Today's Date: 4/6/2025 ======= Lamentations 5:1 ============ Lam 5:1 Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!(NKJV) Lamentations 5:1 Remember, O Lorde, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.(GB-Geneva) Lam.5:1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!(DE) Klaagliederen 5:1 Gedenk, HEERE, wat ons geschied is, aanschouw het, en zie onzen smaad aan.(NL) Lamentations 5:1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!(FR) Lamentazioni 5:1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio.(IT) Lam 5:1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.(Latin) Lamentaciones 5:1 Acuérdate, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido: Ve y mira nuestro oprobio.(ES) Lamentações 5:1 Lembra-te, SENHOR, do que tem nos acontecido; presta atenção e olha nossa humilhação.(PT) Lamentations 5:1 Rozpomeň se, Hospodine, co se nám děje; popatř a viz pohanění naše.(CZ) Lamentations 5:1 Wspomnij, Panie! na to, co się nam przydało; wejrzyj a obacz pohańbienie nasze.(PO) Lamentations 5:1 Muista, Herra, kuinka meille tapahtui: katso ja näe meidän ylönkatsettamme.(FI) Lam 5:1 μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:1 Emlékezzél meg Uram, mi esett meg rajtunk; tekintsd meg és lásd meg gyalázatunkat!(HU) Lamentations 5:1 Piemini, Kungs, kas mums noticis, skaties un uzlūko mūsu kaunu.(LV) Plângeri 5:1 Amintește-ți, DOAMNE, ce a venit peste noi; ia aminte și privește ocara noastră.(RO) Плач Єремії. 5:1 Згадай, Господи, що з нами сталося, зглянься й побач нашу ганьбу,(UA) Плач Иеремии 5:1 Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше.(RU) ======= Lamentations 5:2 ============ Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners.(NKJV) Lamentations 5:2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.(GB-Geneva) Lam.5:2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.(DE) Klaagliederen 5:2 Ons erfdeel is tot de vreemdelingen gewend, onze huizen tot de uitlanders.(NL) Lamentations 5:2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.(FR) Lamentazioni 5:2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri.(IT) Lam 5:2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.(Latin) Lamentaciones 5:2 Nuestra heredad se ha pasado a extraños, nuestras casas a forasteros.(ES) Lamentações 5:2 Nossa herança passou a ser de estrangeiros, nossas casas de forasteiros.(PT) Lamentations 5:2 Dědictví naše obráceno jest k cizím, domové naši k cizozemcům.(CZ) Lamentations 5:2 Dziedzictwo nasze obrócone jest do obcych, a domy nasze do cudzoziemców.(PO) Lamentations 5:2 Meidän perintömme on muukalaisten osaksi tullut, ja huoneemme ulkonaisten omaksi.(FI) Lam 5:2 κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:2 A mi örökségünk idegenekre szállt; házaink a jövevényekéi.(HU) Lamentations 5:2 Mūsu mantas tiesa svešiniekiem kļuvusi, mūsu nami ārzemniekiem.(LV) Plângeri 5:2 Moștenirea noastră s-a întors la străini, casele noastre la necunoscuți.(RO) Плач Єремії. 5:2 наша спадщина дісталась чужим, доми наші чужинцям!(UA) Плач Иеремии 5:2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши - к иноплеменным;(RU) ======= Lamentations 5:3 ============ Lam 5:3 We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows.(NKJV) Lamentations 5:3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.(GB-Geneva) Lam.5:3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.(DE) Klaagliederen 5:3 Wij zijn wezen zonder vader, onze moeders zijn als de weduwen.(NL) Lamentations 5:3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.(FR) Lamentazioni 5:3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove.(IT) Lam 5:3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.(Latin) Lamentaciones 5:3 Huérfanos somos sin padre, nuestras madres [son] como viudas.(ES) Lamentações 5:3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.(PT) Lamentations 5:3 Sirotci jsme a bez otce, matky naše jsou jako vdovy.(CZ) Lamentations 5:3 Sierotamiśmy a bez ojca; matki nasze są jako wdowy.(PO) Lamentations 5:3 Me olemme orvot ilman isää, ja äitimme ovat niinkuin lesket.(FI) Lam 5:3 ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:3 Apátlan árvák lettünk; anyáink, mint az özvegyek.(HU) Lamentations 5:3 Mēs esam bāriņi bez tēva, mūsu mātes ir kā atraitnes.