BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/3/2025




======= Ezekiel 12:1 ============
Eze 12:1 Now the word of the Lord came to me, saying:(NKJV)
Ezekiel 12:1 The worde of the Lorde also came vnto me, saying,(GB-Geneva)
Ezek.12:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(DE)
Ezechiël 12:1 Verder geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:(NL)
Ézéchiel 12:1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR)
Ezechiele 12:1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(IT)
Eze 12:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin)
Ezequiel 12:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES)
Ezequiel 12:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT)
Ezekiel 12:1 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(CZ)
Ezekiel 12:1 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:(PO)
Ezekiel 12:1 Ja Herran sana tuli minulle ja sanoi:(FI)
Eze 12:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(GR-lxx)
Ezékiel 12:1 És lõn az Úrnak szava énhozzám, mondván:(HU)
Ezekiel 12:1 Un Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:(LV)
Ezechiel 12:1 Cuvântul DOMNULUI de asemenea a venit la mine, spunând:(RO)
Єзекіїль. 12:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)
Иезекииль 12:1 И было ко мне слово Господне:(RU)

======= Ezekiel 12:2 ============
Eze 12:2 "Son of man, you dwell in the midst of a rebellious house, which has eyes to see but does not see, and ears to hear but does not hear; for they are a rebellious house.(NKJV)
Ezekiel 12:2 Sonne of man, thou dwellest in the middes of a rebellious house, which haue eyes to see, and see not: they haue eares to heare, and heare not: for they are a rebellious house.(GB-Geneva)
Ezek.12:2 Du Menschenkind, du wohnst unter einem ungehorsamen Haus, welches hat wohl Augen, daß sie sehen könnten, und wollen nicht sehen, Ohren, daß sie hören könnten, und wollen nicht hören, sondern es ist ein ungehorsames Haus.(DE)
Ezechiël 12:2 Mensenkind! gij woont in het midden van een wederspannig huis, dewelke ogen hebben om te zien, en niet zien, oren hebben om te horen, en niet horen, want zij zijn een wederspannig huis.(NL)
Ézéchiel 12:2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point; car c'est une famille de rebelles.(FR)
Ezechiele 12:2 Figliuol d’uomo, tu abiti in mezzo di una casa ribelle, che ha occhi da vedere, e non vede; orecchi da udire, e non ode; perciocchè è una casa ribelle.(IT)
Eze 12:2 Fili hominis, in medio domus exasperantis tu habitas: qui oculos habent ad videndum, et non vident, et aures ad audiendum, et non audiunt: quia domus exasperans est.(Latin)
Ezequiel 12:2 Hijo de hombre, tú habitas en medio de casa rebelde, los cuales tienen ojos para ver, y no ven, tienen oídos para oír, y no oyen, porque son casa rebelde.(ES)
Ezequiel 12:2 Filho do homem, tu habitas em meio de uma casa rebelde, os quais têm olhos para ver mas não veem, têm ouvidos para ouvir, mas não ouvem; pois eles são uma casa rebelde.(PT)
Ezekiel 12:2 Synu člověčí, u prostřed domu zpurného ty bydlíš, kteříž mají oči, aby viděli, však nevidí; uši mají, aby slyšeli, však neslyší, proto že dům zpurný jsou.(CZ)
Ezekiel 12:2 Synu człowieczy! ty w pośrodku domu odpornego mieszkasz, którzy mają oczy, aby widzieli, a nie widzą, uszy mają, aby słyszeli, a nie słyszą; przeto, że domem odpornym są.(PO)
Ezekiel 12:2 Ihmisen poika, sinä asut kovakorvaisen kansan seassa, jolla kyllä silmät ovat nähdä, ja ei kuitenkaan tahdo nähdä, ja korvat kuulla, eikä tahdo kuitenkaan kuulla; sillä se on tottelematoin huone.(FI)
Eze 12:2 υἱὲ ἀνθρώπου ἐν μέσῳ τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν σὺ κατοικεῖς οἳ ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς τοῦ βλέπειν καὶ οὐ βλέπουσιν καὶ ὦτα ἔχουσιν τοῦ ἀκούειν καὶ οὐκ ἀκούουσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν(GR-lxx)
Ezékiel 12:2 Embernek fia! pártos ház közepette lakol, kiknek szemeik vannak a látásra, de nem látnak, füleik vannak a hallásra, de nem hallanak, mert õk pártos ház.(HU)
Ezekiel 12:2 Cilvēka bērns, tu dzīvo atkāpēju sugā, kam acis ir redzēt, bet tie neredz, kam ausis ir dzirdēt, bet tie nedzird, jo tie ir atkāpēju suga.(LV)
Ezechiel 12:2 Fiu al omului, locuiești în mijlocul unei case răzvrătite, care au ochi să vadă dar nu văd; au urechi să audă dar nu aud, pentru că [sunt] o casă răzvrătită.(RO)
Єзекіїль. 12:2 Сину людський, ти живеш серед дому ворохобного, вони мають очі, щоб бачити, та не бачать, мають вуха, щоб слухати, та не чують, бо вони дім ворохобний.(UA)
Иезекииль 12:2 сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат;потому что они – мятежный дом.(RU)

======= Ezekiel 12:3 ============
Eze 12:3 Therefore, son of man, prepare your belongings for captivity, and go into captivity by day in their sight. You shall go from your place into captivity to another place in their sight. It may be that they will consider, though they are a rebellious house.(NKJV)
Ezekiel 12:3 Therefore thou sonne of man, prepare thy stuffe to goe into captiuitie, and goe foorth by day in their sight: and thou shalt passe from thy place to another place in their sight, if it be possible that they may consider it: for they are a rebellious house.(GB-Geneva)
Ezek.12:3 Darum, du Menschenkind, nimm dein Wandergerät und zieh am lichten Tage davon vor ihren Augen. Von deinem Ort sollst du ziehen an einen andern Ort vor ihren Augen, ob sie vielleicht merken wollten, daß sie ein ungehorsames Haus sind.(DE)
Ezechiël 12:3 Daarom gij, mensenkind, maak u gereedschap van vertrekking; en vertrek bij dag voor hun ogen; en gij zult vertrekken van uw plaats tot een andere plaats voor hun ogen; misschien zullen zij het merken, hoewel zij een wederspannig huis zijn.(NL)
Ézéchiel 12:3 Et toi, fils de l'homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu'ils sont une famille de rebelles.(FR)
Ezechiele 12:3 Dunque tu, figliuol d’uomo, fatti degli arnesi d’un uomo che vada in paese strano; mettiti in viaggio di giorno nel lor cospetto; e dipartiti dal tuo luogo, per andare in un altro, nel lor cospetto; forse vi porranno mente; perciocchè sono una casa ribelle.(IT)
Eze 12:3 Tu ergo, fili hominis, fac tibi vasa transmigrationis, et transmigrabis per diem coram eis. Transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum, si forte aspiciant, quia domus exasperans est:(Latin)
Ezequiel 12:3 Por tanto tú, hijo de hombre, hazte equipaje de cautivo, y márchate de día delante de sus ojos; y te pasarás de tu lugar a otro lugar a vista de ellos, por si tal vez consideren, porque son casa rebelde.(ES)
Ezequiel 12:3 Portanto tu, filho do homem, prepara-te bagagem de partida, e parte-te de dia diante dos olhos deles; e tu partirás de teu lugar para outro lugar diante dos olhos deles; pode ser que vejam, ainda que eles sejam uma casa rebelde.(PT)
Ezekiel 12:3 Protož ty, synu člověčí, připrav sobě to, s čím bys se stěhoval, a stěhuj se ve dne před očima jejich. Přestěhuješ se pak z místa svého na místo jiné před očima jejich, zdaby aspoň viděli; nebo dům zpurný jsou.(CZ)
Ezekiel 12:3 Ty tedy, synu człowieczy! spraw sobie sprzęt przeprowadzenia, a przeprowadzaj się we dnie przed oczyma ich, a przeprowadzaj się z miejsca swego na miejsce inne przed oczyma ich, aza wżdy obaczą, acz domem odpornym są.(PO)
Ezekiel 12:3 Sentähden sinä ihmisen poika, tee itselles vaellusaseet, ja vaella valkialla päivällä heidän silmäinsä edessä; sinun pitää vaeltaman siastas toiseen paikkaan heidän silmäinsä edessä, jos he, mitämaks, tahtovat ymmärtää, että he kovakorvainen kansa ovat.(FI)
Eze 12:3 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ποίησον σεαυτῷ σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αἰχμαλωτευθήσῃ ἐκ τοῦ τόπου σου εἰς ἕτερον τόπον ἐνώπιον αὐτῶν ὅπως ἴδωσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν(GR-lxx)
Ezékiel 12:3 És te, embernek fia, készíts magadnak vándorútra való eszközöket, és vándorolj ki nappal szemeik elõtt, és vándorolj ki helyedrõl más helyre szemök láttára; talán meglátják! mert õk pártos ház.(HU)
Ezekiel 12:3 Bet tu, cilvēka bērns, taisi sev ceļa rīkus un izej pašā dienas laikā priekš viņu acīm un aizej no savas vietas uz citu vietu priekš viņu acīm, vai tie varbūt samanīs, ka tie ir atkāpēju suga.(LV)
Ezechiel 12:3 De aceea, tu fiu al omului, pregătește-ți lucrurile pentru strămutare și pleacă ziua înaintea ochilor lor; și să pleci din locul tău într-un alt loc înaintea ochilor lor; poate că vor lua aminte, deși ei [sunt] o casă răzvrătită.(RO)
Єзекіїль. 12:3 А ти, сину людський, пороби собі речі для мандрівки, і йди на вигнання вдень на їхніх очах, і підеш на вигнання з свого місця до іншого місця на їхніх очах, може побачать вони, що вони дім ворохобности.(UA)
Иезекииль 12:3 Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они - дом мятежный;(RU)

======= Ezekiel 12:4 ============
Eze 12:4 By day you shall bring out your belongings in their sight, as though going into captivity; and at evening you shall go in their sight, like those who go into captivity.(NKJV)
Ezekiel 12:4 Then shalt thou bring foorth thy stuffe by day in their sight as the stuffe of him that goeth into captiuitie: and thou shalt go forth at euen in their sight, as they that go foorth into captiuitie.(GB-Geneva)
Ezek.12:4 Und sollst dein Gerät heraustun wie Wandergerät bei lichtem Tage vor ihren Augen; und du sollst ausziehen des Abends vor ihren Augen, gleichwie man auszieht, wenn man wandern will;(DE)
Ezechiël 12:4 Gij zult dan uw gereedschap bij dag voor hun ogen uitbrengen, als het gereedschap dergenen, die vertrekken; daarna zult gij in den avond uitgaan voor hun ogen, gelijk zij uitgaan, die vertrekken.(NL)
Ézéchiel 12:4 Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.(FR)
Ezechiele 12:4 Metti dunque fuori di giorni, nel lor cospetto, i tuoi arnesi, simili a quelli d’un uomo che vada in paese strano; e poi la sera esci fuori in lor presenza, come altri esce, andando in paese strano.(IT)
Eze 12:4 et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum: tu autem egredieris vespere coram eis, sicut egreditur migrans.(Latin)
Ezequiel 12:4 Entonces sacarás tu equipaje, como equipaje de cautivo, de día delante de sus ojos; y tú saldrás por la tarde a vista de ellos, como quien sale a cautiverio.(ES)
Ezequiel 12:4 Assim tirarás tuas bagagem, como bagagem de partida, durante dia diante de seus olhos; então tu sairás à tarde diante de seu olhos, como quem sai para se partirem.(PT)
Ezekiel 12:4 Vynesa pak své věci, jakožto ty, s nimiž se stěhovati máš ve dne před očima jejich, vyjdi u večer před očima jejich, jako ti, kteříž se stěhují.(CZ)
Ezekiel 12:4 I wyniesiesz sprzęt swój, jako sprzęt przeprowadzenia, we dnie przed oczyma ich; a sam wynijdź w wieczór przed oczyma ich, jako wychodzą, którzy się przeprowadzają.(PO)
Ezekiel 12:4 Ja sinun pitää tuoman sinun asees edes, niinkuin sinä tahtoisit vaeltaa valkialla päivällä heidän silmäinsä edessä, niiden uloslähtemisen tavalla, jotka vaeltaa tahtovat.(FI)
Eze 12:4 καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ᾽ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ σὺ ἐξελεύσῃ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος(GR-lxx)
Ezékiel 12:4 És vidd ki eszközeidet, úgy, mint vándorútra való eszközöket, nappal szemök láttára, te pedig menj ki estve szemök láttára, úgy a hogy a vándorok szoktak.(HU)
Ezekiel 12:4 Tāpēc iznes savus rīkus, kā ceļa rīkus pašā dienas laikā priekš viņu acīm, un tad izej vakarā priekš viņu acīm, kā tie iziet, kas uz ceļu dodās.(LV)
Ezechiel 12:4 Atunci să scoți afară lucrurile tale ziua, înaintea ochilor lor, ca lucrurile pentru strămutare; și să ieși seara înaintea ochilor lor, asemenea celor mergând în captivitate.(RO)
Єзекіїль. 12:4 І повиносиш свої речі, як речі для мандрівки, удень на їхніх очах, а ти вийдеш увечорі на їхніх очах, як виходять вигнанці.(UA)
Иезекииль 12:4 и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и самвыйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения.(RU)

======= Ezekiel 12:5 ============
Eze 12:5 Dig through the wall in their sight, and carry your belongings out through it.(NKJV)
Ezekiel 12:5 Dig thou through the wall in their sight, and cary out thereby.(GB-Geneva)
Ezek.12:5 und du sollst durch die Wand ausbrechen vor ihren Augen und durch dieselbe ziehen;(DE)
Ezechiël 12:5 Doorgraaf u den wand voor hun ogen, en breng daardoor uw gereedschap uit.(NL)
Ézéchiel 12:5 Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.(FR)
Ezechiele 12:5 Fatti un foro nella parete, nel lor cospetto, e per quello porta fuori que’ tuoi arnesi.(IT)
Eze 12:5 Ante oculos eorum perfode tibi parietem, et egredieris per eum.(Latin)
Ezequiel 12:5 Delante de sus ojos horadarás la pared, y saldrás por ella.(ES)
Ezequiel 12:5 Diante de seus olhos cava [um buraco] na parede, e tira por ele [a bagagem] .(PT)
Ezekiel 12:5 Před očima jejich prokopej sobě zed, a vynes skrze ni.(CZ)
Ezekiel 12:5 Przed oczyma ich przekop sobie mur, a wynieś przezeń sprzęt twój.(PO)
Ezekiel 12:5 Ja sinun pitää murtaman sinuas seinän lävitse heidän silmäinsä edessä, ja menemän siitä ulos.(FI)
Eze 12:5 ἐνώπιον αὐτῶν διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον καὶ διεξελεύσῃ δι᾽ αὐτοῦ(GR-lxx)
Ezékiel 12:5 Szemök láttára lyukaszd át a falat, és azon át vidd ki.(HU)
Ezekiel 12:5 Lauzies caur sienu priekš viņu acīm un iznes tur (savus rīkus).(LV)
Ezechiel 12:5 Sapă prin zid înaintea ochilor lor și scoate-le pe acolo.(RO)
Єзекіїль. 12:5 На їхніх очах пробий собі дірку в стіні, і повиносиш нею.(UA)
Иезекииль 12:5 Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него.(RU)

======= Ezekiel 12:6 ============
Eze 12:6 In their sight you shall bear them on your shoulders and carry them out at twilight; you shall cover your face, so that you cannot see the ground, for I have made you a sign to the house of Israel."(NKJV)
Ezekiel 12:6 In their sight shalt thou beare it vpon thy shoulders, and carie it foorth in the darke: thou shalt couer thy face that thou see not the earth: for I haue set thee as a signe vnto the house of Israel.(GB-Geneva)
Ezek.12:6 und du sollst es auf deine Schulter nehmen vor ihren Augen und, wenn es dunkel geworden ist, hinaustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land nicht siehst. Denn ich habe dich dem Hause Israel zum Wunderzeichen gesetzt.(DE)
Ezechiël 12:6 Voor hun ogen zult gij het op de schouders dragen, in donker zult gij het uitbrengen; uw aangezicht zult gij bedekken, dat gij het land niet ziet; want Ik heb u den huize Israels tot een wonderteken gegeven.(NL)
Ézéchiel 12:6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l'obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.(FR)
Ezechiele 12:6 Portali in su le spalle, nel lor cospetto; portali fuori in su l’imbrunir della notte; copriti la faccia, che tu non vegga la terra; perciocchè io ti ho posto per segno alla casa d’Israele.(IT)
Eze 12:6 In conspectu eorum in humeris portaberis; in caligine effereris: faciem tuam velabis, et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israël.(Latin)
Ezequiel 12:6 Delante de sus ojos llevarás sobre tus hombros [el equipaje], de noche [lo] sacarás; cubrirás tu rostro, y no mirarás la tierra; porque te he puesto [por] señal a la casa de Israel.(ES)
Ezequiel 12:6 Diante de seus olhos os levarás sobre teus ombros, ao anoitecer os tirarás; cobrirás teu rosto, para que não vejas a terra; pois eu fiz de ti por sinal à casa de Israel.(PT)
Ezekiel 12:6 Před očima jejich na rameni nes, po tmě vynes, tvář svou přikrej, a nehleď na zemi; nebo za zázrak dal jsem tě domu Izraelskému.(CZ)
Ezekiel 12:6 Przed oczyma ich na ramionach nieś, z zmierzkiem wynieś, twarz swoję zakryj, a nie patrz na ziemię; bom cię dał za dziw domowi Izraelskiemu.(PO)
Ezekiel 12:6 Ja olallas kantaman heidän silmäinsä edessä, ja kuin pimiä tullut on, menemän matkaas. Sinun pitää kasvos peittämän, ettet sinä saa nähdä maata; sillä minä olen pannut sinun ihmeeksi Israelin huoneelle.(FI)
Eze 12:6 ἐνώπιον αὐτῶν ἐπ᾽ ὤμων ἀναλημφθήσῃ καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσῃ τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις καὶ οὐ μὴ ἴδῃς τὴν γῆν διότι τέρας δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ(GR-lxx)
Ezékiel 12:6 Szemök láttára emeld válladra, a sötétben vidd ki, orczádat fedd be, hogy ne lásd a földet, mert csodajelül rendeltelek az Izráel házának.(HU)
Ezekiel 12:6 Priekš viņu acīm tev tos būs nest uz pleciem, tumsā tev tos būs iznest, savu vaigu tev būs apsegt, ka neredzi zemi. Jo Es tevi esmu licis par brīnuma zīmi Israēla namam.(LV)
Ezechiel 12:6 Înaintea ochilor lor să [le] porți pe umeri [și] să [le] scoți în amurg; să îți acoperi fața ca să nu vezi pământul, pentru că te-am pus [ca] un semn pentru casa lui Israel.(RO)
Єзекіїль. 12:6 На їхніх очах на рамені повиносиш, винесеш потемки, закриєш обличчя своє, і не побачиш землі, бо Я поставив тебе знаком для Ізраїлевого дому.(UA)
Иезекииль 12:6 Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лицетвое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением домуИзраилеву.(RU)

======= Ezekiel 12:7 ============
Eze 12:7 So I did as I was commanded. I brought out my belongings by day, as though going into captivity, and at evening I dug through the wall with my hand. I brought them out at twilight, and I bore them on my shoulder in their sight.(NKJV)
Ezekiel 12:7 And as I was commaunded, so I brought forth my stuffe by day, as ye stuffe of one that goeth into captiuitie: and by night I digged through the wall with mine hand, & brought it forth in ye darke, & I bare it vpo my shoulder in their sight.(GB-Geneva)
Ezek.12:7 Und ich tat wie mir befohlen war, und trug mein Gerät heraus wie Wandergerät bei lichtem Tage; und am Abend brach ich mit der Hand durch die Wand; und das es dunkel geworden war, nahm ich's auf die Schulter und trug's hinaus vor ihren Augen.(DE)
Ezechiël 12:7 En ik deed alzo, gelijk als mij bevolen was; ik bracht mijn gereedschap uit bij dag, als het gereedschap dergenen, die vertrekken; daarna in den avond doorgroef ik mij den wand met de hand; ik bracht het uit in donker, en ik droeg het op den schouder voor hun ogen.(NL)
Ézéchiel 12:7 Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.(FR)
Ezechiele 12:7 Ed io feci così, come mi era stato comandato; di giorno trassi fuori i miei arnesi, simili a quelli d’un uomo che vada in paese strano; e in su la sera mi feci un foro nella parete con la mano; e in su l’imbrunir della notte trassi fuori quegli arnesi, e li portai in su le spalle, nel lor cospetto.(IT)
Eze 12:7 Feci ergo sicut præceperat mihi Dominus: vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem, et vespere perfodi mihi parietem manu: et in caligine egressus sum, in humeris portatus in conspectu eorum.(Latin)
Ezequiel 12:7 Y yo hice así como me fue mandado; saqué mi equipaje de día, como equipaje de cautivo, y a la tarde horadé la pared a mano; salí de noche, y llevé [mi equipaje] sobre los hombros a vista de ellos.(ES)
Ezequiel 12:7 E eu fiz assim como me foi mandado; tirei minha bagagem de dia, como bagagem de partida, e à tarde cavei [um buraco] na parede com a mão; tirei-os de noite, [e] os levei sobre os ombros diante dos olhos deles.(PT)
Ezekiel 12:7 I učinil jsem tak, jakž rozkázáno bylo. Věci své vynesl jsem, jakožto ty, s nimiž bych se stěhoval ve dne, u večer pak prokopal jsem sobě zed rukou; po tmě jsem je vynesl, na rameni nesa před očima jejich.(CZ)
Ezekiel 12:7 I uczyniłem tak, jako mi rozkazano; sprzęt mój wyniosłem jako sprzęt prowadzącego się we dnie, a w wieczór przekopałem sobie mur ręką; z zmierzkiem wyniosłem go na ramieniu niosąc przed oczyma ich.(PO)
Ezekiel 12:7 Ja minä tein, niinkuin minulle käsketty oli, ja kannoin aseeni edes, niikuin minun piti vaeltaman valkialla päivällä, ja ehtoona kangotin minä itseni lävitse seinän kädellä. Ja kuin pimiä oli tullut, otin minä sen olalleni ja kannoin sen ulos heidän silmäinsä edessä.(FI)
Eze 12:7 καὶ ἐποίησα οὕτως κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατό μοι καὶ σκεύη ἐξήνεγκα ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας καὶ ἑσπέρας διώρυξα ἐμαυτῷ τὸν τοῖχον καὶ κεκρυμμένος ἐξῆλθον ἐπ᾽ ὤμων ἀνελήμφθην ἐνώπιον αὐτῶν(GR-lxx)
Ezékiel 12:7 Úgy cselekedtem azért, a mint parancsolva vala nékem; eszközeimet kihordám nappal, mint vándorútra való eszközöket, és este átlyukasztám a falat kezemmel; a sötétben kivivém, vállamra emelém szemök láttára.(HU)
Ezekiel 12:7 Un es darīju, kā man bija pavēlēts; es iznesu savus rīkus dienas laikā, kā ceļa rīkus, un vakarā es caur sienu izlauzos ar roku; es tos iznesu tumsā, un tos nesu uz pleciem priekš viņu acīm.(LV)
Ezechiel 12:7 Și am făcut astfel precum mi se poruncise: Am scos afară lucrurile mele ziua, ca lucrurile pentru captivitate și seara am săpat prin zid cu mâna mea; [le]-am scos în amurg [și le]-am purtat pe umeri înaintea ochilor lor.(RO)
Єзекіїль. 12:7 І зробив я так, як наказано мені: речі свої я повиносив удень, а ввечорі пробив собі рукою дірку в стіні, потемки повиносив, на рамені носив на їхніх очах.(UA)
Иезекииль 12:7 И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их.(RU)

======= Ezekiel 12:8 ============
Eze 12:8 And in the morning the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)
Ezekiel 12:8 And in the morning came the word of the Lord vnto me, saying,(GB-Geneva)
Ezek.12:8 Und frühmorgens geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(DE)
Ezechiël 12:8 En des morgens geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende:(NL)
Ézéchiel 12:8 Le matin, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR)
Ezechiele 12:8 E la mattina la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:(IT)
Eze 12:8 Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens:(Latin)
Ezequiel 12:8 Y vino a mi palabra de Jehová por la mañana, diciendo:(ES)
Ezequiel 12:8 E veio a mim palavra do SENHOR pela manhã, dizendo:(PT)
Ezekiel 12:8 Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně ráno, řkoucí:(CZ)
Ezekiel 12:8 Znowu stało się słowo Pańskie do mnie rano, mówiąc:(PO)
Ezekiel 12:8 Ja huomeneltain varhain tuli Herran sana minulle ja sanoi:(FI)
Eze 12:8 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με τὸ πρωὶ λέγων(GR-lxx)
Ezékiel 12:8 És lõn az Úr beszéde én hozzám reggel, mondván:(HU)
Ezekiel 12:8 Un no rīta Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:(LV)
Ezechiel 12:8 Și dimineața a venit cuvântul DOMNULUI la mine, spunând:(RO)
Єзекіїль. 12:8 А ранком було мені слово Господнє таке:(UA)
Иезекииль 12:8 И было ко мне слово Господне поутру:(RU)

======= Ezekiel 12:9 ============
Eze 12:9 "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'(NKJV)
Ezekiel 12:9 Sonne of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, sayde vnto thee, What doest thou?(GB-Geneva)
Ezek.12:9 Menschenkind, hat das Haus Israel, das ungehorsame Haus, nicht zu dir gesagt: Was machst du?(DE)
Ezechiël 12:9 Mensenkind, heeft niet het huis Israels, het wederspannig huis, tot u gezegd: Wat doet gij?(NL)
Ézéchiel 12:9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?(FR)
Ezechiele 12:9 Figliuol d’uomo, la casa d’Israele, quella casa ribelle, non ti ha ella detto: Che cosa fai?(IT)
Eze 12:9 Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israël, domus exasperans: Quid tu facis?(Latin)
Ezequiel 12:9 Hijo de hombre, ¿no te ha dicho la casa de Israel, aquella casa rebelde: ¿Qué haces?(ES)
Ezequiel 12:9 Filho do homem, por acaso a casa de Israel, aquela casa rebelde, não te perguntou: O que estás fazendo?(PT)
Ezekiel 12:9 Synu člověčí, zdaližť řekli dům Izraelský, dům ten zpurný: Co ty děláš?(CZ)
Ezekiel 12:9 Synu człowieczy! Izali nie rzekł do ciebie dom Izraelski, dom ten odporny: Cóż to czynisz?(PO)
Ezekiel 12:9 Sinä ihmisen poika, eikö Israelin huone, tottelematoin huone, ole sanonut sinulle: mitä sinä teet?(FI)
Eze 12:9 υἱὲ ἀνθρώπου οὐκ εἶπαν πρὸς σὲ ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ οἶκος ὁ παραπικραίνων τί σὺ ποιεῖς(GR-lxx)
Ezékiel 12:9 Embernek fia! Nem mondta-é néked Izráel háza, ez a pártos ház: mit cselekszel?(HU)
Ezekiel 12:9 Cilvēka bērns! Vai Israēla nams, tā atkāpēju suga, uz tevi nav sacījis: ko tu dari!(LV)
Ezechiel 12:9 Fiu al omului, nu ți-a spus casa lui Israel, casa cea răzvrătită: Ce faci?(RO)
Єзекіїль. 12:9 Сину людський, чи ж не сказав до тебе дім Ізраїлів, дім ворохобности: Що ти робиш?(UA)
Иезекииль 12:9 сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный:„что ты делаешь?"(RU)

======= Ezekiel 12:10 ============
Eze 12:10 Say to them, 'Thus says the Lord God: "This burden concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are among them." '(NKJV)
Ezekiel 12:10 But say thou vnto them, Thus saith the Lorde God, This burden concerneth the chiefe in Ierusalem, and all the house of Israel that are among them.(GB-Geneva)
Ezek.12:10 So sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Diese Last betrifft den Fürsten zu Jerusalem und das ganze Haus Israel, das darin ist.(DE)
Ezechiël 12:10 Zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Deze last is tegen den vorst te Jeruzalem, en het ganse huis Israels, dat in het midden van hen is.(NL)
Ézéchiel 12:10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui s'y trouve.(FR)
Ezechiele 12:10 Di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Questo carico riguarda al principe che è in Gerusalemme, ed a tutta la casa d’Israele, che è in mezzo di essi.(IT)
Eze 12:10 Dic ad eos: [Hæc dicit Dominus Deus: Super ducem onus istud, qui est in Jerusalem, et super omnem domum Israël, quæ est in medio eorum.](Latin)
Ezequiel 12:10 Diles: Así dice Jehová el Señor: Al príncipe en Jerusalén es esta carga, y a toda la casa de Israel que [está] en medio de ellos.(ES)
Ezequiel 12:10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: esta revelação é para o príncipe em Jerusalém, e para toda a casa de Israel que está em meio dela.(PT)
Ezekiel 12:10 Rciž jim: Takto praví Panovník Hospodin: Na kníže v Jeruzalémě vztahuje se břímě toto a na všecken dům Izraelský, kteříž jsou u prostřed něho.(CZ)
Ezekiel 12:10 Rzeczże im, tak mówi panujący Pan: Na księcia, który jest w Jeruzalemie, ściąga się to brzemię, i na wszystek dom Izraelski, którzy są w pośród jego.(PO)
Ezekiel 12:10 Niin sano siis heille: näin sanoo Herra, Herra: tämä kuorma tulee päämiehen päälle Jerusalemissa, ja koko Israelin huoneen päälle, joka siellä on.(FI)
Eze 12:10 εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος κύριος ὁ ἄρχων καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν Ιερουσαλημ καὶ παντὶ οἴκῳ Ισραηλ οἵ εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν(GR-lxx)
Ezékiel 12:10 Mondjad nékik: Így szól az Úr Isten: a fejedelemnek szól ez a próféczia, ki Jeruzsálemben van, és Izráel egész házának, a mely ott lakozik.(HU)
Ezekiel 12:10 Saki uz tiem: tā saka Tas Kungs Dievs: šī nasta ir Jeruzālemes valdnieks un viss Israēla nams, kas tur iekšā.(LV)
Ezechiel 12:10 Spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Această povară [se referă ]la prințul din Ierusalim și la toată casa lui Israel care [este ]printre ei.(RO)
Єзекіїль. 12:10 Скажи до них: Так сказав Господь Бог: Це пророцтво про начальника Єрусалиму та ввесь Ізраїлів дім, що в ньому вони.(UA)
Иезекииль 12:10 Скажи им: так говорит Господь Бог: это – предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там.(RU)

======= Ezekiel 12:11 ============
Eze 12:11 Say, 'I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.'(NKJV)
Ezekiel 12:11 Say, I am your signe: like as I haue done, so shall it be done vnto them: they shall goe into bondage and captiuitie.(GB-Geneva)
Ezek.12:11 Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll ihnen geschehen, daß sie wandern müssen und gefangen geführt werden.(DE)
Ezechiël 12:11 Zeg: Ik ben ulieder wonderteken; gelijk als ik gedaan heb, alzo zal hun gedaan worden; zij zullen door wegvoering in de gevangenis heengaan.(NL)
Ézéchiel 12:11 Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.(FR)
Ezechiele 12:11 Di’: Io vi sono per segno; siccome io ho fatto, così sarà lor fatto; andranno in paese strano in cattività.(IT)
Eze 12:11 Dic: [Ego portentum vestrum: quomodo feci, sic fiet illis: in transmigrationem et in captivitatem ibunt.(Latin)
Ezequiel 12:11 Diles: Yo soy vuestra señal; como yo hice, así les harán a ellos; irán al destierro, a la cautividad.(ES)
Ezequiel 12:11 Dize: Eu sou vosso sinal; tal como eu fiz, assim se fará a eles; por transportação irão em cativeiro.(PT)
Ezekiel 12:11 Rciž jim: Já jsem zázrakem vaším. Jakož jsem činil, tak se stane jim, postěhují se a v zajetí půjdou.(CZ)
Ezekiel 12:11 Rzeczże do nich: Jam jest dziwem waszym; jakom uczynił, tak się im stanie; przeprowadzą się, i w niewolę pójdą.(PO)
Ezekiel 12:11 Sano siis: minä olen teidän ihmeenne: niinkuin minä tehnyt olen, niin teille tapahtuman pitää, että teidän pitää vaeltaman ja vankina vietämän pois.(FI)
Eze 12:11 εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς ὃν τρόπον πεποίηκα οὕτως ἔσται αὐτοῖς ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται(GR-lxx)
Ezékiel 12:11 Mondjad: Én csodajeletek vagyok; a mint én cselekedtem, úgy történik velök: fogságba, rabságra mennek.(HU)
Ezekiel 12:11 Saki: es esmu jūsu brīnuma zīme; kā es esmu darījis, tā viņiem darīs, tie aizies un taps vesti cietumā.(LV)
Ezechiel 12:11 Spune: Eu [sunt] semnul vostru; precum am făcut eu, astfel li se va face lor; ei vor pleca [și ]vormerge în captivitate.(RO)
Єзекіїль. 12:11 Скажи: Я ваш знак. Як зробив Я, так буде зроблено їм, підуть на вигнання в полон!(UA)
Иезекииль 12:11 Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, – в переселение, в плен пойдут они.(RU)

======= Ezekiel 12:12 ============
Eze 12:12 And the prince who is among them shall bear his belongings on his shoulder at twilight and go out. They shall dig through the wall to carry them out through it. He shall cover his face, so that he cannot see the ground with his eyes.(NKJV)
Ezekiel 12:12 And the chiefest that is among them, shall beare vpon his shoulder in the darke, and shall goe forth: they shall digge through the wall, to cary out thereby: he shall couer his face, that he see not the ground with his eies.(GB-Geneva)
Ezek.12:12 Ihr Fürst wird seine Habe auf der Schulter tragen im Dunkel und muß ausziehen durch die Wand, die sie zerbrechen werden, daß sie dadurch ausziehen; sein Angesicht wird verhüllt werden, daß er mit keinem Auge das Land sehe.(DE)
Ezechiël 12:12 En de vorst, die in het midden van hen is, zal het gereedschap op den schouder dragen in donker, en hij zal uitgaan; zij zullen door den wand graven, om hem daardoor uit te brengen; hij zal zijn aangezicht bedekken, opdat hij met het oog de aarde niet zie.(NL)
Ézéchiel 12:12 Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur l'épaule pendant l'obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.(FR)
Ezechiele 12:12 E il principe, che è in mezzo di loro, porterà i suoi arnesi sopra le spalle, in su l’imbrunir della notte, e se ne uscirà; faranno un foro nel muro per portar fuori per esso i loro arnesi; egli si coprirà la faccia, acciocchè non vegga la terra con gli occhi.(IT)
Eze 12:12 Et dux qui est in medio eorum, in humeris portabitur; in caligine egredietur: parietem perfodient, ut educant eum; facies ejus operietur, ut non videat oculo terram.(Latin)
Ezequiel 12:12 Y al príncipe que [está] en medio de ellos llevarán a cuestas de noche, y saldrán; horadarán la pared para sacarlo por ella; cubrirá su rostro para no ver con [sus] ojos la tierra.(ES)
Ezequiel 12:12 E o príncipe que está entre eles, levará nos ombros [sua bagagem] de noite, e sairá; na parede cavarão [um buraco] para saírem por ela; cobrirá seu rosto para não ver com [seus] olhos a terra.(PT)
Ezekiel 12:12 A kníže, kteréž jest u prostřed nich, na rameni ponese po tmě a vyjde. Zed prokopají, aby jej vyvedli skrze ni; tvář svou zakryje, tak že nebude viděti okem svým země.(CZ)
Ezekiel 12:12 A książę, który jest w pośrodku nich, na ramieniu poniesie sprzęt swój z zmierzkiem, i wynijdzie; mur przekopią, aby go wywiedli przezeń; twarz swoję zakryje, tak, że nie będzie widział ziemi okiem swojem.(PO)
Ezekiel 12:12 Heidän päämiehensä pitää vietämän pois olkapäillä pimeydessä, ja pitää käymän ulos seinän lävitse, jonka heidän särkemän pitää, että heidän pitää vaeltaman sen lävitse; hänen kasvonsa pitää peitettämän, ettei hän yhdelläkään silmällä näe maata.(FI)
Eze 12:12 καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐπ᾽ ὤμων ἀρθήσεται καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ τοῦ τοίχου καὶ διορύξει τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν δι᾽ αὐτοῦ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συγκαλύψει ὅπως μὴ ὁραθῇ ὀφθαλμῷ καὶ αὐτὸς τὴν γῆν οὐκ ὄψεται(GR-lxx)
Ezékiel 12:12 És a fejedelem, ki közöttök van, vállát megrakván a sötétben, kimegyen; a falat átlyukasztják, hogy így vigyék ki õt, orczáit befedi, hogy ne lássa szemeivel [épen] õ a földet.(HU)
Ezekiel 12:12 Un tas valdnieks, kas viņu vidū, nesīs uz pleciem tumsā un aizies; tie lauzīsies caur sienu, viņu tur izvest, viņa vaigs taps apsegts, tādēļ ka viņam ar acīm zemi nebūs redzēt.(LV)
Ezechiel 12:12 Și prințul care [este ]printre ei va purta pe umeri,în amurg, și va ieși; ei vor săpa prin zid pentru a le scoate prin acesta; el își va acoperi fața, ca să nu vadă pământul cu ochii [săi].(RO)
Єзекіїль. 12:12 А той начальник, що серед них, на рамені буде нести потемки й вийде; у стіні проб'ють дірку, щоб вивести його; обличчя своє він закриє, щоб не бачити землі очима.(UA)
Иезекииль 12:12 И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет ношу на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить его через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей.(RU)

======= Ezekiel 12:13 ============
Eze 12:13 I will also spread My net over him, and he shall be caught in My snare. I will bring him to Babylon, to the land of the Chaldeans; yet he shall not see it, though he shall die there.(NKJV)
Ezekiel 12:13 My net also will I spread vpon him, and he shall be taken in my net, and I will bring him to Babel to the lande of the Caldeans, yet shall he not see it, though he shall dye there.(GB-Geneva)
Ezek.12:13 Ich will auch mein Netz über ihn werfen, daß er in meinem Garn gefangen werde, und will ihn gen Babel bringen in der Chaldäer Land, das er doch nicht sehen wird, und er soll daselbst sterben.(DE)
Ezechiël 12:13 Ik zal ook Mijn net over hem uitspreiden, dat hij in Mijn jachtgaren gegrepen worde; en Ik zal hem brengen in Babylonie, het land der Chaldeen; ook zal hij dat niet zien, hoewel hij daar sterven zal.(NL)
Ézéchiel 12:13 J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra.(FR)
Ezechiele 12:13 Ma io stenderò la mia rete sopra lui, ed egli sarà preso ne’ miei lacci; e lo farò venire in Babilonia, nel paese de’ Caldei; ed egli non la vedrà, e pur vi morrà.(IT)
Eze 12:13 Et extendam rete meum super eum, et capietur in sagena mea: et adducam eum in Babylonem, in terram Chaldæorum, et ipsam non videbit: ibique morietur.(Latin)
Ezequiel 12:13 Mas yo extenderé mi red sobre él, y será preso en mi malla, y lo haré llevar a Babilonia, [a] tierra de caldeos; mas no la verá, y allá morirá.(ES)
Ezequiel 12:13 Também estenderei minha rede sobre ele, e ele será preso em meu laço, e eu o levarei à Babilônia, à terra de caldeus; porém ele não a verá, ainda que morrerá ali.(PT)
Ezekiel 12:13 Nebo roztáhnu sít svou na něj, a polapen bude do vrše mé, a zavedu jej do Babylona, země Kaldejské, kteréž neuzří, a tam umře.(CZ)
Ezekiel 12:13 Bo rozciągnę nań sieć swoję, i pojmany będzie niewodem moim, i przywiodę go do Babilonu, do ziemi Chaldejskiej, a tej nie ogląda, i tam umrze.(PO)
Ezekiel 12:13 Minä tahdon myös heittää minun verkkoni hänen päällensä, että hän minun verkollani pitää otettaman kiinni; ja minä tahdon antaa hänen tulla Babeliin Kaldean maalle, jota ei hänen kuitenkaan näkemän pidä, ja siellä hänen pitää kuoleman.(FI)
Eze 12:13 καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπ᾽ αὐτόν καὶ συλλημφθήσεται ἐν τῇ περιοχῇ μου καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα εἰς γῆν Χαλδαίων καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται καὶ ἐκεῖ τελευτήσει(GR-lxx)
Ezékiel 12:13 És kiterjesztem hálómat ellene, és megfogatik varsámban, és elviszem õt Bábelbe a Káldeusok földére, de azt nem fogja látni, és ott fog meghalni.(HU)
Ezekiel 12:13 Un Es izplētīšu savu tīklu pār viņu, ka viņš top gūstīts manos valgos, un Es viņu vedīšu uz Bābeli Kaldeju zemē, viņš to neredzēs, bet tur mirs.(LV)
Ezechiel 12:13 Plasa mea o voi întinde de asemenea peste el și va fi prins în cursa mea; și îl voi aduce la Babilon [în] țara caldeenilor; totuși el nu o va vedea, deși va muri acolo.(RO)
Єзекіїль. 12:13 І розтягну на нього сітку Свою, і він буде схоплений в пастку Мою, і відведу його до Вавилону, до халдейського краю, та його він не побачить, і там помре.(UA)
Иезекииль 12:13 И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет.(RU)

======= Ezekiel 12:14 ============
Eze 12:14 I will scatter to every wind all who are around him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them.(NKJV)
Ezekiel 12:14 And I will scatter toward euerie winde all that are about him to helpe him, and all his garisons, and I will drawe out the sworde after them.(GB-Geneva)
Ezek.12:14 Und alle, die um ihn her sind, seine Gehilfen und all sein Anhang, will ich unter alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen.(DE)
Ezechiël 12:14 En allen, die rondom hem zijn tot zijn hulp, en al zijn benden zal Ik in alle winden verstrooien; en Ik zal het zwaard achter hen uittrekken.(NL)
Ézéchiel 12:14 Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l'épée derrière eux.(FR)
Ezechiele 12:14 Ed io dispergerò a tutti i venti tutti quelli che gli saranno d’intorno, il suo soccorso, e tutte le sue schiere; e sguainerò la spada dietro a loro.(IT)
Eze 12:14 Et omnes qui circa eum sunt, præsidium ejus, et agmina ejus, dispergam in omnem ventum, et gladium evaginabo post eos.(Latin)
Ezequiel 12:14 Y a todos los que estuvieren alrededor de él para ayudarle, y a todas sus tropas esparciré a todo viento, y desenvainaré espada en pos de ellos.(ES)
Ezequiel 12:14 E a todos os que estiverem ao redor dele para ajudá-lo, e a todas as suas tropas espalharei a todos os ventos, e desembainharei espada atrás deles.(PT)
Ezekiel 12:14 Všecky také, kteříž jsou vůkol něho na pomoc jemu, i všecky houfy jeho rozptýlím na všecky strany, a mečem dobytým budu je stihati.(CZ)
Ezekiel 12:14 Także też wszystkich, którzy są około niego, pomoc jego, i wszystkie hufy jego rozproszę na wszystkie strony, i miecza dobędę za nimi;(PO)
Ezekiel 12:14 Ja kaikki, jotka ovat hänen ympärillensä, hänen apumiehensä, ja kaiken sotajoukkonsa tahdon minä hajoittaa kaikkiin tuuliin, ja vetää ulos miekan heidän jälkeensä.(FI)
Eze 12:14 καὶ πάντας τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ τοὺς βοηθοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτοῦ διασπερῶ εἰς πάντα ἄνεμον καὶ ῥομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν(GR-lxx)
Ezékiel 12:14 És mindeneket, kik körülte vannak az õ segítségére, és minden seregeit szélnek szórom mindenfelé, és kardot vonok utánok.(HU)
Ezekiel 12:14 Un visus, kas ap viņu, viņa palīgus, un visus viņa pulkus Es izkaisīšu visos vējos un izvilkšu zobenu viņiem pakaļ(LV)
Ezechiel 12:14 Și voi împrăștia spre fiecare vânt pe toți cei ce [sunt ]lângă el pentru a-l ajuta și pe toate cetele lui; și voi scoate sabia după ei.(RO)
Єзекіїль. 12:14 А все, що навколо нього, його помічники та всі війська його, розпорошу на всі вітри, і витягну за ними меча...(UA)
Иезекииль 12:14 А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч.(RU)

======= Ezekiel 12:15 ============
Eze 12:15 Then they shall know that I am the Lord, when I scatter them among the nations and disperse them throughout the countries.(NKJV)
Ezekiel 12:15 And they shall knowe that I am the Lord, when I shall scatter them among the nations, & disperse them in the countreis.(GB-Geneva)
Ezek.12:15 Also sollen sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich sie unter die Heiden verstoße und in die Länder zerstreue.(DE)
Ezechiël 12:15 Alzo zullen zij weten, dat Ik de HEERE ben, wanneer Ik hen onder de heidenen verspreiden en hen in de landen verstrooien zal.(NL)
Ézéchiel 12:15 Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays.(FR)
Ezechiele 12:15 E conosceranno che io sono il Signore, quando io li avrò dispersi fra le nazioni, e dissipati fra i paesi.(IT)
Eze 12:15 Et scient quia ego Dominus, quando dispersero illos in gentibus, et disseminavero eos in terris.(Latin)
Ezequiel 12:15 Y sabrán que yo soy Jehová, cuando los esparciere entre las naciones, y los dispersare por las tierras.(ES)
Ezequiel 12:15 Assim saberão que eu sou o SENHOR, quando eu os espalhar entre as nações, e os dispersar pelas terras.(PT)
Ezekiel 12:15 I zvědí, že já jsem Hospodin, když je rozptýlím mezi národy, a rozženu je po krajinách.(CZ)
Ezekiel 12:15 I poznają, żem Ja Pan, gdy ich rozproszę między narody, i rozwieję ich po ziemiach.(PO)
Ezekiel 12:15 Ja niin heidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra, kuin minä ajan heitä pois pakanain sekaan, ja hajoitan heitä maakuntiin.(FI)
Eze 12:15 καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ διασκορπίσαι με αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις(GR-lxx)
Ezékiel 12:15 És megtudják, hogy én vagyok az Úr, mikor eloszlatom õket a pogányok közé, és szétszórom õket a tartományokba.(HU)
Ezekiel 12:15 Tā tie samanīs, ka Es esmu Tas Kungs, kad Es tos izklīdināšu pa tautām un tos izkaisīšu pa valstīm.(LV)
Ezechiel 12:15 Și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când îi voi împrăștia printre națiuni și îi voi răspândi prin țări.(RO)
Єзекіїль. 12:15 І пізнають вони, що Я Господь, коли розвію їх поміж народами та розпорошу їх по країнах!(UA)
Иезекииль 12:15 И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их поземлям.(RU)

======= Ezekiel 12:16 ============
Eze 12:16 But I will spare a few of their men from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles wherever they go. Then they shall know that I am the Lord."(NKJV)
Ezekiel 12:16 But I will leaue a litle nomber of them from the sworde, from the famine, and from the pestilence, that they may declare all these abominations among the heathen, where they come, and they shall knowe, that I am the Lorde.(GB-Geneva)
Ezek.12:16 Aber ich will ihrer etliche wenige übrigbleiben lassen vor dem Schwert, dem Hunger und der Pestilenz; die sollen jener Greuel erzählen unter den Heiden, dahin sie kommen werden, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR sei.(DE)
Ezechiël 12:16 Doch Ik zal van hen weinige lieden doen overblijven van het zwaard, van den honger en van de pestilentie; opdat zij al hun gruwelen vertellen onder de heidenen, waarhenen zij komen zullen, en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.(NL)
Ézéchiel 12:16 Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, Afin qu'ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l'Eternel.(FR)
Ezechiele 12:16 Ma lascerò d’infra loro alcuni pochi uomini, restati della spada, della fame, e della pestilenza; acciocchè raccontino tutte le loro abbominazioni, fra le nazioni dove perverranno; e conosceranno che io sono il Signore.(IT)
Eze 12:16 Et relinquam ex eis viros paucos a gladio, et fame, et pestilentia, ut enarrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur, et scient quia ego Dominus.](Latin)
Ezequiel 12:16 Y haré que de ellos queden pocos en número, de la espada, y del hambre, y de la pestilencia, para que cuenten todas sus abominaciones entre las naciones adonde llegaren; y sabrán que yo soy Jehová.(ES)
Ezequiel 12:16 Porém deixarei alguns poucos sobreviventes da espada, da fome, e da pestilência, para que contem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o SENHOR.(PT)
Ezekiel 12:16 Pozůstavím pak z nich muže nemnohé po meči, po hladu a po moru, aby vypravovali všecky ohavnosti své mezi národy, kamž se dostanou, i zvědí, že já jsem Hospodin.(CZ)
Ezekiel 12:16 Jednak zostawię z nich trochę mężów po mieczu, po głodzie i po morze, aby opowiadali wszystkie obrzydliwości swe między narodami, do których wnijdą, i poznają, żem Ja Pan.(PO)
Ezekiel 12:16 Mutta minä tahdon muutamia harvoja heistä tallella pitää miekan, nälän ja ruton edestä; että heidän pitää jutteleman kaikki kauhistuksensa pakanain seassa, kuhunka heidän tuleman pitää, ja ymmärtämän, että minä olen Herra.(FI)
Eze 12:16 καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἀριθμῷ ἐκ ῥομφαίας καὶ ἐκ λιμοῦ καὶ ἐκ θανάτου ὅπως ἐκδιηγῶνται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος(GR-lxx)
Ezékiel 12:16 De meghagyok közülök kevés férfiakat a fegyvertõl, éhségtõl s döghaláltól, hogy elbeszéljék minden útálatosságukat a pogányok közt, a kik közé mennek, s hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr.(HU)
Ezekiel 12:16 Tomēr kādu mazu pulciņu no tiem Es atlicināšu no zobena, no bada un no mēra, lai tie viņu negantības stāsta tautu vidū, kurp tie nāks, un lai samana, ka Es esmu Tas Kungs.(LV)
Ezechiel 12:16 Dar voi lăsa câțiva oameni dintre ei,de la sabie, de la foamete și de la ciumă; ca ei să vestească toate urâciunile acestora printre păgânii unde vor ajunge; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)
Єзекіїль. 12:16 А нечисленних з них людей збережу від меча, від голоду та від зарази, щоб вони оповідали про свої гидоти серед народів, куди поприходять. І вони пізнають, що Я Господь!(UA)
Иезекииль 12:16 Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода иязвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь.(RU)

======= Ezekiel 12:17 ============
Eze 12:17 Moreover the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)
Ezekiel 12:17 Moreouer, the worde of the Lorde came vnto me, saying,(GB-Geneva)
Ezek.12:17 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(DE)
Ezechiël 12:17 Daarna geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende:(NL)
Ézéchiel 12:17 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR)
Ezechiele 12:17 La parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(IT)
Eze 12:17 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin)
Ezequiel 12:17 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES)
Ezequiel 12:17 Então veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT)
Ezekiel 12:17 Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(CZ)
Ezekiel 12:17 Znowu stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:(PO)
Ezekiel 12:17 Ja Herran sana tuli minulle ja sanoi:(FI)
Eze 12:17 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(GR-lxx)
Ezékiel 12:17 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván:(HU)
Ezekiel 12:17 Un Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:(LV)
Ezechiel 12:17 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)
Єзекіїль. 12:17 І було мені слово Господнє таке:(UA)
Иезекииль 12:17 И было ко мне слово Господне:(RU)

======= Ezekiel 12:18 ============
Eze 12:18 "Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.(NKJV)
Ezekiel 12:18 Sonne of man, eate thy bread with trembling and drinke thy water with trouble, & with carefulnesse,(GB-Geneva)
Ezek.12:18 Du Menschenkind, du sollst dein Brot essen mit Beben und dein Wasser trinken mit Zittern und Sorgen.(DE)
Ezechiël 12:18 Mensenkind, gij zult uw brood eten met beven, en uw water zult gij met beroerte en met kommer drinken.(NL)
Ézéchiel 12:18 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.(FR)
Ezechiele 12:18 Figliuolo d’uomo, mangia il tuo pane con tremore, e bevi la tua acqua con ispavento, e con ansietà.(IT)
Eze 12:18 [Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede, sed et aquam tuam in festinatione et mœrore bibe.(Latin)
Ezequiel 12:18 Hijo de hombre, come tu pan con temblor, y bebe tu agua con estremecimiento y con angustia;(ES)
Ezequiel 12:18 Filho do homem, come teu pão com tremor, e bebe tua água com estremecimento e com ansiedade;(PT)
Ezekiel 12:18 Synu člověčí, chléb svůj s strachem jez, a vodu svou s třesením a s zámutkem pí,(CZ)
Ezekiel 12:18 Synu człowieczy! chleb swój z strachem jedz i wodę twoję ze drżeniem i z smutkiem pij,(PO)
Ezekiel 12:18 Sinä ihmisen poika, sinun pitää syömän leipäs vavistuksella, ja juoman vetes väristyksellä ja murheella,(FI)
Eze 12:18 υἱὲ ἀνθρώπου τὸν ἄρτον σου μετ᾽ ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι(GR-lxx)
Ezékiel 12:18 Embernek fia! kenyeredet rettegéssel egyed, és vizedet reszketéssel és félelemmel igyad.(HU)
Ezekiel 12:18 Cilvēka bērns, tev savu maizi būs ēst ar drebēšanu un savu ūdeni dzert ar trīcēšanu un bēdām.(LV)
Ezechiel 12:18 Fiu al omului, mănâncă-ți pâinea cu frică și bea-ți apa cu tremur și cu grijă;(RO)
Єзекіїль. 12:18 Сину людський, їж свій хліб у дрижанні, а воду свою пий у тремтінні та в журбі.(UA)
Иезекииль 12:18 сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.(RU)

======= Ezekiel 12:19 ============
Eze 12:19 And say to the people of the land, 'Thus says the Lord God to the inhabitants of Jerusalem and to the land of Israel: "They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with dread, so that her land may be emptied of all who are in it, because of the violence of all those who dwell in it.(NKJV)
Ezekiel 12:19 And say vnto the people of the land, Thus saith the Lorde God of the inhabitants of Ierusalem, and of the lande of Israel, They shall eate their bread with carefulnes, and drinke their water with desolation: for the lande shall bee desolate from her abundance because of the crueltie of them that dwell therein.(GB-Geneva)
Ezek.12:19 Und sprich zum Volk im Lande: So spricht der HERR HERR von den Einwohnern zu Jerusalem im Lande Israel: Sie müssen ihr Brot essen in Sorgen und ihr Wasser trinken in Elend; denn das Land soll wüst werden von allem, was darin ist, um des Frevels willen aller Einwohner.(DE)
Ezechiël 12:19 En gij zult tot het volk des lands zeggen: Alzo zegt de Heere HEERE, van de inwoners van Jeruzalem, in het land Israels: Zij zullen hun brood met kommer eten, en hun water zullen zij met verbaasdheid drinken, omdat hun land woest zal worden van zijn volheid, vanwege het geweld van al degenen, die daarin wonen;(NL)
Ézéchiel 12:19 Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.(FR)
Ezechiele 12:19 E di’ al popolo del paese: Il Signore Iddio ha detto così intorno a quelli che abitano in Gerusalemme, nella terra d’Israele: Mangeranno il lor pane con ansietà, e berranno la loro acqua con ismarrimento; perciocchè il paese d’essa sarà desolato, e spogliato di tutto ciò che vi è, per la violenza di tutti quelli che vi abitano.(IT)
Eze 12:19 Et dices ad populum terræ: Hæc dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Jerusalem, in terra Israël: Panem suum in sollicitudine comedent, et aquam suam in desolatione bibent: ut desoletur terra a multitudine sua, propter iniquitatem omnium qui habitant in ea.(Latin)
Ezequiel 12:19 y di al pueblo de la tierra: Así ha dicho el Señor Jehová sobre los moradores de Jerusalén, [y] sobre la tierra de Israel: Su pan comerán con temor, y con espanto beberán su agua; porque su tierra será despojada de todo lo que en ella hay, por causa de la violencia de todos los que en ella moran.(ES)
Ezequiel 12:19 E dize ao povo da terra: Assim diz o Senhor DEUS sobre os moradores de Jerusalém, e sobre a terra de Israel: Comerão seu pão com ansiedade, e com espanto beberão sua água; porque sua terra será desolada de seu conteúdo, por causa da violência de todos os que nela habitam.(PT)
Ezekiel 12:19 A rci lidu země této: Takto praví Panovník Hospodin o obyvatelích Jeruzalémských, o zemi Izraelské: Chléb svůj s zámutkem jísti budou, a vodu svou s předěšením píti, aby obloupena byla země jeho z hojnosti své, pro nátisk všech přebývajících v ní.(CZ)
Ezekiel 12:19 A rzecz do ludu tej ziemi: Tak mówi panujący Pan o tych, którzy mieszkają w Jeruzalemie, o ziemi Izraelskiej: Chleb swój z smutkiem jeść, a wodę swą z trwogą pić będą, aby była ziemia jego złupiona z dostatków swoich dla bezprawia wszystkich mieszkających w niej;(PO)
Ezekiel 12:19 Ja sanoman maakunnan kansalle: näin sanoo Herra, Herra Jerusalemin asuvaisista Israelin maalla: heidän pitää syömän leipänsä murheessa, ja juoman vetensä vaivaisuudessa; sillä maa pitää hävitetyksi tuleman kaikista, mitä siinä on, kaikkein asuvaisten pahuuden tähden.(FI)
Eze 12:19 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς τάδε λέγει κύριος τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ τοὺς ἄρτους αὐτῶν μετ᾽ ἐνδείας φάγονται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ πίονται ὅπως ἀφανισθῇ ἡ γῆ σὺν πληρώματι αὐτῆς ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ(GR-lxx)
Ezékiel 12:19 És szólj a föld népének: Ezt mondja az Úr Isten Jeruzsálem lakóiról, Izráel földjérõl: kenyeröket félelemmel eszik és vizöket ájulással iszszák, hogy pusztaságra [vetkõzzék] földje bõségébõl minden lakói álnoksága miatt.(HU)
Ezekiel 12:19 Un tev būs sacīt uz tās zemes ļaudīm: tā saka Tas Kungs Dievs par Jeruzālemes iedzīvotājiem Israēla zemē: tie ēdīs savu maizi ar bēdām un dzers savu ūdeni ar sirdēstiem, tādēļ ka viņu zeme taps tukša no savas pilnības, visu savu iedzīvotāju varas darbu dēļ.(LV)
Ezechiel 12:19 Și spune poporului țării: Astfel spune Domnul DUMNEZEU despre locuitorii Ierusalimului [și ]despre țara lui Israel: Ei își vor mânca pâinea cu grijă și își vor bea apa cu înmărmurire, pentru ca țara lor să fie pustiită de tot ce este în ea, din cauza violenței tuturor celor care locuiesc în ea.(RO)
Єзекіїль. 12:19 І скажеш до народу цього Краю: Так говорить Господь Бог на мешканців Єрусалиму, на Ізраїлеву землю: Вони хліб свій в журбі будуть їсти, а воду свою будуть пити в остовпінні, бо спустошів їхній Край від своєї повні за насилля всіх, що мешкають у ньому.(UA)
Иезекииль 12:19 И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому чтоземля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней.(RU)

======= Ezekiel 12:20 ============
Eze 12:20 Then the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall become desolate; and you shall know that I am the Lord." ' "(NKJV)
Ezekiel 12:20 And the cities that are inhabited, shal be left voyde, and the land shall be desolate, and yee shall knowe that I am the Lorde.(GB-Geneva)
Ezek.12:20 Und die Städte, so wohl bewohnt sind, sollen verwüstet und das Land öde werden; also sollt ihr erfahren, daß ich der HERR sei.(DE)
Ezechiël 12:20 En de bewoonde steden zullen woest worden, en het land zal een wildernis zijn; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben.(NL)
Ézéchiel 12:20 Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l'Eternel.(FR)
Ezechiele 12:20 E le città abitate saranno deserte, e il paese sarà desolato; e voi conoscerete che io sono il Signore.(IT)
Eze 12:20 Et civitates quæ nunc habitantur, desolatæ erunt, terraque deserta, et scietis quia ego Dominus.]~(Latin)
Ezequiel 12:20 Y las ciudades habitadas quedarán desiertas, y la tierra será asolada; y sabréis que yo soy Jehová.(ES)
Ezequiel 12:20 E as cidades habitadas serão desoladas, e a terra se tornará em deserto; e sabereis que eu sou o SENHOR.(PT)
Ezekiel 12:20 Města také, v nichž bydlejí, zpustnou, a země pustá bude, a tak zvíte, že já jsem Hospodin.(CZ)
Ezekiel 12:20 Także miasta, w których mieszkają, spustoszone będą, i ziemia spustoszeje; i dowiecie się, żem Ja Pan.(PO)
Ezekiel 12:20 Ja ne kaupungit, jotka hyvin asetetut ovat, pitää tyhjäksi ja maa kylmille tuleman; ja niin teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra.(FI)
Eze 12:20 καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν αἱ κατοικούμεναι ἐξερημωθήσονται καὶ ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος(GR-lxx)
Ezékiel 12:20 És a lakott városok elpusztulnak s a föld pusztaság lesz és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr.(HU)
Ezekiel 12:20 Un tās pilsētas, kas iedzīvotāju pilnas, kļūs postītas, un tā zeme būs par tuksnesi, un jūs samanīsiet, ka Es esmu Tas Kungs.(LV)
Ezechiel 12:20 Și cetățile care sunt locuite vor fi risipite și țara va fi pustiită și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)
Єзекіїль. 12:20 І поруйнуються населені міста, а Край стане спустошенням, і пізнаєте ви, що Я Господь!(UA)
Иезекииль 12:20 И будут разорены населенные города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я Господь.(RU)

======= Ezekiel 12:21 ============
Eze 12:21 And the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)
Ezekiel 12:21 And the worde of the Lorde came vnto me, saying,(GB-Geneva)
Ezek.12:21 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(DE)
Ezechiël 12:21 Wederom geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende:(NL)
Ézéchiel 12:21 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR)
Ezechiele 12:21 La parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(IT)
Eze 12:21 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin)
Ezequiel 12:21 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES)
Ezequiel 12:21 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT)
Ezekiel 12:21 Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(CZ)
Ezekiel 12:21 Stało się zaś słowo Pańskie do mnie, mówiąc:(PO)
Ezekiel 12:21 Ja Herran sana tuli minulle ja sanoi:(FI)
Eze 12:21 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(GR-lxx)
Ezékiel 12:21 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván:(HU)
Ezekiel 12:21 Un Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:(LV)
Ezechiel 12:21 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)
Єзекіїль. 12:21 І було мені слово Господнє таке:(UA)
Иезекииль 12:21 И было ко мне слово Господне:(RU)

======= Ezekiel 12:22 ============
Eze 12:22 "Son of man, what is this proverb that you people have about the land of Israel, which says, 'The days are prolonged, and every vision fails'?(NKJV)
Ezekiel 12:22 Sonne of man, what is that prouerbe that you haue in the land of Israel, saying, The dayes are prolonged and all visions faile?(GB-Geneva)
Ezek.12:22 Du Menschenkind, was habt ihr für ein Sprichwort im Lande Israel und sprecht: Weil sich's so lange verzieht, so wird nun hinfort nichts aus der Weissagung?(DE)
Ezechiël 12:22 Mensenkind, wat is dit voor een spreekwoord, dat gijlieden hebt in het land Israels, zeggende: de dagen zullen verlengd worden, en al het gezicht zal vergaan?(NL)
Ézéchiel 12:22 Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet?(FR)
Ezechiele 12:22 Figliuol d’uomo, che proverbio è questo, che voi usate intorno al paese d’Israele, dicendo: I giorni saranno prolungati, ed ogni visione è perita?(IT)
Eze 12:22 [Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israël, dicentium: In longum differentur dies, et peribit omnis visio?(Latin)
Ezequiel 12:22 Hijo de hombre, ¿qué refrán [es] éste que tenéis vosotros en la tierra de Israel, diciendo: Se prolongan los días, y toda visión desaparece?(ES)
Ezequiel 12:22 Filho do homem, que ditado é este que vós tendes vós terra de Israel, que diz: Os dias se prolongarão, e toda visão perecerá?(PT)
Ezekiel 12:22 Synu člověčí, jaké to máte přísloví o zemi Izraelské, říkajíce: Prodlí se dnové, aneb zahyne všeliké vidění?(CZ)
Ezekiel 12:22 Synu człowieczy! cóż to za przypowieść u was o ziemi Izraelskiej, iż mówicie: Przedłużąć się dni, a z tego widzenia nic nie będzie?(PO)
Ezekiel 12:22 Sinä ihmisen poika, mikä sananlasku on teillä Israelin maalla, että te sanotte: että se viipyy niin kauvan, niin kaikki ennustus turhaan raukee.(FI)
Eze 12:22 υἱὲ ἀνθρώπου τίς ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγοντες μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις(GR-lxx)
Ezékiel 12:22 Embernek fia! micsoda közmondástok van néktek Izráel földjén? hogy azt mondják: a napok csak haladnak, ám semmivé lesz minden látás.(HU)
Ezekiel 12:22 Cilvēka bērns, kas tas jums par sakāmu vārdu Israēla zemē, ka jūs sakāt: laiks ilgi velkās, un visa parādīšana būs nieki!(LV)
Ezechiel 12:22 Fiu al omului, ce [este] acel proverb [pe care] voi îl aveți în țara lui Israel, spunând: Zilele sunt prelungite și orice viziune se sfârșește?(RO)
Єзекіїль. 12:22 Сину людський, що це в вас за приповістка така в Ізраїлевій землі: Продовжаться дні, і зникне всіляке видіння?(UA)
Иезекииль 12:22 сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: „много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет"?(RU)

======= Ezekiel 12:23 ============
Eze 12:23 Tell them therefore, 'Thus says the Lord God: "I will lay this proverb to rest, and they shall no more use it as a proverb in Israel." But say to them, "The days are at hand, and the fulfillment of every vision.(NKJV)
Ezekiel 12:23 Tell them therefore, Thus sayeth the Lord God, I wil make this prouerbe to cease, and they shall no more vse it as a prouerbe in Israel: but say vnto them, The daies are at hand and the effect of euery vision.(GB-Geneva)
Ezek.12:23 Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Ich will das Sprichwort aufheben, daß man es nicht mehr führen soll in Israel. Und rede zu ihnen: Die Zeit ist nahe und alles, was geweissagt ist.(DE)
Ezechiël 12:23 Daarom zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal dit spreekwoord doen ophouden, dat zij het niet meer ten spreekwoord gebruiken zullen in Israel. Maar spreek tot hen: De dagen zijn nabij gekomen, en het woord van ieder gezicht.(NL)
Ézéchiel 12:23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s'accompliront.(FR)
Ezechiele 12:23 Per tanto, di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Io farò cessare questo proverbio, e non si userà più in Israele. Anzi di’ loro: I giorni, e la parola d’ogni visione, son vicini.(IT)
Eze 12:23 Ideo dic ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Quiescere faciam proverbium istud, neque vulgo dicetur ultra in Israël: et loquere ad eos quod appropinquaverint dies, et sermo omnis visionis.(Latin)
Ezequiel 12:23 Diles por tanto: Así dice Jehová el Señor: Haré cesar este refrán, y no repetirán más este dicho en Israel. Diles pues: Se han acercado aquellos días, y la palabra de toda visión.(ES)
Ezequiel 12:23 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Farei cessar este ditado, e não usarão mais esta frase em Israel. Ao invés disso, dize-lhes: Os dias chegaram, e o cumprimento de toda visão.(PT)
Ezekiel 12:23 Protož rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Učiním, aby přestalo přísloví toto, aniž užívati budou přísloví toho více v Izraeli. Rci jim: Nýbrž přiblížili se dnové ti a splnění všelikého vidění.(CZ)
Ezekiel 12:23 Przetoż mów do nich: Tak mówi panujący Pan: Sprawię Ja to, iż ustanie ta przypowieść, a nie będą używać tej przypowieści więcej w Izraelu; powiedz im: I owszem, przybliżyły się te dni, i spełnienie wszelkiego widzenia.(PO)
Ezekiel 12:23 Sentähden sano heille: näin sanoo Herra, Herra: minä tahdon hyljätä sen sananlaskun, ettei sitä enään pidä pidettämän Israelissa; ja sano heille: aika on juuri läsnä, ja kaikki, mitä ennustettu on.(FI)
Eze 12:23 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ Ισραηλ ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως(GR-lxx)
Ezékiel 12:23 Ezokért mondd nékik: Ezt mondja az Úr Isten: Megszüntetem e közmondást és nem mondogatják azt többé Izráelben, sõt inkább mondd nékik: elközelgettek a napok, és minden látás teljesül.(HU)
Ezekiel 12:23 Tādēļ saki uz tiem: tā saka Tas Kungs Dievs: Es šim sakāmam vārdam likšu zust, ka to par sakāmu vārdu vairs nelietos iekš Israēla. Bet runā uz tiem: tās dienas nākušas tuvu līdz ar ikvienu parādīšanas vārdu.(LV)
Ezechiel 12:23 Spune-le de aceea: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Eu voi face acest proverb să înceteze și nu îl vor mai folosi ca proverb în Israel; ci spune-le: Zilele sunt aproape și împlinirea fiecărei viziuni.(RO)
Єзекіїль. 12:23 Тому скажи їм: Так говорить Господь Бог: Припиню Я цю приповістку, і більше не будуть її приповісткувати в Ізраїлі, але говори їм: Наблизилися оті дні й слово всякого видіння.(UA)
Иезекииль 12:23 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого.(RU)

======= Ezekiel 12:24 ============
Eze 12:24 For no more shall there be any false vision or flattering divination within the house of Israel.(NKJV)
Ezekiel 12:24 For no vision shall be any more in vaine, neither shall there bee any flattering diuination within the house of Israel.(GB-Geneva)
Ezek.12:24 Denn es soll hinfort kein falsches Gesicht und keine Weissagung mit Schmeichelworten mehr sein im Hause Israel.(DE)
Ezechiël 12:24 Want geen ijdel gezicht zal er meer wezen, noch vleiende waarzegging, in het midden van het huis Israels.(NL)
Ézéchiel 12:24 Car il n'y aura plus de visions vaines, Ni d'oracles trompeurs, Au milieu de la maison d'Israël.(FR)
Ezechiele 12:24 Perciocchè per l’innanzi non vi sarà più visione alcuna di vanità, nè alcuno indovinamento di lusinghe, in mezzo della casa d’Israele.(IT)
Eze 12:24 Non enim erit ultra omnis visio cassa, neque divinatio ambigua in medio filiorum Israël:(Latin)
Ezequiel 12:24 Porque no habrá más visión vana, ni habrá adivinación de lisonjeros en medio de la casa de Israel.(ES)
Ezequiel 12:24 Porque não haverá mais uma visão falsa sequer, nem haverá adivinhação lisonjeira no meio da casa de Israel.(PT)
Ezekiel 12:24 Nebo nebude více žádného vidění marného, a hádání pochlebníka u prostřed domu Izraelského,(CZ)
Ezekiel 12:24 Bo nie będzie więcej żadnego marnego widzenia, ani wieszczby pochlebcy w pośrodku domu Izraelskiego.(PO)
Ezekiel 12:24 Sillä tästedes ei yksikään näky pidä puuttuman, eikä ennustus valehteleman Israelin huoneessa.(FI)
Eze 12:24 ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πᾶσα ὅρασις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ(GR-lxx)
Ezékiel 12:24 Mert nem lesz többé semmi hiábavaló látás és hizelgõ jövendölgetés Izráel házának közepette.(HU)
Ezekiel 12:24 Jo vairs nebūs veltīgas parādīšanas un viltīgas sludināšanas iekš Israēla nama.(LV)
Ezechiel 12:24 Fiindcă nu va mai fi vreo viziune deșartă, nici ghicire lingușitoare în casa lui Israel.(RO)
Єзекіїль. 12:24 Бо не буде вже жодного марного видіння та підлесливого чарування в Ізраїлевім домі.(UA)
Иезекииль 12:24 Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом.(RU)

======= Ezekiel 12:25 ============
Eze 12:25 For I am the Lord. I speak, and the word which I speak will come to pass; it will no more be postponed; for in your days, O rebellious house, I will say the word and perform it," says the Lord God.' "(NKJV)
Ezekiel 12:25 For I am the Lorde: I wil speake, and that thing that I shall speake, shall come to passe: it shall be no more prolonged: for in your dayes, O rebellious house, will I saye the thing, and will performe it, sayeth the Lord God.(GB-Geneva)
Ezek.12:25 Denn ich bin der HERR; was ich rede, das soll geschehen und nicht länger verzogen werden; sondern bei eurer Zeit, ihr ungehorsames Haus, will ich tun, was ich rede, spricht der HERR HERR.(DE)
Ezechiël 12:25 Want Ik ben de HEERE, Ik zal spreken; het woord, de tijd zal niet meer uitgesteld worden; want in uw dagen, o wederspannig huis, zal Ik een woord spreken, en hetzelve doen, spreekt de Heere HEERE.(NL)
Ézéchiel 12:25 Car moi, l'Eternel, je parlerai; Ce que je dirai s'accomplira, Et ne sera plus différé; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l'accomplirai, Dit le Seigneur, l'Eternel.(FR)
Ezechiele 12:25 Perciocchè, io, il Signore, avendo parlato, la cosa che avrò detta sarà messa ad effetto, non sarà più prolungata; anzi, se a’ dì vostri io pronunzio alcuna parola, o casa ribelle, a’ dì vostri altresì la metterò ad effetto, dice il Signore Iddio.(IT)
Eze 12:25 quia ego Dominus loquar, et quodcumque locutus fuero verbum, fiet, et non prolongabitur amplius: sed in diebus vestris, domus exasperans, loquar verbum, et faciam illud, dicit Dominus Deus.](Latin)
Ezequiel 12:25 Porque yo Jehová hablaré; y se cumplirá la palabra que yo hable; no se dilatará más; antes en vuestros días, oh casa rebelde, hablaré palabra, y la cumpliré, dice el Señor Jehová.(ES)
Ezequiel 12:25 Pois eu, o SENHOR, falarei; a palavra que eu falar se cumprirá; não se prolongará mais; porque em vossos dias, ó casa rebelde, falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor DEUS.(PT)
Ezekiel 12:25 Proto že já Hospodin mluviti budu, a kterékoli slovo promluvím, stane se. Neprodlíť se dlouho, ale za dnů vašich, dome zpurný, mluviti budu slovo, a naplním je, praví Panovník Hospodin.(CZ)
Ezekiel 12:25 Przeto, że Ja Pan mówić będę, a którekolwiek słowo wyrzekę, stanie się; nie pójdzie w długą, ale za dni waszych, domie odporny! wyrzekę słowo, i wypełnię je, mówi panujący Pan.(PO)
Ezekiel 12:25 Sillä minä Herra sen puhun, mitä minä puhun, sen pitää tapahtuman, ja ei edemmä viivytettämän; mutta teidän ajallanne, sinä tottelematoin huone, pitää minun tekemän sen minkä minä puhun, sanoo Herra, Herra.(FI)
Eze 12:25 διότι ἐγὼ κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου λαλήσω καὶ ποιήσω καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν οἶκος ὁ παραπικραίνων λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω λέγει κύριος(GR-lxx)
Ezékiel 12:25 Mert én szólok, az Úr; s a mely szót szólok, meglészen, nem halad tovább. Mert a ti napjaitokban, pártos ház, szólok egy szót és megcselekszem, ezt mondja az Úr Isten!(HU)
Ezekiel 12:25 Jo Es, Tas Kungs, Es runāju; tas vārds, ko Es runāju, notiks un vairs nevilcināsies; jo jūsu dienās, atkāpēju suga, Es runāšu vienu vārdu, un tam likšu notikt, saka Tas Kungs Dievs.(LV)
Ezechiel 12:25 Fiindcă eu [sunt ]DOMNUL; voi vorbi și cuvântul pe care îl voi vorbi se va întâmpla; acesta nu va mai fi prelungit, pentru că în zilele voastre, casă răzvrătită, voi spune cuvântul și îl voi împlini, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)
Єзекіїль. 12:25 Бо Я, Господь, буду говорити, а яке слово говоритиму, то буде воно здійснене, не відтягнеться вже, бо за ваших днів, доме ворохобности, буду говорити слово, і його виконаю, говорить Господь Бог.(UA)
Иезекииль 12:25 Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, ине будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит Господь Бог.(RU)

======= Ezekiel 12:26 ============
Eze 12:26 Again the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)
Ezekiel 12:26 Againe the word of the Lorde came vnto me, saying,(GB-Geneva)
Ezek.12:26 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(DE)
Ezechiël 12:26 Verder geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende:(NL)
Ézéchiel 12:26 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR)
Ezechiele 12:26 La parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(IT)
Eze 12:26 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin)
Ezequiel 12:26 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES)
Ezequiel 12:26 Também veio a mim palavra do SENHOR, dizendo:(PT)
Ezekiel 12:26 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(CZ)
Ezekiel 12:26 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:(PO)
Ezekiel 12:26 Ja Herran sana tuli minulle ja sanoi:(FI)
Eze 12:26 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(GR-lxx)
Ezékiel 12:26 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván:(HU)
Ezekiel 12:26 Un Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:(LV)
Ezechiel 12:26 Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)
Єзекіїль. 12:26 І було мені слово Господнє таке:(UA)
Иезекииль 12:26 И было ко мне слово Господне:(RU)

======= Ezekiel 12:27 ============
Eze 12:27 "Son of man, look, the house of Israel is saying, 'The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.'(NKJV)
Ezekiel 12:27 Sonne of man, beholde, they of the house of Israel say, The vision that hee seeth, is for many dayes to come, and he prophecieth of the times that are farre off.(GB-Geneva)
Ezek.12:27 Du Menschenkind, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, das dieser sieht, da ist noch lange hin; und er weissagt auf die Zeit, die noch ferne ist.(DE)
Ezechiël 12:27 Mensenkind, zie, die van het huis Israels zeggen: Het gezicht dat hij ziet, is voor vele dagen, en hij profeteert van tijden, die verre zijn.(NL)
Ézéchiel 12:27 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés.(FR)
Ezechiele 12:27 Figliuol d’uomo, ecco, la casa d’Israele dice: La visione, che costui vede, è per lunghi giorni a venire; ed egli profetizza di cose di tempi lontani.(IT)
Eze 12:27 [Fili hominis, ecce domus Israël dicentium: Visio quam hic videt, in dies multos et in tempora longa iste prophetat.(Latin)
Ezequiel 12:27 Hijo de hombre, he aquí que [los de] la casa de Israel dicen: La visión que éste ve [es] para muchos días, y para lejanos tiempos profetiza éste.(ES)
Ezequiel 12:27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias, e ele profetiza para tempos distantes.(PT)
Ezekiel 12:27 Synu člověčí, aj, dům Izraelský říkají: Vidění to, kteréž vidí tento, ke dnům mnohým patří, a na dlouhé časy tento prorokuje.(CZ)
Ezekiel 12:27 Synu człowieczy! oto dom Izraelski mówią: To widzenie, które ten widzi, odwlecze się na wiele dni, a o dalekich czasach ten prorokuje;(PO)
Ezekiel 12:27 Sinä ihmisen poika: katso, Israelin huone sanoo: se näky, jonka tämä näkee, on vielä kaukana, ja ennustaa siitä ajasta, joka vielä nyt kaukana on.(FI)
Eze 12:27 υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ οἶκος Ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν ἡ ὅρασις ἣν οὗτος ὁρᾷ εἰς ἡμέρας πολλάς καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει(GR-lxx)
Ezékiel 12:27 Embernek fia! ímé, Izráel háza ezt mondja: A látás, melyet ez lát, sok napra való, és messze idõkre prófétál õ.(HU)
Ezekiel 12:27 Cilvēka bērns, redzi, Israēla nams saka: tā parādīšana, ko šis redz, velkas uz ilgu laiku, un šis sludina par laikiem, kas ir tālu.(LV)
Ezechiel 12:27 Fiu al omului, iată, [cei] [din] casa lui Israel spun: Viziunea pe care el o vede [este] pentru multe zile [ce au să vină ]și el profețește despre timpuri îndepărtate.(RO)
Єзекіїль. 12:27 Сину людський, ось говорить Ізраїлів дім: Те видіння, яке він бачить, воно про далекі дні, і про далекі часи він пророкує.(UA)
Иезекииль 12:27 сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: „пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах".(RU)

======= Ezekiel 12:28 ============
Eze 12:28 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God: "None of My words will be postponed any more, but the word which I speak will be done," says the Lord God.' "(NKJV)
Ezekiel 12:28 Therefore say vnto them, Thus sayth the Lorde God, All my wordes shall no longer be delayed, but that thing which I haue spoken, shall be done, saith the Lord God.(GB-Geneva)
Ezek.12:28 Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Was ich rede, soll nicht länger verzogen werden, sondern soll geschehen, spricht der HERR HERR.(DE)
Ezechiël 12:28 Daarom zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Geen Mijner woorden zullen meer uitgesteld worden; het woord, hetwelk Ik gesproken heb, dat zal gedaan worden, spreekt de Heere HEERE.(NL)
Ézéchiel 12:28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Il n'y aura plus de délai dans l'accomplissement de mes paroles; La parole que je prononcerai s'accomplira, Dit le Seigneur, l'Eternel.(FR)
Ezechiele 12:28 Perciò, di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Niuna mia parola sarà più prolungata; la parola che io avrò detta, sarà messa ad effetto, dice il Signore Iddio.(IT)
Eze 12:28 Propterea dic ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Non prolongabitur ultra omnis sermo meus: verbum quod locutus fuero, complebitur, dicit Dominus Deus.](Latin)
Ezequiel 12:28 Por tanto, diles: Así dice Jehová el Señor: No se dilatarán más todas mis palabras; la palabra que yo hable, se cumplirá, dice Jehová el Señor.(ES)
Ezequiel 12:28 Por isso dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Nenhuma das minhas palavras se prolongará mais; e palavra que eu falei se cumprirá, diz o Senhor DEUS.(PT)
Ezekiel 12:28 Protož rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Neprodlíť se dlouho všeliké slovo mé, ale slovo, kteréž mluviti budu, stane se, praví Panovník Hospodin.(CZ)
Ezekiel 12:28 Przeto im rzecz: Tak mówi panujący Pan: Nie pójdzieć w długą żadne słowo moje; ale słowo, które wyrzekę, stanie się, mówi panujący Pan.(PO)
Ezekiel 12:28 Sentähden sano heille: näin sanoo Herra, Herra: ei yhtään minun sanastani pidä enään viivytetyksi tuleman; mutta se sana, jonka minä puhun, pitää tapahtuman, sanoo Herra, Herra.(FI)
Eze 12:28 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου οὓς ἂν λαλήσω λαλήσω καὶ ποιήσω λέγει κύριος(GR-lxx)
Ezékiel 12:28 Ezokért mondjad nékik: Így szól az Úr Isten: Nem halad tovább semmi én beszédem; a mit szólok, az a szó meglészen, ezt mondja az Úr Isten.(HU)
Ezekiel 12:28 Tāpēc saki uz tiem: tā saka Tas Kungs Dievs, neviens no Maniem vārdiem vairs nevilcināsies; tas vārds, ko Es runāšu, notiks, saka Tas Kungs Dievs.(LV)
Ezechiel 12:28 De aceea spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Niciunul din cuvintele mele nu va mai fi prelungit, ci cuvântul pe care l-am vorbit va fi împlinit, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)
Єзекіїль. 12:28 Тому їм скажи: Так говорить Господь Бог: Не відтягнуться вже всі слова Мої, яке слово говоритиму, те буде виконане, говорить Господь Бог!(UA)
Иезекииль 12:28 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог.(RU)

======= Ezekiel 13:1 ============
Eze 13:1 And the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0814_26_Ezekiel_12_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0810_26_Ezekiel_08_europa.html
0811_26_Ezekiel_09_europa.html
0812_26_Ezekiel_10_europa.html
0813_26_Ezekiel_11_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0815_26_Ezekiel_13_europa.html
0816_26_Ezekiel_14_europa.html
0817_26_Ezekiel_15_europa.html
0818_26_Ezekiel_16_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/3/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."