BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 11:1 ============
Eze 11:1 Then the Spirit lifted me up and brought me to the East Gate of the Lord's house, which faces eastward; and there at the door of the gate were twenty-five men, among whom I saw Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.(NKJV)
Ezekiel 11:1 Moreouer, the Spirite lift me vp, and brought me vnto the East gate of the Lordes house, which lyeth Eastwarde, and beholde, at the entrie of the gate were fiue and twentie men: among whome I sawe Iaazaniah the sonne of Azur, and Pelatiah the sonne of Benaiah, the princes of the people.(GB-Geneva)
Ezek.11:1 Und mich hob ein Wind auf und brachte mich zum Tor am Hause des HERRN, das gegen Morgen sieht; und siehe, unter dem Tor waren fünfundzwanzig Männer; und ich sah unter ihnen Jaasanja, den Sohn Assurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, die Fürsten im Volk.(DE)
Ezechiël 11:1 Toen hief mij de Geest op, en bracht mij tot de Oostpoort van het huis des HEEREN, dewelke ziet oostwaarts; en ziet, aan de deur der poort waren vijf en twintig mannen, en in het midden van hen zag ik Jaazanja, den zoon van Azzur, en Pelatja, den zoon van Benaja, vorsten des volks.(NL)
Ézéchiel 11:1 L'esprit m'enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison de l'Eternel, à celle qui regarde l'orient. Et voici, à l'entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d'eux Jaazania, fils d'Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple.(FR)
Ezechiele 11:1 POI lo Spirito mi elevò, e mi menò alla porta orientale della Casa del Signore, che riguarda verso il Levante; ed ecco, all’entrata della porta, venticinque uomini; ed io vidi nel mezzo di loro Iaazania, figliuolo di Azzur, e Pelatia, figliuolo di Benaia, capi del popolo.(IT)
Eze 11:1 Et elevavit me spiritus, et introduxit me ad portam domus Domini orientalem, quæ respicit ad solis ortum: et ecce in introitu portæ viginti quinque viri: et vidi in medio eorum Jezoniam filium Azur, et Pheltiam filium Banaiæ, principes populi.(Latin)
Ezequiel 11:1 Y el Espíritu me elevó, y me metió por la puerta oriental de la casa de Jehová, la cual mira hacia el oriente: y he aquí a la entrada de la puerta veinticinco varones, entre los cuales vi a Jaazanías hijo de Azur, y a Pelatías hijo de Benaía, príncipes del pueblo.(ES)
Ezequiel 11:1 Então o Espírito me levantou, e me trouxe à porta oriental da Casa do SENHOR, que está voltada para o oriente; e eis que estavam à entrada da porta vinte e cinco homens; e no meio deles vi a Jazanias filho de Azur, e a Pelatias filho de Benaías, príncipes do povo.(PT)
Ezekiel 11:1 I vznesl mne Duch, a přivedl mne k bráně východní domu Hospodinova, kteráž patří na východ, a aj, ve vratech brány té pětmecítma mužů, mezi kterýmiž jsem viděl Jazaniáše syna Azurova, a Pelatiáše syna Banaiášova, knížata lidu.(CZ)
Ezekiel 11:1 I podniósł mię duch, a przywiódł mię do bramy domu Pańskiego wschodniej, która patrzy na wschód słońca; a oto w wejściu onej bramy było dwadzieścia i pięć mężów, między którymi widziałem Jazanijasza, syna Assurowego, i Pelatyjasza, syna Banaja szowego, książąt ludu;(PO)
Ezekiel 11:1 Ja henki nosti minun ylös ja vei minun portin eteen Herran huoneen puoleen, joka itään päin on, ja katso: portissa oli viisikolmattakymmentä miestä. Ja minä näin niiden seassa Jasanian Assurin pojan, ja Pelatian Benajan pojan, kansan päämiehet.(FI)
Eze 11:1 καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ οἴκου κυρίου τὴν κατέναντι τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολάς καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν προθύρων τῆς πύλης ὡς εἴκοσι καὶ πέντε ἄνδρες καὶ εἶδον ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν Ιεζονιαν τὸν τοῦ Εζερ καὶ Φαλτιαν τὸν τοῦ Βαναιου τοὺς ἀφηγουμένους τοῦ λαοῦ(GR-lxx)
Ezékiel 11:1 És fölemelt engem a lélek, és bevive az Úr házának keleti kapujához, a mely néz keletnek, és ímé, a kapu bejáratánál huszonöt férfi vala, kik között látám Jaazanját, Azzur fiát, és Pelatjáhut, Benájáhu fiát, a nép fejedelmeit.(HU)
Ezekiel 11:1 Un Gars mani pacēla un mani nesa pie Tā Kunga nama priekšējiem vārtiem, kas pret rītiem stāv; un redzi, pie vārtu durvīm bija divdesmit un pieci vīri, un viņu vidū es redzēju Jazaniju, Asura dēlu, un Pelatiju, Benajas dēlu, ļaužu virsniekus.(LV)
Ezechiel 11:1 Mai mult, duhul m-a ridicat și m-a adus la poarta dinspre est a casei DOMNULUI, care privește spre est; și, iată, la ușa din poartă [erau] douăzeci și cinci de bărbați; printre care am văzut pe Iaazania, fiul lui Azur, și pe Pelatia, fiul lui Benaia, prinți ai poporului.(RO)
Єзекіїль. 11:1 І підійняв мене Дух, і привів мене до східньої брами Господнього дому, що обернена на схід. І ось при вході до брам двадцять і п'ять чоловіка, а серед них бачив я Яазанію, сина Аззурового, та Пелатію, сина Бенаїного, князів народу.(UA)
Иезекииль 11:1 И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа.(RU)

======= Ezekiel 11:2 ============
Eze 11:2 And He said to me: "Son of man, these are the men who devise iniquity and give wicked counsel in this city,(NKJV)
Ezekiel 11:2 Then said he vnto me, Sonne of man, these are the men that imagine mischiefe, and deuise wicked counsell in this citie.(GB-Geneva)
Ezek.11:2 Und er sprach zu mir: Menschenkind, diese Leute haben unselige Gedanken und schädliche Ratschläge in dieser Stadt;(DE)
Ezechiël 11:2 En Hij zeide tot mij: Mensenkind, deze zijn de mannen, die ongerechtigheid bedenken, en die kwaden raad raden in deze stad.(NL)
Ézéchiel 11:2 Et l'Eternel me dit: Fils de l'homme, ce sont les hommes qui méditent l'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.(FR)
Ezechiele 11:2 E colui mi disse: Figliuol d’uomo, questi son gli uomini, che divisano iniquità, e che tengono consigli di male in questa città; che dicono:(IT)
Eze 11:2 Dixitque ad me: Fili hominis, hi sunt viri qui cogitant iniquitatem, et tractant consilium pessimum in urbe ista,(Latin)
Ezequiel 11:2 Y me dijo: Hijo de hombre, éstos [son] los hombres que maquinan perversidad, y dan mal consejo en esta ciudad.(ES)
Ezequiel 11:2 E disse-me: Filho do homem, estes são os homens que tramam perversidade, e dão mau conselho nesta cidade;(PT)
Ezekiel 11:2 Tedy řekl mi: Synu člověčí, to jsou ti muži, kteříž smýšlejí nepravost, a skládají radu zlou v městě tomto,(CZ)
Ezekiel 11:2 Tedy mi rzekł: Synu człowieczy! onić to są mężowie, którzy zamyślają o nieprawości, a radzą złą radę w tem mieście,(PO)
Ezekiel 11:2 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen poika, näillä miehillä ovat väärät ajatukset ja vahingolliset neuvot tässä kaupungissa,(FI)
Eze 11:2 καὶ εἶπεν κύριος πρός με υἱὲ ἀνθρώπου οὗτοι οἱ ἄνδρες οἱ λογιζόμενοι μάταια καὶ βουλευόμενοι βουλὴν πονηρὰν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ(GR-lxx)
Ezékiel 11:2 És mondá nékem: Embernek fia! ezek a férfiak, a kik gonoszt eszelnek ki és rossz tanácsot adnak ebben a városban,(HU)
Ezekiel 11:2 Un Viņš uz mani sacīja: cilvēka bērns, šie ir tie vīri, kas netaisnību izdomā un dod ļaunu padomu šinī pilsētā.(LV)
Ezechiel 11:2 Atunci el mi-a spus: Fiu al omului, aceștia [sunt] oamenii care plănuiesc ticăloșie și dau sfat stricat în această cetate;(RO)
Єзекіїль. 11:2 І сказав Він до мене: Сину людський, оце ті люди, що задумують кривду, і радять злу раду в цьому місті,(UA)
Иезекииль 11:2 И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем,(RU)

======= Ezekiel 11:3 ============
Eze 11:3 who say, 'The time is not near to build houses; this city is the caldron, and we are the meat.'(NKJV)
Ezekiel 11:3 For they say, It is not neere, let vs builde houses: this citie is the caldron, and wee be the flesh.(GB-Geneva)
Ezek.11:3 denn sie sprechen: "Es ist nicht so nahe; laßt uns nur Häuser bauen! Sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch."(DE)
Ezechiël 11:3 Die zeggen: Men moet geen huizen nabij bouwen; deze stad zou de pot, en wij het vlees zijn.(NL)
Ézéchiel 11:3 Ils disent: Ce n'est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.(FR)
Ezechiele 11:3 La cosa non è ancor vicina; edifichiamo delle case; questa città è la pignatta, e noi saremo la carne.(IT)
Eze 11:3 dicentes: Nonne dudum ædificatæ sunt domus? hæc est lebes, nos autem carnes.(Latin)
Ezequiel 11:3 Los cuales dicen: No [será] tan pronto; edifiquemos casas; ésta será la caldera, y nosotros la carne.(ES)
Ezequiel 11:3 Os quais dizem: Não está perto [o tempo] de edificar casas; esta [cidade] é a caldeira, e nós a carne.(PT)
Ezekiel 11:3 Říkajíce: Nestavějme domů blízko, sic město bude hrnec a my maso.(CZ)
Ezekiel 11:3 Mówiąc: Nie budujmy domów blisko; boby tak miasto było kotłem, a my mięsem.(PO)
Ezekiel 11:3 Jotka sanovat: ei se vielä niin läsnä ole, rakentakaamme huoneita; tämä on pata, me olemme liha.(FI)
Eze 11:3 οἱ λέγοντες οὐχὶ προσφάτως ᾠκοδόμηνται αἱ οἰκίαι αὕτη ἐστὶν ὁ λέβης ἡμεῖς δὲ τὰ κρέα(GR-lxx)
Ezékiel 11:3 Mondván: Nem egyhamar fogunk házakat építeni; ez [a város] a fazék, mi pedig a hús.(HU)
Ezekiel 11:3 Tie saka: laiks vēl nav klāt, namus celt! Šī (pilsēta) ir pods un mēs gaļa.(LV)
Ezechiel 11:3 Care spun: Nu [este] aproape, să construim case; această [cetate] [este] cazanul și noi [suntem ]carnea.(RO)
Єзекіїль. 11:3 що говорять: Не скоро будувати доми. Воно казан, а ми м'ясо.(UA)
Иезекииль 11:3 говоря: „еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо".(RU)