(LV) Plângeri 5:3 Noi suntem orfani și fără tată, mamele noastre [sunt] ca văduvele.(RO) Плач Єремії. 5:3 Поставали ми сиротами: нема батька, а матінки наші неначе ті вдови!...(UA) Плач Иеремии 5:3 мы сделались сиротами, без отца; матери наши – как вдовы.(RU) ======= Lamentations 5:4 ============ Lam 5:4 We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.(NKJV) Lamentations 5:4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.(GB-Geneva) Lam.5:4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.(DE) Klaagliederen 5:4 Ons water moeten wij voor geld drinken; ons hout komt ons op prijs te staan.(NL) Lamentations 5:4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.(FR) Lamentazioni 5:4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo.(IT) Lam 5:4 Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.(Latin) Lamentaciones 5:4 Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña compramos por precio.(ES) Lamentações 5:4 Bebemos nossa água por dinheiro; nossa lenha temos que pagar.(PT) Lamentations 5:4 Vody své za peníze pijeme, dříví naše za záplatu přichází.(CZ) Lamentations 5:4 Wody nasze za pieniądze pijemy, drwa nasze za pieniądze kupujemy.(PO) Lamentations 5:4 Vettä, joka meidän omamme oli, me joimme rahalla, omat halot me ostimme hinnalla.(FI) Lam 5:4 ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:4 Vizünket pénzért iszszuk, tûzifánkat áron kapjuk.(HU) Lamentations 5:4 Savu ūdeni mēs dzeram par naudu, savu malku pērkam par maksu.(LV) Plângeri 5:4 Noi am băut apa noastră pe bani; lemnul nostru ne este vândut nouă.(RO) Плач Єремії. 5:4 Свою воду за срібло ми п'ємо, наші дрова за гроші одержуємо...(UA) Плач Иеремии 5:4 Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаютсянам за деньги.(RU) ======= Lamentations 5:5 ============ Lam 5:5 They pursue at our heels; We labor and have no rest.(NKJV) Lamentations 5:5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.(GB-Geneva) Lam.5:5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.(DE) Klaagliederen 5:5 Wij lijden vervolging op onze halzen; zijn wij woede, men laat ons geen rust.(NL) Lamentations 5:5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.(FR) Lamentazioni 5:5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo.(IT) Lam 5:5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.(Latin) Lamentaciones 5:5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos fatigamos, y no hay para nosotros reposo.(ES) Lamentações 5:5 Perseguição sofremos sobre nossos pescoços; estamos cansados, mas não temos descanso.(PT) Lamentations 5:5 Na hrdle svém protivenství snášíme, pracujeme, nedopouští se nám odpočinouti.(CZ) Lamentations 5:5 Na szyi swej prześladowanie cierpiemy, pracujemy, a nie dadzą nam odpocząć.(PO) Lamentations 5:5 kaulallamme me vaivaa kärsimme; ja ehkä me jo väsyneet olimme, ei kuitenkaan meille lepoa annettu.(FI) Lam 5:5 ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:5 Nyakunknál fogva hajtatunk; elfáradtunk, nincsen nyugtunk.(HU) Lamentations 5:5 Mēs topam vajāti pār kaklu pār galvu, mēs esam noguruši, dusas mums nav.(LV) Plângeri 5:5 Gâturile noastre [sunt ]sub persecuție; muncim [și ]nu avem odihnă.(RO) Плач Єремії. 5:5 У потилицю нас поганяють, помучені ми, і спокою не маємо!(UA) Плач Иеремии 5:5 Нас погоняют в шею, мы работаем, и не имеем отдыха.(RU) ======= Lamentations 5:6 ============ Lam 5:6 We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread.(NKJV) Lamentations 5:6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.(GB-Geneva) Lam.5:6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.(DE) Klaagliederen 5:6 Wij hebben den Egyptenaar de hand gegeven, en den Assyrier, om met brood verzadigd te worden.(NL) Lamentations 5:6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.(FR) Lamentazioni 5:6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane.(IT) Lam 5:6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.(Latin) Lamentaciones 5:6 Al egipcio y al asirio extendimos la mano, para saciarnos de pan.(ES) Lamentações 5:6 Nós nos rendemos aos egípcios e aos assírios para nos saciarmos de pão.(PT) Lamentations 5:6 Egyptským podáváme ruky i Assyrským, abychom nasyceni byli chlebem.(CZ) Lamentations 5:6 Egipczykom podajemy rękę i Assyryjczykom, żebyśmy się nasycili chleba.(PO) Lamentations 5:6 Meidän piti Egyptin ja Assyrian alle meitämme antaman, että me sittekin leipää ravinnoksemme saaneet olisimme.(FI) Lam 5:6 Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:6 Égyiptomnak adtunk kezet, az assziroknak, hogy jóllakjunk kenyérrel.(HU) Lamentations 5:6 Mēs esam devušies rokā ēģiptiešiem un Asīriešiem, lai dabūtu maizes paēst.(LV) Plângeri 5:6 Am dat mâna [cu ]egiptenii [și cu ]asirienii, ca să ne săturăm cu pâine.(RO) Плач Єремії. 5:6 До Єгипту й Асирії руку витягуємо, щоб насититись хлібом!(UA) Плач Иеремии 5:6 Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом.(RU) ======= Lamentations 5:7 ============ Lam 5:7 Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.(NKJV) Lamentations 5:7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.(GB-Geneva) Lam.5:7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.(DE) Klaagliederen 5:7 Onze vaders hebben gezondigd, en zijn niet meer, en wij dragen hun ongerechtigheden.(NL) Lamentations 5:7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.(FR) Lamentazioni 5:7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità.(IT) Lam 5:7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.(Latin) Lamentaciones 5:7 Nuestros padres pecaron, y han muerto; y nosotros llevamos su castigo.(ES) Lamentações 5:7 Nossos pais pecaram, e não existem mais; porém nós levamos seus castigos.(PT) Lamentations 5:7 Otcové naši hřešili, není jich, my pak trestáni po nich neseme.(CZ) Lamentations 5:7 Ojcowie nasi zgrzeszyli, niemasz ich, a my nieprawość ich ponosimy.(PO) Lamentations 5:7 Meidän isämme ovat syntiä tehneet, ja ei enään ole käsissä; ja meidän pitää heidän pahoja tekojansa nautitseman.(FI) Lam 5:7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:7 Apáink vétkeztek; nincsenek; mi hordozzuk vétkeiket.(HU) Lamentations 5:7 Mūsu tēvi apgrēkojušies, un to vairs nav, bet mēs nesam viņu noziegumus.(LV) Plângeri 5:7 Părinții noștri au păcătuit [și] nu [mai] [sunt], iar noi am purtat nelegiuirile lor.(RO) Плач Єремії. 5:7 Батьки наші грішили, але їх нема, а ми двигаємо їхні провини!(UA) Плач Иеремии 5:7 Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их.(RU) ======= Lamentations 5:8 ============ Lam 5:8 Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.(NKJV) Lamentations 5:8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.(GB-Geneva) Lam.5:8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.(DE) Klaagliederen 5:8 Knechten heersen over ons; er is niemand, die ons uit hun hand rukke.(NL) Lamentations 5:8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.(FR) Lamentazioni 5:8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro.(IT) Lam 5:8 Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.(Latin) Lamentaciones 5:8 Siervos se enseñorearon de nosotros; no [hay] quien de su mano [nos] libre.(ES) Lamentações 5:8 Servos passaram a nos dominar; ninguém há que [nos] livre de suas mãos.(PT) Lamentations 5:8 Služebníci panují nad námi; není žádného, kdo by vytrhl z ruky jejich.(CZ) Lamentations 5:8 Niewolnicy panują nad nami, niemasz, ktoby nas wybawił z ręki ich.(PO) Lamentations 5:8 Orjat meitä vallitsevat; ja ei ole kenkään, joka meitä heidän käsistänsä pelastaa.(FI) Lam 5:8 δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:8 Szolgák uralkodnak rajtunk; nincs a ki megszabadítson kezökbõl.(HU) Lamentations 5:8 Kalpi valda pār mums, un neviena nav, kas mūs izglābj no viņu rokām.(LV) Plângeri 5:8 Servitori au condus peste noi, nu [este] nimeni care să [ne] elibereze din mâna lor.(RO) Плач Єремії. 5:8 Раби запанували над нами, і немає нікого, хто б вирятував з їхньої руки...(UA) Плач Иеремии 5:8 Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.(RU) ======= Lamentations 5:9 ============ Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.(NKJV) Lamentations 5:9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.(GB-Geneva) Lam.5:9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.(DE) Klaagliederen 5:9 Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn.(NL) Lamentations 5:9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.(FR) Lamentazioni 5:9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.(IT) Lam 5:9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.(Latin) Lamentaciones 5:9 Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan a causa de la espada del desierto.(ES) Lamentações 5:9 Com risco de vida trazemos nosso pão, por causa da espada do deserto.(PT) Lamentations 5:9 S opovážením se života svého hledáme chleba svého, pro strach meče i na poušti.(CZ) Lamentations 5:9 Z odwagą duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy.(PO) Lamentations 5:9 Meidän pitää hakeman leipämme hengen paolla, miekan edessä korvessa.(FI) Lam 5:9 ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:9 Életünk veszélyeztetésével szerezzük kenyerünket a pusztában levõ fegyver miatt.(HU) Lamentations 5:9 Mums sava maize jāatved ar nāves bailēm, tuksneša zobena priekšā.(LV) Plângeri 5:9 Ne câștigăm pâinea cu [riscul ]vieților noastre din cauza sabiei pustiei.(RO) Плач Єремії. 5:9 Наражуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб...(UA) Плач Иеремии 5:9 С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.(RU) ======= Lamentations 5:10 ============ Lam 5:10 Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine.(NKJV) Lamentations 5:10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.(GB-Geneva) Lam.5:10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.(DE) Klaagliederen 5:10 Onze huid is zwart geworden gelijk een oven, vanwege den geweldigen storm des hongers.(NL) Lamentations 5:10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.(FR) Lamentazioni 5:10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame.(IT) Lam 5:10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.(Latin) Lamentaciones 5:10 Nuestra piel se ennegreció como un horno a causa del ardor del hambre.(ES) Lamentações 5:10 Nossa pele se tornou negra como um forno, por causa do ardor da fome.(PT) Lamentations 5:10 Kůže naše jako pec zčernaly od náramného hladu.(CZ) Lamentations 5:10 Skóra nasza jako piec zczerniała od srogości głodu.(PO) Lamentations 5:10 Meidän ihomme on poltettu, niinkuin pätsissä, hirmuisen nälän tähden.(FI) Lam 5:10 τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:10 Bõrünk, mint a kemencze, megfeketedett az éhség lázától.(HU) Lamentations 5:10 Mūsu āda ir nomelnējusi kā ceplī no tāda briesmīga bada.(LV) Plângeri 5:10 Pielea noastră era neagră ca un cuptor din cauza foametei teribile.(RO) Плач Єремії. 5:10 Шкіра наша, мов піч, попалилась з пекучого голоду...(UA) Плач Иеремии 5:10 Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.(RU) ======= Lamentations 5:11 ============ Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah.(NKJV) Lamentations 5:11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.(GB-Geneva) Lam.5:11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.(DE) Klaagliederen 5:11 Zij hebben de vrouwen te Sion verkracht, en de jonge dochters in de steden van Juda.(NL) Lamentations 5:11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.(FR) Lamentazioni 5:11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda.(IT) Lam 5:11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.(Latin) Lamentaciones 5:11 Violaron a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá.(ES) Lamentações 5:11 Abusaram das mulheres em Sião, das virgens nas cidades de Judá.(PT) Lamentations 5:11 Ženám na Sionu i pannám v městech Judských násilé činí.(CZ) Lamentations 5:11 Niewiasty w Syonie pogwałcono; i panny w miastach Judzkich.(PO) Lamentations 5:11 He ovat vaimot Zionissa raiskanneet ja neitseet Juudan kaupungeissa.(FI) Lam 5:11 γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:11 Az asszonyokat meggyalázták Sionban, a szûzeket Júda városaiban.(HU) Lamentations 5:11 Sievas Ciānā apsmietas, jaunavas Jūda pilsētās.(LV) Plângeri 5:11 Ei au necinstit femeile în Sion [și ]pe fecioarele din cetățile lui Iuda.(RO) Плач Єремії. 5:11 Жінок на Сіоні безчестили, дівчат по Юдейських містах...(UA) Плач Иеремии 5:11 Жен бесчестят на Сионе, девиц – в городах Иудейских.(RU) ======= Lamentations 5:12 ============ Lam 5:12 Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.(NKJV) Lamentations 5:12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.(GB-Geneva) Lam.5:12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.(DE) Klaagliederen 5:12 De vorsten zijn door hunlieder hand opgehangen; de aangezichten der ouden zijn niet geeerd geweest.(NL) Lamentations 5:12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.(FR) Lamentazioni 5:12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi.(IT) Lam 5:12 Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.(Latin) Lamentaciones 5:12 Príncipes han sido colgados por su mano; no respetaron el rostro de los viejos.(ES) Lamentações 5:12 Os príncipes foram enforcados por sua mãos; não respeitaram as faces dos velhos.(PT) Lamentations 5:12 Knížata rukou jejich zvěšena jsou, osoby starých nemají v poctivosti.(CZ) Lamentations 5:12 Książęta ręką ich powieszeni są, a osoby starszych nie mają w uczciwości.(PO) Lamentations 5:12 Ruhtinaat he ovat hirttäneet, ja vanhimpia ei he kunnioittaneet.(FI) Lam 5:12 ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:12 A fejedelmeket kezökkel akasztották fel; a vének orczáit nem becsülik.(HU) Lamentations 5:12 Lielkungi caur viņu roku ir pakārti, un vecaju vaigs nav turēts godā.(LV) Plângeri 5:12 Prinți sunt spânzurați prin mâna lor; fețele bătrânilor nu au fost onorate.(RO) Плач Єремії. 5:12 Князі їхньою рукою повішені, лиця старих не пошановані...(UA) Плач Иеремии 5:12 Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.(RU) ======= Lamentations 5:13 ============ Lam 5:13 Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.(NKJV) Lamentations 5:13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.(GB-Geneva) Lam.5:13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.(DE) Klaagliederen 5:13 Zij hebben de jongelingen weggenomen, om te malen, en de jongens struikelen onder het hout.(NL) Lamentations 5:13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.(FR) Lamentazioni 5:13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne.(IT) Lam 5:13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.(Latin) Lamentaciones 5:13 Llevaron los jóvenes a moler, y los muchachos desfallecieron bajo el peso de la leña.(ES) Lamentações 5:13 Levaram os rapazes para moer, e os moços caíram debaixo da lenha [que carregavam] .(PT) Lamentations 5:13 Mládence k žernovu berou, a pacholata pod dřívím klesají.(CZ) Lamentations 5:13 Młodzięców do żarn biorą, a młodzieniaszkowie po drwami padają.(PO) Lamentations 5:13 Nuorukaiset piti jauhaman, ja piskuisten täytyi puita kantaissansa kompastua.(FI) Lam 5:13 ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:13 Az ifjak a kézi malmot hordozzák, és a gyermekek a fahordásban botlanak el.(HU) Lamentations 5:13 Jaunekļus dzen pie malšanas, un puiši klūp malku nesdami.(LV) Plângeri 5:13 Ei au luat pe tineri să macine și copiii au căzut sub lemne.(RO) Плач Єремії. 5:13 Юнаки носять камінь млиновий, а хлопці під ношею дров спотикаються...(UA) Плач Иеремии 5:13 Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.(RU) ======= Lamentations 5:14 ============ Lam 5:14 The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music.(NKJV) Lamentations 5:14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.(GB-Geneva) Lam.5:14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.(DE) Klaagliederen 5:14 De ouden houden op van de poort, de jongelingen van hun snarenspel.(NL) Lamentations 5:14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.(FR) Lamentazioni 5:14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni.(IT) Lam 5:14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.(Latin) Lamentaciones 5:14 Los ancianos cesaron de la puerta, los jóvenes de sus canciones.(ES) Lamentações 5:14 Os anciãos deixaram de [se sentarem] junto as portas, os rapazes de suas canções.(PT) Lamentations 5:14 Starci sedati v branách přestali a mládenci od zpěvů svých.(CZ) Lamentations 5:14 Starcy w bramach więcej nie siadają, a młodzieńcy przestali pieśni swoje.(PO) Lamentations 5:14 Vanhat puuttuivat porteista, ja nuorukaiset ei enään kanteletta soita.(FI) Lam 5:14 καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:14 A vének eltüntek a kapuból, [megszüntek] az ifjak énekelni.(HU) Lamentations 5:14 Vecaji atstājās no vārtiem un jaunekļi no savām dziesmām.(LV) Plângeri 5:14 Bătrânii au încetat [să mai fie] la poartă, tinerii la muzica lor.(RO) Плач Єремії. 5:14 Перестали сидіти старші в брамі, юнаки свою пісню співати,(UA) Плач Иеремии 5:14 Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.(RU) ======= Lamentations 5:15 ============ Lam 5:15 The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning.(NKJV) Lamentations 5:15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.(GB-Geneva) Lam.5:15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.(DE) Klaagliederen 5:15 De vreugde onzes harten houdt op, onze rei is in treurigheid veranderd.(NL) Lamentations 5:15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.(FR) Lamentazioni 5:15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo.(IT) Lam 5:15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster.(Latin) Lamentaciones 5:15 Cesó el gozo de nuestro corazón; nuestra danza se cambió en luto.(ES) Lamentações 5:15 Acabou a alegria de nosso coração; nossa dança se tornou em luto.(PT) Lamentations 5:15 Přestala radost srdce našeho, obrátilo se v kvílení plésání naše.(CZ) Lamentations 5:15 Ustało wesele serca naszego, pląsanie nasze w kwilenie się obróciło.(PO) Lamentations 5:15 Meidän sydämemme ilo loppui, meidän tanssimme on kääntynyt murheeksi.(FI) Lam 5:15 κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:15 Oda van a mi szívünk öröme, gyászra fordult a mi körtánczunk.(HU) Lamentations 5:15 Mūsu sirds līksmība ir pārtraukta, mūsu diešana palikusi par vaimanām.(LV) Plângeri 5:15 Bucuria inimii noastre a încetat; dansul nostru este întors în jale.(RO) Плач Єремії. 5:15 втіха нашого серця спинилась, наш танець змінивсь на жалобу...(UA) Плач Иеремии 5:15 Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование.(RU) ======= Lamentations 5:16 ============ Lam 5:16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!(NKJV) Lamentations 5:16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.(GB-Geneva) Lam.5:16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!(DE) Klaagliederen 5:16 De kroon onzes hoofds is afgevallen; o wee nu onzer, dat wij zo gezondigd hebben!(NL) Lamentations 5:16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!(FR) Lamentazioni 5:16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato.(IT) Lam 5:16 Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus!(Latin) Lamentaciones 5:16 Cayó la corona de nuestra cabeza: ¡Ay ahora de nosotros! porque pecamos.(ES) Lamentações 5:16 Caiu a coroa de nossa cabeça; ai agora de nós, porque pecamos.(PT) Lamentations 5:16 Spadla koruna s hlavy naší; běda nám již, že jsme hřešili.(CZ) Lamentations 5:16 Spadła korona z głowy naszej; biada nam, żeśmy zgrzeszyli!(PO) Lamentations 5:16 Meidän päästämme on kruunu pudonnut; voi nyt meitä, että me niin olemme syntiä tehneet!(FI) Lam 5:16 ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:16 Elesett a mi fejünknek koronája, jaj most nékünk mert vétkeztünk!(HU) Lamentations 5:16 Mūsu galvas kronis nokritis, — ak vai mums, ka esam grēkojuši!(LV) Plângeri 5:16 Coroana a căzut [de pe ]capul nostru; vai de noi, pentru că am păcătuit!(RO) Плач Єремії. 5:16 Спала корона у нас з голови, о горе, бо ми прогрішились,(UA) Плач Иеремии 5:16 Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили!(RU) ======= Lamentations 5:17 ============ Lam 5:17 Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;(NKJV) Lamentations 5:17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,(GB-Geneva) Lam.5:17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden(DE) Klaagliederen 5:17 Daarom is ons hart mat, om deze dingen zijn onze ogen duister geworden.(NL) Lamentations 5:17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,(FR) Lamentazioni 5:17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati.(IT) Lam 5:17 Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,(Latin) Lamentaciones 5:17 Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos:(ES) Lamentações 5:17 Por isso nosso coração ficou fraco, por isso nossos olhos escureceram;(PT) Lamentations 5:17 Protoť jest mdlé srdce naše, pro tyť věci zatměly se oči naše,(CZ) Lamentations 5:17 Dlategoż mdłe jest serce nasze, dlatego zaćmione są oczy nasze;(PO) Lamentations 5:17 Sentähden on myös sydämemme murheissansa; niiden tähden ovat meidän silmämme pimenneet;(FI) Lam 5:17 περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:17 Ezért lett beteg a mi szívünk, ezekért homályosodtak meg a mi szemeink;(HU) Lamentations 5:17 Tādēļ mūsu sirds gurdena, tādēļ mūsu acis palikušas tumšas;(LV) Plângeri 5:17 Fiindcă inima noastră [este] leșinată; pentru aceste [lucruri ]ochii noștri sunt întunecați.(RO) Плач Єремії. 5:17 тому наше серце боляще, тому наші очі потемніли,(UA) Плач Иеремии 5:17 От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.(RU) ======= Lamentations 5:18 ============ Lam 5:18 Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.(NKJV) Lamentations 5:18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.(GB-Geneva) Lam.5:18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.(DE) Klaagliederen 5:18 Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen.(NL) Lamentations 5:18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.(FR) Lamentazioni 5:18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano.(IT) Lam 5:18 propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.(Latin) Lamentaciones 5:18 Por el monte de Sión que está asolado; zorras andan por él.(ES) Lamentações 5:18 Por causa do monte de Sião, que está desolado; raposas andam nele.(PT) Lamentations 5:18 Pro horu Sion, že zpuštěna jest; lišky chodí po ní.(CZ) Lamentations 5:18 Dla góry Syońskiej, że jest spustoszona, liszki chodzą po niej.(PO) Lamentations 5:18 Zionin vuoren tähden, että se niin hävitetty on, että ketut hänessä juoksentelevat.(FI) Lam 5:18 ἐπ᾽ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:18 A Sion hegyéért, hogy elpusztult; rókák futkosnak azon!(HU) Lamentations 5:18 Ciānas kalna dēļ, kas izpostīts, ka lapsas pār to skraida.(LV) Plângeri 5:18 Din cauza muntelui Sionului, care este pustiit, vulpile se plimbă pe el.(RO) Плач Єремії. 5:18 через гору Сіон, що спустошена, бродять лисиці по ній...(UA) Плач Иеремии 5:18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.(RU) ======= Lamentations 5:19 ============ Lam 5:19 You, O Lord, remain forever; Your throne from generation to generation.(NKJV) Lamentations 5:19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.(GB-Geneva) Lam.5:19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,(DE) Klaagliederen 5:19 Gij, o HEERE, zit in eeuwigheid, Uw troon is van geslacht tot geslacht.(NL) Lamentations 5:19 Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.(FR) Lamentazioni 5:19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età.(IT) Lam 5:19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.(Latin) Lamentaciones 5:19 Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre: Tu trono de generación en generación.(ES) Lamentações 5:19 Tu, SENHOR, permanecerás para sempre; [e] teu trono de geração após geração.(PT) Lamentations 5:19 Ty Hospodine, na věky zůstáváš, a stolice tvá od národu do pronárodu.(CZ) Lamentations 5:19 Ty, Panie! trwasz na wieki, a stolica twoja od narodu do narodu.(PO) Lamentations 5:19 Mutta sinä Herra, joka ijankaikkisesti olet, ja istuimes ijästä ikään!(FI) Lam 5:19 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:19 Te Uram örökké megmaradsz; a te királyi széked nemzedékrõl nemzedékre!(HU) Lamentations 5:19 Tu, Kungs, paliec mūžīgi, Tavs godības krēsls līdz radu radiem.(LV) Plângeri 5:19 Tu, DOAMNE, rămâi pentru totdeauna; tronul tău din generație în generație.(RO) Плач Єремії. 5:19 Пробуваєш Ти, Господи, вічно, Твій престол з роду в рід:(UA) Плач Иеремии 5:19 Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой – в род и род.(RU) ======= Lamentations 5:20 ============ Lam 5:20 Why do You forget us forever, And forsake us for so long a time?(NKJV) Lamentations 5:20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?(GB-Geneva) Lam.5:20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?(DE) Klaagliederen 5:20 Waarom zoudt Gij ons steeds vergeten? Waarom zoudt Gij ons zo langen tijd verlaten?(NL) Lamentations 5:20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?(FR) Lamentazioni 5:20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo?(IT) Lam 5:20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum?(Latin) Lamentaciones 5:20 ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, y nos dejarás por largos días?