Today's Date: 4/5/2025 ======= Hosea 13:1 ============ Hos 13:1 When Ephraim spoke, trembling, He exalted himself in Israel; But when he offended through Baal worship, he died.(NKJV) Hosea 13:1 When Ephraim spake, there was trembling: hee exalted him selfe in Israel, but he hath sinned in Baal, and is dead.(GB-Geneva) Hos 13:1 Da Ephraim Schreckliches redete, ward er in Israel erhoben, darnach versündigten sie sich durch Baal und wurden darüber getötet.(DE) Hosea 13:1 Als Efraim sprak, zo beefde men, hij heeft zich verheven in Israel; maar hij is schuldig geworden aan den Baal en is gestorven.(NL) Osée 13:1 Lorsqu'Ephraïm parlait, c'était une terreur: Il s'élevait en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.(FR) Osea 13:1 QUANDO Efraim parlava, si tremava; egli si era innalzato in Israele; ma egli si è renduto colpevole intorno a Baal, ed è morto.(IT) Hos 13:1 [Loquente Ephraim, horror invasit Israël; et deliquit in Baal, et mortuus est.(Latin) Oseas 13:1 Cuando Efraín hablaba, hubo temor; se exaltó en Israel; mas pecó en Baal, y murió.(ES) Oseias 13:1 Quando Efraim falava, havia tremor; ele era exaltado em Israel; mas se tornou culpado por causa de Baal, e morreu.(PT) Hosea 13:1 Když mluvíval Efraim, býval strach; vznešený byl v Izraeli, ale prohřešiv při Bálovi, tožť umřel.(CZ) Hosea 13:1 Gdy mawiał Efraim, strach bywał, bo był wywyższony w Izraelu; ale gdy zgrzeszył przy Baalu, tedy umarł.(PO) Hosea 13:1 Kuin Ephraim puhui, niin siitä tuli pelko; hän korotti itsensä Israelissa, ja teki syntiä Baalimin kautta, ja kuoli.(FI) Hos 13:1 κατὰ τὸν λόγον Εφραιμ δικαιώματα αὐτὸς ἔλαβεν ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἔθετο αὐτὰ τῇ Βααλ καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) Hóseás 13:1 Efraim szólott volt, rettegés: nagygyá lett Izráelben, de vétkezett a Baállal, és meghalt.(HU) Hosea 13:1 Kad Efraīms runāja, tad cēlās bailes; viņš augsti cēlās iekš Israēla, bet viņš noziedzās caur Baālu un mira.(LV) Osea 13:1 Când Efraim a vorbit tremurând, el s-a înălţat în Israel; dar când s-a făcut vinovat prin Baal, a murit.(RO) Осія. 13:1 Як Єфрем говорив, то тремтіли, він піднесений був ув Ізраїлі, та через Ваала згрішив і помер.(UA) Осия 13:1 Когда Ефрем говорил, все трепетали. Он был высок в Израиле; но сделался виновным через Ваала, и погиб.(RU) ======= Hosea 13:2 ============ Hos 13:2 Now they sin more and more, And have made for themselves molded images, Idols of their silver, according to their skill; All of it is the work of craftsmen. They say of them, "Let the men who sacrifice kiss the calves!"(NKJV) Hosea 13:2 And nowe they sinne more and more, and haue made them molten images of their siluer, and idoles according to their owne vnderstanding: they were all the woorke of the craftesmen: they say one to another whiles they sacrifice a man, Let them kisse the calues.(GB-Geneva) Hos 13:2 Aber nun machen sie der Sünden viel mehr und aus ihrem Silber Bilder, wie sie es erdenken können, nämlich Götzen, welche doch eitel Schmiedewerk sind. Dennoch predigen sie von denselben: Wer die Kälber küssen will, der soll Menschen opfern.(DE) Hosea 13:2 En nu zijn zij voortgevaren te zondigen, en hebben zich van hun zilver een gegoten beeld gemaakt, afgoden naar hun verstand, die altemaal smedenwerk zijn; waarvan zij nochtans zeggen: De mensen, die offeren, zullen de kalveren kussen.(NL) Osée 13:2 Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention; Toutes sont l'oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!(FR) Osea 13:2 Ed ora continuano a peccare, e si fanno delle statue di getto del loro argento; e degl’idoli, con la loro industria, i quali son tutti quanti lavoro di artefici. Essi dicono loro: Gli uomini che sacrificano bacino i vitelli.(IT) Hos 13:2 Et nunc addiderunt ad peccandum; feceruntque sibi conflatile de argento suo quasi similitudinem idolorum: factura artificum totum est: his ipsi dicunt: Immolate homines, vitulos adorantes.(Latin) Oseas 13:2 Y ahora añadieron a su pecado, y de su plata se han hecho según su entendimiento, estatuas de fundición, ídolos, toda obra de artífices; acerca de los cuales dicen a los hombres que sacrifican, que besen los becerros.(ES) Oseias 13:2 Agora pecam cada vez mais, e de sua prata fizeram para si uma imagem de fundição, ídolos segundo seu entendimento, todos eles obra de artesãos; acerca dos quais dizem: As pessoas que sacrificam beijam bezerros!(PT) Hosea 13:2 A i nyní ještě předce hřeší. Nebo dělají sobě a slévají z stříbra svého podlé rozumu svého strašidla, ješto všecko to není než dílo řemeslníků, o čemž říkají: Lidé, kteříž obětují, telata ať líbají.(CZ) Hosea 13:2 A teraz jeszcze przyczyniają grzechu; bo sobie czynią i leją z srebra swego według przemysłu swego straszne bałwany, co wszystko tylko jest robotą rzemieślnika, o których jednak sami mówią: Ludzie, którzy chcą ofiarować, niech całują cielce,(PO) Hosea 13:2 Mutta nyt he vielä enemmin syntiä tekevät, ja valavat kuvia hopiastansa, ymmärryksensä jälkeen epäjumalia, joka kaikki sepän työ on; joista he saarnaavat: Joka tahtoo niiden vasikkain suuta antaa, sen pitää ihmisiä uhraaman.(FI) Hos 13:2 καὶ προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν ἔτι καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα ἐκ τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν κατ᾽ εἰκόνα εἰδώλων ἔργα τεκτόνων συντετελεσμένα αὐτοῖς αὐτοὶ λέγουσιν θύσατε ἀνθρώπους μόσχοι γὰρ ἐκλελοίπασιν(GR-lxx) Hóseás 13:2 Most is többítik bûneiket és csinálnak magoknak öntött képeket az õ ezüstjökbõl, bálványokat az õ eszök szerint. Képfaragók csinálmánya mindaz! Róluk mondják: Emberek, a kik áldoznak, borjúkat csókolnak!(HU) Hosea 13:2 Un nu tie vēl vairāk grēko, un no sava sudraba tie sev taisa elku stabus, dievekļus pēc sava prāta; tas visnotaļ ir kalēju darbs; uz tiem šie runā, cilvēku upurētāji, tie skūpsta teļus.(LV) Osea 13:2 Şi acum ei păcătuiesc tot mai mult, şi şi-au făcut imagini turnate din argintul lor [şi] idoli conform cu propria lor înţelegere, toate acestea [fiind] lucrarea meşteşugarilor; ei spun despre ele: Oamenii care sacrifică să sărute vițeii.(RO) Осія. 13:2 А тепер іще більше грішать, бо зробили собі вони відлива з срібла свого, божків за своєю подобою; робота майстрів усе те, розмовляють із ними вони; ті люди, що жертву приносять, цілують телят.(UA) Осия 13:2 И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов изсеребра своего, по понятию своему, – полная работа художников, – и говорят они приносящим жертву людям: „целуйте тельцов!"(RU) ======= Hosea 13:3 ============ Hos 13:3 Therefore they shall be like the morning cloud And like the early dew that passes away, Like chaff blown off from a threshing floor And like smoke from a chimney.(NKJV) Hosea 13:3 Therefore they shall bee as the morning cloude, and as the morning dewe that passeth away, as the chaffe that is driuen with a whirlewind out of the floore, and as the smoke that goeth out of the chimney.(GB-Geneva) Hos 13:3 Darum werden sie sein wie die Morgenwolke und wie der Tau, der frühmorgens vergeht; ja, wie die Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie der Rauch von dem Schornstein.(DE) Hosea 13:3 Daarom zullen zij zijn als een morgenwolk, en als een vroegkomende dauw, die henengaat; als kaf van den dorsvloer, en als rook uit den schoorsteen wordt weggestormd.(NL) Osée 13:3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre.(FR) Osea 13:3 Perciò, saranno come una nuvola mattutina, e come la rugiada che cade la mattina e poi se ne va via; come pula portata via dall’aia da un turbo, e come fumo ch’esce dal fumaiuolo.(IT) Hos 13:3 Idcirco erunt quasi nubes matutina, et sicut ros matutinus præteriens; sicut pulvis turbine raptus ex area, et sicut fumus de fumario.(Latin) Oseas 13:3 Por tanto serán como la niebla de la mañana, y como el rocío de la madrugada que se pasa; como el tamo que la tempestad arroja de la era, y como el humo que sale de la chimenea.(ES) Oseias 13:3 Por isso serão como a névoa da manhã, como o orvalho da madrugada que passa; como a palha que o vento leva da eira, e como a fumaça que sai da chaminé.(PT) Hosea 13:3 Protož budou jako oblak ranní a jako rosa jitřní, kteráž odchází, jako plevy vichřicí zachvácené z humna, a jako dým z komínu,(CZ) Hosea 13:3 (Przetoż się staną jako obłok poranny, a jako rosa poranna przechodząca, i jako plewy od wichru porwane z bojewiska, i jako dym z komina.)(PO) Hosea 13:3 Sentähden pitää heidän oleman niinkuin aamu-utu ja varhain lankeeva kaste, joka raukee, niinkuin akanat, jotka puhalletaan pois luvasta, ja niinkuin savu totosta.(FI) Hos 13:3 διὰ τοῦτο ἔσονται ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη ὥσπερ χνοῦς ἀποφυσώμενος ἀφ᾽ ἅλωνος καὶ ὡς ἀτμὶς ἀπὸ ἀκρίδων(GR-lxx) Hóseás 13:3 Azért olyanná lesznek, mint a reggeli felhõ és mint a harmat, a mely korán eltûnik; mint a szérûrõl elsodort polyva és mint a kéménynek füstje.(HU) Hosea 13:3 Tādēļ tie būs kā rīta mākoņi un kā rīta rasa, kas izzūd kā pelavas no klona, un kā dūmi no skursteņa top aizdzīti.(LV) Osea 13:3 De aceea vor fi ca norul de dimineaţă şi ca roua dimineţii care trece repede, ca pleava [care ]este împinsă din arie de vârtejul de vânt şi ca fumul din horn.(RO) Осія. 13:3 Тому вони стануть, як хмара поранку, і мов та роса, що зникає вранці, немов та полова, що з току виноситься бурею, і наче із комина дим.(UA) Осия 13:3 За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы.(RU) ======= Hosea 13:4 ============ Hos 13:4 "Yet I am the Lord your God Ever since the land of Egypt, And you shall know no God but Me; For there is no Savior besides Me.(NKJV) Hosea 13:4 Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt knowe no God but me: for there is no Sauiour beside me.(GB-Geneva) Hos 13:4 Ich bin aber der HERR, dein Gott, aus Ägyptenland her; und du solltest ja keinen andern Gott kennen denn mich und keinen Heiland als allein mich.(DE) Hosea 13:4 Ik ben toch de HEERE, uw God, van Egypteland af; daarom zoudt gij geen God kennen dan Mij alleen, want er is geen Heiland dan Ik.(NL) Osée 13:4 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.(FR) Osea 13:4 Or io sono il Signore Iddio tuo, fin dal paese di Egitto; e tu non devi riconoscere altro Dio che me; e non vi è Salvatore alcuno fuori che me.(IT) Hos 13:4 Ego autem Dominus Deus tuus, ex terra Ægypti; et Deum absque me nescies, et salvator non est præter me.(Latin) Oseas 13:4 Mas yo [soy] Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto; no conocerás dios fuera de mí, ni otro salvador sino a mí.(ES) Oseias 13:4 Porém eu sou o SENHOR teu Deus, desde a terra do Egito; portanto não conhecerás a Deus algum a não ser a mim, porque não há Salvador além de mim.(PT) Hosea 13:4 Ješto já jsem Hospodin Bůh tvůj od vyjití z země Egyptské, a Boha kromě mne nepoznal jsi, aniž jest jiný vysvoboditel kromě mne.(CZ) Hosea 13:4 Gdyżem Ja jest Pan, Bóg twój, od wyjścia z ziemi Egipskiej; a Boga oprócz mnie nie poznałeś, i niemasz zbawiciela oprócz mnie.(PO) Hosea 13:4 Mutta minä olen Herra sinun Jumalas hamasta Egyptin maasta; ei tosin sinun pitäisi muuta jumaIaa tunteman paitsi minua, eikä yhtään vapahtajaa, vaan minua ainoaa.(FI) Hos 13:4 ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου στερεῶν οὐρανὸν καὶ κτίζων γῆν οὗ αἱ χεῖρες ἔκτισαν πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ παρέδειξά σοι αὐτὰ τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ θεὸν πλὴν ἐμοῦ οὐ γνώσῃ καὶ σῴζων οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ(GR-lxx) Hóseás 13:4 Pedig én vagyok az Úr, a te Istened Égyiptom földétõl fogva. Nem ismerhetsz más Istent kivülem, és rajtam kivül nincs [más] szabadító!(HU) Hosea 13:4 Bet Es esmu Tas Kungs, tavs Dievs, kamēr no Ēģiptes zemes, un Dieva bez manis tu nepazīsti neviena, un Pestītāja bez Manis nav neviena.(LV) Osea 13:4 Totuşi eu [sunt ]DOMNUL Dumnezeul tău din ţara Egiptului şi tu nu vei cunoaşte [alt] dumnezeu decât pe mine; fiindcă nu [este] salvator în afară de mine.(RO) Осія. 13:4 А Я Господь, Бог твій від краю єгипетського, і Бога, крім Мене, не будеш ти знати, і крім Мене немає Спасителя.(UA) Осия 13:4 Но Я – Господь Бог твой от земли Египетской, – и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня.(RU) ======= Hosea 13:5 ============ Hos 13:5 I knew you in the wilderness, In the land of great drought.(NKJV) Hosea 13:5 I did knowe thee in the wildernesse, in the land of drought.(GB-Geneva) Hos 13:5 Ich nahm mich ja deiner an in der Wüste, im dürren Lande.(DE) Hosea 13:5 Ik heb u gekend in de woestijn, in een zeer heet land.(NL) Osée 13:5 Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride.(FR) Osea 13:5 Io ti conobbi nel deserto, in terra aridissima.(IT) Hos 13:5 Ego cognovi te in deserto, in terra solitudinis.(Latin) Oseas 13:5 Yo te conocí en el desierto, en tierra seca.(ES) Oseias 13:5 Eu te conheci no deserto, na terra seca.(PT) Hosea 13:5 Jáť jsem tě poznal na poušti v zemi velmi vyprahlé.(CZ) Hosea 13:5 Jam cię poznał na puszczy w ziemi bardzo suchej.(PO) Hosea 13:5 Minä tunsin sinun korvessa, karkiassa maassa.(FI) Hos 13:5 ἐγὼ ἐποίμαινόν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀοικήτῳ(GR-lxx) Hóseás 13:5 Én ismertelek téged a pusztában, az eltikkadt földön.(HU) Hosea 13:5 Es par tevi zināju tuksnesī, tai sausā zemē.(LV) Osea 13:5 Eu te-am cunoscut în pustie, în ţara cu secetă mare.(RO) Осія. 13:5 Я тебе на пустині пізнав, у пересохлому краї.(UA) Осия 13:5 Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей.(RU) ======= Hosea 13:6 ============ Hos 13:6 When they had pasture, they were filled; They were filled and their heart was exalted; Therefore they forgot Me.(NKJV) Hosea 13:6 As in their pastures, so were they filled: they were filled, and their heart was exalted: therefore haue they forgotten me.(GB-Geneva) Hos 13:6 Aber weil sie geweidet sind, daß sie satt geworden sind und genug haben, erhebt sich ihr Herz; darum vergessen sie mein.(DE) Hosea 13:6 Daarna zijn zij, naardat hunlieder weide was, zat geworden; als zij zat zijn geworden, heeft zich hun hart verheven; daarom hebben zij Mij vergeten.(NL) Osée 13:6 Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages; Ils se sont rassasiés, et leur coeur s'est enflé; C'est pourquoi ils m'ont oublié.(FR) Osea 13:6 Secondo ch’è stato il lor pasco, così si son satollati; si son satollati, e il lor cuore si è innalzato; perciò mi hanno dimenticato.(IT) Hos 13:6 Juxta pascua sua adimpleti sunt et saturati sunt; et levaverunt cor suum, et obliti sunt mei.(Latin) Oseas 13:6 En sus pastos se saciaron, se llenaron, y se ensoberbeció su corazón; por esta causa se olvidaron de mí.(ES) Oseias 13:6 Depois se fartaram em seus pastos; quando ficaram fartos, seus corações se exaltaram; por isso se esqueceram de mim.(PT) Hosea 13:6 Dobré pastvy měvše, nasyceni jsou, ale když se nasytili, pozdvihlo se srdce jejich, protož zapomenuli na mne.(CZ) Hosea 13:6 Dobremi pastwiskami swemi nasyceni są; ale gdy się nasycili, podniosło się serce ich; przetoż mię zapomnieli.(PO) Hosea 13:6 Mutta että he ovat ravitut, ja kyllänsä saaneet; he saivat kyllänsä ja heidän sydämensä paisui: Sentähden he minun unhottavat.(FI) Hos 13:6 κατὰ τὰς νομὰς αὐτῶν καὶ ἐνεπλήσθησαν εἰς πλησμονήν καὶ ὑψώθησαν αἱ καρδίαι αὐτῶν ἕνεκα τούτου ἐπελάθοντό μου(GR-lxx) Hóseás 13:6 A mint legeltek: elteltek; elteltek és szívök felfuvalkodék: azért hát elfelejtkezének rólam.(HU) Hosea 13:6 Kad tiem bija ganība, tad tie pieēdās; kad tie bija pieēdušies, tad viņu sirds lepojās, tāpēc tie Mani aizmirsa.(LV) Osea 13:6 După păşunea lor, s-au săturat; au fost săturaţi şi inima li s-a înălţat; de aceea m-au uitat.(RO) Осія. 13:6 Мали добрі пасовиська й ситі були, наситилися і загордилось їхнє серце, тому то забули про Мене вони!(UA) Осия 13:6 Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, топревозносилось сердце их, и потому они забывали Меня.(RU) ======= Hosea 13:7 ============ Hos 13:7 "So I will be to them like a lion; Like a leopard by the road I will lurk;(NKJV) Hosea 13:7 And I wil be vnto them as a very lyon, and as a leopard in the way of Asshur.(GB-Geneva) Hos 13:7 So will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern.(DE) Hosea 13:7 Dies werd Ik hun als een felle leeuw; als een luipaard loerde Ik op den weg.(NL) Osée 13:7 Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route.(FR) Osea 13:7 Laonde io son loro stato come un leone; io li ho spiati in su la strada, a guisa di pardo.(IT) Hos 13:7 Et ego ero eis quasi leæna, sicut pardus in via Assyriorum.(Latin) Oseas 13:7 Por tanto, yo seré para ellos como león; como un leopardo en el camino los espiaré.(ES) Oseias 13:7 Por isso eu serei para eles como leão; como leopardo os espiarei no caminho.(PT) Hosea 13:7 Pročež budu jim jako lítý lev, jako pardus vedlé cesty číhati budu.(CZ) Hosea 13:7 Dlatego będę im jako lew srogi, jako lampart przy drodze będę czyhał.(PO) Hosea 13:7 Minä myös tahdon olla heidän kohtaansa niinkuin jalopeura, ja tahdon heitä väijyä niinkuin pardi tiellä.(FI) Hos 13:7 καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς πανθὴρ καὶ ὡς πάρδαλις κατὰ τὴν ὁδὸν Ἀσσυρίων(GR-lxx) Hóseás 13:7 De olyan is leszek hozzájok, mint az oroszlán; mint a párducz, úgy lesekedem az úton.(HU) Hosea 13:7 Tādēļ Es tiem paliku kā lauva, kā leopards Es glūnēju uz ceļa.(LV) Osea 13:7 De aceea voi fi pentru ei ca un leu, [îi] voi privi ca un leopard lângă cale,(RO) Осія. 13:7 І став Я для них, немов лев, на дорозі чигаю, немов та пантера.(UA) Осия 13:7 И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге.(RU) ======= Hosea 13:8 ============ Hos 13:8 I will meet them like a bear deprived of her cubs; I will tear open their rib cage, And there I will devour them like a lion. The wild beast shall tear them.(NKJV) Hosea 13:8 I will meete them, as a beare that is robbed of her whelpes, and I will breake the kall of their heart, and there will I deuoure them like a lion: the wilde beast shall teare them.(GB-Geneva) Hos 13:8 Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen; die wilden Tiere sollen sie zerreißen.(DE) Hosea 13:8 Ik ontmoette hen als een beer, die van jongen beroofd is, en scheurde het slot huns harten; en Ik verslond ze aldaar als een oude leeuw; het wild gedierte des velds verscheurde hen.(NL) Osée 13:8 Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces.(FR) Osea 13:8 Io li ho incontrati a guisa di un’orsa che abbia perduti i suoi orsacchi; ed ho loro lacerato il chiuso del cuore; e quivi li ho divorati, a guisa di leone, o d’altra fiera della campagna, che li avesse squarciati.(IT) Hos 13:8 Occurram eis quasi ursa raptis catulis, et dirumpam interiora jecoris eorum, et consumam eos ibi quasi leo: bestia agri scindet eos.(Latin) Oseas 13:8 Como osa que ha sido privada de [sus cachorros] los encontraré, y desgarraré las telas de su corazón, y allí los devoraré como león; fiera del campo los despedazará.(ES) Oseias 13:8 Como ursa de quem tomaram os filhotes os encontrarei, e rasgareis os peitorais de seu coração; e ali os devorarei como leão; os animais do campo os despedaçarão.(PT) Hosea 13:8 Potkám se s nimi jako nedvěd osiřelý, a roztrhám všecko srdce jejich, a sežeru je tam jako lev, jako zvěř divoká roztrhující je.(CZ) Hosea 13:8 Zabierzę im jako niedźwiedż osierociały, a roztargam zawarcie serca ich, i pożrę ich tam jako lew, jako zwierz dziki szarpając ich.(PO) Hosea 13:8 Minä tahdon heitä kohdata niinkuin karhu, jonka pojat ovat otetut pois, ja reväistä heidän paatuneen sydämensä rikki, ja tahdon heidät siellä syödä ylös, niinkuin jalopeura; metsän pedot pitää heidät rikki repimän.(FI) Hos 13:8 ἀπαντήσομαι αὐτοῖς ὡς ἄρκος ἀπορουμένη καὶ διαρρήξω συγκλεισμὸν καρδίας αὐτῶν καὶ καταφάγονται αὐτοὺς ἐκεῖ σκύμνοι δρυμοῦ θηρία ἀγροῦ διασπάσει αὐτούς(GR-lxx) Hóseás 13:8 Rájok rohanok, mint a [kölykétõl] megfosztott medve, és széttépem szívök borítóját, és felfalom ott õket, mint egy nõstény oroszlán. A mezei vad szaggatja szét õket!(HU) Hosea 13:8 Es tos sastapšu kā lācis, kam bērni laupīti, un saplosīšu viņu cieto sirdi, Es tos tur aprīšu kā lauva; tie zvēri virs zemes tos saplosīs.(LV) Osea 13:8 Îi voi întâmpina ca o ursoaică lipsită [de puii ei] şi voi sfâşia învelitoarea inimii lor, şi acolo, ca un leu, îi voi mânca; fiara sălbatică îi va sfâşia.(RO) Осія. 13:8 Нападу Я на них, немов та ведмедиця, що дітей загубила, і те розірву, у що серце їхнє замкнене, і їх, як левчук, пожеру там, шматуватиме їх польова звірина.(UA) Осия 13:8 Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их.(RU) ======= Hosea 13:9 ============ Hos 13:9 "O Israel, you are destroyed, But your help is from Me.(NKJV) Hosea 13:9 O Israel, one hath destroyed thee, but in me is thine helpe.(GB-Geneva) Hos 13:9 Israel, du bringst dich in Unglück; denn dein Heil steht allein bei mir.(DE) Hosea 13:9 Het heeft u bedorven, o Israel! want in Mij is uw hulp.(NL) Osée 13:9 Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.(FR) Osea 13:9 O Israele, tu sei stato perduto; ma il tuo aiuto è in me.(IT) Hos 13:9 Perditio tua, Israël: tantummodo in me auxilium tuum.(Latin) Oseas 13:9 Te destruiste a ti mismo, oh Israel, mas en mí [está] tu ayuda.(ES) Oseias 13:9 Estás perdido, ó Israel, porque é em mim que está tua ajuda.(PT) Hosea 13:9 Z tebeť jest zhouba tvá, ó Izraeli, ješto ve mně všecka pomoc tvá.(CZ) Hosea 13:9 Zginienie twoje z ciebie, o Izraelu! ale ze mnie wspomożenie twoje.(PO) Hosea 13:9 Itse sinä olet sinun kadotukses, Israel! Vaan minussa on sinun apus.(FI) Hos 13:9 τῇ διαφθορᾷ σου Ισραηλ τίς βοηθήσει(GR-lxx) Hóseás 13:9 Romlásodra lett Izráel, hogy ellenem [törekedtél,] a te segítõd ellen.(HU) Hosea 13:9 Tas tev par postu, Israēl, ka tu esi pret Mani, pret savu palīgu.(LV) Osea 13:9 Israele, tu te-ai nimicit pe tine însuţi; dar în mine [este] ajutorul tău.(RO) Осія. 13:9 Погубив ти себе, о Ізраїлю, бо ти був проти Мене, спасіння свого.(UA) Осия 13:9 Погубил ты себя, Израиль, ибо только во Мне опора твоя.(RU) ======= Hosea 13:10 ============ Hos 13:10 I will be your King; Where is any other, That he may save you in all your cities? And your judges to whom you said, 'Give me a king and princes'?(NKJV) Hosea 13:10 I am: where is thy King, that shoulde help thee in al thy cities? and thy iudges, of whom thou saidest, Giue me a King, and princes?(GB-Geneva) Hos 13:10 Wo ist dein König hin, der dir helfen möge in allen deinen Städten? und deine Richter, von denen du sagtest: Gib mir Könige und Fürsten?(DE) Hosea 13:10 Waar is uw koning nu? Dat hij u behoude in al uw steden! En uw richters, waar gij van zeidet: Geef mij een koning en vorsten?(NL) Osée 13:10 Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?(FR) Osea 13:10 Dove è ora il tuo re? salviti egli in tutte le tue città; dove è egli, e i tuoi rettori, de’ quali tu dicesti: Dammi un re, e de’ principi?(IT) Hos 13:10 Ubi est rex tuus? maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis; et judices tui, de quibus dixisti: Da mihi regem et principes.(Latin) Oseas 13:10 ¿Dónde está tu rey, para que te salve con todas tus ciudades; y tus jueces, de los cuales dijiste: Dame rey y príncipes?(ES) Oseias 13:10 Onde está agora o teu rei, para que te proteja em todas as tuas cidades? E teus juízes, dos quais disseste: Dá-me um rei e príncipes?(PT) Hosea 13:10 Kdež jest král tvůj? Kdež jest? Nechť tě zachová ve všech městech tvých. Aneb soudcové tvoji, o nichž jsi řekl: Dej mi krále a knížata?(CZ) Hosea 13:10 Gdzież jest król twój? gdzież jest? Niech cię zachowa we wszystkich miastach twoich! I sędziowie twoi, o którycheś mówił: Daj mi króla i książąt.(PO) Hosea 13:10 Missä on sinun kuninkaas, joka sinua taitais auttaa kaikissa sinun kaupungeissas? Ja sinun tuomaris, joista sinä sanoit: Anna minulle kuningas ja päämiehiä.(FI) Hos 13:10 ποῦ ὁ βασιλεύς σου οὗτος καὶ διασωσάτω σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου κρινάτω σε ὃν εἶπας δός μοι βασιλέα καὶ ἄρχοντα(GR-lxx) Hóseás 13:10 Hol van hát a te királyod, hol van, hogy megoltalmazzon minden városodban? És biráid, a kik felõl ezt mondád: Adj nékem királyt és fejedelmeket!(HU) Hosea 13:10 Kur nu ir tavs ķēniņš? Lai tas tev palīdz visās tavās pilsētās! Un kur tavi tiesneši, par kuriem tu sacīji: dod man ķēniņu un virsniekus?(LV) Osea 13:10 Eu voi fi împăratul tău, unde [este vreun altul] care să te salveze în toate cetăţile tale? Şi judecătorii tăi despre care ai spus: Dă-mi un împărat şi prinţi?(RO) Осія. 13:10 Де цар твій тоді? Нехай він поможе тобі по містах твоїх усіх! А де судді твої, що про них ти сказав: Дай нам царя та князів?(UA) Осия 13:10 Где царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих! Где судьи твои, о которых говорил ты: „дай нам царя и начальников"?(RU) ======= Hosea 13:11 ============ Hos 13:11 I gave you a king in My anger, And took him away in My wrath.(NKJV) Hosea 13:11 I gaue thee a King in mine anger, and I tooke him away in my wrath.(GB-Geneva) Hos 13:11 Wohlan, ich gab dir einen König in meinem Zorn, und will ihn dir in meinem Grimm wegnehmen.(DE) Hosea 13:11 Ik gaf u een koning in Mijn toorn en nam hem weg in Mijn verbolgenheid.(NL) Osée 13:11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.(FR) Osea 13:11 Io li ho dato un re nella mia ira, e lo torrò nella mia indegnazione.(IT) Hos 13:11 Dabo tibi regem in furore meo, et auferam in indignatione mea.(Latin) Oseas 13:11 Te di rey en mi furor, y lo quité en mi ira.(ES) Oseias 13:11 Eu te dei um rei em minha ira, e [o] tirei em meu furor.(PT) Hosea 13:11 Dal jsem tobě krále v hněvě svém, a odjal jsem v prchlivosti své.(CZ) Hosea 13:11 Dałem ci tedy króla w zapalczywości mojej, alem go odjął w zagniewaniu mojem.(PO) Hosea 13:11 Minä tosin annoin sinulle kuninkaan minun vihassani, ja otan sen sinulta pois minun hirmuisuudessani.(FI) Hos 13:11 καὶ ἔδωκά σοι βασιλέα ἐν ὀργῇ μου καὶ ἔσχον ἐν τῷ θυμῷ μου(GR-lxx) Hóseás 13:11 Adtam néked királyt haragomban, és elvettem az én búsulásomban!(HU) Hosea 13:11 Es tev devu ķēniņu savā dusmībā un to esmu atņēmis savā bardzībā.(LV) Osea 13:11 Ţi-am dat un împărat în mânia mea şi [l-]am luat în furia mea.(RO) Осія. 13:11 Я тобі дав царя в Своїм гніві, і забрав у Своїй ревності.(UA) Осия 13:11 И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем.(RU) ======= Hosea 13:12 ============ Hos 13:12 "The iniquity of Ephraim is bound up; His sin is stored up.(NKJV) Hosea 13:12 The iniquitie of Ephraim is bound vp: his sinne is hid.(GB-Geneva) Hos 13:12 Die Missetat Ephraims ist zusammengebunden, und seine Sünde ist behalten.(DE) Hosea 13:12 Efraims ongerechtigheid is samengebonden, zijn zonde is opgelegd.(NL) Osée 13:12 L'iniquité d'Ephraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.(FR) Osea 13:12 L’iniquità di Efraim è legata in un fascio, il suo peccato è riposto.(IT) Hos 13:12 Colligata est iniquitas Ephraim; absconditum peccatum ejus.(Latin) Oseas 13:12 Atada [está] la maldad de Efraín; su pecado está guardado.(ES) Oseias 13:12 A maldade de Efraim está registrada; seu pecado está guardado.(PT) Hosea 13:12 Svázánať jest nepravost Efraimova, schován jest hřích jeho.(CZ) Hosea 13:12 Związana jest nieprawość Efraimowa, schowany jest grzech jego.(PO) Hosea 13:12 Ephraimin pahateko on sidottu kokoon, ja hänen syntinsä ovat salatut.(FI) Hos 13:12 συστροφὴν ἀδικίας Εφραιμ ἐγκεκρυμμένη ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ(GR-lxx) Hóseás 13:12 Egybe van kötve Efraim álnoksága; eltéve az õ bûne!(HU) Hosea 13:12 Efraīma noziegumi ir sakrāti, viņa grēki ir glabāti.(LV) Osea 13:12 Nelegiuirea lui Efraim [este ]legată; păcatul lui [este ]ascuns.(RO) Осія. 13:12 Провина Єфремова зв'язана, схований прогріх його.(UA) Осия 13:12 Связано в узел беззаконие Ефрема, сбережен его грех.(RU) ======= Hosea 13:13 ============ Hos 13:13 The sorrows of a woman in childbirth shall come upon him. He is an unwise son, For he should not stay long where children are born.(NKJV) Hosea 13:13 The sorowes of a trauailing woman shall come vpon him: he is an vnwise sonne, els would he not stande still at the time, euen at the breaking forth of the children.(GB-Geneva) Hos 13:13 Denn es soll ihm wehe werden wie einer Gebärerin. Er ist ein unverständig Kind; denn wenn die Zeit gekommen ist, so will er die Mutter nicht brechen.(DE) Hosea 13:13 Smarten ener barende vrouw zullen hem aankomen; hij is een onwijs kind; want anders zou hij geen tijd in de kindergeboorte blijven staan.(NL) Osée 13:13 Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.(FR) Osea 13:13 Dolori, come di donna che partorisce, gli verranno; egli è un figliuolo non savio; perciocchè altrimenti egli non si fermerebbe tanto tempo nell’apritura della matrice.(IT) Hos 13:13 Dolores parturientis venient ei: ipse filius non sapiens: nunc enim non stabit in contritione filiorum.(Latin) Oseas 13:13 Dolores de mujer de parto le vendrán; es un hijo no sabio, que de otra manera no se detuviera tanto en el tiempo del nacimiento de los hijos.(ES) Oseias 13:13 Dores de parto lhe virão; ele é um filho tolo, pois senão ele não continuaria no estado em que os filhos nascem.(PT) Hosea 13:13 Bolesti rodičky přijdou na něj; jest syn nemoudrý, sic jinak nezůstával by tak dlouho v životě matky.(CZ) Hosea 13:13 Boleści rodzącej ogarną go; on synem niemądrym, bo inaczej nie zostawałby tak długo w żywocie matki.(PO) Hosea 13:13 Hänelle pitää tuleman synnyttäväisen kipu; hän on tyhmä lapsi, sillä ei hän taida sitä aikaa lasten synnyttämisessä pysyväinen olla.(FI) Hos 13:13 ὠδῖνες ὡς τικτούσης ἥξουσιν αὐτῷ οὗτος ὁ υἱός σου οὐ φρόνιμος διότι οὐ μὴ ὑποστῇ ἐν συντριβῇ τέκνων(GR-lxx) Hóseás 13:13 A szülõasszony kínjai lepik meg õt; oktalan fiú õ, mert a kellõ idõben nem jõ ki anyjának méhébõl.(HU) Hosea 13:13 Viņam nāks dzemdētājas sāpes; viņš ir negudrs bērns, jo tas laikā neiet mātes ceļā.(LV) Osea 13:13 Întristările unei femei în travaliu vor veni peste el; el [este] un fiu neînţelept; fiindcă nu ar trebui să stea mult [în locul] naşterii copiilor.(RO) Осія. 13:13 Болі, немов породіллі, надійдуть на нього. Не мудрий він син, бо інакше не був би так довго у матернім нутрі.(UA) Осия 13:13 Муки родильницы постигнут его; он – сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.(RU) ======= Hosea 13:14 ============ Hos 13:14 "I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. O Death, I will be your plagues! O Grave, I will be your destruction! Pity is hidden from My eyes.(NKJV) Hosea 13:14 I wil redeeme them from the power of the graue: I will deliuer them from death: O death, I wil be thy death: O graue, I will be thy destruction: repentance is hid from mine eyes.(GB-Geneva) Hos 13:14 Aber ich will sie erlösen aus der Hölle und vom Tod erretten. Tod, ich will dir ein Gift sein; Hölle ich will dir eine Pestilenz sein. Doch ist der Trost vor meinen Augen verborgen.(DE) Hosea 13:14 Doch Ik zal hen van het geweld der hel verlossen, Ik zal ze vrijmaken van den dood: o dood! waar zijn uw pestilentien? hel! waar is uw verderf? Berouw zal van Mijn ogen verborgen zijn,(NL) Osée 13:14 Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste? Séjour des morts, où est ta destruction? Mais le repentir se dérobe à mes regards!(FR) Osea 13:14 Io li riscatterei dal sepolcro, io li riscoterei dalla morte; dove sarebbero, o morte, le tue pestilenze? dove sarebbe, o sepolcro, il tuo sterminio? il pentirsi sarebbe nascosto dagli occhi miei.(IT) Hos 13:14 De manu mortis liberabo eos; de morte redimam eos. Ero mors tua, o mors! morsus tuus ero, inferne! consolatio abscondita est ab oculis meis.(Latin) Oseas 13:14 De la mano del sepulcro los redimiré, los libraré de la muerte. Oh muerte, yo seré tu muerte; y seré tu destrucción, oh sepulcro; el arrepentimiento será escondido de mis ojos.(ES) Oseias 13:14 Eu os resgatarei do poder do mundo dos mortos; eu os livrarei da morte. Onde estão, Ó morte, tuas pestilências? Onde está, ó mundo dos mortos, tua perdição? A compaixão será escondida de meus olhos.(PT) Hosea 13:14 Z ruky hrobu vyplatím je, od smrti vykoupím je; budu zhoubcím tvým, ó smrti, budu zkažením tvým, ó hrobe, želení skryto bude od očí mých.(CZ) Hosea 13:14 Z ręki grobu wybawię ich, od śmierci wykupię ich. O śmierci! będę śmiercią twoją; o grobie! będę skażeniem twojem; żałość skryta będzie od oczów moich.(PO) Hosea 13:14 Mutta minä tahdon heitä päästää helvetin vallasta, ja vapahtaa heitä kuolemasta. Kuolema, minä tahdon olla sinulle myrkky, helvetti, minä tahdon olla sinulle surma! Kuitenkin on se lohdutus minun silmäini edestä peitetty.(FI) Hos 13:14 ἐκ χειρὸς ᾅδου ῥύσομαι αὐτοὺς καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς ποῦ ἡ δίκη σου θάνατε ποῦ τὸ κέντρον σου ᾅδη παράκλησις κέκρυπται ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου(GR-lxx) Hóseás 13:14 Megváltom õket a Seol hatalmából! Megmentem õket a haláltól! Hol van a te veszedelmed oh halál?! Hol van a te romlásod oh Seol?! Megbánás elrejtetett én elõlem.(HU) Hosea 13:14 Es tos atpestīšu no elles, Es tos atsvabināšu no nāves. Nāve, kur ir tavs mēris, elle, kur ir tavs posts! Žēlums nebūs priekš Manām acīm.(LV) Osea 13:14 Îi voi răscumpăra din puterea mormântului, îi voi răscumpăra din moarte. Moarte, eu voi fi plăgile tale; mormântule, voi fi nimicirea ta; pocăinţa va fi ascunsă de ochii mei.(RO) Осія. 13:14 З рук шеолу Я викуплю їх, від смерти їх вибавлю. Де, смерте, жало твоє? Де, шеоле, твоя перемога? Жаль сховається перед очима Моїми!(UA) Осия 13:14 От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня.(RU) ======= Hosea 13:15 ============ Hos 13:15 Though he is fruitful among his brethren, An east wind shall come; The wind of the Lord shall come up from the wilderness. Then his spring shall become dry, And his fountain shall be dried up. He shall plunder the treasury of every desirable prize.(NKJV) Hosea 13:15 Though he grewe vp among his brethren, an East winde shall come, euen the winde of the Lord shal come vp from the wildernesse, and drie vp his veine, and his fountaine shalbe dryed vp: he shal spoyle the treasure of all pleasant vessels.(GB-Geneva) Hos 13:15 Denn wenn er auch zwischen Brüdern Frucht bringt, so wird doch ein Ostwind des HERRN aus der Wüste herauffahren, daß sein Brunnen vertrocknet und seine Quelle versiegt; und er wird rauben den Schatz alles köstlichen Gerätes.(DE) Hosea 13:15 Want hij zal vrucht voortbrengen onder de broederen; doch er zal een oostenwind komen, een wind des HEEREN, opkomende uit de woestijn; en zijn springader zal uitdrogen, diezelve zal den schat van alle gewenste huisraad roven.(NL) Osée 13:15 Ephraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Eternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.(FR) Osea 13:15 Quando egli sarà moltiplicato fra i suoi fratelli, il vento orientale, vento del Signore, che sale dal deserto, verrà; e la vena di esso sarà asciutta, e la sua fonte sarà seccata; esso prederà il tesoro di tutti i cari arredi.(IT) Hos 13:15 Quia ipse inter fratres dividet: adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem, et siccabit venas ejus, et desolabit fontem ejus: et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis.](Latin) Oseas 13:15 Aunque él fructifique entre [sus] hermanos, vendrá el viento solano, viento de Jehová, subiendo de la parte del desierto, y se secará su manantial, y se agotará su fuente; él saqueará el tesoro de todos los vasos preciosos.(ES) Oseias 13:15 Ainda que ele frutifique entre os irmãos, virá o vento oriental, vento do SENHOR, subindo do deserto, e sua fonte se secará, sua nascente se secará; ele saqueará o tesouro de tudo o que for precioso.(PT) Hosea 13:15 Nebo on mezi bratřími ovoce ponese, ač prv přijde vítr východní, vítr Hospodinův od pouště vstupující, a vysuší studnice jeho, osuší i vrchoviště jeho; onenno rozchvátá poklad všech nejdražších klénotů.(CZ) Hosea 13:15 Bo on między braćmi owoc przyniesie; pierwej jednak przyjdzie wiatr ze wschodu, wiatr Pański od puszczy występujący, i wysuszy źródło jego, wysuszy i zdrój jego; onci rozchwyci skarby wszelkiego naczynia pożądanego.(PO) Hosea 13:15 Sillä hänen pitää veljesten vaiheella hedelmää tekemän: Herran itätuulen pitää tuleman korvesta, ja hänen kaivonsa pitää kurehtuman, ja hänen lähteensä kuivuman, sen pitää raateleman kaikkein kalleimmat kalut ja tavarat.(FI) Hos 13:15 διότι οὗτος ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν διαστελεῖ ἐπάξει ἄνεμον καύσωνα κύριος ἐκ τῆς ἐρήμου ἐπ᾽ αὐτόν καὶ ἀναξηρανεῖ τὰς φλέβας αὐτοῦ ἐξερημώσει τὰς πηγὰς αὐτοῦ αὐτὸς καταξηρανεῖ τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτοῦ(GR-lxx) Hóseás 13:15 Mert bár a testvérek közt õ a legvirágzóbb: feljõ a keleti szél, az Úr szele támad fel a pusztából; kiszárad kútfeje, elapad forrása: az rabolja ki minden drága kincseinek tárházát.(HU) Hosea 13:15 Lai viņš arī augļus nes brāļu vidū, bet rīta vējš nāks, Tā Kunga vējš celsies no tuksneša, un viņa aka izkaltīs, un viņa avots izsīks; šis laupīs mantu un visus dārgumus.(LV) Osea 13:15 Deşi este roditor între fraţii [lui], un vânt de est va veni, vântul DOMNULUI se va ridica din pustie şi izvorul lui se va usca şi fântâna lui va seca; el va prăda tezaurul tuturor vaselor plăcute.(RO) Осія. 13:15 Хоч він дає плід між братами, але прийде вітер зо сходу, вітер Господній, що зійде з пустині, і всохне його джерело, і пересохне криничка його, понищить він скарб всіх коштовних речей!(UA) Осия 13:15 Хотя Ефрем плодовит между братьями, но придет восточный ветер, поднимется ветер Господень из пустыни, и иссохнет родник его, и иссякнет источник его; он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов.(RU) ======= Hosea 13:16 ============ Hos 13:16 Samaria is held guilty, For she has rebelled against her God. They shall fall by the sword, Their infants shall be dashed in pieces, And their women with child ripped open.(NKJV) Hosea 13:16 (14:1) Samaria shalbe desolate: for she hath rebelled against her God: they shal fall by the sworde: their infants shalbe dashed in pieces, & their women with childe shalbe ript.(GB-Geneva) Hos 13:16 Samaria wird wüst werden, denn sie sind ihrem Gott ungehorsam; sie sollen durchs Schwert fallen, und ihre jungen Kinder zerschmettert und ihre schwangeren Weiber zerrissen werden.(DE) Hosea 13:16(NL) Osée 13:16 Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.(FR) Osea 13:16 Samaria sarà desolata, perciocchè si è ribellata contro all’Iddio suo; caderanno per la spada; i lor piccoli fanciulli saranno schiacciati, e le lor donne gravide saranno fesse.(IT) Hos 14:1 [Pereat Samaria, quoniam ad amaritudinem concitavit Deum suum! in gladio pereant, parvuli eorum elidantur, et fœtæ ejus discindantur!]~(Latin) Oseas 13:16 Samaria será asolada, porque se rebeló contra su Dios; caerán a espada; sus niños serán estrellados, y sus mujeres encintas serán abiertas.(ES) Oseias 13:16 Samaria levará sua culpa, porque se rebelou contra seu Deus. Cairão a espada; suas crianças serão despedaçadas, e suas grávidas terão seus ventres abertos.(PT) Hosea 13:16 Zpuštěna bude Samaří, proto že se protivila Bohu svému; od meče padnou, dítky jejich zrozrážíny budou, a těhotné ženy jejich zroztínány.(CZ) -- Hosea 13:16 (H14:1) Samaria pitää autioksi tuleman, sillä hän on Jumalallensa kovakorvainen ollut; heidän pitää miekalla lankeeman, ja heidän nuoret lapsensa paiskattaman rikki, ja heidän raskaat vaimonsa pitää reväistämän rikki.(FI) Hos 13:16 ἀφανισθήσεται Σαμάρεια ὅτι ἀντέστη πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται αὐτοί καὶ τὰ ὑποτίτθια αὐτῶν ἐδαφισθήσονται καὶ αἱ ἐν γαστρὶ ἔχουσαι αὐτῶν διαρραγήσονται(GR-lxx) Hóseás 13:16 (HU) Hosea 13:16 Samarija ies postā, jo tā savam Dievam ir turējusies pretī, tā kritīs caur zobenu, viņu bērni taps satriekti un viņu grūtās sievas taps uzšķērstas.(LV) Osea 13:16 Samaria va fi pustiită, pentru că s-a răzvrătit împotriva Dumnezeului ei; vor cădea prin sabie; pruncii lor vor fi zdrobiţi în bucăţi şi femeile lor însărcinate vor fi spintecate.(RO) Осія. 13:16 (14-1) Завинить Самарія, бо стала уперта до Бога свого, поляжуть вони від меча! Порозбивані будуть їхні діти, вагітні їхні розпороті будуть!(UA) Осия 13:16 (14:1) Опустошена будет Самария, потому что восстала против Бога своего; от меча падут они; младенцы их будут разбиты, и беременные их будут рассечены.(RU) ======= Hosea 14:1 ============ Hos 14:1 O Israel, return to the Lord your God, For you have stumbled because of your iniquity;(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |