BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Hosea 2:1 ============
Hos 2:1 Say to your brethren, 'My people,' And to your sisters, 'Mercy is shown.'(NKJV)
Hosea 2:1 Say vnto your brethren, Ammi, and to your sisters, Ruhamah,(GB-Geneva)
Hos 2:1 Sagt euren Brüdern, sie seien mein Volk, und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden.(DE)
Hosea 2:1 Twist tegen ulieder moeder, twist, omdat zij Mijn vrouw niet is, en Ik haar Man niet ben; en laat ze haar hoererijen van haar aangezicht, en haar overspelerijen van tussen haar borsten wegdoen.(NL)
Osée 2:1 Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama!(FR)
Osea 2:1 Dite a’ vostri fratelli: Ammi; ed alle vostre sorelle: Ruhama.(IT)
Hos 2:1 Dicite fratribus vestris: Populus meus; et sorori vestræ: Misericordiam consecuta.~(Latin)
Oseas 2:1 Decid a vuestros hermanos, Ammi, y a vuestras hermanas, Ruhama:(ES)
Oseias 2:1 Dizei a vossos irmãos: Meu Povo, e vossas irmãs: Amada.(PT)
Hosea 2:1 Rcete bratřím vašim: Ó lide můj, a sestrám vašim: Ó milosrdenství došlá.(CZ)
Hosea 2:1 Mówcie braciom waszym, o ludu mój! i siostrom waszym, o ty, coś miłosierdzia dostąpiła!(PO)
Hosea 2:1 Sanokaat teidän veljillenne: He ovat minun kansani, ja teidän sisarillenne: He ovat armossa.(FI)
Hos 2:1 εἴπατε τῷ ἀδελφῷ ὑμῶν Λαόσ-μου καὶ τῇ ἀδελφῇ ὑμῶν Ἠλεημένη(GR-lxx)
Hóseás 2:1 Pereljetek anyátokkal, pereljetek (mert nem feleségem õ, és én sem vagyok néki férje), hogy tüntesse el az õ bujaságát arczáról, és az õ paráznaságát emlõi közül;(HU)
Hosea 2:1 Sakait uz saviem brāļiem: Mani ļaudis, — un uz savām māsām: Ak apžēlotās!(LV)
Osea 2:1 Spuneţi fraţilor voştri: Ami; şi surorilor voastre: Ruhama.(RO)
Осія. 2:1 (2-3) Скажіть своїм братам: Народ Мій, а своїм сестрам: Помилувана.(UA)
Осия 2:1 Говорите братьям вашим: „Мой народ", и сестрам вашим: „Помилованная".(RU)

======= Hosea 2:2 ============
Hos 2:2 Bring charges against your mother, bring charges; For she is not My wife, nor am I her Husband! Let her put away her harlotries from her sight, And her adulteries from between her breasts;(NKJV)
Hosea 2:2 Plead with your mother: plead with her: for she is not my wife, neither am I her husband: but let her take away her fornications out of her sight, & her adulteries from betweene her breasts.(GB-Geneva)
Hos 2:2 Sprecht das Urteil über eure Mutter-sie sei nicht mein Weib, und ich will sie nicht haben! -,heißt sie ihre Hurerei von ihrem Angesichte wegtun und ihre Ehebrecherei von ihren Brüsten,(DE)
Hosea 2:2 Opdat Ik ze niet naakt uitstrope, en zette ze als ten dage, toen zij geboren werd; ja, make ze als een woestijn, en zette ze als een dor land, en dode ze door dorst;(NL)
Osée 2:2 Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n'est point ma femme, et je ne suis point son mari! Qu'elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères!(FR)
Osea 2:2 Contendete con la madre vostra, contendete, dicendole ch’ella non è più mia moglie, e che io non sono più suo marito; e che tolga le sue fornicazioni dalla sua faccia, e i suoi adulterii d’infra le sue mammelle.(IT)
Hos 2:2 [Judicate matrem vestram, judicate, quoniam ipsa non uxor mea, et ego non vir ejus. Auferat fornicationes suas a facie sua, et adulteria sua de medio uberum suorum;(Latin)
Oseas 2:2 Contended con vuestra madre, contended, porque ella no es mi esposa, ni yo soy su marido; quite, pues, de su rostro sus prostituciones, y sus adulterios de entre sus pechos;(ES)
Oseias 2:2 Repreendei vossa mãe, repreendei; porque ela não é minha mulher, nem eu seu marido; que tire suas prostituições diante de si, e seus adultérios dentre seus peitos;(PT)
Hosea 2:2 Odpor veďte proti matce vaší, dokažte, že ona není manželka má, a že já nejsem muž její, leč odvaruje smilství svých od tváři své, a cizoložství svých z prostřed prsí svých,(CZ)
Hosea 2:2 Rozpierajcie się z matką waszą, rozpierajcie się; bo ona nie jest żoną moją, a Jam też nie jest mężem jej, póki nie odejmie wszeteczeństw swoich od oblicza swego, a cudzołóstw swych z pośród piersi swoich;(PO)
Hosea 2:2 Riidelkäät teidän äitinne kanssa, riidelkäät, sillä ei hän ole minun emäntäni, enkä minä ole hänen miehensä, että hän heittäis pois haureutensa kasvoistansa ja huoruutensa rinnoistansa:(FI)
Hos 2:2 κρίθητε πρὸς τὴν μητέρα ὑμῶν κρίθητε ὅτι αὐτὴ οὐ γυνή μου καὶ ἐγὼ οὐκ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐξαρῶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐκ προσώπου μου καὶ τὴν μοιχείαν αὐτῆς ἐκ μέσου μαστῶν αὐτῆς(GR-lxx)
Hóseás 2:2 Különben meztelenre vetkõztetem õt és olyanná teszem, a milyen [volt] születése napján, és a pusztához teszem hasonlatossá, és olyanná változtatom õt, a milyen a kiaszott föld, és megölöm õt szomjúsággal.(HU)
Hosea 2:2 Ejat tiesāties ar savu māti, ejat tiesāties, jo tā nav Mana sieva, un Es neesmu viņas vīrs, lai viņa savu maucību noliek no sava vaiga un savu laulības pārkāpšanu no savām krūtīm,(LV)
Osea 2:2 Certaţi-vă cu mama voastră, certaţi-vă [cu ea], căci ea nu [este] soţia mea, nici eu nu [sunt] soţul ei; de aceea să pună deoparte curviile ei dinaintea ochilor ei, şi faptele ei de adulter dintre sânii ei;(RO)
Осія. 2:2 (2-4) Судіться з вашою матір'ю, судіться, бо вона не жінка Моя, а Я не її чоловік, і нехай вона відкине від себе свій блуд, і з-поміж своїх перс свій перелюб,(UA)
Осия 2:2 Судитесь с вашею матерью, судитесь; ибо она не жена Моя, и Я не муж ее; пусть она удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих,(RU)

======= Hosea 2:3 ============
Hos 2:3 Lest I strip her naked And expose her, as in the day she was born, And make her like a wilderness, And set her like a dry land, And slay her with thirst.(NKJV)
Hosea 2:3 Lest I strippe her naked, and set her as in the day that shee was borne, and make her as a wildernes, and leaue her like a drie land, and slaie her for thirst.(GB-Geneva)
Hos 2:3 auf daß ich sie nicht nackt ausziehe und darstelle, wie sie war, da sie geboren ward, und ich sie nicht mache wie ein dürres Land, daß ich sie nicht Durstes sterben lasse(DE)
Hosea 2:3 En Mij harer kinderen niet ontferme, omdat zij kinderen der hoererijen zijn.(NL)
Osée 2:3 Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif;(FR)
Osea 2:3 Che talora io non la spogli tutta nuda, e non la metta nello stato ch’era nel giorno che nacque; e non la renda simile ad un deserto, e non la riduca ad essere come una terra arida, e non la faccia morir di sete.(IT)
Hos 2:3 ne forte expoliem eam nudam, et statuam eam secundum diem nativitatis suæ, et ponam eam quasi solitudinem, et statuam eam velut terram inviam, et interficiam eam siti.(Latin)
Oseas 2:3 no sea que yo la despoje y desnude, y la deje como el día en que nació, y la ponga como un desierto, y la deje como tierra seca y la mate de sed.(ES)
Oseias 2:3 Para não acontecer que eu a deixe nua, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a deixe como terra seca, e a mate de sede.(PT)
Hosea 2:3 Abych jí nesvlékl do naha, a nepostavil jí tak, jakž byla v den narození svého, a učině ji podobnou poušti, a obrátě ji jako v zemi vyprahlou, umořil bych ji žízní.(CZ)
Hosea 2:3 Bym jej snać nago nie zewlekł a nie postawił jej, jaką była w dzień narodzenia swego, i nie uczynił jej jako pustynia, i nie zostawił jej jako ziemia sucha, i nie umorzył jej pragnieniem:(PO)
Hosea 2:3 Etten minä häntä alasti riisuisi, ja panisi häntä niinkuin hän syntyissänsä oli, ja panisi myös häntä niinkuin hävitettyä ja niinkuin karkiaa maata, enkä janoon häntä kuolettaisi;(FI)
Hos 2:3 ὅπως ἂν ἐκδύσω αὐτὴν γυμνὴν καὶ ἀποκαταστήσω αὐτὴν καθὼς ἡμέρᾳ γενέσεως αὐτῆς καὶ θήσομαι αὐτὴν ὡς ἔρημον καὶ τάξω αὐτὴν ὡς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀποκτενῶ αὐτὴν ἐν δίψει(GR-lxx)
Hóseás 2:3 Sõt fiain sem könyörülök, mert paráznaságnak fiai õk [is.(HU)
Hosea 2:3 Ka Es to nenovelku pliku un viņu nenostādu kā tai dienā, kad viņa piedzima, un viņu nedaru par tuksnesi un nelieku par sausu zemi un viņu nenonāvēju caur tvīkšanu,(LV)
Osea 2:3 Ca nu cumva să o dezbrac de tot şi să o pun ca în ziua în care s-a născut şi să o pustiesc şi să o pun ca pe un pământ uscat şi să o ucid de sete.(RO)
Осія. 2:3 (2-5) щоб Я не роздягнув її до нага, і не поставив її такою, як у день її народження, і щоб не зробив Я її пустинею, і не обернув її на суху землю, і не забив її спрагою.(UA)
Осия 2:3 дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою.(RU)

======= Hosea 2:4 ============
Hos 2:4 "I will not have mercy on her children, For they are the children of harlotry.(NKJV)
Hosea 2:4 And I wil haue no pitie vpon her children: for they be the children of fornications.(GB-Geneva)
Hos 2:4 und mich ihrer Kinder nicht erbarme, denn sie sind Hurenkinder;(DE)
Hosea 2:4 Want hunlieder moeder hoereert, die henlieden ontvangen heeft, handelt schandelijk; want zij zegt: Ik zal mijn boelen nagaan, die mij mijn brood en mijn water, mijn wol en mijn vlas, mijn olie en mijn drank geven.(NL)
Osée 2:4 et je n'aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.(FR)
Osea 2:4 E non abbia pietà de’ suoi figliuoli; perciocchè son figliuoli di fornicazione.(IT)
Hos 2:4 Et filiorum illius non miserebor, quoniam filii fornicationum sunt.(Latin)
Oseas 2:4 Y no tendré misericordia de sus hijos, porque [son] hijos de prostitución.(ES)
Oseias 2:4 E não terei compaixão de seus filhos, porque são filhos de prostituições.(PT)
Hosea 2:4 Neslitoval bych se ani nad syny jejími, proto že jsou synové z smilstva.(CZ)
Hosea 2:4 I nad synami jej nie zmiłowałbym się, przeto, że są synami z wszeteczeństwa,(PO)
Hosea 2:4 Ja en armahtaisi hänen lapsiansa; sillä he ovat huoran lapset.(FI)
Hos 2:4 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς οὐ μὴ ἐλεήσω ὅτι τέκνα πορνείας ἐστίν(GR-lxx)
Hóseás 2:4 Mert paráználkodott az õ anyjok; gyalázatba merült, a ki õket szülte; mert ezt mondotta: Elmegyek szeretõim után, a kik megadják kenyeremet, vizemet, gyapjúmat és lenemet, olajomat és italomat.(HU)
Hosea 2:4 Un ka neapžēlojos par viņas bērniem, jo tie ir maukas bērni.(LV)
Osea 2:4 Şi nu voi avea milă de copiii ei; fiindcă ei [sunt ]copii ai curviilor.(RO)
Осія. 2:4 (2-6) Над синами ж її Я не змилуюся, бо вони сини блуду,(UA)
Осия 2:4 И детей ее не помилую, потому что они дети блуда.(RU)

======= Hosea 2:5 ============
Hos 2:5 For their mother has played the harlot; She who conceived them has behaved shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my linen, My oil and my drink.'(NKJV)
Hosea 2:5 For their mother hath plaied the harlot: she that conceiued them, hath done shamefully: for shee said, I will goe after my louers that giue me my bread and my water, my wooll and my flaxe, mine oyle and my drinke.(GB-Geneva)
Hos 2:5 denn ihre Mutter ist eine Hure, und die sie getragen hat, hält sich schändlich und spricht: Ich will meinen Buhlen nachlaufen, die mir geben Brot, Wasser, Wolle, Flachs, Öl und Trinken.(DE)
Hosea 2:5 Daarom, ziet, Ik zal uw weg met doornen betuinen, en Ik zal een heiningmuur maken, dat zij haar paden niet zal vinden.(NL)
Osée 2:5 Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit: J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.(FR)
Osea 2:5 Conciossiachè la madre loro abbia fornicato; quella che li ha partoriti è stata svergognata; perciocchè ha detto: Io andrò dietro a’ miei amanti, che mi dànno il mio pane, e la mia acqua, la mia lane, e il mio lino, il mio olio, e le mie bevande.(IT)
Hos 2:5 Quia fornicata est mater eorum, confusa est quæ concepit eos; quia dixit: Vadam post amatores meos, qui dant panes mihi, et aquas meas, lanam meam, et linum meum, oleum meum, et potum meum.(Latin)
Oseas 2:5 Porque su madre se prostituyó; la que los engendró se deshonró; porque dijo: Iré tras mis amantes, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida.(ES)
Oseias 2:5 Pois sua mãe se prostituiu; a que os concebeu age de forma vergonhosa; porque disse: Irei atrás meus amantes, que dão meu pão e minha água, minha lã e meu linho, meu azeite e minha bebida.(PT)
Hosea 2:5 Nebo smilní matka jejich, hanebnost páše rodička jejich; říká zajisté: Půjdu za frejíři svými, kteříž mi dodávají chleba mého, vody mé, vlny mé, lnu mého, oleje mého i nápojů mých.(CZ)
Hosea 2:5 Bo wszeteczeństwo płodzi matka ich, sprosność czyni rodzicielka ich; bo mówiła: Pójdę za miłośnikami moimi, którzy mi dodawają chleba mego, i wody mojej, wełny mojej, i lnu mego, oliwy mojej i napojów moich.(PO)
Hosea 2:5 Sillä heidän äitinsä on huorin tehnyt, ja se, joka heidät siitti,käytti itsensä häpiällisesti, ja sanoi: Minä tahdon juosta rakastajaini perässä, jotka minulle antavat leipää, vettä, villoja, pellavia, öljyä ja juomaa.(FI)
Hos 2:6 ὅτι ἐξεπόρνευσεν ἡ μήτηρ αὐτῶν κατῄσχυνεν ἡ τεκοῦσα αὐτά εἶπεν γάρ ἀκολουθήσω ὀπίσω τῶν ἐραστῶν μου τῶν διδόντων μοι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸ ὕδωρ μου καὶ τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ πάντα ὅσα μοι καθήκει(GR-lxx)
Hóseás 2:5 Azért ímé tövissel rekesztem el útadat, és sövényt fonok eleibe, hogy ne találja meg ösvényeit.(HU)
Hosea 2:5 Jo viņu māte dzen maucību, viņu dzemdētāja ir negodīga; jo tā saka: es iešu saviem drauģeļiem pakaļ, kas man dod manu maizi un manu ūdeni, manu vilnu un manus linus, manu eļļu un manu dzērienu.(LV)
Osea 2:5 Fiindcă mama lor a făcut pe curva; cea care i-a conceput a făcut [fapte ]ruşinoase, fiindcă a spus: Voi merge după iubiţii mei, care [îmi] dau pâinea mea şi apa mea, lâna mea şi inul meu, untdelemnul meu şi băutura mea.(RO)
Осія. 2:5 (2-7) бо їхня мати блудлива була, та, що ними була вагітна, сором чинила, бо казала вона: Я піду за своїми полюбовниками, що дають мені хліб мій та воду мою, мою вовну та льон мій, оливу мою та напої мої.(UA)
Осия 2:5 Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: „пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки".(RU)

======= Hosea 2:6 ============
Hos 2:6 "Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, And wall her in, So that she cannot find her paths.(NKJV)
Hosea 2:6 Therefore beholde, I will stoope thy way with thornes, and make an hedge, that shee shall not finde her pathes.(GB-Geneva)
Hos 2:6 Darum siehe, ich will deinen Weg mit Dornen vermachen und eine Wand davorziehen, daß sie ihren Steig nicht finden soll;(DE)
Hosea 2:6 En zij zal haar boelen nalopen, maar dezelve niet aantreffen; en zij zal hen zoeken, maar niet vinden; dan zal zij zeggen: Ik zal henengaan, en keren weder tot mijn vorigen Man, want toen was mij beter dan nu.(NL)
Osée 2:6 C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers.(FR)
Osea 2:6 Perciò, ecco, io assieperò la sua via di spine, e le farò una chiusura attorno, ed ella non ritroverà i suoi sentieri.(IT)
Hos 2:6 Propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis, et sepiam eam maceria, et semitas suas non inveniet.(Latin)
Oseas 2:6 Por tanto, he aquí yo voy a cercar con espinos su camino, y le pondré vallado para que no encuentre sus senderos.(ES)
Oseias 2:6 Portanto eis que cercarei teu caminho com espinhos, e levantarei uma parede de sebe, de modo que ela não poderá achar suas veredas.(PT)
Hosea 2:6 A protož aj, já opletu cestu její trním, a ohradím hradbou, aby stezek svých nalezti nemohla.(CZ)
Hosea 2:6 Przetoż oto Ja zagrodzę cierniem drogę jej, a ugrodzę płot, aby ścieżek swoich nie znalazła.(PO)
Hosea 2:6 Sentähden katso, minä aitaan sinun ties orjantappuroilla ja panen aidan eteen, ettei hän löytäisi polkujansa.(FI)
Hos 2:6 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ φράσσω τὴν ὁδὸν αὐτῆς ἐν σκόλοψιν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰς ὁδοὺς αὐτῆς καὶ τὴν τρίβον αὐτῆς οὐ μὴ εὕρῃ(GR-lxx)
Hóseás 2:6 És szaladgál majd szeretõi után, de nem éri el õket; és mikor keresi õket és nem találja meg azokat, [azt] mondja majd: Elmegyek hát és visszatérek elõbbi férjemhez: mert jobb dolgom volt akkor, hogynem mint mostan:(HU)
Hosea 2:6 Tādēļ redzi, Es tavu ceļu aiztaisīšu ar ērkšķiem un darīšu tur sienu priekšā, ka viņa savas takas nevar atrast.(LV)
Osea 2:6 De aceea, iată, îţi voi îngrădi calea cu spini şi voi face un zid, ca ea să nu îşi poată găsi cărările.(RO)
Осія. 2:6 (2-8) Тому то ось Я вкрию твою дорогу тернями, і обгороджу її огорожею, і стежок своїх не знайде вона.(UA)
Осия 2:6 За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих,(RU)

======= Hosea 2:7 ============
Hos 2:7 She will chase her lovers, But not overtake them; Yes, she will seek them, but not find them. Then she will say, 'I will go and return to my first husband, For then it was better for me than now.'(NKJV)
Hosea 2:7 Though shee followe after her louers, yet shall shee not come at them: though shee seeke them, yet shall shee not finde them: then shall she say, I will goe and returne to my first husbande: for at that time was I better then nowe.(GB-Geneva)
Hos 2:7 und wenn sie ihren Buhlen nachläuft, daß sie dich nicht ergreifen, und wenn sie dich sucht, sie nicht finden könne und sagen müsse: Ich will wiederum zu meinem vorigen Mann gehen, da mir besser war, denn mir jetzt ist.(DE)
Hosea 2:7 Zij bekent toch niet, dat Ik haar het koren, en den most, en de olie gegeven heb, en haar het zilver en goud vermenigvuldigd heb, dat zij tot den Baal gebruikt hebben.(NL)
Osée 2:7 Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant.(FR)
Osea 2:7 Ed andrà dietro a’ suoi amanti, ma non li aggiungerà; e li ricercherà, ma non li troverà; laonde dirà: Io andrò, e ritornerò al mio primiero marito; perciocchè allora io stava meglio che al presente.(IT)
Hos 2:7 Et sequetur amatores suos, et non apprehendet eos; et quæret eos, et non inveniet: et dicet: Vadam, et revertar ad virum meum priorem, quia bene mihi erat tunc magis quam nunc.(Latin)
Oseas 2:7 Y seguirá a sus amantes, y no los alcanzará; los buscará, y no los hallará. Entonces dirá: Iré y me volveré a mi primer marido, porque mejor me iba entonces que ahora.(ES)
Oseias 2:7 E ela correrá atrás de seus amantes, mas não os alcançará; ela os buscará, mas não os achará. Então dirá: Irei, e me voltarei ao meu primeiro marido; porque era melhor para mim então do que agora.(PT)
Hosea 2:7 Tehdy běhati bude za frejíři svými, a však nedostihne jich, hledati jich bude, ale nenalezne. I dí: Ej nu, již se navrátím k manželu svému prvnímu, proto že mi lépe tehdáž bylo než nyní.(CZ)
Hosea 2:7 Tedy biegać będzie za miłośnikami swymi, wszakże ich nie dogoni; i szukać ich będzie, ale nie znajdzie. Tedy rzecze: Pójdę a wrócę się do męża swego pierwszego; bo mi lepiej było na on czas, niżeli teraz.(PO)
Hosea 2:7 Ja kuin hän juoksee rakastajainsa perässä, niin ei hänen pidä heitä käsittämän, eikä löytämän, kuin hän heitä etsii; ja hänen pitää sanoman: Minä menen ja palajan entisen mieheni tykö, sillä silloin oli minun parempi kuin nyt.(FI)
Hos 2:7 καὶ καταδιώξεται τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτούς καὶ ζητήσει αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃ αὐτούς καὶ ἐρεῖ πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω πρὸς τὸν ἄνδρα μου τὸν πρότερον ὅτι καλῶς μοι ἦν τότε ἢ νῦν(GR-lxx)
Hóseás 2:7 Mert nem vette eszébe, hogy én adtam néki a búzát, a mustot és az olajat, és [én] sokasítottam meg ezüstjét és az aranyat, [a mit] õk a Baálra költöttek.(HU)
Hosea 2:7 Un viņa dzīsies saviem drauģeļiem pakaļ, bet tos nepanāks, un viņa tos meklēs, bet neatradīs; tad viņa sacīs: es iešu un atgriezīšos pie sava pirmā vīra, jo to brīdi man bija labāk nekā tagad.(LV)
Osea 2:7 Şi îi va urmări pe iubiţii ei, dar nu îi va ajunge; şi îi va căuta, dar nu [îi] va găsi; atunci va spune: Voi merge şi mă voi întoarce la întâiul meu soţ, pentru că atunci îmi [era] mai bine decât acum.(RO)
Осія. 2:7 (2-9) І буде вона гнатися за своїми полюбовниками, але не дожене їх, і буде шукати їх, та не знайде. І скаже вона: Піду я, і вернуся до мого першого чоловіка, бо краще було мені тоді, як тепер.(UA)
Осия 2:7 и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искатьих, но не найдет, и скажет: „пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь".(RU)

======= Hosea 2:8 ============
Hos 2:8 For she did not know That I gave her grain, new wine, and oil, And multiplied her silver and gold-- Which they prepared for Baal.(NKJV)
Hosea 2:8 Nowe she did not knowe that I gaue her corne, and wine, and oyle, and multiplied her siluer and golde, which they bestowed vpon Baal.(GB-Geneva)
Hos 2:8 Denn sie will nicht wissen, daß ich es sei, der ihr gibt Korn, Most und Öl und ihr viel Silber und Gold gegeben hat, das sie haben Baal zu Ehren gebraucht.(DE)
Hosea 2:8 Daarom zal Ik wederkomen, en Mijn koren wegnemen op zijn tijd, en Mijn most op zijn gezetten tijd; en Ik zal wegrukken Mijn wol en Mijn vlas, dienende om haar naaktheid te bedekken.(NL)
Osée 2:8 Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile; et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui prodiguais.(FR)
Osea 2:8 Or ella non ha riconosciuto che io le avea dato il frumento, e il mosto, e l’olio, e che io le avea accresciuto l’argento, e l’oro, il quale essi hanno impiegato intorno a Baal.(IT)
Hos 2:8 Et hæc nescivit, quia ego dedi ei frumentum, et vinum, et oleum, et argentum multiplicavi ei, et aurum, quæ fecerunt Baal.(Latin)
Oseas 2:8 Y ella no reconoció que yo le daba el trigo, el vino y el aceite, y que les multipliqué la plata y el oro que ofrecían a Baal.(ES)
Oseias 2:8 E ela não reconhecia que era eu que lhe dava o trigo, o vinho, e o azeite, e lhe multiplicava a prata e o ouro que usavam para Baal.(PT)
Hosea 2:8 Nebo ona nezná toho, že jsem já dával jí obilé, a mest a olej, anobrž rozmnožoval stříbro i zlato, kteréž vynakládají na Bále.(CZ)
Hosea 2:8 Bo ona nie wie tego, żem Ja dawał jej zboże, i moszcz, i oliwę; nawet dawałem jej obfitość srebra i złota, które oni obracają na Baala.(PO)
Hosea 2:8 Ja ei hän tahdo tietää minua siksi, joka hänelle annoin jyviä, viinaa ja öljyä, ja että minä annoin hänelle paljon hopiaa ja kultaa, josta he Baalimit tekivät.(FI)
Hos 2:8 καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ὅτι ἐγὼ δέδωκα αὐτῇ τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον καὶ ἀργύριον ἐπλήθυνα αὐτῇ αὐτὴ δὲ ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ ἐποίησεν τῇ Βααλ(GR-lxx)
Hóseás 2:8 Azért visszaveszem búzámat a maga idejében és mustomat is az õ divatjában, és elragadom gyapjúmat és lenemet, [a melyek] meztelensége befedésére [lettek volna.](HU)
Hosea 2:8 Jo viņa neatzīst, ka Es tas esmu, kas viņai devis labību un vīnu un eļļu, un vairojis viņas sudrabu un zeltu, ko tie priekš Baāla ir lietojuši.(LV)
Osea 2:8 Fiindcă nu a cunoscut că eu îi dădeam grâne şi vin şi untdelemn şi îi înmulţeam argintul şi aurul, [pe care] ei le-au pregătit lui Baal.(RO)
Осія. 2:8 (2-10) А вона не знає, що то Я давав їй збіжжя, і виноградний сік, і свіжу оливу, і примножив їй срібло та золото, яке вони звернули на Ваала.(UA)
Осия 2:8 А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали истукана Ваала.(RU)

======= Hosea 2:9 ============
Hos 2:9 "Therefore I will return and take away My grain in its time And My new wine in its season, And will take back My wool and My linen, Given to cover her nakedness.(NKJV)
Hosea 2:9 Therefore wil I returne, and take away my corne in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recouer my wool and my flaxe lent, to couer her shame.(GB-Geneva)
Hos 2:9 Darum will ich mein Korn und meinen Most wieder nehmen zu seiner Zeit und ihr meine Wolle und meinen Flachs entziehen, damit sie ihre Blöße bedeckt.(DE)
Hosea 2:9 En nu zal Ik haar dwaasheid ontdekken voor de ogen harer boelen; en niemand zal haar uit Mijn hand verlossen.(NL)
Osée 2:9 C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.(FR)
Osea 2:9 Perciò, io ripiglierò il mio frumento nel suo tempo, e il mio mosto nella sua stagione; e riscoterò la mia lana, e il mio lino, ch’erano per coprir le sue vergogne.(IT)
Hos 2:9 Idcirco convertar, et sumam frumentum meum in tempore suo, et vinum meum in tempore suo. Et liberabo lanam meam et linum meum, quæ operiebant ignominiam ejus.(Latin)
Oseas 2:9 Por tanto yo volveré, y tomaré mi trigo a su tiempo, y mi vino a su sazón, y quitaré mi lana y mi lino [que le había dado] para cubrir su desnudez.(ES)
Oseias 2:9 Portanto tomarei de volta meu trigo a seu tempo, e meu vinho à sua estação, e tirarei minha lã e meu linho que servia para cobrir sua nudez.(PT)
Hosea 2:9 Protož poberu zase obilé své v čas jeho, i mest svůj v jistý čas jeho, a odejmu jí vlnu svou i len svůj k přiodívání nahoty její,(CZ)
Hosea 2:9 Dlatego wrócę się, i zabiorę zboże moje czasu jego, i moszcz mój czasu jego, i odbiorę jej wełnę moję, i len mój dany na okrywanie nagości jej.(PO)
Hosea 2:9 Sentähden minä palajan ja otan aikanansa jälleen minun jyväni, ja minun viinani ajallansa, ja otan pois villani ja pellavani, joilla hän häpiänsä peittää.(FI)
Hos 2:9 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψω καὶ κομιοῦμαι τὸν σῖτόν μου καθ᾽ ὥραν αὐτοῦ καὶ τὸν οἶνόν μου ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ ἀφελοῦμαι τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου τοῦ μὴ καλύπτειν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς(GR-lxx)
Hóseás 2:9 És most feltárom az õ gyalázatát szeretõi elõtt, és senki sem szabadítja õt ki az én kezembõl.(HU)
Hosea 2:9 Tādēļ Es atkal atņemšu Savu labību savā laikā un Savu vīnu savā brīdī, un atraušu Savu vilnu un Savus linus, ar ko tie apseguši savu plikumu.(LV)
Osea 2:9 De aceea mă voi întoarce şi voi lua grânele mele la timpul lor şi vinul meu la timpul lui, şi voi lua înapoi lâna mea şi inul meu, [dat] pentru a-i acoperi goliciunea.(RO)
Осія. 2:9 (2-11) Тому то заберу назад Своє збіжжя в його часі, а Мій сік виноградний в його умовленому часі, і заберу Свою вовну та Свій льон, що був на покриття її наготи.(UA)
Осия 2:9 За то Я возьму назад хлеб Мой в его время и вино Мое в его пору иотниму шерсть и лен Мой, чем покрывается нагота ее.(RU)

======= Hosea 2:10 ============
Hos 2:10 Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, And no one shall deliver her from My hand.(NKJV)
Hosea 2:10 And now will I discouer her lewdnes in the sight of her louers, and no man shall deliuer her out of mine hand.(GB-Geneva)
Hos 2:10 Nun will ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soll sie von meiner Hand erretten.(DE)
Hosea 2:10 En Ik zal doen ophouden al haar vrolijkheid, haar feesten, haar nieuwe maanden, en haar sabbatten, ja, al haar gezette hoogtijden.(NL)
Osée 2:10 Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.(FR)
Osea 2:10 Ed ora io scoprirò le sue vergogne, alla vista de’ suoi amanti; e niuno la riscoterà di man mia.(IT)
Hos 2:10 Et nunc revelabo stultitiam ejus in oculis amatorum ejus; et vir non eruet eam de manu mea;(Latin)
Oseas 2:10 Y ahora descubriré yo su locura delante de los ojos de sus amantes, y nadie la librará de mi mano.(ES)
Oseias 2:10 E agora deixarei exposta sua loucura diante dos olhos de seus amantes, e ninguém a livrará de minha mão.(PT)
Hosea 2:10 A tak v brzce odkryji mrzkost její před očima frejířů jejích, a žádný jí nevytrhne z ruky mé.(CZ)
Hosea 2:10 A teraz odkryję sprosność jej przed oczyma miłośników jej, a nikt jej nie wyrwie z ręki mojej.(PO)
Hosea 2:10 Ja minä tahdon paljastaa hänen häpiänsä, hänen rakastajainsa silmäin eteen; ja ei pidä kenenkään häntä minun käsistäni päästämän.(FI)
Hos 2:10 καὶ νῦν ἀποκαλύψω τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῆς ἐνώπιον τῶν ἐραστῶν αὐτῆς καὶ οὐδεὶς οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὴν ἐκ χειρός μου(GR-lxx)
Hóseás 2:10 És megszüntetem minden örömét, ünnepét, újholdját, szombatját és minden ünnepe napját.(HU)
Hosea 2:10 Un nu Es viņas kaunu atklāšu priekš viņas drauģeļu acīm, un neviens viņu neizglābs no Manas rokas.(LV)
Osea 2:10 Şi acum îi voi descoperi desfrânarea ei înaintea ochilor iubiţilor ei, şi nimeni nu o va scăpa din mâna mea.(RO)
Осія. 2:10 (2-12) А тепер відкрию її наготу на очах її коханців, і ніхто не врятує її від Моєї руки.(UA)
Осия 2:10 И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей.(RU)

======= Hosea 2:11 ============
Hos 2:11 I will also cause all her mirth to cease, Her feast days, Her New Moons, Her Sabbaths-- All her appointed feasts.(NKJV)
Hosea 2:11 I will also cause all her mirth to cease, her feast daies, her newe moones, and her Sabbathes, and all her solemne feasts.(GB-Geneva)
Hos 2:11 Und ich will ein Ende machen mit allen ihren Freuden, Festen, Neumonden, Sabbaten und allen ihren Feiertagen.(DE)
Hosea 2:11 En Ik zal verwoesten haar wijnstok en haar vijgeboom, waarvan zij zegt: Deze zijn mij een hoerenloon, dat mij mijn boelen gegeven hebben; maar Ik zal ze stellen tot een woud, en het wild gedierte des velds zal ze vreten.(NL)
Osée 2:11 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.(FR)
Osea 2:11 E farò venir meno tutte le sue letizie, le sue feste, le sue calendi, e i suoi sabati, e tutte le sue solennità.(IT)
Hos 2:11 et cessare faciam omne gaudium ejus, solemnitatem ejus, neomeniam ejus, sabbatum ejus, et omnia festa tempora ejus.(Latin)
Oseas 2:11 Y haré cesar todo su gozo, sus fiestas, sus nuevas lunas y sus sábados, y todas sus festividades.(ES)
Oseias 2:11 E farei cessar toda a sua alegria, suas festas, suas novas luas e seus sábados, e todas as suas festividades.(PT)
Hosea 2:11 A učiním přítrž vší radosti její, svátkům jejím, novoměsícům jejím i sobotám jejím, a všechněm slavnostem jejím.(CZ)
Hosea 2:11 I uczynię koniec wszystkiemu weselu jej, świętom jej, nowym miesiącom jej, i sabatom jej, i wszystkim uroczystym świętom jej.(PO)
Hosea 2:11 Ja minä lakkautan kaiken hänen ilonsa, juhlansa, uuden kuunsa, lepopäivänsä ja kaikki hänen pyhäpäivänsä.(FI)
Hos 2:11 καὶ ἀποστρέψω πάσας τὰς εὐφροσύνας αὐτῆς ἑορτὰς αὐτῆς καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς καὶ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς πανηγύρεις αὐτῆς(GR-lxx)
Hóseás 2:11 És elpusztítom szõlejét és fügefáját, a melyekrõl ezt mondta: Ez az én bérem, a mit az én szeretõim adtak nékem, és erdõvé teszem azokat, és a mezei vad emészti meg õket.(HU)
Hosea 2:11 Un Es nobeigšu visu viņas līksmību, viņas svētkus, viņas jaunos mēnešus un viņas sabatus un visus viņas svētos laikus.(LV)
Osea 2:11 Voi face de asemenea să înceteze toată bucuria ei, zilele ei de sărbătoare, lunile ei noi şi sabatele ei şi toate sărbătorile ei solemne.(RO)
Осія. 2:11 (2-13) І зроблю кінець усякій радості її, святу її, новомісяччю її, і суботі її, та всякому святковому часові.(UA)
Осия 2:11 И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее.(RU)

======= Hosea 2:12 ============
Hos 2:12 "And I will destroy her vines and her fig trees, Of which she has said, 'These are my wages that my lovers have given me.' So I will make them a forest, And the beasts of the field shall eat them.(NKJV)
Hosea 2:12 And I wil destroy her vines & her figtrees, whereof she hath said, These are my rewards that my louers haue giuen mee: and I will make them as a forest, and the wilde beasts shall eate them.(GB-Geneva)
Hos 2:12 Ich will ihre Weinstöcke und Feigenbäume wüst machen, weil sie sagt: "Das ist mein Lohn, den mir meine Buhlen gegeben." Ich will einen Wald daraus machen, daß es die wilden Tiere fressen sollen.(DE)
Hosea 2:12 En Ik zal over haar bezoeken de dagen des Baals, waarin zij dien gerookt heeft, en zich versierd met haar voorhoofdsiersel, en haar halssieraad, en is haar boelen nagegaan, maar heeft Mij vergeten, spreekt de HEERE.(NL)
Osée 2:12 Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.(FR)
Osea 2:12 E deserterò le sue viti, e i suoi fichi, dei quali ella diceva: Queste cose sono il mio premio, che i miei amanti mi hanno donato; ed io li ridurrò in bosco, e le fiere della campagna li mangeranno.(IT)
Hos 2:12 Et corrumpam vineam ejus, et ficum ejus, de quibus dixit: Mercedes hæ meæ sunt, quas dederunt mihi amatores mei; et ponam eam in saltum, et comedet eam bestia agri.(Latin)
Oseas 2:12 Y haré talar sus vides y sus higueras, de las cuales ha dicho: Mi pago son, que me han dado mis amantes. Y las reduciré a un matorral, y las comerán las bestias del campo.(ES)
Oseias 2:12 E destruirei suas vides e suas figueiras, das quais diz: Estas são meu salário, que meus amantes me deram. E as reduzirei a uma matagal, e os animais do campo as comerão.(PT)
Hosea 2:12 Pohubím také révoví její a fíkoví její, proto že říká: Ty věci jsou mzda má, kterouž mi dali frejíři moji; a obrátím je v les, a sžerou je živočichové polní.(CZ)
Hosea 2:12 Popustoszę też winne macice jej i figowe drzewa jej, przeto, że mówi: Moja to zapłata, którą mi dali miłośnicy moi; i obrócę je w lasy, a pożrą je zwierzęta polne.(PO)
Hosea 2:12 Minä hävitän myös hänen viinapuunsa ja fikunapuunsa, että hän sanoi: Se on minun palkkani, jonka minun rakastajani minulle antaneet ovat; minä teen niistä metsän, että metsän pedot ne syövät.(FI)
Hos 2:12 καὶ ἀφανιῶ ἄμπελον αὐτῆς καὶ τὰς συκᾶς αὐτῆς ὅσα εἶπεν μισθώματά μου ταῦτά ἐστιν ἃ ἔδωκάν μοι οἱ ἐρασταί μου καὶ θήσομαι αὐτὰ εἰς μαρτύριον καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς(GR-lxx)
Hóseás 2:12 És megbüntetem õt a Baálok napjaiért, a melyeken füstölve áldozott azoknak, és felrakta gyûrûjét és nyaklánczát, és elment szeretõi után, rólam pedig elfeledkezett, [ezt] mondja az Úr.(HU)
Hosea 2:12 Un Es postīšu viņas vīna koku un vīģes koku, par ko viņa saka: tā ir mana maukas alga, ko man mani drauģeļi devuši; bet Es tos darīšu par mežu, un zvēriem laukā tos būs ēst.(LV)
Osea 2:12 Şi voi distruge viile ei şi smochinii ei, despre care a spus: Acestea [sunt] răsplăţile mele pe care iubiţii mei mi le-au dat; şi le voi preface într-o pădure şi fiarele câmpului le vor mânca.(RO)
Осія. 2:12 (2-14) І спустошу її виноградника та її фіґове дерево, про які вона говорила: Це мені дар за блудодійство, що дали мені мої полюбовники. А Я оберну їх на ліс, і їх пожере польова звірина!(UA)
Осия 2:12 И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит: „это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои"; и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их.(RU)

======= Hosea 2:13 ============
Hos 2:13 I will punish her For the days of the Baals to which she burned incense. She decked herself with her earrings and jewelry, And went after her lovers; But Me she forgot," says the Lord.(NKJV)
Hosea 2:13 And I wil visit vpon her the daies of Baalim, wherein shee burnt incense to them: and shee decked her selfe with her earings and her iewels, and shee folowed her louers, and forgate me, saith the Lorde.(GB-Geneva)
Hos 2:13 Also will ich heimsuchen über sie die Tage der Baalim, denen sie Räuchopfer tut und schmückt sich mit Stirnspangen und Halsbändern und läuft ihren Buhlen nach und vergißt mein, spricht der HERR.(DE)
Hosea 2:13 Daarom, ziet, Ik zal haar lokken, en zal haar voeren in de woestijn; en Ik zal naar haar hart spreken.(NL)
Osée 2:13 Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Eternel.(FR)
Osea 2:13 E farò punizione sopra lei de’ giorni dei Baali, ne’ quali ella ha fatti loro profumi, e si è adorna de’ suoi pendenti, e monili, ed è andata dietro a’ suoi amanti, e mi ha dimenticato, dice il Signore.(IT)
Hos 2:13 Et visitabo super eam dies Baalim, quibus accendebat incensum, et ornabatur in aure sua, et monili suo. Et ibat post amatores suos, et mei obliviscebatur, dicit Dominus.(Latin)
Oseas 2:13 Y visitaré sobre ella los tiempos de los Baales, a los cuales incensaba, y se adornaba de sus zarcillos y de sus joyeles, y se iba tras sus amantes olvidándose de mí, dice Jehová.(ES)
Oseias 2:13 E eu a punirei pelos dias em que ela queimava incensos a Baal, e se adornava de seus pendentes e de suas joias, e seguia seus amantes, tendo se esquecido de mim,diz o SENHOR.(PT)
Hosea 2:13 A budu na ní vyhledávati dnů Bálů,v nichž jim kadí, a ozdoběci se náušnicemi svými a záponami svými, chodí za frejíři svými, na mne se pak zapomíná, praví Hospodin.(CZ)
Hosea 2:13 I nawiedzę na niej dni Baalowe, w które im kadzi, a strojąc się w nausznice swoje i w klejnoty swoje, chodzi za miłośnikami swymi, ale mnie zapomina, mówi Pan.(PO)
Hosea 2:13 Juuri niin etsin minä häntä Baalimin päivinä, joina hän heille savu-uhria sytytti, ja kaunisti itsensä kultalehdillä ja kaulakaunistuksella, ja juoksi rakastajainsa perässä; ja niin unhotti minun, sanoo Herra.(FI)
Hos 2:13 καὶ ἐκδικήσω ἐπ᾽ αὐτὴν τὰς ἡμέρας τῶν Βααλιμ ἐν αἷς ἐπέθυεν αὐτοῖς καὶ περιετίθετο τὰ ἐνώτια αὐτῆς καὶ τὰ καθόρμια αὐτῆς καὶ ἐπορεύετο ὀπίσω τῶν ἐραστῶν αὐτῆς ἐμοῦ δὲ ἐπελάθετο λέγει κύριος(GR-lxx)
Hóseás 2:13 Azért ímé csalogatom õt, és elviszem õt a pusztába, és szívére beszélek.(HU)
Hosea 2:13 Un Es pie viņas piemeklēšu tās Baālu dienas, ka viņa tiem ir kvēpinājusi un greznojusies ar savām sprādzēm un glītumiem un dzinusies pakaļ saviem drauģeļiem, bet Mani ir aizmirsuši, saka Tas Kungs.(LV)
Osea 2:13 Şi voi cerceta asupra ei zilele Baalilor, în care ea le ardea tămâie şi se împodobea cu cerceii ei şi cu bijuteriile ei şi mergea după iubiţii ei, iar pe mine m-a uitat, spune DOMNUL.(RO)
Осія. 2:13 (2-15) І навіщу її за дні Ваалів, коли вона кадила. І приоздоблювалася ти своєю носовою сережкою та своїм нашийником, і ходила за своїми полюбовниками, а Мене забувала, говорить Господь.(UA)
Осия 2:13 И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь.(RU)

======= Hosea 2:14 ============
Hos 2:14 "Therefore, behold, I will allure her, Will bring her into the wilderness, And speak comfort to her.(NKJV)
Hosea 2:14 Therefore beholde, I will allure her, and bring her into the wildernesse, and speake friendly vnto her.(GB-Geneva)
Hos 2:14 Darum siehe, ich will sie locken und will sie in die Wüste führen und freundlich mit ihr reden.(DE)
Hosea 2:14 En Ik zal haar geven haar wijngaarden van daar af, en het dal Achor, tot een deur der hoop; en aldaar zal zij zingen, als in de dagen harer jeugd, en als ten dage, toen zij optoog uit Egypteland.(NL)
Osée 2:14 C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur.(FR)
Osea 2:14 Perciò, ecco, io l’attrarrò, e la farò camminare per lo deserto, e la racconsolerò;(IT)
Hos 2:14 Propter hoc ecce ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor ejus.(Latin)
Oseas 2:14 Pero he aquí, yo la atraeré, y la llevaré al desierto, y hablaré a su corazón.(ES)
Oseias 2:14 Porém eis que eu a atrairei, e a levarei ao deserto, e falarei a seu coração.(PT)
Hosea 2:14 Protož aj, já namluvím ji, když ji uvedu na poušť; nebo mluviti budu k srdci jejímu.(CZ)
Hosea 2:14 Przetoż oto Ja nią łudzić będę, gdy ją wywiodę na puszczę, a łaskawie z nią mówić będę;(PO)
Hosea 2:14 Sentähden katso, minä tahdon häntä houkutella, viedä hänen korpeen ja puhua suloisesti hänen kanssansa.(FI)
Hos 2:14 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν καὶ τάξω αὐτὴν εἰς ἔρημον καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς(GR-lxx)
Hóseás 2:14 És onnan adom meg néki az õ szõlõjét és az Akor völgyét a reménység ajtaja gyanánt, és úgy énekel ott, mint ifjúságának idején és mint Égyiptomból lett feljövetelének napján.(HU)
Hosea 2:14 Tādēļ redzi, Es viņu labināšu un viņu vedīšu tuksnesī un runāšu mīlīgi ar viņu.(LV)
Osea 2:14 De aceea, iată, o voi ademeni şi o voi aduce în pustie şi voi vorbi cu [mângâiere] inimii ei.(RO)
Осія. 2:14 (2-16) Тому то ось Я намовлю її, і попроваджу її до пустині, і буду говорити до серця її.(UA)
Осия 2:14 Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее.(RU)

======= Hosea 2:15 ============
Hos 2:15 I will give her her vineyards from there, And the Valley of Achor as a door of hope; She shall sing there, As in the days of her youth, As in the day when she came up from the land of Egypt.(NKJV)
Hosea 2:15 And I will giue her her vineyardes from thence, and the valley of Achor for the doore of hope, and shee shall sing there as in the daies of her youth, and as in the daies when shee came vp out of the land of Egypt.(GB-Geneva)
Hos 2:15 Da will ich ihr geben ihre Weinberge aus demselben Ort und das Tal Achor zum Tor der Hoffnung. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit ihrer Jugend, da sie aus Ägyptenland zog.(DE)
Hosea 2:15 En het zal te dien dage geschieden, spreekt de HEERE, dat gij Mij noemen zult: Mijn Man; en Mij niet meer noemen zult: Mijn Baal!(NL)
Osée 2:15 Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d'Acor, comme une porte d'espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d'Egypte.(FR)
Osea 2:15 e le darò le sue vigne, da quel luogo; e la valle di Acor, per entrata di speranza; ed ella canterà quivi, come ai dì della sua fanciullezza, e come quando salì fuor del paese di Egitto.(IT)
Hos 2:15 Et dabo ei vinitores ejus ex eodem loco, et vallem Achor, ad aperiendam spem; et canet ibi juxta dies juventutis suæ, et juxta dies ascensionis suæ de terra Ægypti.(Latin)
Oseas 2:15 Y le daré sus viñas desde allí, y el valle de Acor por puerta de esperanza; y allí cantará como en los tiempos de su juventud, y como en el día de su subida de la tierra de Egipto.(ES)
Oseias 2:15 E desde ali lhe darei suas vinhas, e o vale de Acor por porta de esperança; e ali ela cantará como nos tempos de sua juventude, como no dia em que subiu da terra do Egito.(PT)
Hosea 2:15 A dám jí vinice její od téhož místa, i údolé Achor místo dveří naděje, i bude tam zpívati jako za dnů mladosti své, totiž jako tehdáž, když vycházela z země Egyptské.(CZ)
Hosea 2:15 I dam jej winnice jej od tegoż miejsca, i dolinę Achor, miasto drzwi nadziei; i będzie tam śpiewała, jako za dni młodości swojej, to jest, jako w dzień, którego wychodziła z ziemi Egipskiej.(PO)
Hosea 2:15 Silloin annan minä hänelle hänen viinamäkensä ja Akorin laakson, ja tahdon toivon avata; siellä hän on lauleskeleva, niinkuin nuorella ijällänsä ja niinkuin sinä päivänä, jona hän Egyptin maalta läksi.(FI)
Hos 2:15 καὶ δώσω αὐτῇ τὰ κτήματα αὐτῆς ἐκεῖθεν καὶ τὴν κοιλάδα Αχωρ διανοῖξαι σύνεσιν αὐτῆς καὶ ταπεινωθήσεται ἐκεῖ κατὰ τὰς ἡμέρας νηπιότητος αὐτῆς καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἀναβάσεως αὐτῆς ἐκ γῆς Αἰγύπτου(GR-lxx)
Hóseás 2:15 És azon a napon, [ezt] mondja az Úr, így fogsz engem hívni: Én férjem, és nem hívsz engem többé [így:] Baálom.(HU)
Hosea 2:15 Un Es tai atdošu viņas vīna dārzus no tejienes un to Ahora ieleju par cerības durvīm. Un tur viņa dziedās kā savas jaunības dienās, un kā tai laikā, kad viņa cēlās no Ēģiptes zemes.(LV)
Osea 2:15 Şi de acolo îi voi da viile ei şi valea Acor ca o uşă a speranţei; şi ea va cânta acolo, ca în zilele tinereţii ei şi ca în ziua când a urcat din ţara Egiptului.(RO)
Осія. 2:15 (2-17) І дам їй виноградники звідти та долину Ахор за двері надії, і вона буде там співати, як за днів своєї молодости, як за дня виходу її з єгипетського краю.(UA)
Осия 2:15 И дам ей оттуда виноградники ее и долину Ахор, в преддверие надежды; и она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской.(RU)

======= Hosea 2:16 ============
Hos 2:16 "And it shall be, in that day," Says the Lord, "That you will call Me 'My Husband,' And no longer call Me 'My Master,'(NKJV)
Hosea 2:16 And at that day, sayeth the Lord, thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.(GB-Geneva)
Hos 2:16 Alsdann spricht der HERR, wirst du mich heißen "mein Mann" und mich nicht mehr "mein Baal" heißen.(DE)
Hosea 2:16 En Ik zal de namen der Baals van haar mond wegdoen; zij zullen niet meer bij hun namen gedacht worden.(NL)
Osée 2:16 En ce jour-là, dit l'Eternel, tu m'appelleras: Mon mari! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître!(FR)
Osea 2:16 E in quel giorno avverrà, dice il Signore, che tu mi chiamerai: Marito mio; e non mi chiamerai più: Baal mio.(IT)
Hos 2:16 Et erit in die illa, ait Dominus: vocabit me, Vir meus, et non vocabit me ultra Baali.(Latin)
Oseas 2:16 Y será que en aquel tiempo, dice Jehová, me llamarás Ishi, y nunca más me llamarás Baali.(ES)
Oseias 2:16 E será naquele dia, diz o SENHOR, me chamarás de meu marido, e não mais me chamarás de meu Baal.(PT)
Hosea 2:16 I stane se v ten den, dí Hospodin, že volati budeš: Muži můj, a nebudeš mne volati více: Báli můj.(CZ)
Hosea 2:16 A dnia onego mówi Pan, będziesz mię zwała: Mężu mój! a nie będziesz mię więcej zwała: Baalu mój!(PO)
Hosea 2:16 Ja sinä päivänä pitää tapahtuman, sanoo Herra, ettäs minun kutsut miehekses, ja et enään minua kutsu Baalimiksi.(FI)
Hos 2:16 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος καλέσει με ὁ ἀνήρ μου καὶ οὐ καλέσει με ἔτι Βααλιμ(GR-lxx)
Hóseás 2:16 És kiveszítem az õ szájából a Baálok neveit, hogy azoknak neve se említtessék többé.(HU)
Hosea 2:16 Un tai dienā, saka Tas Kungs, tu sauksi: mans vīrs, un tu Mani vairs nesauksi: mans Baāl.(LV)
Osea 2:16 Şi se va întâmpla în acea zi, spune DOMNUL, [că,] tu mă vei numi Işi, şi nu mă vei mai numi Baali.(RO)
Осія. 2:16 (2-18) І станеться, того дня говорить Господь ти кликатимеш: Чоловіче мій, і не будеш більше кликати Мене: Мій ваале.(UA)
Осия 2:16 И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: „муж мой", и не будешь болеезвать Меня: „Ваали".(RU)

======= Hosea 2:17 ============
Hos 2:17 For I will take from her mouth the names of the Baals, And they shall be remembered by their name no more.(NKJV)
Hosea 2:17 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall be no more remembred by their names.(GB-Geneva)
Hos 2:17 Denn ich will die Namen der Baalim von ihrem Munde wegtun, daß man ihrer Namen nicht mehr gedenken soll.(DE)
Hosea 2:17 En Ik zal te dien dage een verbond voor hen maken met het wild gedierte des velds, en met het gevogelte des hemels, en het kruipend gedierte des aardbodems; en Ik zal den boog, en het zwaard, en den krijg van de aarde verbreken, en zal hen in zekerheid doen nederliggen.(NL)
Osée 2:17 J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les mentionne plus par leurs noms.(FR)
Osea 2:17 Ed io torrò via dalla sua bocca i Baali, e quelli non saranno più ricordati per li nomi loro.(IT)
Hos 2:17 Et auferam nomina Baalim de ore ejus, et non recordabitur ultra nominis eorum.(Latin)
Oseas 2:17 Porque quitaré de su boca los nombres de los Baales, y nunca más serán mencionados por sus nombres.(ES)
Oseias 2:17 Porque tirarei de sua boca os nomes dos baalins, e nunca mais serão lembrados por seus nomes.(PT)
Hosea 2:17 Nebo vyprázdním jména Bálů z úst tvých, aniž připomínáni budou více v jménu svém.(CZ)
Hosea 2:17 Bo odejmę imiona Baalów od ust twoich, że ani wspominani będą więcej imieniem swojem.(PO)
Hosea 2:17 Sillä minä tahdon Baalimin nimet ottaa pois hänen suustansa, niin ettei kenenkään pidä sitä nimeä enään muistaman.(FI)
Hos 2:17 καὶ ἐξαρῶ τὰ ὀνόματα τῶν Βααλιμ ἐκ στόματος αὐτῆς καὶ οὐ μὴ μνησθῶσιν οὐκέτι τὰ ὀνόματα αὐτῶν(GR-lxx)
Hóseás 2:17 És azon a napon frigyet szerzek nékik a mezei vadakkal, az égi madarakkal és a föld férgével, és az ívet, kardot és háborút eltörlöm e földrõl, és bátorságos lakozást adok nékik.(HU)
Hosea 2:17 Un Es Baālu vārdus izraušu no viņas mutes, ka tos ar viņu vārdiem vairs nepieminēs.(LV)
Osea 2:17 Fiindcă voi lua numele Baalilor din gura ei şi nu vor mai fi amintiţi după numele lor.(RO)
Осія. 2:17 (2-19) І усуну імена Ваалів з її уст, і вони не будуть більше згадувані своїм іменем.(UA)
Осия 2:17 И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их.(RU)

======= Hosea 2:18 ============
Hos 2:18 In that day I will make a covenant for them With the beasts of the field, With the birds of the air, And with the creeping things of the ground. Bow and sword of battle I will shatter from the earth, To make them lie down safely.(NKJV)
Hosea 2:18 And in that day wil I make a couenant for them, with the wilde beasts, and with the foules of the heauen, and with that that creepeth vpon the earth: and I will breake the bowe, and the sworde and the battell out of the earth, and will make them to sleepe safely.(GB-Geneva)
Hos 2:18 Und ich will zur selben Zeit ihnen einen Bund machen mit den Tieren auf dem Felde, mit den Vögeln unter dem Himmel und mit dem Gewürm auf Erden und will Bogen, Schwert und Krieg vom Lande zerbrechen und will sie sicher wohnen lassen.(DE)
Hosea 2:18 En Ik zal u Mij ondertrouwen in eeuwigheid; ja, Ik zal u Mij ondertrouwen in gerechtigheid en in gericht, en in goedertierenheid en in barmhartigheden.(NL)
Osée 2:18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.(FR)
Osea 2:18 E in quel tempo farò che avran patto con le fiere della campagna, e con gli uccelli del cielo, e co’ rettili della terra; e romperò archi, e spade, e strumenti di guerra, e farò che verranno meno nel paese; e li farò giacere in sicurtà.(IT)
Hos 2:18 Et percutiam cum eis fœdus in die illa, cum bestia agri, et cum volucre cæli, et cum reptili terræ; et arcum, et gladium, et bellum conteram de terra, et dormire eos faciam fiducialiter.(Latin)
Oseas 2:18 Y en aquel tiempo haré por ellos un pacto con las bestias del campo, con las aves del cielo y con los reptiles de la tierra; y quebraré arco y espada y la batalla de la tierra, y los haré dormir seguros.(ES)
Oseias 2:18 E naquele dia farei por eles uma aliança com os animais do campo, as aves do céu, e os répteis da terra; e quebrarei o arco, a espada, e a batalha da terra, e os farei deitar em segurança.(PT)
Hosea 2:18 A učiním pro tebe smlouvu v ten den s živočichy polními, a s ptactvem nebeským i s zeměplazy, lučiště pak a meč polámi, i válku odejmu z země, a způsobím to, aby bydleli bezpečně.(CZ)
Hosea 2:18 I uczynię dla ciebie przymierze dnia onego z zwierzem polnym, i z ptastwem niebieskiem i z płazem ziemskim, a łuk i miecz pokruszę, i wojnę z ziemi zniosę, i sprawię, że bezpiecznie mieszkać będą.(PO)
Hosea 2:18 Vaan minä tahdon tehdä heille sillä ajalla liiton, petoin kanssa kedolla, lintuin kanssa taivaan alla ja matoin kanssa maan päällä; ja tahdon ottaa pois joutsen, miekan ja sodan maalta, ja annan heidän asua turvallisesti.(FI)
Hos 2:18 καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διαθήκην μετὰ τῶν θηρίων τοῦ ἀγροῦ καὶ μετὰ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ μετὰ τῶν ἑρπετῶν τῆς γῆς καὶ τόξον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον συντρίψω ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατοικιῶ σε ἐπ᾽ ἐλπίδι(GR-lxx)
Hóseás 2:18 És eljegyezlek téged magamnak örökre, és pedig igazsággal és ítélettel, kegyelemmel és irgalommal jegyezlek el.(HU)
Hosea 2:18 Un tai dienā Es darīšu priekš viņiem derību ar zvēriem laukā un ar putniem apakš debess un ar tārpiem virs zemes, un salauzīšu stopu un zobenu un karu no zemes, un likšu tiem droši dzīvot.(LV)
Osea 2:18 Şi în acea zi voi face un legământ pentru ei cu fiarele câmpului şi cu păsările cerului şi [cu] târâtoarele pământului; şi voi frânge arcul şi sabia şi bătălia de pe pământ şi le voi face să se culce în siguranţă.(RO)
Осія. 2:18 (2-20) І складу їм заповіта того дня з польовою звіриною, і з птаством небесним, та з плазуючим по землі, і лука й меча та війну знищу з землі, і покладу їх безпечно.(UA)
Осия 2:18 И заключу в то время для них союз с полевыми зверями и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той,и дам им жить в безопасности.(RU)

======= Hosea 2:19 ============
Hos 2:19 "I will betroth you to Me forever; Yes, I will betroth you to Me In righteousness and justice, In lovingkindness and mercy;(NKJV)
Hosea 2:19 And I wil marry thee vnto me for euer: yea, I will marry thee vnto me in righteousnes, and in iudgement, and in mercy and in compassion.(GB-Geneva)
Hos 2:19 Ich will mich mit dir verloben in Ewigkeit; ich will mich mit dir vertrauen in Gerechtigkeit und Gericht, in Gnade und Barmherzigkeit.(DE)
Hosea 2:19 En Ik zal u Mij ondertrouwen in geloof; en gij zult den HEERE kennen.(NL)
Osée 2:19 Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde;(FR)
Osea 2:19 Ed io ti sposerò in eterno; e ti sposerò in giustizia, e in giudicio, e in benignità, e in compassioni.(IT)
Hos 2:19 Et sponsabo te mihi in sempiternum; et sponsabo te mihi in justitia, et judicio, et in misericordia, et in miserationibus.(Latin)
Oseas 2:19 Y te desposaré conmigo para siempre; te desposaré conmigo en justicia, y juicio, en compasión, y en misericordias.(ES)
Oseias 2:19 E te farei minha esposa para sempre; eu te farei minha esposa em justiça, juízo, bondade e misericórdias.(PT)
Hosea 2:19 I zasnoubím tě sobě na věčnost, zasnoubím tě sobě, pravím, v spravedlnosti a v soudu a v dobrotivosti a v hojném milosrdenství.(CZ)
Hosea 2:19 I poślubię cię sobie na wieki: poślubię cię, mówię, sobie w sprawiedliwości i w sądzie i w miłosierdziu i w litościach;(PO)
Hosea 2:19 Minä kihlaan sinun itselleni ijankaikkisesti; ja minä kihlaan sinun itselleni vanhurskaudessa, tuomiossa, armossa ja laupiudessa.(FI)
Hos 2:19 καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι καὶ ἐν ἐλέει καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς(GR-lxx)
Hóseás 2:19 Bizony, hittel jegyezlek el téged magamnak, és megismered az Urat.(HU)
Hosea 2:19 Un Es ar tevi saderēšos uz mūžību, un Es ar tevi saderēšos taisnībā un tiesā un žēlastībā un apžēlošanā.(LV)
Osea 2:19 Şi te voi logodi cu mine pentru totdeauna; da, te voi logodi cu mine în dreptate şi în judecată şi în bunătate iubitoare şi în îndurări.(RO)
Осія. 2:19 (2-21) І заручуся з тобою навіки, і заручуся з тобою справедливістю, і правосуддям, і милістю та любов'ю.(UA)
Осия 2:19 И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии.(RU)

======= Hosea 2:20 ============
Hos 2:20 I will betroth you to Me in faithfulness, And you shall know the Lord.(NKJV)
Hosea 2:20 I will euen marry thee vnto me in faithfulnes, and thou shalt knowe the Lord.(GB-Geneva)
Hos 2:20 Ja, im Glauben will ich mich mit dir verloben und du wirst den HERRN erkennen.(DE)
Hosea 2:20 En het zal te dien dage geschieden, dat Ik verhoren zal, spreekt de HEERE; Ik zal den hemel verhoren, en die zal de aarde verhoren.(NL)
Osée 2:20 je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l'Eternel.(FR)
Osea 2:20 Anzi ti sposerò in verità; e tu conoscerai il Signore.(IT)
Hos 2:20 Et sponsabo te mihi in fide; et scies quia ego Dominus.(Latin)
Oseas 2:20 Y te desposaré conmigo en fe, y conocerás a Jehová.(ES)
Oseias 2:20 E te farei minha esposa em fidelidade, e tu conhecerás ao SENHOR.(PT)
Hosea 2:20 Zasnoubím tě sobě také u víře, abys poznala Hospodina.(CZ)
Hosea 2:20 Poślubię cię też sobie w wierze, i poznasz Pana.(PO)
Hosea 2:20 Minä kihlaan tosin sinun itselleni uskossa, ja sinun pitää Herran tunteman.(FI)
Hos 2:20 καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν πίστει καὶ ἐπιγνώσῃ τὸν κύριον(GR-lxx)
Hóseás 2:20 És azon a napon meghallgatom, azt mondja az Úr, meghallgatom az egeket, azok pedig meghallgatják a földet;(HU)
Hosea 2:20 Un Es ar tevi saderēšos ticībā, un tu atzīsi To Kungu.(LV)
Osea 2:20 Chiar în credincioşie te voi logodi cu mine; şi tu vei cunoaşte pe DOMNUL.(RO)
Осія. 2:20 (2-22) І заручуся з тобою вірністю, і ти пізнаєш Господа.(UA)
Осия 2:20 И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа.(RU)

======= Hosea 2:21 ============
Hos 2:21 "It shall come to pass in that day That I will answer," says the Lord; "I will answer the heavens, And they shall answer the earth.(NKJV)
Hosea 2:21 And in that day I wil heare, saith the Lord, I will euen heare the heauens, and they shall heare the earth,(GB-Geneva)
Hos 2:21 Zur selben Zeit, spricht der HERR, will ich erhören, ich will den Himmel erhören und der Himmel soll die Erde erhören,(DE)
Hosea 2:21 En de aarde zal het koren verhoren, mitsgaders den most en de olie; en die zullen Jizreel verhoren.(NL)
Osée 2:21 En ce jour-là, j'exaucerai, dit l'Eternel, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre;(FR)
Osea 2:21 Ed avverrà in quel giorno, che io risponderò, dice il Signore, risponderò al cielo, ed esso risponderà alla terra.(IT)
Hos 2:21 Et erit in die illa: exaudiam, dicit Dominus, exaudiam cælos, et illi exaudient terram.(Latin)
Oseas 2:21 Y será que en aquel tiempo responderé, dice Jehová, yo responderé a los cielos, y ellos responderán a la tierra;(ES)
Oseias 2:21 E será que naquele tempo responderei,diz o SENHOR, eu responderei ao céu, e ele responderá à terra;(PT)
Hosea 2:21 I stane se v ten den, že vyslýchati budu, dí Hospodin, vyslýchati budu nebesa, a ona vyslyší zemi.(CZ)
Hosea 2:21 Dnia onego wysłucham, mówi Pan, wysłucham, mówi, niebiosa, a one wusłuchają ziemię;(PO)
Hosea 2:21 Sillä ajalla, sanoo Herra; tahdon minä kuulla, minä tahdon taivaasta kuulla, ja taivaan pitää maata kuuleman.(FI)
Hos 2:21 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἐπακούσομαι τῷ οὐρανῷ καὶ ὁ οὐρανὸς ἐπακούσεται τῇ γῇ(GR-lxx)
Hóseás 2:21 A föld pedig meghallgatja a búzát és a mustot és az olajat; azok pedig meghallgatják Jezréelt.(HU)
Hosea 2:21 Un tai dienā Es paklausīšu, saka Tas Kungs; Es paklausīšu debesi, un tā paklausīs zemi.(LV)
Osea 2:21 Şi se va întâmpla în acea zi [că,] voi asculta, spune DOMNUL, voi asculta cerurile, şi ele vor asculta pământul;(RO)
Осія. 2:21 (2-23) І станеться того дня, Я почую, говорить Господь, почую небо, а воно почує землю,(UA)
Осия 2:21 И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю,(RU)

======= Hosea 2:22 ============
Hos 2:22 The earth shall answer With grain, With new wine, And with oil; They shall answer Jezreel.(NKJV)
Hosea 2:22 And the earth shall heare the corne, & the wine, and the oyle, and they shall heare Izreel.(GB-Geneva)
Hos 2:22 und die Erde soll Korn, Most und Öl erhören, und diese sollen Jesreel erhören.(DE)
Hosea 2:22 En Ik zal ze Mij op de aarde zaaien, en zal Mij ontfermen over Lo-Ruchama; en Ik zal zeggen tot Lo-Ammi: Gij zijt Mijn volk; en dat zal zeggen: O, mijn God!(NL)
Osée 2:22 la terre exaucera le blé, le moût et l'huile, et ils exauceront Jizreel.(FR)
Osea 2:22 E la terra risponderà al frumento, ed al mosto, ed all’olio; e queste cose risponderanno ad Izreel.(IT)
Hos 2:22 Et terra exaudiet triticum, et vinum, et oleum, et hæc exaudient Jezrahel.(Latin)
Oseas 2:22 Y la tierra responderá al trigo, y al vino, y al aceite, y ellos responderán a Jezreel.(ES)
Oseias 2:22 E a terra responderá ao trigo, ao vinho, e ao azeite; e eles responderão a Jezreel.(PT)
Hosea 2:22 Země pak vyslyší obilé, i mest, i olej, a ty věci vyslyší Jezreele.(CZ)
Hosea 2:22 A ziemia wysłucha zboże i moszcz i oliwę, a te rzeczy wysłuchają Jezreela.(PO)
Hosea 2:22 Mutta maan pitää kuuleman jyviä, viinaa ja öljyä, ja niiden pitää Jisreeliä kuuleman.(FI)
Hos 2:22 καὶ ἡ γῆ ἐπακούσεται τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον καὶ αὐτὰ ἐπακούσεται τῷ Ιεζραελ(GR-lxx)
Hóseás 2:22 És bevetem õt magamnak a földbe, és megkegyelmezek Ló-Rukhámának, és azt mondom Ló-Amminak: Én népem vagy te; õ pedig ezt mondja: Én Istenem!(HU)
Hosea 2:22 Un zeme paklausīs labību un vīnu un eļļu, un tie paklausīs Jezreēli.(LV)
Osea 2:22 Şi pământul va asculta grânele şi vinul şi untdelemnul; şi acestea vor asculta pe Izreel.(RO)
Осія. 2:22 (2-24) а земля задоволить збіжжя, і виноградний сік, і оливу, а вони задовольнять Їзреела.(UA)
Осия 2:22 и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель.(RU)

======= Hosea 2:23 ============
Hos 2:23 Then I will sow her for Myself in the earth, And I will have mercy on her who had not obtained mercy; Then I will say to those who were not My people, 'You are My people!' And they shall say, 'You are my God!' "(NKJV)
Hosea 2:23 And I will sowe her vnto me in the earth, and I will haue mercie vpon her, that was not pitied, and I will say to them which were not my people, Thou art my people; they shal say, Thou art my God.(GB-Geneva)
Hos 2:23 Und ich will sie mir auf Erden zum Samen behalten und mich erbarmen über die, so in Ungnaden war, und sagen zu dem, das nicht mein Volk war: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Du bist mein Gott.(DE)
Hosea 2:23(NL)
Osée 2:23 Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu!(FR)
Osea 2:23 Ed io me la seminerò nella terra, ed avrò pietà di Lo-ruhama; e dirò a Lo-ammi: Tu sei mio popolo; ed egli mi dirà: Dio mio.(IT)
Hos 2:23 Et seminabo eam mihi in terra, et miserebor ejus quæ fuit Absque misericordia. Et dicam Non populo meo: Populus meus es tu; et ipse dicet: Deus meus es tu.](Latin)
Oseas 2:23 Y la sembraré para mí en la tierra, y tendré misericordia de la que no ha obtenido misericordia; y diré al que no [era] mi pueblo: Tú [eres] mi pueblo, y él dirá: [Tú eres] mi Dios.(ES)
Oseias 2:23 E eu a semearei para mim na terra; amarei a Não-Amada; e direi a Não-Meu-Povo: Tu és meu povo; e ele dirá: [Tu és] meu Deus.(PT)
Hosea 2:23 Nebo ji rozseji sobě na zemi, a smiluji se nad Loruchámou, Loammi pak řeknu: Lid můj jsi ty, a on dí: Bože můj.(CZ)
Hosea 2:23 Bo ją sobie rozsieję na ziemi, a zmiłuję się nad tą, co była w niełasce, i rzekę do tego, co nie był ludem moim: Tyś jest lud mój! a on rzecze: Tyś jest Bóg mój.(PO)
Hosea 2:23 Ja minä tahdon sen itselleni pitää siemeneksi maan päälle, ja tahdon sitä armahtaa, jota ei ole armahdettu. Ja sanon hänelle, joka ei ollut minun kansani: Sinä olet minun kansani, ja hänen pitää sanoman: Sinä olet minun Jumalani.(FI)
Hos 2:23 καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐλεήσω τὴν Οὐκ-ἠλεημένην καὶ ἐρῶ τῷ Οὐ-λαῷ-μου λαός μου εἶ σύ καὶ αὐτὸς ἐρεῖ κύριος ὁ θεός μου εἶ σύ(GR-lxx)
Hóseás 2:23 (HU)
Hosea 2:23 Un Es tos darīšu Sev par dzimumu virs zemes un apžēlošos par to neapžēloto un sacīšu uz tiem, kas nebija Mani ļaudis: jūs esat Mani ļaudis; un tie sacīs: mans Dievs!(LV)
Osea 2:23 Şi o voi semăna pentru mine pe pământ; şi voi avea milă de cea care nu a obţinut milă; şi voi spune [celor care] nu [erau] poporul meu: Tu [eşti ]poporul meu; iar ei vor spune: [Tu eşti ]Dumnezeul meu.(RO)
Осія. 2:23 (2-25) І обсію її Собі на землі, і змилуюся над Ло-Рухамою, і скажу до Ло-Амі: Ти народ Мій, а він скаже: Мій Боже!(UA)
Осия 2:23 И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: „ты Мой народ", а он скажет: „Ты мой Бог!"(RU)

======= Hosea 3:1 ============
Hos 3:1 Then the Lord said to me, "Go again, love a woman who is loved by a lover and is committing adultery, just like the love of the Lord for the children of Israel, who look to other gods and love the raisin cakes of the pagans."(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0864_28_Hosea_02_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0860_27_Daniel_10_europa.html
0861_27_Daniel_11_europa.html
0862_27_Daniel_12_europa.html
0863_28_Hosea_01_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0865_28_Hosea_03_europa.html
0866_28_Hosea_04_europa.html
0867_28_Hosea_05_europa.html
0868_28_Hosea_06_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."