(ES) Lamentações 5:20 Por que te esquecerias de nós para sempre e nos abandonarias por tanto tempo?(PT) Lamentations 5:20 Proč se zapomínáš na věky na nás, a opouštíš nás za tak dlouhé časy?(CZ) Lamentations 5:20 Przeczże nas na wieki zapominasz, a opuszczasz nas przez tak długi czas?(PO) Lamentations 5:20 Miksis meidät ijankaikkisesti unohdat, ja niin kauvan meitä peräti hylkäät?(FI) Lam 5:20 ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:20 Miért feledkezel el örökre mi rólunk? [miért] hagysz el minket hosszú idõre?(HU) Lamentations 5:20 Kādēļ Tu mūs mūžam gribi aizmirst, kāpēc Tu mūs tik ilgi gribi atstāt?(LV) Plângeri 5:20 Pentru ce ne uiți pentru totdeauna [și ]ne părăsești atât de mult timp?(RO) Плач Єремії. 5:20 Нащо ж нас забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?(UA) Плач Иеремии 5:20 Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?(RU) ======= Lamentations 5:21 ============ Lam 5:21 Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old,(NKJV) Lamentations 5:21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.(GB-Geneva) Lam.5:21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!(DE) Klaagliederen 5:21 HEERE, bekeer ons tot U, zo zullen wij bekeerd zijn; vernieuw onze dagen als van ouds.(NL) Lamentations 5:21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!(FR) Lamentazioni 5:21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente.(IT) Lam 5:21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio.(Latin) Lamentaciones 5:21 Vuélvenos, oh Jehová, a ti, y nos volveremos: Renueva nuestros días como al principio.(ES) Lamentações 5:21 Converte-nos, SENHOR, a ti, e seremos convertidos; renova o nossos dias como antes;(PT) Lamentations 5:21 Obrať nás, ó Hospodine, k sobě,a obráceni budeme; obnov dny naše, jakž byly za starodávna.(CZ) Lamentations 5:21 Nawróć nas do siebie, o Panie! a nawróceni będziemy; odnów dni nasze, jako z dawna były.(PO) Lamentations 5:21 Palauta, Herra, meitä jälleen sinun tykös, että me taas palaisimme; uudista meidän päivämme niinkuin ne alusta olivat.(FI) Lam 5:21 ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:21 Téríts vissza Uram magadhoz és visszatérünk; újítsd meg a mi napjainkat, mint régen.(HU) Lamentations 5:21 Kungs, atgriezi mūs pie Tevis, tad atgriezīsimies, atjauno mūsu dienas, tā kā vecos laikos.(LV) Plângeri 5:21 Întoarce-ne la tine, DOAMNE și ne vom întoarce; înnoiește-ne zilele ca în vechime.(RO) Плач Єремії. 5:21 Приверни нас до Себе, о Господи, і вернемось ми, віднови наші дні, як давніше було!(UA) Плач Иеремии 5:21 Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, какдревле.(RU) ======= Lamentations 5:22 ============ Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!(NKJV) Lamentations 5:22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.(GB-Geneva) Lam.5:22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.(DE) Klaagliederen 5:22 Want zoudt Gij ons ganselijk verwerpen? Zoudt Gij zozeer tegen ons verbolgen zijn?(NL) Lamentations 5:22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!(FR) Lamentazioni 5:22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo?(IT) Lam 5:22 Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.](Latin) Lamentaciones 5:22 Porque nos has desechado; en gran manera te has airado contra nosotros.(ES) Lamentações 5:22 A não ser que tenhas nos rejeitado totalmente, e estejas enfurecido contra nós ao extremo.(PT) Lamentations 5:22 Nebo zdali všelijak zavržeš nás, a hněvati se budeš na nás velice?(CZ) Lamentations 5:22 Bo izali nas cale odrzucisz, a gniewać się będziesz na nas tak bardzo?(PO) Lamentations 5:22 Oletkos meitä peräti heittänyt pois, ja sangen suuresti vihastunut meidän päällemme?(FI) Lam 5:22 ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ᾽ ἡμᾶς ἕως σφόδρα(GR-lxx) Jeremiás Sir 5:22 Mert bizony-bizony megvetettél minket; megharagudtál ránk felettébb!(HU) Lamentations 5:22 Jeb vai Tu mūs pavisam esi atmetis un tik ļoti par mums apskaities?(LV) Plângeri 5:22 Dar tu ne-ai respins pe deplin, te-ai înfuriat tare împotriva noastră.(RO) Плач Єремії. 5:22 Хіба Ти цілком нас відкинув, прогнівавсь занадто на нас?...(UA) Плач Иеремии 5:22 Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?(RU) Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |