BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Habakkuk 1:1 ============
Hab 1:1 The burden which the prophet Habakkuk saw.(NKJV)
Habakkuk 1:1 The burden, which Habakkuk the Prophet did see.(GB-Geneva)
Hab 1:1 Dies ist die Last, welche der Prophet Hab kuk gesehen hat.(DE)
Habakuk 1:1 De last, welken Habakuk, de profeet, gezien heeft.(NL)
Habacuc 1:1 Oracle révélé à Habakuk, le prophète.(FR)
Abacuc 1:1 Il carico che il profeta Abacuc vide.(IT)
Hab 1:1 Onus quod vidit Habacuc propheta.~(Latin)
Habacuc 1:1 La carga que vio Habacuc profeta.(ES)
Habacuque 1:1 Revelação que o profeta Habacuque viu.(PT)
Habakkuk 1:1 Břímě, kteréž u vidění viděl Abakuk prorok.(CZ)
Habakkuk 1:1 Brzemię, które widział prorok Abakuk.(PO)
Habakkuk 1:1 Tämä on se raskaus, jonka propheta Habakuk on nähnyt.(FI)
Hab 1:1 τὸ λῆμμα ὃ εἶδεν Αμβακουμ ὁ προφήτης(GR-lxx)
Habakuk 1:1 A teher, a melyet Habakuk próféta látott.(HU)
Habakkuk 1:1 Spriedums, ko pravietis Habakuks redzējis.(LV)
Habacuc 1:1 Povara pe care a văzut-o profetul Habacuc.(RO)
Авакум. 1:1 Пророцтво, яке бачив пророк Авакум.(UA)
Аввакум 1:1 Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум.(RU)

======= Habakkuk 1:2 ============
Hab 1:2 O Lord, how long shall I cry, And You will not hear? Even cry out to You, "Violence!" And You will not save.(NKJV)
Habakkuk 1:2 O Lorde, howe long shall I crye, and thou wilt not heare! euen crye out vnto thee for violence, and thou wilt not helpe!(GB-Geneva)
Hab 1:2 HERR, wie lange soll ich schreien, und du willst mich nicht hören? Wie lange soll ich zu dir rufen über Frevel, und du willst nicht helfen?(DE)
Habakuk 1:2 HEERE! hoe lang schreeuw ik, en Gij hoort niet, hoe lang roep ik geweld, tot U, en Gij verlost niet!(NL)
Habacuc 1:2 Jusqu'à quand, ô Eternel?... J'ai crié, Et tu n'écoutes pas! J'ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas!(FR)
Abacuc 1:2 INFINO a quando, o Signore, griderò io, e tu non mi esaudirai? infino a quando sclamerò a te: Violenza! e tu non salverai?(IT)
Hab 1:2 [Usquequo, Domine, clamabo, et non exaudies? vociferabor ad te, vim patiens, et non salvabis?(Latin)
Habacuc 1:2 ¿Hasta cuándo, oh Jehová, clamaré, y no oirás; y daré voces a ti a causa de la violencia, y no salvarás?(ES)
Habacuque 1:2 Até quando, SENHOR, eu clamarei, e tu não ouvirás? [Até quando] gritarei a ti: Violência!, e tu não salvarás?(PT)
Habakkuk 1:2 Až dokud, ó Hospodine, křičeti budu, a nevyslyšíš? Volati budu k tobě pro nátisk, a nespomůžeš?(CZ)
Habakkuk 1:2 Dokądże wołać będę, o Panie! a nie wysłuchasz? Dokądże do ciebie przed gwałtem krzyczeć będę, a nie wybawisz?(PO)
Habakkuk 1:2 Herra, kuinka kauvan minun pitää huutaman, ja et sinä tahdo kuulla? kuinka kauvan minun pitää parkuman väkivallan tähden, ja et sinä tahdo auttaa?(FI)
Hab 1:2 ἕως τίνος κύριε κεκράξομαι καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃς βοήσομαι πρὸς σὲ ἀδικούμενος καὶ οὐ σώσεις(GR-lxx)
Habakuk 1:2 Meddig kiáltok még oh Uram, és nem hallgatsz meg! Kiáltozom hozzád az erõszak miatt, és nem szabadítasz meg!(HU)
Habakkuk 1:2 Cik ilgi, ak Kungs, es kliegšu un Tu nepaklausi? Cik ilgi es Tevi piesaukšu par varas darbu, un Tu neizglābi?(LV)
Habacuc 1:2 DOAMNE, cât timp voi mai striga fără să [mă] auzi! Strig către tine [despre] violență dar nu vei salva!(RO)
Авакум. 1:2 Аж доки я, Господи, кликати буду, а Ти не почуєш? До тебе я кличу: Насильство! та Ти не спасаєш!(UA)
Аввакум 1:2 Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии, и Ты не спасаешь?(RU)

======= Habakkuk 1:3 ============
Hab 1:3 Why do You show me iniquity, And cause me to see trouble? For plundering and violence are before me; There is strife, and contention arises.(NKJV)
Habakkuk 1:3 Why doest thou shewe mee iniquitie, and cause me to beholde sorowe? for spoyling, and violence are before me: and there are that rayse vp strife and contention.(GB-Geneva)
Hab 1:3 Warum lässest du mich Mühsal sehen und siehest dem Jammer zu? Raub und Frevel sind vor mir. Es geht Gewalt über Recht.(DE)
Habakuk 1:3 Waarom laat Gij mij ongerechtigheid zien, en aanschouwt de kwelling? Want verwoesting en geweld is tegen mij over, en er is twist, en men neemt gekijf op.(NL)
Habacuc 1:3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, Et contemples-tu l'injustice? Pourquoi l'oppression et la violence sont-elles devant moi? Il y a des querelles, et la discorde s'élève.(FR)
Abacuc 1:3 Perchè mi fai tu veder l’iniquità, e mi fai spettatore della perversità? e perchè vi è davanti a me rapina, e violenza? e vi è chi muove lite, e contesa?(IT)
Hab 1:3 Quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem, videre prædam et injustitiam contra me? Et factum est judicium, et contradictio potentior.(Latin)
Habacuc 1:3 ¿Por qué me haces ver iniquidad, y haces que mire molestia, y saqueo y violencia delante de mí, habiendo además quien levante pleito y contienda?(ES)
Habacuque 1:3 Por que me fazes ver a injustiça, e vês a opressão? Pois assolação e violência estão em frente de mim, há brigas, e disputas se levantam.(PT)
Habakkuk 1:3 Proč dopouštíš, abych hleděti musil na nepravost, a na bezpráví se dívati, též na zhoubu a na nátisk proti mně? A vždy jest, kdož svár a různici vzbuzuje.(CZ)
Habakkuk 1:3 Przeczże dopuszczasz, abym patrzył na nieprawość, i widział bezprawie, i zgubę, i gwałt przeciwko sobie? i przecz się znajduje ten, który swar i niezgodę roznieca?(PO)
Habakkuk 1:3 Miksis minulle vaivaa ja työtä osoitat? miksis minun annat nähdä ryövyyttä ja väkivaltaa minun ympärilläni? riita ja tora saa vallan.(FI)
Hab 1:3 ἵνα τί μοι ἔδειξας κόπους καὶ πόνους ἐπιβλέπειν ταλαιπωρίαν καὶ ἀσέβειαν ἐξ ἐναντίας μου γέγονεν κρίσις καὶ ὁ κριτὴς λαμβάνει(GR-lxx)
Habakuk 1:3 Miért láttatsz velem hamisságot, és szemléltetsz nyomorgatást? Pusztítás és erõszak van elõttem, per keletkezik és versengés támad!(HU)
Habakkuk 1:3 Kāpēc Tu man lieci redzēt netaisnību un skaties uz varas darbu? Jo posts un varas darbs ir manā priekšā, un ķildas rodas un bāršanās ceļas.(LV)
Habacuc 1:3 De ce îmi arăți nelegiuire și [mă ]faci să privesc apăsare? Căci înaintea mea [sunt] jefuire și violență și [cei] [care] ridică ceartă și discordie.(RO)
Авакум. 1:3 Для чого неправість мені Ти показуєш та позираєш на муку? А передо мною грабіж та насильство, і суперечка стається, і носиться сварка.(UA)
Аввакум 1:3 Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть набедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстает вражда и поднимается раздор.(RU)

======= Habakkuk 1:4 ============
Hab 1:4 Therefore the law is powerless, And justice never goes forth. For the wicked surround the righteous; Therefore perverse judgment proceeds.(NKJV)
Habakkuk 1:4 Therefore the Lawe is dissolued, and iudgement doeth neuer go forth: for the wicked doeth compasse about the righteous: therefore wrong iudgement proceedeth.(GB-Geneva)
Hab 1:4 Darum ist das Gesetz ohnmächtig, und keine rechte Sache kann gewinnen. Denn der Gottlose übervorteilt den Gerechten; darum ergehen verkehrte Urteile.(DE)
Habakuk 1:4 Daarom wordt de wet onderlaten, en het recht komt nimmermeer voort; want de goddeloze omringt den rechtvaardige; daarom komt het recht verdraaid voor.(NL)
Habacuc 1:4 Aussi la loi n'a point de vie, La justice n'a point de force; Car le méchant triomphe du juste, Et l'on rend des jugements iniques.(FR)
Abacuc 1:4 Perciò, la legge è indebolita, e il giudicio non esce giammai fuori; perciocchè l’empio intornia il giusto; perciò esce il giudicio tutto storto.(IT)
Hab 1:4 Propter hoc lacerata est lex, et non pervenit usque ad finem judicium; quia impius prævalet adversus justum, propterea egreditur judicium perversum.(Latin)
Habacuc 1:4 Por lo cual la ley es debilitada, y el juicio no sale verdadero; por cuanto el impío asedia al justo, por eso sale torcido el juicio.(ES)
Habacuque 1:4 Por isso que a lei é enfraquecida, e o juízo nunca se cumpre: porque o perverso cerca o justo, por o juízo é distorcido.(PT)
Habakkuk 1:4 Odkudž se děje opuštění zákona, a nedochází nikdá soud. Nebo bezbožný obkličuje spravedlivého, pročež vychází soud převrácený.(CZ)
Habakkuk 1:4 Dlatego naruszony bywa zakon, a prawu się nigdy dosyć nie dzieje; albowiem niepobożny otacza sprawiedliwego, dlatego wychodzi sąd przewrotny.(PO)
Habakkuk 1:4 Sentähden hyljätään laki, ja oikeus ei koskaan saa edes käydä; sillä jumalatoin sortaa vanhurskasta, sentähden tehdään väärät tuomiot.(FI)
Hab 1:4 διὰ τοῦτο διεσκέδασται νόμος καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα ὅτι ὁ ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμμένον(GR-lxx)
Habakuk 1:4 Azért inog a törvény, és nem érvényesül az igaz ítélet; mert gonosz hálózza be az igazat, azért származik hamis ítélet!(HU)
Habakkuk 1:4 Tāpēc bauslība paliek bez spēka un tiesa nekad nenāk gaismā, jo bezdievīgie apstāj taisno, tādēļ tiesa tiek pārgrozīta.(LV)
Habacuc 1:4 De aceea legea este neglijată și judecata niciodată nu înaintează, căci cel stricat împresoară pe cel drept; de aceea judecata nedreaptă merge înainte.(RO)
Авакум. 1:4 Тому то Закон припиняється, і не виходить до чину назавсіди право, бо несправедливий вигублює праведного, тому правосуддя виходить покривленим.(UA)
Аввакум 1:4 От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный.(RU)

======= Habakkuk 1:5 ============
Hab 1:5 "Look among the nations and watch-- Be utterly astounded! For I will work a work in your days Which you would not believe, though it were told you.(NKJV)
Habakkuk 1:5 Beholde among the heathen, and regarde, and wonder, and maruaile: for I will worke a worke in your dayes: yee will not beleeue it, though it be tolde you.(GB-Geneva)
Hab 1:5 Schaut unter den Heiden, seht und verwundert euch! denn ich will etwas tun zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, wenn man davon sagen wird.(DE)
Habakuk 1:5 Ziet onder de heidenen, en aanschouwt, en verwondert u, verwondert u, want Ik werk een werk in ulieder dagen, hetwelk gij niet geloven zult, als het verteld zal worden.(NL)
Habacuc 1:5 Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d'étonnement, d'épouvante! Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.(FR)
Abacuc 1:5 Vedete fra le genti, e riguardate, e maravigliatevi, e siate stupefatti; perciocchè io fo un’opera a’ dì vostri, la quale voi non crederete, quando sarà raccontata.(IT)
Hab 1:5 Aspicite in gentibus, et videte; admiramini, et obstupescite: quia opus factum est in diebus vestris, quod nemo credet cum narrabitur.(Latin)
Habacuc 1:5 Mirad en las naciones, y ved, y maravillaos y asombraos; porque haré una obra en vuestros días, [que] aun cuando se [os] contare, no la creeréis.(ES)
Habacuque 1:5 Vede entre as nações, e prestai atenção, e espantai-vos, espantai-vos; porque uma obra será feita em vossos dias, que quando for contada, não acreditareis.(PT)
Habakkuk 1:5 Pohleďte na národy a popatřte, nýbrž s velikým podivením se užasněte, proto že dělám dílo ve dnech vašich, o němž když vypravováno bude, neuvěříte.(CZ)
Habakkuk 1:5 Spojrzyjcie na narody a obaczcie i dziwujcie się z zdumieniem, przeto, iż czynię nieco za dni waszych, o czem gdy wam powiadać będą, nie uwierzycie.(PO)
Habakkuk 1:5 Katsokaat pakanain seassa, katsokaat ja ihmetelkäät, ja hämmästykäät; sillä minä teen työn teidän aikananne, jota ei teidän pidä uskoman, kuin siitä puhutaan.(FI)
Hab 1:5 ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται(GR-lxx)
Habakuk 1:5 Nézzetek szét a népek között, vizsgálódjatok és csodálkozással csodálkozzatok, mert oly dolgot cselekszem a ti napjaitokban, mit el sem hinnétek, ha beszélnék!(HU)
Habakkuk 1:5 Skatāties uz tautām un ņemat vērā un brīnīdamies brīnaties, jo Es daru darbu jūsu dienās, ko jūs neticēsiet, kad to stāstīs.(LV)
Habacuc 1:5 Voi, cei dintre păgâni, priviți și luați aminte și minunați-vă [cu] uimire, căci în zilele voastre voi lucra o lucrare [pe care] voi nu [o] veți crede chiar dacă [vi] se va spune.(RO)
Авакум. 1:5 Пригляньтеся ви до народів, і дивіться, і дуже здивуйтесь, бо вчиню Я за ваших днів діло, про яке не повірите ви, коли буде розказане.(UA)
Аввакум 1:5 Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь,и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.(RU)

======= Habakkuk 1:6 ============
Hab 1:6 For indeed I am raising up the Chaldeans, A bitter and hasty nation Which marches through the breadth of the earth, To possess dwelling places that are not theirs.(NKJV)
Habakkuk 1:6 For lo, I raise vp the Caldeans, that bitter & furious nation, which shall goe vpon the breadth of the lande to possesse the dwelling places, that are not theirs.(GB-Geneva)
Hab 1:6 Denn siehe, ich will die Chaldäer erwecken, ein bitteres und schnelles Volk, welches ziehen wird, soweit die Erde ist, Wohnungen einzunehmen, die nicht sein sind,(DE)
Habakuk 1:6 Want ziet, Ik verwek de Chaldeen, een bitter en snel volk, trekkende door de breedten der aarde, om erfelijk te bezitten woningen, die de zijne niet zijn.(NL)
Habacuc 1:6 Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.(FR)
Abacuc 1:6 Perciocchè ecco, io fo muovere i Caldei, quell’aspra e furiosa nazione, che cammina per tutta la larghezza della terra, per impodestarsi di stanze che non son sue.(IT)
Hab 1:6 Quia ecce ego suscitabo Chaldæos, gentem amaram et velocem, ambulantem super latitudinem terræ, ut possideat tabernacula non sua.(Latin)
Habacuc 1:6 Porque he aquí, yo levanto a los caldeos, gente amarga y presurosa, que camina por la anchura de la tierra para poseer las habitaciones ajenas.(ES)
Habacuque 1:6 Porque eis que eu levanto os caldeus, uma nação amarga e veloz, que caminha pelas larguras da terra para tomar posse de moradas que não são suas.(PT)
Habakkuk 1:6 Nebo aj, já vzbudím Kaldejské, národ lítý a rychlý, kterýž zjezdí všecku širokost země, aby dědičně opanoval příbytky jiných,(CZ)
Habakkuk 1:6 Albowiem oto Ja wzbudzę Chaldejczyków, naród srogi i prędki, który szeroko pójdzie przez ziemię, aby posiadł mieszkania cudze.(PO)
Habakkuk 1:6 Sillä katso, minä herätän Kaldealaiset, haikian ja nopian kansan, jonka pitä vaeltaman niin leviältä kuin maa on, ja omistaman ne asumiset, jotka ei heidän omansa ole;(FI)
Hab 1:6 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐφ᾽ ὑμᾶς τοὺς Χαλδαίους τοὺς μαχητάς τὸ ἔθνος τὸ πικρὸν καὶ τὸ ταχινὸν τὸ πορευόμενον ἐπὶ τὰ πλάτη τῆς γῆς τοῦ κατακληρονομῆσαι σκηνώματα οὐκ αὐτοῦ(GR-lxx)
Habakuk 1:6 Mert ímé, feltámasztom a Káldeusokat, a kegyetlen és vakmerõ nemzetet, a mely eljárja a földet széltében, hogy hajlékokat foglaljon el, a melyek nem az övéi.(HU)
Habakkuk 1:6 Jo redzi, Es atvedīšu Kaldejus, rūgtu un čaklu tautu, kas izplētīsies pār zemi un iemantos mājas vietas, kas viņai nepieder.(LV)
Habacuc 1:6 Căci, iată, îi ridic pe caldeeni, [acea] națiune amarnică și pripită, care va mărșălui prin întinderea țării, pentru a stăpâni locuințe [care] nu [sunt] ale lor.(RO)
Авакум. 1:6 Бо оце Я поставлю халдеїв, народ лютий та скорий, що ґрасує по широкій землі, щоб захопити оселі, які не його.(UA)
Аввакум 1:6 Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями.(RU)

======= Habakkuk 1:7 ============
Hab 1:7 They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves.(NKJV)
Habakkuk 1:7 They are terrible & fearefull: their iudgement & their dignitie shal proceede of theselues.(GB-Geneva)
Hab 1:7 und wird grausam und schrecklich sein; das da gebeut und zwingt, wie es will.(DE)
Habakuk 1:7 Schrikkelijk en vreselijk is hetzelve; zijn recht en zijn hoogheid gaat van hemzelven uit.(NL)
Habacuc 1:7 Il est terrible et formidable; De lui seul viennent son droit et sa grandeur.(FR)
Abacuc 1:7 Ella è fiera, e spaventevole; la sua ragione, e la sua altezza procede da lei stessa.(IT)
Hab 1:7 Horribilis et terribilis est: ex semetipsa judicium et onus ejus egredietur.(Latin)
Habacuc 1:7 Espantosa [es] y terrible; de ella misma saldrá su derecho y su grandeza.(ES)
Habacuque 1:7 Ela é espantosa é e terrível; que impõe seu próprio julgamento e sua própria honra.(PT)
Habakkuk 1:7 Strašlivý a hrozný, od něhož soud jeho i vyvýšenost jeho vyjde.(CZ)
Habakkuk 1:7 Straszny jest i ogromny; od niego samego wynijdzie sąd jego, i wywyższenie jego.(PO)
Habakkuk 1:7 Joka pitää hirmuinen ja julma oleman, käskemän ja vaatiman, niinkuin hän tahtoo.(FI)
Hab 1:7 φοβερὸς καὶ ἐπιφανής ἐστιν ἐξ αὐτοῦ τὸ κρίμα αὐτοῦ ἔσται καὶ τὸ λῆμμα αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται(GR-lxx)
Habakuk 1:7 Rettenetes és iszonyatos ez, maga szerzi törvényét és hatalmát.(HU)
Habakkuk 1:7 Šī ir briesmīga un bijājama (tauta), viņas tiesa un augstība iziet no viņas pašas.(LV)
Habacuc 1:7 Ei [sunt] îngrozitori și înspăimântători; de la ei înșiși vine judecata lor și demnitatea lor.(RO)
Авакум. 1:7 Страшний та грізний він, від нього самого виходить і право його, і великість його.(UA)
Аввакум 1:7 Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его.(RU)

======= Habakkuk 1:8 ============
Hab 1:8 Their horses also are swifter than leopards, And more fierce than evening wolves. Their chargers charge ahead; Their cavalry comes from afar; They fly as the eagle that hastens to eat.(NKJV)
Habakkuk 1:8 Their horses also are swifter then the leopards, and are more fierce then the wolues in the euening: and their horsemen are many: & their horsemen shall come from farre: they shall flie as the eagle hasting to meate.(GB-Geneva)
Hab 1:8 Ihre Rosse sind schneller denn die Parder und behender denn die Wölfe des Abends. Ihre Reiter ziehen in großen Haufen von ferne daher, als flögen sie, wie die Adler eilen zum Aas.(DE)
Habakuk 1:8 Want zijn paarden zijn lichter dan de luipaarden, en zij zijn scherper dan de avondwolven, en zijn ruiters verspreiden zich; ja, zijn ruiters zullen van verre komen, zij zullen vliegen als een arend, zich spoedende om te eten.(NL)
Habacuc 1:8 Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s'avancent avec orgueil; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.(FR)
Abacuc 1:8 E i suoi cavalli saran più leggieri che pardi, e più rapaci che lupi in sul vespro; e i suoi cavalieri si spanderanno; e, venendo di lontano, voleranno, a guisa d’aquila che si affretta al pasto.(IT)
Hab 1:8 Leviores pardis equi ejus, et velociores lupis vespertinis: et diffundentur equites ejus: equites namque ejus de longe venient; volabunt quasi aquila festinans ad comedendum.(Latin)
Habacuc 1:8 Y sus caballos serán más ligeros que leopardos, y más feroces que lobos nocturnos; y sus jinetes se multiplicarán; vendrán de lejos sus caballeros, y volarán como águila que se apresura a la comida.(ES)
Habacuque 1:8 E seus cavalos são mais rápidos que os leopardos, e mais ferozes que lobos de tarde; e seus cavaleiros avançam; seus cavaleiros virão de longe, e voarão como águias que se apressam para devorar.(PT)
Habakkuk 1:8 Koni jeho rychlejší budou než rysové, a lítější nad vlky večerní; veliké množství bude jezdců jeho, kteřížto jezdci jeho zdaleka přijedou, a přiletí jako orlice, kteráž chvátá na pastvu.(CZ)
Habakkuk 1:8 Konie jego prędsze będą niż lamparty, a sroższe nad wilki wieczorne; szeroko rozciągną się jezdni jego, a jezdni jego z daleka przyjdą, przylecą jako orzeł spieszący się do żeru.(PO)
Habakkuk 1:8 Hänen hevosensa ovat nopiammat kuin pardit, ja purevaisemmat kuin sudet ehtoolla; hänen ratsasmiehensä vaeltavat lavialta; ja hänen ratsasmiehensä tulevat kaukaa, ja lentävät, niinkuin kotka rientää raadolle.(FI)
Hab 1:8 καὶ ἐξαλοῦνται ὑπὲρ παρδάλεις οἱ ἵπποι αὐτοῦ καὶ ὀξύτεροι ὑπὲρ τοὺς λύκους τῆς Ἀραβίας καὶ ἐξιππάσονται οἱ ἱππεῖς αὐτοῦ καὶ ὁρμήσουσιν μακρόθεν καὶ πετασθήσονται ὡς ἀετὸς πρόθυμος εἰς τὸ φαγεῖν(GR-lxx)
Habakuk 1:8 És lovai serényebbek a párduczoknál, és gyorsabbak az estveli farkasoknál, és elõtörtetnek az õ lovasai; és az õ lovasai messzirõl jõnek, repülnek, mint a zsákmányra sietõ keselyû.(HU)
Habakkuk 1:8 Jo viņas zirgi ir čaklāki nekā leopardi un žiglāki nekā vilki vakarā. Un viņas jātnieki skraida, viņas jātnieki nāk no tālienes un atskrien kā ērglis, kas steidzās uz barību.(LV)
Habacuc 1:8 De asemenea, caii lor sunt mai iuți decât leoparzii și mai feroce decât lupii nopții; și călăreții lor se vor împrăștia și călăreții lor vor veni din depărtare; ei vor zbura ca acvila [ce] se grăbește să mănânce.(RO)
Авакум. 1:8 І від пантер його коні швидші, і від вовків вечерових лютіші.(UA)
Аввакум 1:8 Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу.(RU)

======= Habakkuk 1:9 ============
Hab 1:9 "They all come for violence; Their faces are set like the east wind. They gather captives like sand.(NKJV)
Habakkuk 1:9 They come all to spoyle: before their faces shalbe an Eastwinde, and they shall gather the captiuitie, as the sand.(GB-Geneva)
Hab 1:9 Sie kommen allesamt, daß sie Schaden tun; wo sie hin wollen, reißen sie hindurch wie ein Ostwind und werden Gefangene zusammenraffen wie Sand.(DE)
Habakuk 1:9 Het zal geheellijk tot geweld komen, wat zij inslorpen zullen met hun aangezichten, zullen zij brengen naar het oosten; en het zal de gevangenen verzamelen als zand.(NL)
Habacuc 1:9 Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.(FR)
Abacuc 1:9 Ella verrà tutta per rapire; lo scontro delle lor facce sarà come un vento orientale; ed ella accoglierà prigioni a guisa di rena.(IT)
Hab 1:9 Omnes ad prædam venient, facies eorum ventus urens; et congregabit quasi arenam captivitatem.(Latin)
Habacuc 1:9 Toda ella vendrá a la presa; sus rostros hacia adelante [como] el viento solano; y recogerá cautivos como arena.(ES)
Habacuque 1:9 Todos eles vêm para [fazer] violência; seus rostos estão orientados; e juntarão cativos como areia.(PT)
Habakkuk 1:9 Každý z nich k utiskování přijde, obrátíce tváři své k východu, když seberou jako písek zajaté.(CZ)
Habakkuk 1:9 Każdy z nich dla łupiestwa przyjdzie; obrócą twarze swoje na wschód słońca, a więźniów zgromadzą jako piasek.(PO)
Habakkuk 1:9 He tulevat kaikki vahingoittamaan; he kääntävät kasvonsa itään päin, ja kokoovat vankeja niinkuin santaa.(FI)
Hab 1:9 συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν(GR-lxx)
Habakuk 1:9 Mindnyája ragadományért jön, arczuk elõre néz, és annyi foglyot gyûjt, mint a föveny.(HU)
Habakkuk 1:9 Tie visi nāk uz varas darbu; kurp tie savu vaigu griež, tur tie laužās cauri kā rīta vējš un sagrābj cietumniekus kā smiltis.(LV)
Habacuc 1:9 Ei toți vor veni pentru violență; fețele lor vor înfuleca [precum ]vântul de est și vor aduna captivi ca nisipul.(RO)
Авакум. 1:9 Він приходить увесь на насильство, а ціль їх обличчя вперед, і набере полонених, як того піску.(UA)
Аввакум 1:9 Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забираетпленников, как песок.(RU)