======= Ezekiel 11:4 ============
Eze 11:4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man!"(NKJV)
Ezekiel 11:4 Therefore prophesie against them, sonne of man, prophesie.(GB-Geneva)
Ezek.11:4 Darum sollst du, Menschenkind, wider sie weissagen.(DE)
Ezechiël 11:4 Daarom profeteer tegen hen; profeteer, o mensenkind!(NL)
Ézéchiel 11:4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme!(FR)
Ezechiele 11:4 Perciò, profetizza contro a loro; profetizza, o figliuol d’uomo.(IT)
Eze 11:4 Idcirco vaticinare de eis, vaticinare, fili hominis.(Latin)
Ezequiel 11:4 Por tanto, profetiza contra ellos, profetiza, hijo de hombre.(ES)
Ezequiel 11:4 Por isso profetiza contra eles; profetiza, ó filho do homem.(PT)
Ezekiel 11:4 Protož prorokuj proti nim, prorokuj, synu člověčí.(CZ)
Ezekiel 11:4 Dlatego prorokuj przeciwko nim, prorokuj, synu człowieczy!(PO)
Ezekiel 11:4 Sentähden ennusta sinä heitä vastaan, ennusta, sinä ihmisen poika.(FI)
Eze 11:4 διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπ᾽ αὐτούς προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου(GR-lxx)
Ezékiel 11:4 Azért prófétálj ellenök; prófétálj, embernek fia!(HU)
Ezekiel 11:4 Tāpēc sludini pret tiem, sludini, cilvēka bērns!(LV)
Ezechiel 11:4 De aceea profețește împotriva lor, profețește, fiu al omului.(RO)
Єзекіїль. 11:4 Тому пророкуй на них, пророкуй, сину людський!(UA)
Иезекииль 11:4 Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сынчеловеческий.(RU)

======= Ezekiel 11:5 ============
Eze 11:5 Then the Spirit of the Lord fell upon me, and said to me, "Speak! 'Thus says the Lord: "Thus you have said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.(NKJV)
Ezekiel 11:5 And the Spirite of the Lord fell vpon me, and said vnto me, Speake, Thus saith the Lorde, O ye house of Israel, this haue ye said, and I know that which riseth vp of your mindes.(GB-Geneva)
Ezek.11:5 Und der Geist des HERRN fiel auf mich, und er sprach zu mir: Sprich: So sagt der HERR: Ich habe also geredet, ihr vom Hause Israel; und eures Geistes Gedanken kenne ich wohl.(DE)
Ezechiël 11:5 Zo viel dan de Geest des HEEREN op mij, en Hij zeide tot mij: Zeg: Zo zegt de HEERE: Alzo zegt gijlieden o huis Israels! want Ik weet elkeen der dingen, die in uw geest opklimmen.(NL)
Ézéchiel 11:5 Alors l'esprit de l'Eternel tomba sur moi. Et il me dit: Dis: Ainsi parle l'Eternel: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël! Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais.(FR)
Ezechiele 11:5 E lo Spirito del Signore cadde sopra me, e mi disse: Di’: Così ha detto il Signore: O casa d’Israele, voi avete detto così, ed io conosco le cose che vi salgono nello spirito.(IT)
Eze 11:5 Et irruit in me spiritus Domini, et dixit ad me: Loquere: Hæc dicit Dominus: Sic locuti estis, domus Israël, et cogitationes cordis vestri ego novi.(Latin)
Ezequiel 11:5 Y el Espíritu de Jehová descendió sobre mí, y me dijo: Di: Así dice Jehová: Así habéis hablado, oh casa de Israel, pues yo conozco las cosas que suben a vuestra mente.(ES)
Ezequiel 11:5 E caiu sobre mim o Espírito do SENHOR, e disse-me: Dize: Assim diz o SENHOR: Assim vós dizeis, ó casa de Israel; porque eu sei todas as coisas que sobem a vosso espírito.(PT)
Ezekiel 11:5 I sstoupil na mne Duch Hospodinův, a řekl mi: Rci: Takto dí Hospodin: Tak říkáte, dome Izraelský. Nebo což vám koli vstupuje na mysl, o tom já vím.(CZ)
Ezekiel 11:5 Tedy przypadł na mię duch Pański, i rzekł do mnie: Mów: Tak mówi Pan: Takeście mówili, domie Izraelski! bo co wam kolwiek przychodzi na myśl, to Ja znam;(PO)
Ezekiel 11:5 Ja Herran henki lankesi minun päälleni, ja sanoi minulle: sano: näin sanoo Herra: te Israelin huoneesta olette niin puhuneet: minä tiedän kyllä teidän henkenne ajatukset.(FI)
Eze 11:5 καὶ ἔπεσεν ἐπ᾽ ἐμὲ πνεῦμα κυρίου καὶ εἶπεν πρός με λέγε τάδε λέγει κύριος οὕτως εἴπατε οἶκος Ισραηλ καὶ τὰ διαβούλια τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἐγὼ ἐπίσταμαι(GR-lxx)
Ezékiel 11:5 És esék reám az Úr lelke, és mondá nékem: Mondjad, így szól az Úr: Így szólottatok, Izráel háza! és a mi lelketekben készül, én tudom.(HU)
Ezekiel 11:5 Tad Tā Kunga Gars krita uz mani un uz mani sacīja: runā: tā saka Tas Kungs: jūs, ak Israēla nams, sakāt tā, jo Es zinu, kādas domas jums nāk prātā.(LV)
Ezechiel 11:5 Și Duhul DOMNULUI a căzut peste mine și mi-a spus: Vorbește: Astfel spune DOMNUL: Astfel ați spus voi, casă a lui Israel; fiindcă eu știu lucrurile care vă vin în minte, [fiecare dintre ]ele.(RO)
Єзекіїль. 11:5 І зійшов на мене Дух Господній, та й до мене сказав: Скажи: Так говорить Господь: Отак кажете, доме Ізраїлів, і заміри вашого духа Я знаю їх.(UA)
Иезекииль 11:5 И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю.(RU)

======= Ezekiel 11:6 ============
Eze 11:6 You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain."(NKJV)
Ezekiel 11:6 Many haue ye murthered in this citie, and ye haue filled the streets thereof with the slaine.(GB-Geneva)
Ezek.11:6 Ihr habt viele erschlagen in dieser Stadt, und ihre Gassen liegen voll Toter.(DE)
Ezechiël 11:6 Gij hebt uw verslagenen in deze stad vermenigvuldigd, en gij hebt derzelver straten met de verslagenen vervuld.(NL)
Ézéchiel 11:6 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli les rues de cadavres.(FR)
Ezechiele 11:6 Voi avete moltiplicati i vostri uccisi in questa città, ed avete ripiene le sue strade d’uccisi.(IT)
Eze 11:6 Plurimos occidistis in urbe hac, et implestis vias ejus interfectis.(Latin)
Ezequiel 11:6 Habéis multiplicado vuestros muertos en esta ciudad, y habéis llenado de muertos sus calles.(ES)
Ezequiel 11:6 Multiplicastes vossos mortos nesta cidade, e enchestes suas ruas de mortos.(PT)
Ezekiel 11:6 Veliké množství zmordovali jste v městě tomto, a naplnili jste ulice jeho zbitými.(CZ)
Ezekiel 11:6 Wielkieście mnóstwo pobili w tem mieście, a napełniliście ulice jego pobitymi.(PO)
Ezekiel 11:6 Te olette monta tappaneet tässä kaupungissa, ja hänen katunsa täyttäneet tapetuilla.(FI)
Eze 11:6 ἐπληθύνατε νεκροὺς ὑμῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ ἐνεπλήσατε τὰς ὁδοὺς αὐτῆς τραυματιῶν(GR-lxx)
Ezékiel 11:6 Sokakat öltetek meg ebben a városban, és utczáit megtöltöttétek megölettekkel.(HU)
Ezekiel 11:6 Varen daudz ir to, ko esat nokāvuši šinī pilsētā, un viņas ielas jūs esat pildījuši ar nokautiem.(LV)
Ezechiel 11:6 Ați înmulțit pe cei uciși ai voștri în această cetate și ați umplut străzile ei cu cei uciși.(RO)
Єзекіїль. 11:6 Ви намножили своїх забитих у цьому місті, і наповнили його вулиці трупами.(UA)
Иезекииль 11:6 Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицыего наполнили трупами.(RU)

======= Ezekiel 11:7 ============
Eze 11:7 Therefore thus says the Lord God: "Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this city is the caldron; but I shall bring you out of the midst of it.(NKJV)
Ezekiel 11:7 Therefore thus saith the Lorde God, They that ye haue slaine, and haue layed in the middes of it, they are the flesh, and this citie is the caldron, but I wil bring you foorth of the mids of it.(GB-Geneva)
Ezek.11:7 Darum spricht der HERR HERR also: Die ihr darin getötet habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; aber ihr müßt hinaus.(DE)
Ezechiël 11:7 Daarom, zo zegt de Heere HEERE: Uw verslagenen, die gij in het midden derzelve nedergelegd hebt, die zijn dat vlees, en deze stad is de pot; maar ulieden zal Ik uit het midden derzelve doen uitgaan.(NL)
Ézéchiel 11:7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Vos morts que vous avez étendus au milieu d'elle, C'est la viande, et elle, c'est la chaudière; Mais vous, on vous en fera sortir.(FR)
Ezechiele 11:7 Per tanto, così ha detto il Signore Iddio: I vostri uccisi, che voi avete fatti essere in mezzo di lei, son la carne, ed ella è la pignatta; ma quant’è a voi, io vi trarrò fuori del mezzo di essa.(IT)
Eze 11:7 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Interfecti vestri, quos posuistis in medio ejus, hi sunt carnes, et hæc est lebes: et educam vos de medio ejus.(Latin)
Ezequiel 11:7 Por tanto, así dice Jehová el Señor: Vuestros muertos que habéis puesto en medio de ella, ellos [son] la carne, y ella es la caldera; mas yo os sacaré a vosotros de en medio de ella.(ES)
Ezequiel 11:7 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Vossos mortos que deitastes no meio dela, esses são a carne, e ela é a caldeira; porém eu vos tirarei do meio dela.(PT)
Ezekiel 11:7 Protož takto praví Panovník Hospodin: Ti, kteříž jsou zbiti od vás, kteréž jste skladli u prostřed něho, oniť jsou maso, město pak hrnec, ale vás vyvedu z prostředku jeho.(CZ)
Ezekiel 11:7 Dlatego tak mówi panujący Pan: Którzy są pobici od was, którycheście składali w pośrodku jego, oni są mięsem, a miasto kotłem; ale was wywiodą z pośrodku jego.(PO)
Ezekiel 11:7 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: ne jotka te siellä tappaneet olette, ne ovat liha, ja tämä on pata; mutta minä tahdon teitä viedä tästä ulos.(FI)
Eze 11:7 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς οὗτοί εἰσιν τὰ κρέα αὐτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστίν καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς(GR-lxx)
Ezékiel 11:7 Ezért, így szól az Úr Isten: Megöletteitek, kiket a város közepére vetettetek, ezek a hús, a város pedig a fazék, és titeket kivisznek belõle.(HU)
Ezekiel 11:7 Tādēļ Tas Kungs Dievs tā saka: jūsu nokautie, ko jūs viņas vidū esat nogāzuši, tie ir tā gaļa, un šī ir tas pods, bet jūs no viņas vidus izvedīs ārā.(LV)
Ezechiel 11:7 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Cei uciși ai voștri, pe care i-ați pus în mijlocul ei, ei [sunt] carnea și această [cetate este] cazanul; dar pe voi vă voi scoate din mijlocul ei.(RO)
Єзекіїль. 11:7 Тому так говорить Господь Бог: Ваші забиті, що ви їх поклали серед нього, вони те м'ясо, а воно той казан. Та Я випроваджу вас із нього!(UA)
Иезекииль 11:7 Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он – котел; но вас Я выведу из него.(RU)

======= Ezekiel 11:8 ============
Eze 11:8 You have feared the sword; and I will bring a sword upon you," says the Lord God.(NKJV)
Ezekiel 11:8 Ye haue feared the sworde, and I wil bring a sworde vpon you, saith the Lorde God.(GB-Geneva)
Ezek.11:8 Das Schwert, das ihr fürchtet, das will ich über euch kommen lassen, spricht der HERR HERR.(DE)
Ezechiël 11:8 Gijlieden hebt het zwaard gevreesd; en het zwaard zal Ik over u brengen, spreekt de Heere HEERE.(NL)
Ézéchiel 11:8 Vous avez peur de l'épée, Et je ferai venir sur vous l'épée, Dit le Seigneur, l'Eternel.(FR)
Ezechiele 11:8 Voi avete avuto timore della spada; ed io farò venir sopra voi la spada, dice il Signore Iddio.(IT)
Eze 11:8 Gladium metuistis, et gladium inducam super vos, ait Dominus Deus.(Latin)
Ezequiel 11:8 Espada habéis temido, y espada traeré sobre vosotros, dice Jehová el Señor.(ES)
Ezequiel 11:8 Temestes a espada, e a espada trarei sobre vós, diz o Senhor DEUS.(PT)
Ezekiel 11:8 Báli jste se meče, ale meč uvedu na vás, praví Panovník Hospodin.(CZ)
Ezekiel 11:8 Baliście się miecza; ale miecz przywiodę na was, mówi panujący Pan.(PO)
Ezekiel 11:8 Miekan, jota te pelkäätte, annan minä tulla teidän päällenne, sanoo Herra, Herra.(FI)
Eze 11:8 ῥομφαίαν φοβεῖσθε καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐφ᾽ ὑμᾶς λέγει κύριος(GR-lxx)
Ezékiel 11:8 Fegyvertõl féltetek, fegyvert hozok reátok, azt mondja az Úr Isten.(HU)
Ezekiel 11:8 Jūs bīstaties no zobena, un zobenu Es vedīšu pār jums, saka Tas Kungs Dievs.(LV)
Ezechiel 11:8 V-ați temut de sabie și voi aduce o sabie asupra voastră, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)
Єзекіїль. 11:8 Ви боїтеся меча і меча наведу Я на вас, говорить Господь Бог.(UA)
Иезекииль 11:8 Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог.(RU)

======= Ezekiel 11:9 ============
Eze 11:9 "And I will bring you out of its midst, and deliver you into the hands of strangers, and execute judgments on you.(NKJV)
Ezekiel 11:9 And I will bring you out of the middes thereof, and deliuer you into the hands of strangers, and will execute iudgements among you.(GB-Geneva)
Ezek.11:9 Ich will euch von dort herausstoßen und den Fremden in die Hand geben und will euch euer Recht tun.(DE)
Ezechiël 11:9 Ook zal Ik ulieden uit het midden derzelve doen uitgaan, en Ik zal u overgeven in de hand der vreemden; en Ik zal recht onder u doen.(NL)
Ézéchiel 11:9 Je vous ferai sortir du milieu d'elle, Je vous livrerai entre les mains des étrangers, Et j'exercerai contre vous mes jugements.(FR)
Ezechiele 11:9 E vi trarrò fuori del mezzo di essa, e vi darò in man di stranieri, e farò giudicii sopra voi.(IT)
Eze 11:9 Et ejiciam vos de medio ejus, daboque vos in manu hostium, et faciam in vobis judicia.(Latin)
Ezequiel 11:9 Y os sacaré de en medio de ella, y os entregaré en manos de extraños, y yo haré juicios entre vosotros.(ES)
Ezequiel 11:9 E vos tirarei do meio dela, e vos entregarei nas mãos de estrangeiros; e eu farei julgamentos entre vós.(PT)
Ezekiel 11:9 A vyvedu vás z prostředku jeho, a dám vás v ruku cizích, a vykonám nad vámi soudy.(CZ)
Ezekiel 11:9 A wywiodę was z pośrodku jego, a podam was w ręce obcych, i wykonam nad wami sądy.(PO)
Ezekiel 11:9 Minä tahdon ajaa teitä sieltä ulos, ja antaa teitä muukalaisten käsiin, ja tehdä teille oikeuden.(FI)
Eze 11:9 καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ μέσου αὐτῆς καὶ παραδώσω ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων καὶ ποιήσω ἐν ὑμῖν κρίματα(GR-lxx)
Ezékiel 11:9 És kiviszlek titeket belõle, és adlak titeket idegenek kezébe, és tartok ítéletet fölöttetek.(HU)
Ezekiel 11:9 Es jūs no viņas vidus izvedīšu ārā un jūs nodošu svešiem rokā un nesīšu jums tiesu.(LV)
Ezechiel 11:9 Și vă voi scoate din mijlocul ei și vă voi da în mâinile străinilor și voi face judecăți printre voi.(RO)
Єзекіїль. 11:9 І випроваджу вас із нього, і дам вас у руку чужих, і зроблю між вами присуди!(UA)
Иезекииль 11:9 И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд.(RU)

======= Ezekiel 11:10 ============
Eze 11:10 You shall fall by the sword. I will judge you at the border of Israel. Then you shall know that I am the Lord.(NKJV)
Ezekiel 11:10 Ye shall fall by the sworde, and I wil iudge you in the border of Israel, and ye shall knowe that I am the Lorde.(GB-Geneva)
Ezek.11:10 Ihr sollt durchs Schwert fallen; an der Grenze Israels will ich euch richten, und sollt erfahren, daß ich der HERR bin.(DE)
Ezechiël 11:10 Gij zult door het zwaard vallen; in de landpale Israels zal Ik u richten, en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben.(NL)
Ézéchiel 11:10 Vous tomberez par l'épée, Je vous jugerai sur la frontière d'Israël, Et vous saurez que je suis l'Eternel.(FR)
Ezechiele 11:10 Voi caderete per la spada, io vi giudicherò a’ confini d’Israele; e voi conoscerete che io sono il Signore.(IT)
Eze 11:10 Gladio cadetis: in finibus Israël judicabo vos, et scietis quia ego Dominus.(Latin)
Ezequiel 11:10 A espada caeréis; en el término de Israel os juzgaré, y sabréis que yo soy Jehová.(ES)
Ezequiel 11:10 Pela espada caireis; na fronteira de Israel vos julgarei, e sabereis que eu sou o SENHOR.(PT)
Ezekiel 11:10 Mečem padnete, na pomezí Izraelském souditi vás budu, a zvíte, že já jsem Hospodin.(CZ)
Ezekiel 11:10 Od miecza polężecie, na granicach Izraelskich osądzę was, i dowiecie się, żem Ja Pan.(PO)
Ezekiel 11:10 Teidän pitää miekalla lankeeman; Israelin maan äärissä minä tahdon tuomita teitä, ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra.(FI)
Eze 11:10 ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖσθε ἐπὶ τῶν ὁρίων τοῦ Ισραηλ κρινῶ ὑμᾶς καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος(GR-lxx)
Ezékiel 11:10 Fegyver miatt hulljatok el, Izráel határán ítéllek meg titeket, és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr.(HU)
Ezekiel 11:10 Jūs kritīsiet caur zobenu, Es jūs sodīšu pie Israēla robežām, un jūs samanīsiet, ka Es esmu Tas Kungs.(LV)
Ezechiel 11:10 Veți cădea prin sabie; vă voi judeca în granița lui Israel; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)
Єзекіїль. 11:10 Від меча ви попадаєте; на границі Ізраїля розсуджу вас, і ви пізнаєте, що Я то Господь!(UA)
Иезекииль 11:10 От меча падете; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что Я Господь.(RU)

======= Ezekiel 11:11 ============
Eze 11:11 This city shall not be your caldron, nor shall you be the meat in its midst. I will judge you at the border of Israel.(NKJV)
Ezekiel 11:11 This citie shall not be your caldron, neyther shall ye be the flesh in the middes thereof, but I will iudge you in the border of Israel.(GB-Geneva)
Ezek.11:11 Die Stadt aber soll nicht euer Topf sein noch ihr das Fleisch darin; sondern an der Grenze Israels will ich euch richten.(DE)
Ezechiël 11:11 Deze stad zal ulieden niet tot een pot zijn, en gij zult in het midden derzelve niet tot vlees zijn; in de landpale Israels zal Ik u richten.(NL)
Ézéchiel 11:11 La ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne serez pas la viande au milieu d'elle: C'est sur la frontière d'Israël que je vous jugerai.(FR)
Ezechiele 11:11 Questa città non vi sarà per pignatta, nè voi sarete nel mezzo di essa a guisa di carne; io vi giudicherò a’ confini d’Israele.(IT)
Eze 11:11 Hæc non erit vobis in lebetem, et vos non eritis in medio ejus in carnes: in finibus Israël judicabo vos,(Latin)
Ezequiel 11:11 Esta [ciudad] no os será por caldera, ni vosotros seréis en medio de ella la carne; en el término de Israel os juzgaré.(ES)
Ezequiel 11:11 Esta [cidade] não vos servirá de caldeira, nem sereis vós a carne no meio dela; na fronteira de Israel eu vos julgarei.(PT)
Ezekiel 11:11 Město nebude vám hrnec, aniž vy budete u prostřed něho maso, na pomezí Izraelském souditi vás budu.(CZ)
Ezekiel 11:11 Miasto nie będzie wam kotłem, ani wy będziecie w pośród jego mięsem; na granicach Izraelskich osądzę was,(PO)
Ezekiel 11:11 Mutta ei tämä pidä oleman teidän patanne, ettekä te lihana siinä; vaan Israelin maan äärissä tahdon minä tuomita teitä.(FI)
Eze 11:11 αὐτὴ ὑμῖν οὐκ ἔσται εἰς λέβητα καὶ ὑμεῖς οὐ μὴ γένησθε ἐν μέσῳ αὐτῆς εἰς κρέα ἐπὶ τῶν ὁρίων τοῦ Ισραηλ κρινῶ ὑμᾶς(GR-lxx)
Ezékiel 11:11 E [város] ne legyen fazekatok, hogy ti benne hús legyetek, Izráel határán ítéllek el titeket.(HU)
Ezekiel 11:11 Šī (pilsēta) jums nebūs par podu, un jūs nebūsiet par gaļu viņas vidū; pie Israēla robežām Es jūs gribu sodīt.(LV)
Ezechiel 11:11 Această [cetate ]nu va fi cazanul vostru, nici voi nu sunteți carnea în mijlocul ei; [ci ]vă voi judeca în granița lui Israel;(RO)
Єзекіїль. 11:11 Воно не буде вам казаном, і ви не станете в ньому м'ясом. При границі Ізраїля розсуджу вас!(UA)
Иезекииль 11:11 Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем; на пределах Израилевых буду судить вас.(RU)

======= Ezekiel 11:12 ============
Eze 11:12 And you shall know that I am the Lord; for you have not walked in My statutes nor executed My judgments, but have done according to the customs of the Gentiles which are all around you." ' "(NKJV)
Ezekiel 11:12 And ye shall knowe that I am the Lorde: for ye haue not walked in my statutes, neither executed my iudgements, but haue done after the maners of the heathen, that are round about you.(GB-Geneva)
Ezek.11:12 Und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin; denn ihr habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und habt meine Rechte nicht gehalten, sondern getan nach der Heiden Weise, die um euch her sind.(DE)
Ezechiël 11:12 En gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, omdat gij in Mijn inzettingen niet gewandeld, en Mijn rechten niet gedaan hebt, maar naar de rechten der heidenen, die rondom u zijn, gedaan hebt.(NL)
Ézéchiel 11:12 Et vous saurez que je suis l'Eternel, Dont vous n'avez pas suivi les ordonnances Et pratiqué les lois; Mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent.(FR)
Ezechiele 11:12 E voi conoscerete che io sono il Signore, ne’ cui statuti voi non siete camminati, e le cui leggi non avete osservate; anzi avete fatto secondo le usanze delle genti che son d’intorno a voi.(IT)
Eze 11:12 et scietis quia ego Dominus: quia in præceptis meis non ambulastis, et judicia mea non fecistis, sed juxta judicia gentium quæ in circuitu vestro sunt estis operati.(Latin)
Ezequiel 11:12 Y sabréis que yo soy Jehová: porque no habéis andado en mis estatutos, ni habéis obedecido mis juicios, sino según las costumbres de las gentes que [están] en vuestros alrededores habéis hecho.(ES)
Ezequiel 11:12 E sabereis que eu sou o SENHOR; pois vós não andastes em meus estatutos, nem fizestes meus juízos; em vez disso fizestes conforme os juízos das nações que estão ao redor de vós.(PT)
Ezekiel 11:12 I zvíte, že já jsem Hospodin, poněvadž jste v ustanoveních mých nechodili, a soudů mých nečinili, a podlé soudů těch národů, kteříž jsou vůkol vás, činili jste.(CZ)
Ezekiel 11:12 I dowiecie się, żem Ja Pan; ponieważeście w ustawach moich nie chodzili, a sądów moich nie czynili, aleście według sądów tych narodów, którzy około was są, czynili.(PO)
Ezekiel 11:12 Ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra; sillä ette ole vaeltaneet minun säätyini jälkeen, ja ette ole pitäneet minun oikeuksiani, mutta olette tehneet pakanain tavan jälkeen, jotka teidän ympärillänne ovat.(FI)
Eze 11:12 καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος(GR-lxx)
Ezékiel 11:12 És megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, mert az én végzéseimben nem jártatok, és rendeléseimet nem cselekedtétek, hanem a pogányok módja szerint cselekedtetek, a kik körültetek vannak.(HU)
Ezekiel 11:12 Un jūs samanīsiet, ka Es esmu Tas Kungs, tāpēc ka neesat staigājuši Manos likumos nedz darījuši Manas tiesas, bet turējušies pēc pagānu tiesām, kas jums visapkārt.(LV)
Ezechiel 11:12 Și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, căci nu ați umblat în statutele mele, nici nu ați făcut judecățile mele, ci ați făcut după obiceiurile păgânilor care [sunt] de jur împrejurul vostru.(RO)
Єзекіїль. 11:12 І пізнаєте ви, що Я Господь, бо за уставами Його ви не ходили, а постанов Моїх не виконували, але виконували за постановами тих народів, що навколо вас.(UA)
Иезекииль 11:12 И узнаете, что Я Господь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас.(RU)

======= Ezekiel 11:13 ============
Eze 11:13 Now it happened, while I was prophesying, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell on my face and cried with a loud voice, and said, "Ah, Lord God! Will You make a complete end of the remnant of Israel?"(NKJV)
Ezekiel 11:13 And when I prophesied, Pelatiah the sonne of Benaiah dyed: then fell I downe vpon my face, and cryed with a loude voyce, and saide, Ah Lorde God, wilt thou then vtterly destroy all the remnant of Israel?(GB-Geneva)
Ezek.11:13 Und da ich so weissagte, starb Pelatja, der Sohn Benajas. Da fiel ich auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach HERR HERR, du wirst's mit den übrigen Israels gar aus machen!(DE)
Ezechiël 11:13 Het geschiedde nu, als ik profeteerde, dat Pelatja, de zoon van Benaja, stierf. Toen viel ik neder op mijn aangezicht, en riep met luider stem; en zeide: Ach, Heere HEERE! zult Gij gans een voleinding maken met het overblijfsel van Israel?(NL)
Ézéchiel 11:13 Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m'écriai à haute voix: Ah! Seigneur Eternel, anéantiras-tu ce qui reste d'Israël?(FR)
Ezechiele 11:13 Or avvenne che mentre io profetizzava, Pelatia, figliuolo di Benaia, morì; ed io mi gettai in terra, sopra la mia faccia, e gridai ad alta voce, e dissi: Oimè lasso! Signore Iddio, fai tu una final distruzione del rimanente d’Israele?(IT)
Eze 11:13 Et factum est cum prophetarem, Pheltias filius Banaiæ mortuus est: et cecidi in faciem meam clamans voce magna, et dixi: Heu! heu! heu! Domine Deus, consummationem tu facis reliquiarum Israël?~(Latin)
Ezequiel 11:13 Y aconteció que mientras yo profetizaba, Pelatías hijo de Benaía murió. Entonces caí sobre mi rostro, y clamé con grande voz, y dije: ¡Ah, Señor Jehová! ¿Habrás de exterminar al remanente de Israel?(ES)
Ezequiel 11:13 E aconteceu que, enquanto eu estava profetizando, Pelatias filho de Benaías faleceu. Então caí sobre meu rosto, clamei com alta voz, e disse: Ah, Senhor DEUS! Consumirás tu o resto de Israel?(PT)
Ezekiel 11:13 Stalo se pak, když jsem prorokoval, že Pelatiáš syn Banaiášův umřel. Pročež padl jsem na tvář svou, a zvolal jsem hlasem velikým, řka: Ach, Panovníče Hospodine, skonání, činíš ostatkům Izraelským.(CZ)
Ezekiel 11:13 A gdym prorokował, tedy Pelatyjasz, syn Banajaszowy, umarł: dlatego upadłem na twarz moję, a wołając głosem wielkim, rzekłem: Ach, panujący Panie! do gruntu wygładzisz ostatki Izraelskie.(PO)
Ezekiel 11:13 Ja kuin minä näin ennustin, niin Pelatia Benjan poika kuoli. Ja minä lankesin kasvoilleni, ja huusin korkialla äänellä ja sanoin: Voi Herra, Herra, sinä lopetat peräti Israelin jäänneet.(FI)
Eze 11:13 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προφητεύειν με καὶ Φαλτιας ὁ τοῦ Βαναιου ἀπέθανεν καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπα οἴμμοι οἴμμοι κύριε εἰς συντέλειαν σὺ ποιεῖς τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ(GR-lxx)
Ezékiel 11:13 És lõn, mikor prófétáltam, Pelatjáhu, Benájáhu fia meghala, én pedig orczámra esém és kiálték nagy felszóval, és mondék: Ah, ah, Uram Isten, te véget vetsz Izráel maradékának!(HU)
Ezekiel 11:13 Un notikās, kad es sludināju, tad Pelatija, Benajas dēls, nomira. Tad es kritu uz savu vaigu un brēcu ar stipru balsi un sacīju: Ak Kungs Dievs, vai tu pavisam galu darīsi Israēla atlikušiem?(LV)
Ezechiel 11:13 Și s-a întâmplat, pe când profețeam, că Pelatia, fiul lui Benaia, a murit. Atunci am căzut cu fața la pământ și am strigat cu o voce tare și am spus: Ah, Doamne DUMNEZEULE! Vei mistui deplin rămășița lui Israel?(RO)
Єзекіїль. 11:13 І сталося, коли я пророкував, то Пелатія, син Бенаніїн, помер. І впав я на своє обличчя, і закричав сильним голосом та й сказав: О Господи Боже, Ти робиш кінець з Ізраїлевим останком!...(UA)
Иезекииль 11:13 И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лице, и возопил громким голосом, и сказал: о,Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля?(RU)

======= Ezekiel 11:14 ============
Eze 11:14 Again the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)
Ezekiel 11:14 Againe the worde of the Lorde came vnto me, saying,(GB-Geneva)
Ezek.11:14 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(DE)
Ezechiël 11:14 Toen geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende:(NL)
Ézéchiel 11:14 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR)
Ezechiele 11:14 E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:(IT)
Eze 11:14 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin)
Ezequiel 11:14 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES)
Ezequiel 11:14 Então veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT)
Ezekiel 11:14 Tedy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(CZ)
Ezekiel 11:14 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:(PO)
Ezekiel 11:14 Niin tuli Herran sana minulle ja sanoi:(FI)
Eze 11:14 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(GR-lxx)
Ezékiel 11:14 És lõn az Úrnak szava én hozzám, mondván:(HU)
Ezekiel 11:14 Tad Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:(LV)
Ezechiel 11:14 Din nou, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)
Єзекіїль. 11:14 І було мені слово Господнє таке:(UA)
Иезекииль 11:14 И было ко мне слово Господне:(RU)

======= Ezekiel 11:15 ============
Eze 11:15 "Son of man, your brethren, your relatives, your countrymen, and all the house of Israel in its entirety, are those about whom the inhabitants of Jerusalem have said, 'Get far away from the Lord; this land has been given to us as a possession.'(NKJV)
Ezekiel 11:15 Sonne of man, thy brethren, euen thy brethren, the men of thy kindred, & all the house of Israel, wholy are they vnto whome the inhabitants of Ierusalem haue said, Depart ye farre from the Lord: for the lande is giuen vs in possession.(GB-Geneva)
Ezek.11:15 Du Menschenkind, zu deinen Brüdern und nahen Freunden und dem ganzen Haus Israel sprechen wohl die, so noch zu Jerusalem wohnen: Ihr müsset fern vom HERRN sein, aber wir haben das Land inne.(DE)
Ezechiël 11:15 Mensenkind, het zijn uw broederen, uw broederen, de mannen uwer maagschap, en het ganse huis Israels, ja, dat ganse, tot welke de inwoners van Jeruzalem gezegd hebben: Maakt u verre af van den HEERE, ditzelve land is ons tot een erfbezitting gegeven.(NL)
Ézéchiel 11:15 Fils de l'homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d'Israël tout entière, A qui les habitants de Jérusalem disent: Restez loin de l'Eternel, Le pays nous a été donné en propriété.(FR)
Ezechiele 11:15 Figliuol d’uomo, i tuoi fratelli, i tuoi fratelli, gli uomini del tuo parentado, e tutta quanta la casa d’Israele, son quelli a’ quali gli abitanti di Gerusalemme hanno detto: Andatevene lontano d’appresso al Signore; a noi è dato il paese in eredità.(IT)
Eze 11:15 Fili hominis, fratres tui, fratres tui, viri propinqui tui, et omnis domus Israël, universi quibus dixerunt habitatores Jerusalem: Longe recedite a Domino: nobis data est terra in possessionem.(Latin)
Ezequiel 11:15 Hijo de hombre, tus hermanos, tus hermanos, los hombres de tu parentesco y toda la casa de Israel, toda ella [son] aquellos a quienes dijeron los moradores de Jerusalén: Alejaos de Jehová; a nosotros es dada la tierra en posesión.(ES)
Ezequiel 11:15 Filho do homem, teus irmãos, são teus irmãos, os homens de teu parentesco e toda a casa de Israel, ela toda são a quem os moradores de Jerusalém disseram: Afastai-vos do SENHOR; a terra é dada a nós em possessão.(PT)
Ezekiel 11:15 Synu člověčí, bratří tvoji, bratří tvoji, příbuzní tvoji, a všecken dům Izraelský, všecken dům, kterýmž říkali obyvatelé Jeruzalémští: Daleko zajděte od Hospodina, nám jest dána země tato v dědictví.(CZ)
Ezekiel 11:15 Synu człowieczy! bracia twoi, bracia twoi, powinowaci twoi, i wszystek dom Izraelski, wszystek mówię dom, cić są, którym mówili obywatele Jeruzalemscy: Oddalcie się od Pana; namci dana jest ta ziemia w osiadłość.(PO)
Ezekiel 11:15 Sinä ihmisen poika, ne ovat sinun veljes, sinun veljes ja lähimmäiset lankos, ja koko Israelin huone, joille Jerusalemin asuvaiset sanoneet ovat: menkäät kauvas Herrasta, maa on meille annettu omaisuudeksi.(FI)
Eze 11:15 υἱὲ ἀνθρώπου οἱ ἀδελφοί σου καὶ οἱ ἄνδρες τῆς αἰχμαλωσίας σου καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ συντετέλεσται οἷς εἶπαν αὐτοῖς οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ μακρὰν ἀπέχετε ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κληρονομίαν(GR-lxx)
Ezékiel 11:15 Embernek fia! a te atyádfiai, atyádfiai, a te rokonaid és Izráel egész háza együtt azok, a kikrõl Jeruzsálem lakói ezt mondják: távozzatok el az Úrtól, nékünk adatott ez a föld örökségül.(HU)
Ezekiel 11:15 Cilvēka bērns, tie ir tavi brāļi, tavi brāļi, tavi radi, un viss Israēla nams visnotaļ ir tie, uz ko Jeruzālemes iedzīvotāji saka: atkāpjaties tālu no Tā Kunga, šī zeme mums ir dota par mantību.(LV)
Ezechiel 11:15 Fiu al omului, frații tăi, [chiar] frații tăi, bărbații din rudenia ta și toată casa lui Israel în întregime, [sunt] aceia către care locuitorii Ierusalimului au spus: Depărtați-vă de DOMNUL; nouă ne este dată această țară în stăpânire.(RO)
Єзекіїль. 11:15 Сину людський, брати твої, брати твої мужі рідні тобі, а ввесь Ізраїлів дім увесь той, що до них говорили мешканці Єрусалиму: Віддаліться від Господа, нам даний цей Край на володіння,(UA)
Иезекииль 11:15 сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: „живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля".(RU)

