungs, redzi to netaisnību, kas man notiek, — tiesā tu manu tiesu!(LV)
Plângeri 3:59 DOAMNE, tu ai văzut răul, [ce] mi [s-a făcut]; judecă tu cauza mea.(RO)
Плач Єремії. 3:59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!(UA)
Плач Иеремии 3:59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.(RU)

======= Lamentations 3:60 ============
Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(NKJV)
Lamentations 3:60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.(GB-Geneva)
Lam.3:60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.(DE)
Klaagliederen 3:60 Resch. Gij hebt al hun wraak gezien, al hun gedachten tegen mij.(NL)
Lamentations 3:60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.(FR)
Lamentazioni 3:60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.(IT)
Lam 3:60 Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.(Latin)
Lamentaciones 3:60 Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.(ES)
Lamentações 3:60 Viste toda a vingança deles, todos os seus pensamentos contra mim.(PT)
Lamentations 3:60 Vidíš všecko vymstívání se jejich, všecky úklady jejich proti mně.(CZ)
Lamentations 3:60 Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.(PO)
Lamentations 3:60 Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minusta.(FI)
Lam 3:60 εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:60 Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatjokat.(HU)
Lamentations 3:60 Tu redzi visu viņu atriebšanos, visas viņu domas pret mani.(LV)
Plângeri 3:60 Ai văzut toată răzbunarea lor [și] toate închipuirile lor împotriva mea.(RO)
Плач Єремії. 3:60 Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,(UA)
Плач Иеремии 3:60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.(RU)

======= Lamentations 3:61 ============
Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me,(NKJV)
Lamentations 3:61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:(GB-Geneva)
Lam.3:61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,(DE)
Klaagliederen 3:61 Schin. HEERE! Gij hebt hun smaden gehoord, en al hun gedachten tegen mij;(NL)
Lamentations 3:61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,(FR)
Lamentazioni 3:61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;(IT)
Lam 3:61 Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.(Latin)
Lamentaciones 3:61 Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;(ES)
Lamentações 3:61 Ouvido os seus insultos, ó SENHOR, todos os seus pensamentos contra mim;(PT)
Lamentations 3:61 Slýcháš utrhání jejich, ó Hospodine, i všecky obmysly jejich proti mně,(CZ)
Lamentations 3:61 Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.(PO)
Lamentations 3:61 Herra, sinä kuulet heidän pilkkansa ja kaikki heidän ajatuksensa minua vastaan,(FI)
Lam 3:61 ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:61 Hallottad Uram az õ szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatjokat;(HU)
Lamentations 3:61 Tu, Kungs, dzirdi viņu nievāšanu, visas viņu domas pret mani,(LV)
Plângeri 3:61 Ai auzit ocara lor, DOAMNE și închipuirile lor împotriva mea;(RO)
Плач Єремії. 3:61 Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,(UA)
Плач Иеремии 3:61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,(RU)

======= Lamentations 3:62 ============
Lam 3:62 The lips of my enemies And their whispering against me all the day.(NKJV)
Lamentations 3:62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.(GB-Geneva)
Lam.3:62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.(DE)
Klaagliederen 3:62 Schin. De lippen dergenen, die tegen mij opstaan, en hun dichten tegen mij den gansen dag.(NL)
Lamentations 3:62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.(FR)
Lamentazioni 3:62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.(IT)
Lam 3:62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.(Latin)
Lamentaciones 3:62 Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.(ES)
Lamentações 3:62 As coisas ditas pelos que se levantam contra mim, e seu planos contra mim o dia todo.(PT)
Lamentations 3:62 Řeči povstávajících proti mně, a přemyšlování jejich proti mně přes celý den.(CZ)
Lamentations 3:62 Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.(PO)
Lamentations 3:62 Minun vainollisteni huulet ja heidän neuvonsa minua vastaan yli päivää.(FI)
Lam 3:62 χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:62 Az ellenem támadóknak ajkait, és ellenem való mindennapi szándékukat.(HU)
Lamentations 3:62 Manu pretinieku lūpas un viņu domas pret mani cauru dienu.(LV)
Plângeri 3:62 Buzele celor care s-au ridicat împotriva mea și planul lor împotriva mea toată ziua.(RO)
Плач Єремії. 3:62 мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...(UA)
Плач Иеремии 3:62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.(RU)

======= Lamentations 3:63 ============
Lam 3:63 Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song.(NKJV)
Lamentations 3:63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.(GB-Geneva)
Lam.3:63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.(DE)
Klaagliederen 3:63 Schin. Aanschouw hun zitten en opstaan; ik ben hun snarenspel.(NL)
Lamentations 3:63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.(FR)
Lamentazioni 3:63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.(IT)
Lam 3:63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.(Latin)
Lamentaciones 3:63 Mira su sentarse, y su levantarse; yo [soy] su canción.(ES)
Lamentações 3:63 Olha para tudo quanto eles fazem; com canções zombam de mim.(PT)
Lamentations 3:63 Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich.(CZ)
Lamentations 3:63 Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.(PO)
Lamentations 3:63 Katso, kuin he istuvat eli nousevat, niin he minusta virsiä laulavat.(FI)
Lam 3:63 καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:63 Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az õ gúnydaluk.(HU)
Lamentations 3:63 Lūko jel: Vai tie sēž vai ceļas, es esmu viņu dziesmiņa.(LV)
Plângeri 3:63 Privește așezarea lor și ridicarea lor; eu [sunt] muzica lor.(RO)
Плач Єремії. 3:63 Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!(UA)
Плач Иеремии 3:63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.(RU)

======= Lamentations 3:64 ============
Lam 3:64 Repay them, O Lord, According to the work of their hands.(NKJV)
Lamentations 3:64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.(GB-Geneva)
Lam.3:64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!(DE)
Klaagliederen 3:64 Thau. HEERE! geef hun weder die vergelding, naar het werk hunner handen.(NL)
Lamentations 3:64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;(FR)
Lamentazioni 3:64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.(IT)
Lam 3:64 Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.(Latin)
Lamentaciones 3:64 Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.(ES)
Lamentações 3:64 Retribui-lhes, SENHOR, conforme a obra de suas mãos.(PT)
Lamentations 3:64 Dej jim odplatu, Hospodine, podlé díla rukou jejich.(CZ)
Lamentations 3:64 Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;(PO)
Lamentations 3:64 Kosta heille, Herra, niinkuin he ansainneet ovat, heidän kättensä töiden jälkeen.(FI)
Lam 3:64 ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:64 Fizess meg nékik, Uram, az õ kezeiknek munkája szerint.(HU)
Lamentations 3:64 Tu tiem atmaksāsi, Kungs, maksu pēc viņu roku darbiem.(LV)
Plângeri 3:64 Întoarce-le o răsplată, DOAMNE, conform cu lucrarea mâinilor lor.(RO)
Плач Єремії. 3:64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!(UA)
Плач Иеремии 3:64 Воздай им, Господи, по делам рук их;(RU)

======= Lamentations 3:65 ============
Lam 3:65 Give them a veiled heart; Your curse be upon them!(NKJV)
Lamentations 3:65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.(GB-Geneva)
Lam.3:65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!(DE)
Klaagliederen 3:65 Thau. Geef hun een deksel des harten; Uw vloek zij over hen!(NL)
Lamentations 3:65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;(FR)
Lamentazioni 3:65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.(IT)
Lam 3:65 Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.(Latin)
Lamentaciones 3:65 Dales dureza de corazón, tu maldición [caiga] sobre ellos.(ES)
Lamentações 3:65 Dá-lhes angústia de coração, tua maldição a eles.(PT)
Lamentations 3:65 Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.(CZ)
Lamentations 3:65 Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;(PO)
Lamentations 3:65 Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta.(FI)
Lam 3:65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:65 Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.(HU)
Lamentations 3:65 Tu tiem dosi apstulbotu sirdi, — Tavi lāsti lai ir pār viņiem!(LV)
Plângeri 3:65 Dă-le întristare a inimii, blestemul tău asupra lor.(RO)
Плач Єремії. 3:65 Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!(UA)
Плач Иеремии 3:65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;(RU)

======= Lamentations 3:66 ============
Lam 3:66 In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord.(NKJV)
Lamentations 3:66 Persecute with wrath & destroy them from vnder the heauen, O Lord.(GB-Geneva)
Lam.3:66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.(DE)
Klaagliederen 3:66 Thau. Vervolg ze met toorn, en verdelg ze van onder den hemel des HEEREN.(NL)
Lamentations 3:66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!(FR)
Lamentazioni 3:66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.(IT)
Lam 3:66 Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.](Latin)
Lamentaciones 3:66 Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.(ES)
Lamentações 3:66 Persegue-os com ira, e destrua-os de debaixo dos céus do SENHOR.(PT)
Lamentations 3:66 Stihej v prchlivosti, a vyhlaď je, ať nejsou pod nebem tvým.(CZ)
Lamentations 3:66 Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!(PO)
Lamentations 3:66 Vainoo heitä hirmuisuudella, ja hukuta heitä Herran taivaan alta.(FI)
Lam 3:66 καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε(GR-lxx)
Jeremiás Sir 3:66 Üldözd haragodban, és veszesd el õket az Úr ege alól!(HU)
Lamentations 3:66 Tu tos vajāsi ar dusmību un tos izdeldēsi apakš Tā Kunga debesīm.(LV)
Plângeri 3:66 Persecută-i și nimicește-i în mânie de sub cerurile DOMNULUI.(RO)
Плач Єремії. 3:66 Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!(UA)
Плач Иеремии 3:66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.(RU)

======= Lamentations 4:1 ============
Lam 4:1 How the gold has become dim! How changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered At the head of every street.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0800_25_Lamentations_03_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0796_24_Jeremiah_51_europa.html
0797_24_Jeremiah_52_europa.html
0798_25_Lamentations_01_europa.html
0799_25_Lamentations_02_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0801_25_Lamentations_04_europa.html
0802_25_Lamentations_05_europa.html
0803_26_Ezekiel_01_europa.html
0804_26_Ezekiel_02_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."