======= Habakkuk 1:10 ============
Hab 1:10 They scoff at kings, And princes are scorned by them. They deride every stronghold, For they heap up earthen mounds and seize it.(NKJV)
Habakkuk 1:10 And they shall mocke the Kings, and the princes shalbe a skorne vnto them: they shall deride euery strong holde: for they shall gather dust, and take it.(GB-Geneva)
Hab 1:10 Sie werden der Könige spotten, und der Fürsten werden sie lachen. Alle Festungen werden ihnen ein Scherz sein; denn sie werden Erde aufschütten und sie gewinnen.(DE)
Habakuk 1:10 En hij zal de koningen beschimpen, en de prinsen zullen hem een belaching zijn; hij zal alle vesting belachen; want hij zal stof vergaderen, en hij zal ze innemen.(NL)
Habacuc 1:10 Il se moque des rois, Et les princes font l'objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.(FR)
Abacuc 1:10 E si farà beffe dei re, ed i principi le saranno in derisione; si riderà d’ogni fortezza, e farà de’ terrati, e la prenderà.(IT)
Hab 1:10 Et ipse de regibus triumphabit, et tyranni ridiculi ejus erunt; ipse super omnem munitionem ridebit, et comportabit aggerem, et capiet eam.(Latin)
Habacuc 1:10 Y escarnecerá a los reyes, y de los príncipes hará burla; se reirá de toda fortaleza, y levantará terraplén, y la tomará.(ES)
Habacuque 1:10 E escarnecerão dos reis, e zombarão dos príncipes; rirão de todas as fortalezas, porque amontoarão terra, e as tomarão.(PT)
Habakkuk 1:10 Tentýž i králům se posmívati bude, a knížata smích jemu budou; tentýž každé pevnosti smáti se bude, a zdělaje náspy, dobude jí.(CZ)
Habakkuk 1:10 Ten i z królów szydzić będzie, a książęta będą na pośmiech u niego; ten też z każdej twierdzy naśmiewać się będzie, a usypawszy wały weźmie ją.(PO)
Habakkuk 1:10 Heidän pitää kuninkaita pilkkaaman ja päämiehiä nauraman; kaikki linnat pitää heidän leikkinänsä oleman; sillä he tekevät vähät vallit, ja voittavat ne.(FI)
Hab 1:10 καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξεται καὶ βαλεῖ χῶμα καὶ κρατήσει αὐτοῦ(GR-lxx)
Habakuk 1:10 Kaczag ez a királyokon, és a fejedelmek néki nevetség, minden erõsséget csak nevet, töltést emel és megostromolja azt.(HU)
Habakkuk 1:10 Un viņš apmēda ķēniņus, un valdnieki tam par apsmieklu, viņš apsmej visas stiprās pilis un saber pīšļus un tās uzņem.(LV)
Habacuc 1:10 Și vor batjocori împărați și prinții le vor fi de batjocură; vor lua în derâdere orice întăritură; căci vor îngrămădi țărână și o vor lua.(RO)
Авакум. 1:10 І він глузує з царів, а князі сміх для нього. Він сміється з твердині усякої, бо на вал насипає землі, і її здобуває!(UA)
Аввакум 1:10 И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью онсмеется: насыплет осадный вал и берет ее.(RU)

======= Habakkuk 1:11 ============
Hab 1:11 Then his mind changes, and he transgresses; He commits offense, Ascribing this power to his god."(NKJV)
Habakkuk 1:11 Then shall they take a courage, & transgresse & doe wickedly, imputing this their power vnto their god.(GB-Geneva)
Hab 1:11 Alsdann werden sie einen neuen Mut nehmen, werden fortfahren und sich versündigen; also muß ihre Macht ihr Gott sein.(DE)
Habakuk 1:11 Dan zal hij den geest veranderen, en hij zal doortrekken, en zich schuldig maken, houdende deze zijn kracht voor zijn God.(NL)
Habacuc 1:11 Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu!(FR)
Abacuc 1:11 Ma allora il vento si muterà, ed essa trapasserà, e sarà distrutta. Questa sarà la forza che le sarà data dal suo dio.(IT)
Hab 1:11 Tunc mutabitur spiritus, et pertransibit, et corruet: hæc est fortitudo ejus dei sui.]~(Latin)
Habacuc 1:11 Luego cambiará de parecer, y pasará adelante, y ofenderá atribuyendo este su poder a su dios.(ES)
Habacuque 1:11 Logo mudarão, e passarão adiante como o vento; porém culpado será quem confiar na força de seu deus.(PT)
Habakkuk 1:11 Tehdy promění se duch jeho, a přestoupí i zaviní, mysle, že ta moc jeho boha jeho jest.(CZ)
Habakkuk 1:11 Tedy się odmieni duch jego, a wystąpi i przewini, myśląc, że ta moc jego jest boga jego.(PO)
Habakkuk 1:11 Silloin he muuttavat mielensä, ylitsekäyvät ja rikkovat, että he kerskaavat voimansa olevan jumalansa.(FI)
Hab 1:11 τότε μεταβαλεῖ τὸ πνεῦμα καὶ διελεύσεται καὶ ἐξιλάσεται αὕτη ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ μου(GR-lxx)
Habakuk 1:11 Majd tovaszáll viharként és elvonul és bûnbe esik; õ kinek istene az õ hatalma.(HU)
Habakkuk 1:11 Tad viņš griežas kā vējš un aizskrien un noziedzās, turēdams savu spēku par savu dievu.(LV)
Habacuc 1:11 Atunci se va răzgândi și va trece înainte și va ofensa [atribuind] această puterea lui, dumnezeului său.(RO)
Авакум. 1:11 Тоді він несеться, як вітер, і перейде, і згрішить, бо зробить за бога свого оцю силу свою.(UA)
Аввакум 1:11 Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его – бог его.(RU)

======= Habakkuk 1:12 ============
Hab 1:12 Are You not from everlasting, O Lord my God, my Holy One? We shall not die. O Lord, You have appointed them for judgment; O Rock, You have marked them for correction.(NKJV)
Habakkuk 1:12 Art thou not of olde, O Lorde my God, mine holy one? we shall not die: O Lord, thou hast ordeined them for iudgement, and O God, thou hast established them for correction.(GB-Geneva)
Hab 1:12 Aber du, HERR, mein Gott, mein Heiliger, der du von Ewigkeit her bist, laß uns nicht sterben; sondern laß sie uns, o HERR, nur eine Strafe sein und laß sie, o unser Hort, uns nur züchtigen!(DE)
Habakuk 1:12 Zijt Gij niet van ouds af de HEERE, mijn God, mijn Heilige? Wij zullen niet sterven; o HEERE! tot een oordeel hebt Gij hem gesteld, en o Rots! om te straffen, hebt Gij hem gegrondvest.(NL)
Habacuc 1:12 N'es-tu pas de toute éternité, Eternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! O Eternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements; O mon rocher, tu l'as suscité pour infliger tes châtiments.(FR)
Abacuc 1:12 Non sei tu ab eterno, o Signore Iddio mio, Santo mio? noi non morremo. O Signore, tu l’hai posta per far giudicio; e tu, o Rocca, l’hai fondata per castigare.(IT)
Hab 1:12 [Numquid non tu a principio, Domine, Deus meus, sancte meus, et non moriemur? Domine, in judicium posuisti eum, et fortem, ut corriperes, fundasti eum.(Latin)
Habacuc 1:12 ¿No [eres] tú desde el principio, oh Jehová, Dios mío, Santo mío? ¡No moriremos! Oh Jehová, para juicio lo pusiste; y tú, oh Roca, lo fundaste para castigar.(ES)
Habacuque 1:12 Não és tu desde o princípio, ó SENHOR, meu Deus, meu Santo? Não morreremos. Ó SENHOR, tu os puseste para [executar] o julgamento; e tu, ó Rocha, os estabeleceste para castigar.(PT)
Habakkuk 1:12 Hospodine Bože můj, Svatý můj, zdaliž ty nejsi od věčnosti? Myť nezemřeme. Hospodine, k soudu postavil jsi jej, ty, ó skálo, k trestání nastrojil jsi ho.(CZ)
Habakkuk 1:12 Izaliś ty nie jest od wieku, Panie, Boże mój, święty mój? myć nie pomrzemy; o Panie! postawiłeś go na sąd; ty, o skało nasza! na karanieś go ugruntował.(PO)
Habakkuk 1:12 Etkös sinä, Herra, ole alusta, minun Jumalani, minun pyhäni. Älä anna meidän kuolla, vaan anna heidän olla, o Herra, meille ainoasti rangaistukseksi, ja anna heidän, o meidän turvamme, meitä ainoasti kurittaa.(FI)
Hab 1:12 οὐχὶ σὺ ἀπ᾽ ἀρχῆς κύριε ὁ θεὸς ὁ ἅγιός μου καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν κύριε εἰς κρίμα τέταχας αὐτόν καὶ ἔπλασέν με τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ(GR-lxx)
Habakuk 1:12 Avagy nem te vagy-é Uram, öröktõl fogva az én Istenem, Szentem? Nem veszünk el! Ítéletre rendelted õt, oh Uram, fenyítõül választottad õt, én erõsségem!(HU)
Habakkuk 1:12 Vai Tu neesi no iesākuma Tas Kungs, mans Dievs, mans Svētais? Mēs nemirsim. Tu, Kungs, viņu esi iecēlis par sodību, un viņu apstiprinājis, Tu akmens kalns, par pārmācību.(LV)
Habacuc 1:12 Nu [ești] tu din veșnicie, DOAMNE Dumnezeul meu, Sfântul meu? Nu vom muri. DOAMNE, tu i-ai rânduit pentru judecată; și: Dumnezeule puternic, tu i-ai întemeiat pentru mustrare.(RO)
Авакум. 1:12 Хіба ж Ти не віддавна, о Господи? Боже Ти мій, мій Святий, не помремо! Господи, Ти для суду поставив його, і, о Скеле, призначив його на карання!(UA)
Аввакум 1:12 Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святый мой? мы не умрем! Ты, Господи, толькодля суда попустил его. Скала моя! для наказания Ты назначил его.(RU)

======= Habakkuk 1:13 ============
Hab 1:13 You are of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, And hold Your tongue when the wicked devours A person more righteous than he?(NKJV)
Habakkuk 1:13 Thou art of pure eyes, and canst not see euill: thou canst not behold wickednesse: wherefore doest thou looke vpon the transgressors, and holdest thy tongue when the wicked deuoureth the man, that is more righteous then he?(GB-Geneva)
Hab 1:13 Deine Augen sind rein, daß du Übles nicht sehen magst, und dem Jammer kannst du nicht zusehen. Warum siehst du denn den Räubern zu und schweigst, daß der Gottlose verschlingt den, der frömmer als er ist,(DE)
Habakuk 1:13 Gij zijt te rein van ogen, dan dat Gij het kwade zoudt zien, en de kwelling kunt Gij niet aanschouwen; waarom zoudt Gij aanschouwen die trouwelooslijk handelen? Waarom zoudt Gij zwijgen, als de goddeloze dien verslindt, die rechtvaardiger is dan hij?(NL)
Habacuc 1:13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui?(FR)
Abacuc 1:13 Tu hai gli occhi troppo puri per vedere il male, e non puoi riguardare l’iniquità; perchè dunque riguardi i disleali? perchè taci, mentre l’empio tranghiottisce colui che è più giusto di lui?(IT)
Hab 1:13 Mundi sunt oculi tui, ne videas malum, et respicere ad iniquitatem non poteris. Quare respicis super iniqua agentes, et taces devorante impio justiorem se?(Latin)
Habacuc 1:13 Muy limpio [eres] de ojos para ver el mal, y no puedes ver el agravio. ¿Por qué, pues, ves a los traidores, y callas cuando el impío destruye al más justo que él,(ES)
Habacuque 1:13 Teus olhos são puros demais para veres o mal, e não podes observar a opressão; ora, por que olharias aos enganadores, e calarias quando o perverso devora ao mais justo que ele?(PT)
Habakkuk 1:13 Čistéť jsou tvé oči, tak že na zlé věci hleděti, a na bezpráví se dívati nemůžeš. Pročež přehlídati máš nešlechetníkům a mlčeti, poněvadž bezbožník sehlcuje spravedlivějšího, než sám jest.(CZ)
Habakkuk 1:13 Czyste są oczy twoje, tak, że na złe patrzyć i bazprawia widzieć nie mogą; przeczżebyś miał patrzyć na czyniących przewrotność? Przeczżebyś miał milczeć, ponieważ niezbożnik pożera sprawiedliwszego niżeli sam?(PO)
Habakkuk 1:13 Sinun silmäs ovat puhtaat, niin ettes voi pahaa nähdä, ja et tahdo katsoa surkeutta; miksis katsot siis ylönkatsojia, ja vaikenet, kuin jumalatoin nielee sen, joka häntä hurskaampi on?(FI)
Hab 1:13 καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον(GR-lxx)
Habakuk 1:13 Tisztábbak szemeid, hogysem nézhetnéd a gonoszt, és a nyomorgatást nem szemlélheted: miért szemléled [hát] a hitszegõket? [és] hallgatsz, mikor a gonosz elnyeli a nálánál igazabbat?!(HU)
Habakkuk 1:13 Tavas acis ir šķīstas, ka nevar ieredzēt ļaunumu, un grūtumu Tu nevari uzlūkot. Kāpēc Tu gribi skatīties uz atkāpējiem un klusu ciest, kad bezdievīgais to aprij, kas taisnāks nekā viņš?(LV)
Habacuc 1:13 Ochii [tăi sunt] prea puri ca să privești răul și nu te poți uita la nelegiuire; de ce te uiți atunci la cei care lucrează perfid [și] îți ții limba când cel stricat mănâncă [pe cel ]mai drept decât el?(RO)
Авакум. 1:13 Твої очі занадто пречисті, щоб міг Ти дивитись на зло, і на насильство дивитись не можеш. Чому ж дивишся Ти на грабіжників, мовчиш, коли несправедливий винищує справедливішого від себе?(UA)
Аввакум 1:13 Чистым очам Твоим не свойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когданечестивец поглощает того, кто праведнее его,(RU)

======= Habakkuk 1:14 ============
Hab 1:14 Why do You make men like fish of the sea, Like creeping things that have no ruler over them?(NKJV)
Habakkuk 1:14 And makest men as the fishes of the sea, and as the creeping things, that haue no ruler ouer them.(GB-Geneva)
Hab 1:14 und lässest die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen HERRN hat?(DE)
Habakuk 1:14 En waarom zoudt Gij de mensen maken, als de vissen der zee, als het kruipend gedierte, dat geen heerser heeft?(NL)
Habacuc 1:14 Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n'a point de maître?(FR)
Abacuc 1:14 E perchè hai renduti gli uomini simili a’ pesci del mare, a’ rettili che non hanno signore?(IT)
Hab 1:14 Et facies homines quasi pisces maris, et quasi reptile non habens principem.(Latin)
Habacuc 1:14 y haces que sean los hombres como los peces del mar, como reptiles [que] no [tienen] señor?(ES)
Habacuque 1:14 Tornarias as pessoas como como os peixes do mar, como répteis que não têm quem os governe?(PT)
Habakkuk 1:14 A zanechávati lidí jako ryb mořských, jako zeměplazu, kterýž nemá pána?(CZ)
Habakkuk 1:14 Miałżebyś zaniechać ludzi jako ryb morskich, jako płazu, który nie ma pana?(PO)
Habakkuk 1:14 Ja miksis teet ihmisen niinkuin kalat meressä, niinkuin madot, joilla ei haltiaa ole?(FI)
Hab 1:14 καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον(GR-lxx)
Habakuk 1:14 Olyanokká teszed az embert, mint a tenger halai, és mint a csúszómászó állatok, a melyeknek nincsen vezérök?(HU)
Habakkuk 1:14 Un kāpēc Tu cilvēkus gribi darīt kā zivis jūrā, kā līdējus tārpus, kam valdnieka nav?(LV)
Habacuc 1:14 Și îi faci pe oameni ca peștii mării, ca pe târâtoarele [ce ]nu[ au] conducător peste ele?(RO)
Авакум. 1:14 Ти ж маєш людей, як у морі тих риб, немов ту черву, що пана над нею нема.(UA)
Аввакум 1:14 и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя?(RU)

======= Habakkuk 1:15 ============
Hab 1:15 They take up all of them with a hook, They catch them in their net, And gather them in their dragnet. Therefore they rejoice and are glad.(NKJV)
Habakkuk 1:15 They take vp all with the angle: they catch it in their net, and gather it in their yarne, whereof they reioyce and are glad.(GB-Geneva)
Hab 1:15 Sie ziehen alles mit dem Haken und fangen's mit ihrem Netz und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich.(DE)
Habakuk 1:15 Hij trekt ze allen met den angel op, hij vergadert ze in zijn garen, en hij verzamelt ze in zijn net; daarom verblijdt en verheugt hij zich.(NL)
Habacuc 1:15 Il les fait tous monter avec l'hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l'allégresse.(FR)
Abacuc 1:15 Egli li ha tutti tratti fuori con l’amo, egli li ha accolti nel suo giacchio, e li ha radunati nella sua rete: Perciò, egli si rallegra, e trionfa.(IT)
Hab 1:15 Totum in hamo sublevavit, traxit illud in sagena sua, et congregavit in rete suum. Super hoc lætabitur, et exsultabit.(Latin)
Habacuc 1:15 Sacará a todos con anzuelo, los atrapará con su red, y los juntará en su malla; por lo cual se gozará y hará alegrías.(ES)
Habacuque 1:15 Ele tira a todos com anzol, em sua malha os ajunta, e os colhe em seu rede; por isso ele se alegra e tem prazer.(PT)
Habakkuk 1:15 Všecky napořád udicí vytahuje, zatahuje je sítí svou, a zahrnuje je nevodem svým, protož veselí se a pléše.(CZ)
Habakkuk 1:15 Wszystkie wędą wyciąga, zagarnia je niewodem swoim, i zgromadza je do sieci swoich; dlategoż się weseli i raduje.(PO)
Habakkuk 1:15 He onkivat kaikki ongella, ja vetävät nuotallansa ja saavat verkoillansa; josta he iloitsevat ja riemuitsevat.(FI)
Hab 1:15 συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ(GR-lxx)
Habakuk 1:15 Mindnyáját kivonsza horoggal, gyalomjába keríti, és hálójába takarítja be õket; ezért örül és vígad.(HU)
Habakkuk 1:15 Viņš visus izvelk ar makšķeri, viņš tos sakrāj savā tīklā, un tos sapulcina savos valgos, tāpēc viņš priecājās un līksmojās.(LV)
Habacuc 1:15 Ei îi ridică pe toți cu cârligul, îi prind în plasa lor și îi adună în năvodul lor; de aceea se bucură și se veselesc.(RO)
Авакум. 1:15 Усе це грабіжник витягує вудкою, своїм неводом тягне оце, та збирає оце в свою сітку, тому тішиться він та радіє.(UA)
Аввакум 1:15 Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и от того радуется и торжествует.(RU)

======= Habakkuk 1:16 ============
Hab 1:16 Therefore they sacrifice to their net, And burn incense to their dragnet; Because by them their share is sumptuous And their food plentiful.(NKJV)
Habakkuk 1:16 Therefore they sacrifice vnto their net, and burne incense vnto their yarne, because by them their portion is fat & their meat plenteous.(GB-Geneva)
Hab 1:16 Darum opfern sie ihrem Netz und räuchern ihrem Garn, weil durch diese ihr Teil so fett und ihre Speise so völlig geworden ist.(DE)
Habakuk 1:16 Daarom offert hij aan zijn garen, en rookt aan zijn net; want door dezelve is zijn deel vet geworden, en zijn spijze smoutig.(NL)
Habacuc 1:16 C'est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l'encens à ses rets; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente.(FR)
Abacuc 1:16 Perciò, sacrifica al suo giacchio, e fa profumo alla sua rete; perciocchè per essi la sua parte è grassa, e la sua vivanda opima.(IT)
Hab 1:16 Propterea immolabit sagenæ suæ, et sacrificabit reti suo, quia in ipsis incrassata est pars ejus, et cibus ejus electus.(Latin)
Habacuc 1:16 Por esto hará sacrificios a su red, y quemará incienso a sus mallas; porque con ellos engordó su porción, y engrasó su comida.(ES)
Habacuque 1:16 Por isso ele faz sacrifícios à sua malha, e oferece incensos à sua rede; porque com elas enriqueceu sua porção, e engordou sua comida.(PT)
Habakkuk 1:16 Protož síti své obětuje, a kadí nevodu svému; nebo skrze ně ztučněl díl jeho, a strava jeho zlepšena.(CZ)
Habakkuk 1:16 Przeto ofiaruje niewodowi swemu i kadzi sieci swojej; albowiem przez nie utył dział jego, a pożywienie jego hojniejsze.(PO)
Habakkuk 1:16 Sentähden he uhraavat nuotillensa ja suitsuttavat verkoillensa; että heidän osansa niiden kautta lihavaksi tullut on, ja ruokansa herkulliseksi.(FI)
Hab 1:16 ἕνεκεν τούτου θύσει τῇ σαγήνῃ αὐτοῦ καὶ θυμιάσει τῷ ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ὅτι ἐν αὐτοῖς ἐλίπανεν μερίδα αὐτοῦ καὶ τὰ βρώματα αὐτοῦ ἐκλεκτά(GR-lxx)
Habakuk 1:16 Ezért áldozik gyalomjának, és füstöl az õ hálójának, mert ezekkel kövér az õ része, és zsíros az õ eledele.(HU)
Habakkuk 1:16 Tādēļ viņš upurē savam tīklam un kvēpina saviem valgiem, jo caur tiem viņa tiesa ir palikusi tauka un viņa barība garda.(LV)
Habacuc 1:16 De aceea ei sacrifică [în cinstea] plasei lor și ard tămâie [în cinstea] năvodului lor, fiindcă prin ele partea lor [este] grasă și carnea lor, multă.(RO)
Авакум. 1:16 Тому жертву приносить він неводові, і кадить для сітки своєї, бо від них ситий уділ його та добірна пожива його!(UA)
Аввакум 1:16 За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его.(RU)

======= Habakkuk 1:17 ============
Hab 1:17 Shall they therefore empty their net, And continue to slay nations without pity?(NKJV)
Habakkuk 1:17 Shall they therefore stretch out their net and not spare continually to slay the nations?(GB-Geneva)
Hab 1:17 Sollen sie derhalben ihr Netz immerdar auswerfen und nicht aufhören, Völker zu erwürgen?(DE)
Habakuk 1:17 Zal hij dan daarom altoos zijn garen ledig maken, en zal hij niet verschonen, met altoos de volken te doden?(NL)
Habacuc 1:17 Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations?(FR)
Abacuc 1:17 Voterà egli perciò il suo giacchio, e non resterà egli giammai di uccider le genti del continuo?(IT)
Hab 1:17 Propter hoc ergo expandit sagenam suam, et semper interficere gentes non parcet.](Latin)
Habacuc 1:17 ¿Vaciará por eso su red, o tendrá piedad de matar gentes continuamente?(ES)
Habacuque 1:17 Continuará ele, pois, a esvaziar a sua malha, e a matar as nações continuamente sem ter compaixão?(PT)
Habakkuk 1:17 S tím-liž se vším předce zatahovati má sít svou, a ustavičně národy mordovati bez lítosti?(CZ)
Habakkuk 1:17 Izali dlatego będzie zapuszczał niewód swój, a ustawicznie zabijał narody bez litości?(PO)
Habakkuk 1:17 Sentähden he vielä alati heittävät nuottansa ulos, eikä lakkaa kansaa tappamasta.(FI)
Hab 1:17 διὰ τοῦτο ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ καὶ διὰ παντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται(GR-lxx)
Habakuk 1:17 Vajjon azért ürítheti-é gyalmát, és szüntelen ölheti-é a nemzeteket kímélet nélkül?!(HU)
Habakkuk 1:17 Vai viņš tad tāpēc iztukšos savu tīklu? Vai viņš arvien tautas apkaus bez žēlastības?(LV)
Habacuc 1:17 Își vor goli astfel plasa și nu vor continua să ucidă națiunile fără cruțare?(RO)
Авакум. 1:17 Чи на це випорожнює він свого невода, і завжди готов убивати народи без милости?(UA)
Аввакум 1:17 Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы безпощады?(RU)

======= Habakkuk 2:1 ============
Hab 2:1 I will stand my watch And set myself on the rampart, And watch to see what He will say to me, And what I will answer when I am corrected.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0904_35_Habakkuk_01_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0900_33_Micah_07_europa.html
0901_34_Nahum_01_europa.html
0902_34_Nahum_02_europa.html
0903_34_Nahum_03_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0905_35_Habakkuk_02_europa.html
0906_35_Habakkuk_03_europa.html
0907_36_Zephaniah_01_europa.html
0908_36_Zephaniah_02_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."