======= Ezekiel 11:16 ============
Eze 11:16 Therefore say, 'Thus says the Lord God: "Although I have cast them far off among the Gentiles, and although I have scattered them among the countries, yet I shall be a little sanctuary for them in the countries where they have gone." '(NKJV)
Ezekiel 11:16 Therefore say, Thus saith the Lorde God, Although I haue cast them farre off among the heathen, and although I haue scattered them among the countreis, yet wil I be to them as a litle Sanctuarie in ye countreis where they shal come.(GB-Geneva)
Ezek.11:16 Darum sprich du: So spricht der HERR HERR: Ja, ich habe sie fern weg unter die Heiden lassen treiben und in die Länder zerstreut; doch will ich bald ihr Heiland sein in den Ländern, dahin sie gekommen sind.(DE)
Ezechiël 11:16 Daarom zeg: Zo zegt de Heere HEERE: Hoewel Ik hen verre onder de heidenen weggedaan heb, en hoewel Ik hen in de landen verstrooid heb, nochtans zal Ik hun een weinig tijds tot een heiligdom zijn, in de landen, waarin zij gekomen zijn.(NL)
Ézéchiel 11:16 C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus.(FR)
Ezechiele 11:16 Perciò, di’: Così ha detto il Signore Iddio: Benchè io li abbia dilungati fra le genti, e li abbia dispersi fra i paesi, sì sarò loro per santuario, ne’ paesi dove saran pervenuti; e ciò, per un breve spazio di tempo.(IT)
Eze 11:16 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Quia longe feci eos in gentibus, et quia dispersi eos in terris: ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt.(Latin)
Ezequiel 11:16 Por tanto, di: Así dice Jehová el Señor: Aunque los he echado lejos entre las naciones, y los he esparcido por las tierras, con todo eso les seré por un pequeño santuario en las tierras a donde llegaren.(ES)
Ezequiel 11:16 Por isso dize: Assim diz o Senhor DEUS: Ainda que os tenha lançado longe entre as nações, e tenha os dispersado pelas terras, contudo por um pouco [tempo] eu lhes serei por santuário nas terras para onde vieram.(PT)
Ezekiel 11:16 Protož rci: Takto praví Panovník Hospodin: Ačkoli daleko zahnal jsem je mezi národy, a ačkoli rozptýlil jsem je do zemí, však budu jim svatyní i za ten malý čas v zemích těch, do kterýchž přijdou.(CZ)
Ezekiel 11:16 Przetoż mów: Tak mówi panujący Pan: Chociażem ich daleko zagnał między narody, i chociażem ich rozproszył po ziemiach, wszakże będę im świątnicą i przez ten mały czas w ziemiach, do których przyjdą.(PO)
Ezekiel 11:16 Sentähden sano sinä: näin sanoo Herra, Herra: totta minä olen antanut ajaa heitä kauvas pakanain sekaan, ja olen tosin hajoittanut heitä maakuntiin, niin tahdon minä kuitenkin äkisti olla heidän pyhityksensä niissä maakunnissa, joihinka he joutuneet ovat.(FI)
Eze 11:16 διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὅτι ἀπώσομαι αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ἁγίασμα μικρὸν ἐν ταῖς χώραις οὗ ἂν εἰσέλθωσιν ἐκεῖ(GR-lxx)
Ezékiel 11:16 Ezokáért mondjad: így szól az Úr Isten: Mivelhogy távol vetettem õket a pogányok közé, és szétszórtam õket a tartományokba, tehát én leszek nékik templomul rövid idõre a tartományokban, a melyekbe mentek.(HU)
Ezekiel 11:16 Tādēļ saki: tā saka Tas Kungs Dievs: jebšu Es tos tālu esmu aizvedis starp tautām un tos izkaisījis pa valstīm: taču Es par mazu brīdi tiem būšu par svētumu tanīs valstīs, kur tie nākuši.(LV)
Ezechiel 11:16 De aceea spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Deși i-am lepădat departe printre păgâni și deși i-am împrăștiat printrețări, totuși le voi fi ca un mic sanctuar în țările unde au ajuns.(RO)
Єзекіїль. 11:16 тому скажи: Так говорить Господь Бог: Хоч Я віддалив їх поміж народи, і хоч розпорошив їх по краях, проте буду для них хоч малою святинею в тих краях, куди вони ввійшли.(UA)
Иезекииль 11:16 На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они.(RU)

======= Ezekiel 11:17 ============
Eze 11:17 Therefore say, 'Thus says the Lord God: "I will gather you from the peoples, assemble you from the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel." '(NKJV)
Ezekiel 11:17 Therefore say, Thus saith the Lord God, I will gather you againe from the people, and assemble you out of the countreis where ye haue bene scattered, & I will giue you ye land of Israel.(GB-Geneva)
Ezek.11:17 Darum sprich: So sagt der HERR HERR: Ich will euch sammeln aus den Völkern und will euch sammeln aus den Ländern, dahin ihr zerstreut seid, und will euch das Land Israel geben.(DE)
Ezechiël 11:17 Daarom zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: Ja, Ik zal ulieden vergaderen uit de volken, en Ik zal u verzamelen uit de landen, waarin gij verstrooid zijt, en Ik zal u het land Israels geven.(NL)
Ézéchiel 11:17 C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la terre d'Israël.(FR)
Ezechiele 11:17 Per tanto, di’: Così ha detto il Signore Iddio: Io vi raccoglierò d’infra i popoli, e vi radunerò da’ paesi dove siete stati dispersi, e vi darò la terra d’Israele.(IT)
Eze 11:17 Propterea loquere: Hæc dicit Dominus Deus: Congregabo vos de populis, et adunabo de terris in quibus dispersi estis, daboque vobis humum Israël.(Latin)
Ezequiel 11:17 Por tanto, di: Así dice Jehová el Señor: Yo os recogeré de los pueblos, y os congregaré de las tierras en las cuales estáis esparcidos, y os daré la tierra de Israel.(ES)
Ezequiel 11:17 Por isso dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eu vos ajuntarei dos povos, e vos recolherei das terras as quais fostes dispersos, e vos darei a terra de Israel.(PT)
Ezekiel 11:17 Protož rci: Takto praví Panovník Hospodin: Shromáždím vás z národů a zberu vás z zemí, do kterýchž rozptýleni jste, a dám vám zemi Izraelskou.(CZ)
Ezekiel 11:17 Przetoż mów: Tak mówi panujący Pan: Zgromadzę was z narodów, a zbiorę was z ziem, do którycheście rozproszeni, i dam wam ziemię Izraelską.(PO)
Ezekiel 11:17 Sano sentähden: näin sanoo Herra, Herra: minä tahdon koota teitä niistä kansoista, ja koota teitä niistä maakunnista, joihinka te hajoitetut olette, ja tahdon antaa teille Israelin maan.(FI)
Eze 11:17 διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐν αὐταῖς καὶ δώσω αὐτοῖς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ(GR-lxx)
Ezékiel 11:17 Ennekokáért mondjad: Így szól az Úr Isten: Egybegyûjtelek titeket a népek közül és együvé hozlak titeket a tartományokból, a melyekben szétszórattatok, és adom néktek Izráel földjét.(HU)
Ezekiel 11:17 Tādēļ saki: tā saka Tas Kungs Dievs: tiešām, Es jūs sapulcināšu no tām tautām un jūs salasīšu no tām valstīm, kur esat izkaisīti, un Es jums došu Israēla zemi.(LV)
Ezechiel 11:17 De aceea spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Vă voi strânge chiar dintre popoare și vă voi aduna din țările în care ați fost împrăștiați și vă voi da țara lui Israel.(RO)
Єзекіїль. 11:17 Тому скажи: Так говорить Господь Бог: І позбираю Я вас із народів, зберу з тих країв, серед яких ви розпорошені, і дам вам Ізраїлеву землю.(UA)
Иезекииль 11:17 Затем скажи: так говорит Господь Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву.(RU)

======= Ezekiel 11:18 ============
Eze 11:18 And they will go there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.(NKJV)
Ezekiel 11:18 And they shall come thither, and they shal take away all the idoles thereof, and all the abominations thereof from thence.(GB-Geneva)
Ezek.11:18 Da sollen sie kommen und alle Scheuel und Greuel daraus wegtun.(DE)
Ezechiël 11:18 En zij zullen daarhenen komen, en al deszelfs verfoeiselen en al deszelfs gruwelen van daar wegdoen.(NL)
Ézéchiel 11:18 C'est là qu'ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations.(FR)
Ezechiele 11:18 Ed essi verranno in quella, e ne torranno via tutte le sue cose esecrabili, e tutte le sue abbominazioni.(IT)
Eze 11:18 Et ingredientur illuc, et auferent omnes offensiones, cunctasque abominationes ejus de illa.(Latin)
Ezequiel 11:18 Y vendrán allá, y quitarán de ella todas las cosas detestables, y todas sus abominaciones.(ES)
Ezequiel 11:18 E virão para lá, e tirarão dela todas suas coisas detestáveis e todas as suas abominações.(PT)
Ezekiel 11:18 I vejdou tam, a vyvrhou všecky mrzkosti její, i všecky ohavnosti její z ní.(CZ)
Ezekiel 11:18 I wnijdą tam, a zniosą wszystkie splugawienia jej, i wszystkie jej obrzydliwości z niej.(PO)
Ezekiel 11:18 Sinne pitää heidän tuleman ja ottaman sieltä ulos kaiken hänen saastaisuutensa ja kaikki hänen kauhistuksensa.(FI)
Eze 11:18 καὶ εἰσελεύσονται ἐκεῖ καὶ ἐξαροῦσιν πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς ἐξ αὐτῆς(GR-lxx)
Ezékiel 11:18 És bemennek oda és eltávolítják minden õ fertelmességeit és minden útálatosságait õ belõle.(HU)
Ezekiel 11:18 Un tie nāks uz turieni un ņems visus viņas gānekļus un visas viņas negantības no tās nost.(LV)
Ezechiel 11:18 Și ei vor veni acolo și vor îndepărta toate lucrurile ei detestabile și toate urâciunile ei din ea.(RO)
Єзекіїль. 11:18 І вони ввійдуть туди, і викинуть з неї усі мерзоти її та всі гидоти її.(UA)
Иезекииль 11:18 И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее.(RU)

======= Ezekiel 11:19 ============
Eze 11:19 Then I will give them one heart, and I will put a new spirit within them, and take the stony heart out of their flesh, and give them a heart of flesh,(NKJV)
Ezekiel 11:19 And I will giue them one heart, and I will put a newe spirit within their bowels: and I will take the stonie heart out of their bodies, and will giue them an heart of flesh,(GB-Geneva)
Ezek.11:19 Und ich will euch ein einträchtiges Herz geben und einen neuen Geist in euch geben und will das steinerne Herz wegnehmen aus eurem Leibe und ein fleischernes Herz geben,(DE)
Ezechiël 11:19 En Ik zal hun enerlei hart geven, en zal een nieuwen geest in het binnenste van u geven; en Ik zal het stenen hart uit hun vlees wegnemen, en zal hun een vlesen hart geven;(NL)
Ézéchiel 11:19 Je leur donnerai un même coeur, Et je mettrai en vous un esprit nouveau; J'ôterai de leur corps le coeur de pierre, Et je leur donnerai un coeur de chair,(FR)
Ezechiele 11:19 Ed io darò loro un medesimo cuore, e metterò un nuovo spirito dentro di loro, e torrò via dalla lor carne il cuor di pietra, e darò loro un cuor di carne;(IT)
Eze 11:19 Et dabo eis cor unum, et spiritum novum tribuam in visceribus eorum: et auferam cor lapideum de carne eorum, et dabo eis cor carneum,(Latin)
Ezequiel 11:19 Y les daré un solo corazón; y pondré un espíritu nuevo dentro de ellos, y quitaré de su carne el corazón de piedra, y les daré un corazón de carne;(ES)
Ezequiel 11:19 E lhes darei um mesmo coração, e um espírito novo darei em suas entranhas; e tirarei o coração de pedra de sua carne, e lhes darei coração de carne;(PT)
Ezekiel 11:19 Nebo dám jim srdce jedno, a Ducha nového dám do vnitřností vašich, a odejmu srdce kamenné z těla jejich, a dám jim srdce masité,(CZ)
Ezekiel 11:19 Bo im dam serce jedno, i ducha nowego dam do wnętrzności waszych, i odejmę sece kamienne z ciała ich, a dam im serce mięsiste,(PO)
Ezekiel 11:19 Ja minä tahdon antaa heille yhden sydämen, ja antaa teihin uuden hengen, ja tahdon ottaa pois kivisen sydämen heidän lihastansa, ja antaa heille lihaisen sydämen;(FI)
Eze 11:19 καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν ἑτέραν καὶ πνεῦμα καινὸν δώσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκσπάσω τὴν καρδίαν τὴν λιθίνην ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτῶν καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν σαρκίνην(GR-lxx)
Ezékiel 11:19 És adok nékik egy szívet, és új lelket adok belétek, és eltávolítom a kõszívet az õ testökbõl, és adok nékik hússzívet;(HU)
Ezekiel 11:19 Un Es tiem došu vienādu sirdi un Es jums došu jaunu garu, un atņemšu akmens sirdi no viņu miesām un tiem došu miesīgu sirdi,(LV)
Ezechiel 11:19 Și le voi da o singură inimă și voi pune un duh nou în voi; și voi lua inima de piatră din carnea lor și le voi da o inimă de carne;(RO)
Єзекіїль. 11:19 І дам їм одне серце, і нового духа дам у вас, і вийму з їхнього тіла серце камінне, і дам їм серце із м'яса,(UA)
Иезекииль 11:19 И дам им сердце единое, и дух новый вложу вних, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное,(RU)

======= Ezekiel 11:20 ============
Eze 11:20 that they may walk in My statutes and keep My judgments and do them; and they shall be My people, and I will be their God.(NKJV)
Ezekiel 11:20 That they may walke in my statutes, and keepe my iudgements, and execute them: and they shall be my people, and I will be their God.(GB-Geneva)
Ezek.11:20 auf daß sie nach meinen Sitten wandeln und meine Rechte halten und darnach tun. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein.(DE)
Ezechiël 11:20 Opdat zij wandelen in Mijn inzettingen, en Mijn rechten bewaren, en dezelve doen; en zij zullen Mij tot een volk zijn, en Ik zal hun tot een God zijn.(NL)
Ézéchiel 11:20 Afin qu'ils suivent mes ordonnances, Et qu'ils observent et pratiquent mes lois; Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.(FR)
Ezechiele 11:20 acciocchè camminino ne’ miei statuti, ed osservino le mie leggi, e le mettano ad effetto; e mi saranno popolo, ed io sarò loro Dio.(IT)
Eze 11:20 ut in præceptis meis ambulent, et judicia mea custodiant, faciantque ea, et sint mihi in populum, et ego sim eis in Deum.(Latin)
Ezequiel 11:20 para que anden en mis ordenanzas, y guarden mis juicios y los cumplan, y ellos serán mi pueblo, y yo seré su Dios.(ES)
Ezequiel 11:20 Para que andem em meus estatutos e guardem meus juízos e os pratiquem; e eles serão meu povo, e eu serei seu Deus.(PT)
Ezekiel 11:20 Aby v ustanoveních mých chodili, a soudů mých ostříhali, a činili je. I budou lidem mým, a já budu jejich Bohem.(CZ)
Ezekiel 11:20 Aby w ustawach moich chodzili, a sądów moich strzegli, i czynili je; i będą ludem moim, a Ja będę Bogiem ich.(PO)
Ezekiel 11:20 Että heidän pitää vaeltaman minun säädyissäni, ja pitämän minun oikeuteni, ja tekemän sen jälkeen; ja heidän pitää oleman minun kanssani, ja minä tahdon olla heidän Jumalansa.(FI)
Eze 11:20 ὅπως ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύωνται καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσωνται καὶ ποιῶσιν αὐτά καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν(GR-lxx)
Ezékiel 11:20 Hogy az én végzéseimben járjanak és rendeléseimet megõrizzék és cselekedjék azokat, és legyenek nékem népem és én leszek nékik Istenök.(HU)
Ezekiel 11:20 Lai tie staigā Manos likumos un sarga Manas tiesas un tās dara, un tie Man būs par ļaudīm, un Es tiem būšu par Dievu.(LV)
Ezechiel 11:20 Ca să umble în statutele mele și să păzească rânduielile mele și să le împlinească; și ei vor fi poporul meu iar eu le voi fi Dumnezeul lor.(RO)
Єзекіїль. 11:20 щоб вони ходили за уставами Моїми, і додержували Мої постанови та виконували їх. І вони стануть Мені народом, а Я буду їм Богом!(UA)
Иезекииль 11:20 чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом.(RU)

======= Ezekiel 11:21 ============
Eze 11:21 But as for those whose hearts follow the desire for their detestable things and their abominations, I will recompense their deeds on their own heads," says the Lord God.(NKJV)
Ezekiel 11:21 But vpon them, whose heart is towarde their idoles, and whose affection goeth after their abominations, I will lay their way vpon their owne heades, saith the Lorde God.(GB-Geneva)
Ezek.11:21 Denen aber, so nach ihres Herzens Scheueln und Greueln wandeln, will ich ihr Tun auf ihren Kopf werfen, spricht der HERR HERR.(DE)
Ezechiël 11:21 Maar welker hart het hart hunner verfoeiselen en hunner gruwelen nawandelt, derzelver weg zal Ik op hun hoofd geven, spreekt de Heere HEERE.(NL)
Ézéchiel 11:21 Mais pour ceux dont le coeur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l'Eternel.(FR)
Ezechiele 11:21 Ma quant’è a quelli, il cui cuore va seguendo l’affetto che hanno alle lor cose esecrabili, ed alle loro abbominazioni, io renderò loro la lor via in sul capo, dice il Signore Iddio.(IT)
Eze 11:21 Quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat, horum viam in capite suo ponam, dicit Dominus Deus.(Latin)
Ezequiel 11:21 Mas [a aquellos] cuyo corazón anda tras el deseo de sus cosas detestables y de sus abominaciones, yo haré que recaiga su camino sobre sus cabezas, dice el Señor Jehová.(ES)
Ezequiel 11:21 Mas quanto a [aqueles] cujo coração anda conforme o desejo de suas coisas detestáveis e de suas abominações, eu retribuirei seu caminho sobre suas cabeças, diz o Senhor DEUS.(PT)
Ezekiel 11:21 Kterýchž pak srdce chodilo by po žádostech mrzkostí svých a ohavností svých, těch cestu na hlavu jejich obrátím, praví Panovník Hospodin.(CZ)
Ezekiel 11:21 Ale którychby serce chodziło za żądzami plugastw swoich, i obrzydliwości swoich, tych drogę obrócę na głowy ich, mówi panujący Pan.(PO)
Ezekiel 11:21 Mutta niille, jotka vaeltavat sydämensä kauhistuksen ja hirmuisuuden jälkeen, niille minä tahdon panna heidän tekonsa heidän päänsä päälle, sanoo Herra, Herra.(FI)
Eze 11:21 καὶ εἰς τὴν καρδίαν τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν ὡς ἡ καρδία αὐτῶν ἐπορεύετο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα λέγει κύριος(GR-lxx)
Ezékiel 11:21 De a kiknek szívök az õ fertelmességeik és útálatosságaik szíve szerint jár, azoknak útját fejökhöz verem, mondja az Úr Isten.(HU)
Ezekiel 11:21 Bet tiem, kam sirds pēc savu gānekļu un neganto elku prāta dzenās, tiem Es viņu grēkus metīšu uz viņu galvu, saka Tas Kungs Dievs.(LV)
Ezechiel 11:21 Dar [cât despre aceia],a căror inimă umblă după inima lucrurilor lor detestabile și urâcioase, eu le voi întoarce calea asupra capetelor lor, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)
Єзекіїль. 11:21 А щодо тих, що їхнє серце ходить за гидотами своїми та мерзотами своїми, то поверну їхню дорогу на їхню голову, говорить Господь Бог...(UA)
Иезекииль 11:21 А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог.(RU)

======= Ezekiel 11:22 ============
Eze 11:22 So the cherubim lifted up their wings, with the wheels beside them, and the glory of the God of Israel was high above them.(NKJV)
Ezekiel 11:22 Then did the Cherubims lift vp their wings, and the wheeles besides them, and the glorie of the God of Israel was vpon them on hie.(GB-Geneva)
Ezek.11:22 Da schwangen die Cherubim ihre Flügel, und die Räder gingen neben ihnen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen.(DE)
Ezechiël 11:22 Toen hieven de cherubs hun vleugelen op, en de raderen tegenover hen; en de heerlijkheid des Gods van Israel was over hen van boven.(NL)
Ézéchiel 11:22 Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.(FR)
Ezechiele 11:22 Dopo questo, i Cherubini alzarono le loro ali; le ruote altresì si alzarono allato a loro; e la gloria dell’Iddio d’Israele era di sopra a loro.(IT)
Eze 11:22 Et elevaverunt cherubim alas suas, et rotæ cum eis, et gloria Dei Israël erat super ea:(Latin)
Ezequiel 11:22 Después alzaron los querubines sus alas, y las ruedas en pos de ellos; y la gloria del Dios de Israel [estaba] encima sobre ellos.(ES)
Ezequiel 11:22 Depois os querubins levantaram suas asas, e as rodas ao lado deles; e a glória do Deus de Israel estava por cima deles.(PT)
Ezekiel 11:22 Tedy vznesli cherubínové křídla svá i kola s nimi, sláva pak Boha Izraelského nad nimi svrchu.(CZ)
Ezekiel 11:22 Tedy podnieśli Cherubinowie skrzydła swoje, i koła z nimi, a chwała Boga Izraelskiego była nad nimi z wierzchu.(PO)
Ezekiel 11:22 Niin nostivat Kerubimit siipiänsä, ja rattaat kävivät heidän sivussansa, ja Israelin Jumalan kunnia oli heidän päällänsä.(FI)
Eze 11:22 καὶ ἐξῆραν τὰ χερουβιν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἡ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἐπ᾽ αὐτὰ ὑπεράνω αὐτῶν(GR-lxx)
Ezékiel 11:22 És fölemelék a Kérubok szárnyaikat s a kerekek mellettök, és Izráel Istenének dicsõsége rajtok felül vala.(HU)
Ezekiel 11:22 Tad ķerubi pacēla savus spārnus un skrituļi bija viņiem sānis, un Israēla Dieva godība bija virsū pār tiem.(LV)
Ezechiel 11:22 Atunci heruvimii și-au ridicat aripile și roțile de lângă ei; și gloria Dumnezeului lui Israel [era] peste ei, deasupra.(RO)
Єзекіїль. 11:22 І попідіймали Херувими крила свої, а колеса при них, і слава Ізраїлевого Бога зверху над ними.(UA)
Иезекииль 11:22 Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колеса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними.(RU)

======= Ezekiel 11:23 ============
Eze 11:23 And the glory of the Lord went up from the midst of the city and stood on the mountain, which is on the east side of the city.(NKJV)
Ezekiel 11:23 And the glorie of the Lord went vp from the middes of the citie, & stoode vpon the moutaine which is towarde the East side of the citie.(GB-Geneva)
Ezek.11:23 Und die Herrlichkeit des HERRN erhob sich aus der Stadt und stellte sich auf den Berg, der gegen Morgen vor der Stadt liegt.(DE)
Ezechiël 11:23 En de heerlijkheid des HEEREN rees op van het midden der stad, en stond op den berg, die tegen het oosten der stad is.(NL)
Ézéchiel 11:23 La gloire de l'Eternel s'éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l'orient de la ville.(FR)
Ezechiele 11:23 E la gloria del Signore si elevò d’in sul mezzo della città, e si fermò sopra il monte che è dall’Oriente della città.(IT)
Eze 11:23 et ascendit gloria Domini de medio civitatis, stetitque super montem qui est ad orientem urbis.(Latin)
Ezequiel 11:23 Y la gloria de Jehová se fue de en medio de la ciudad, y se puso sobre el monte que [está] al oriente de la ciudad.(ES)
Ezequiel 11:23 E a glória do SENHOR subiu do meio da cidade, e se pôs sobre o monte que está ao oriente da cidade.(PT)
Ezekiel 11:23 I odešla sláva Hospodinova z prostředku města, a stála na hoře, kteráž jest na východ městu.(CZ)
Ezekiel 11:23 I odeszła chwała Pańska z pośrodku miasta, a stanęła na górze, która jest na wschód miasta.(PO)
Ezekiel 11:23 Ja Herran kunnia kävi keskellä kaupunkia ylös, ja asettui sille vuorelle, joka on itään päin kaupungista.(FI)
Eze 11:23 καὶ ἀνέβη ἡ δόξα κυρίου ἐκ μέσης τῆς πόλεως καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ ὄρους ὃ ἦν ἀπέναντι τῆς πόλεως(GR-lxx)
Ezékiel 11:23 És felszálla az Úrnak dicsõsége a város közepébõl, és álla a hegyre, mely a várostól keletre van.(HU)
Ezekiel 11:23 Un Tā Kunga godība cēlās no pilsētas vidus un nostājās uz tā kalna, kas pilsētai pret rītiem.(LV)
Ezechiel 11:23 Și gloria DOMNULUI s-a urcat din mijlocul cetății și a stat pe muntele care [este] pe partea de est a cetății.(RO)
Єзекіїль. 11:23 І піднялася слава Господня з-над середини міста, і стала на горі, що зо сходу міста.(UA)
Иезекииль 11:23 И поднялась слава Господа из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города.(RU)

======= Ezekiel 11:24 ============
Eze 11:24 Then the Spirit took me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to those in captivity. And the vision that I had seen went up from me.(NKJV)
Ezekiel 11:24 Afterwarde the Spirite tooke me vp, and brought me in a vision by the Spirit of God into Caldea to them that were led away captiues: so the vision that I had seene, went vp from me.(GB-Geneva)
Ezek.11:24 Und ein Wind hob mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chaldäa zu den Gefangenen. Und das Gesicht, so ich gesehen hatte, verschwand vor mir.(DE)
Ezechiël 11:24 Daarna nam mij de Geest op, en bracht mij in gezicht door den Geest Gods in Chaldea tot de gevankelijk weggevoerden; en het gezicht, dat ik gezien had, voer van mij op.(NL)
Ézéchiel 11:24 L'esprit m'enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l'esprit de Dieu; et la vision que j'avais eue disparut au-dessus de moi.(FR)
Ezechiele 11:24 Poi lo Spirito mi elevò, e mi menò in Caldea, a quelli ch’erano in cattività, in visione, in Ispirito di Dio; e la visione, che io avea veduta, disparve da me.(IT)
Eze 11:24 Et spiritus levavit me, adduxitque in Chaldæam ad transmigrationem, in visione, in spiritu Dei: et sublata est a me visio quam videram.(Latin)
Ezequiel 11:24 Luego me levantó el Espíritu, y me volvió a llevar en visión del Espíritu de Dios a la tierra de los caldeos, a los cautivos. Y se fue de mí la visión que había visto.(ES)
Ezequiel 11:24 Depois o Espírito me levantou, e levou-me à Caldeia, aos transportados, em visão do Espírito de Deus. E a visão que vi foi embora acima de mim.(PT)
Ezekiel 11:24 Duch pak vznesl mne, a zase mne přivedl do země Kaldejské k zajatým, u vidění skrze Ducha Božího. I odešlo ode mne vidění, kteréž jsem viděl.(CZ)
Ezekiel 11:24 A duch podniósł mię, i zaś mię przywiódł do ziemi Chaldejskiej do pojmanych, w widzeniu w Duchu Bożym. I odeszło odemnie widzenie, którem widział.(PO)
Ezekiel 11:24 Ja henki otti minun, ja johdatti minun näyssä ja Jumalan hengessä Kaldean maalle vankien tykö; ja se näky, jonka minä näin, katosi minun edestäni.(FI)
Eze 11:24 καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤγαγέν με εἰς γῆν Χαλδαίων εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν ἐν ὁράσει ἐν πνεύματι θεοῦ καὶ ἀνέβην ἀπὸ τῆς ὁράσεως ἧς εἶδον(GR-lxx)
Ezékiel 11:24 A lélek pedig felvõn engem, és vive Káldeába a foglyokhoz látásban az Isten lelke által, és felszálla elõlem a látás, a melyet láttam.(HU)
Ezekiel 11:24 Tad Gars mani pacēla un mani aizveda parādīšanā un caur Dieva Garu uz Kaldeju pie aizvestiem, un parādīšana, ko es biju redzējis, no manis nozuda.(LV)
Ezechiel 11:24 După acestea duhul m-a ridicat și m-a adus într-o viziune, prin Duhul lui Dumnezeu, în Caldeea, la cei din captivitate. Astfel viziunea, pe care am văzut-o, s-a înălțat de la mine.(RO)
Єзекіїль. 11:24 І дух підніс мене, і ввів мене в Халдею до полонян у видінні, Духом Божим. І підійнялося від мене те видіння, яке я бачив.(UA)
Иезекииль 11:24 И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел.(RU)

======= Ezekiel 11:25 ============
Eze 11:25 So I spoke to those in captivity of all the things the Lord had shown me.(NKJV)
Ezekiel 11:25 Then I declared vnto them that were led away captiues, all the things that the Lorde had shewed me.(GB-Geneva)
Ezek.11:25 Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des HERRN, die er mir gezeigt hatte.(DE)
Ezechiël 11:25 En ik sprak tot de gevankelijk weggevoerden al de woorden des HEEREN, die Hij mij had doen zien.(NL)
Ézéchiel 11:25 Je dis aux captifs toutes les paroles de l'Eternel, qu'il m'avait révélées.(FR)
Ezechiele 11:25 Ed io raccontai a quelli ch’erano in cattività tutte le parole del Signore, ch’egli mi avea dette in visione.(IT)
Eze 11:25 Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quæ ostenderat mihi.(Latin)
Ezequiel 11:25 Y hablé a los cautivos todas las cosas que Jehová me había mostrado.(ES)
Ezequiel 11:25 E falei aos transportados todas as palavras do SENHOR que ele tinha me mostrado.(PT)
Ezekiel 11:25 A mluvil jsem k zajatým všecky ty věci Hospodinovy, kteréž mi ukázal.(CZ)
Ezekiel 11:25 I mówiłem do pojmanych te wszystkie rzeczy Pańskie, które mi ukazał.(PO)
Ezekiel 11:25 Ja minä sanoin vangeille kaikki Herran sanat, jotka hän minulle osoittanut oli.(FI)
Eze 11:25 καὶ ἐλάλησα πρὸς τὴν αἰχμαλωσίαν πάντας τοὺς λόγους τοῦ κυρίου οὓς ἔδειξέν μοι(GR-lxx)
Ezékiel 11:25 És elbeszélém a foglyoknak az Úrnak minden beszédét, a melyet nékem megjelentetett.(HU)
Ezekiel 11:25 Un es tiem aizvestiem runāju visus Tā Kunga vārdus, ko Viņš man bija parādījis.(LV)
Ezechiel 11:25 Atunci am vorbit celor din captivitate toate lucrurile pe care DOMNUL mi le arătase.(RO)
Єзекіїль. 11:25 І я говорив до полонян усі Господні слова, які Він наказав був мені.(UA)
Иезекииль 11:25 И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне.(RU)

======= Ezekiel 12:1 ============
Eze 12:1 Now the word of the Lord came to me, saying:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0813_26_Ezekiel_11_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0809_26_Ezekiel_07_europa.html
0810_26_Ezekiel_08_europa.html
0811_26_Ezekiel_09_europa.html
0812_26_Ezekiel_10_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0814_26_Ezekiel_12_europa.html
0815_26_Ezekiel_13_europa.html
0816_26_Ezekiel_14_europa.html
0817_26_Ezekiel_15_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."