BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Habakkuk 3:1 ============
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, on Shigionoth.(NKJV)
Habakkuk 3:1 A prayer of Habakkuk the Prophet for the ignorances.(GB-Geneva)
Hab 3:1 Dies ist das Gebet des Propheten Hab kuk für die Unschuldigen:(DE)
Habakuk 3:1 Een gebed van Habakuk, den profeet, op Sjigjonoth.(NL)
Habacuc 3:1 Prière d'Habakuk, le prophète. Sur le mode des complaintes.(FR)
Abacuc 3:1 L’orazione del profeta Abacuc, sopra Sighionot.(IT)
Hab 3:1 Oratio Habacuc prophetæ, pro ignorantiis.~(Latin)
Habacuc 3:1 Oración de Habacuc profeta, sobre Sigionot.(ES)
Habacuque 3:1 Oração do profeta Habacuque, conforme “Siguionote”.(PT)
Habakkuk 3:1 Modlitba Abakuka proroka podlé Šigejonót:(CZ)
Habakkuk 3:1 Modlitwa Abakuka proroka według rozmaitych pieśni złożona.(PO)
Habakkuk 3:1 Tämä on propheta Habakukin rukous viattomain edestä.(FI)
Hab 3:1 προσευχὴ Αμβακουμ τοῦ προφήτου μετὰ ᾠδῆς(GR-lxx)
Habakuk 3:1 Habakuk próféta könyörgése a sigjónóth szerint.(HU)
Habakkuk 3:1 Pravieša Habakuka lūgšana, pēc augstas dziesmas dziedama: Kungs, kad es dzirdēju Tavu slavu, tad es izbijos.(LV)
Habacuc 3:1 O rugăciune a profetului Habacuc, un poem.(RO)
Авакум. 3:1 Молитва пророка Авакума, для співу на струнному приладі:(UA)
Аввакум 3:1 Молитва Аввакума пророка, для пения.(RU)

======= Habakkuk 3:2 ============
Hab 3:2 O Lord, I have heard your speech and was afraid; O Lord, revive Your work in the midst of the years! In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.(NKJV)
Habakkuk 3:2 O Lord, I haue heard thy voyce, and was afraide: O Lord, reuiue thy worke in the mids of the people, in the mids of the yeeres make it knowen: in wrath remember mercy.(GB-Geneva)
Hab 3:2 HERR, ich habe dein Gerücht gehört, daß ich mich entsetze. HERR, mache dein Werk lebendig mitten in den Jahren und laß es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denke der Barmherzigkeit.(DE)
Habakuk 3:2 HEERE! als ik Uw rede gehoord heb, heb ik gevreesd; Uw werk, o HEERE! behoud dat in het leven in het midden der jaren, maak het bekend in het midden der jaren; in den toorn gedenk des ontfermens.(NL)
Habacuc 3:2 Eternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Eternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!(FR)
Abacuc 3:2 O SIGNORE, io ho udito ciò che tu mi hai fatto udire; Signore, timore mi ha occupato; Conserva viva l’opera tua in mezzo degli anni, In mezzo degli anni che tu ci hai notificati; Nell’ira, ricordati di aver pietà.(IT)
Hab 3:2 [Domine, audivi auditionem tuam, et timui. Domine, opus tuum, in medio annorum vivifica illud; in medio annorum notum facies: cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis.(Latin)
Habacuc 3:2 Oh Jehová, he oído tu palabra, y temí: Oh Jehová, aviva tu obra en medio de los tiempos, en medio de los tiempos hazla conocer; En la ira acuérdate de la misericordia.(ES)
Habacuque 3:2 Ó SENHOR, ouvido tenho tua fama; temi, Ó SENHOR, a tua obra; renova-a no meio dos anos; faze-a conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia.(PT)
Habakkuk 3:2 Ó Hospodine, uslyšev pohrůžku tvou, ulekl jsem se. Hospodine, dílo své u prostřed let při životu zachovej, u prostřed let známé učiň, v hněvě na milosrdenství se rozpomeň.(CZ)
Habakkuk 3:2 O Panie! usłyszawszy wyrok twój ulękłem się. O Panie! zachowaj sprawę twoję w pośrodku lat, i objaw ją w pośrodku lat; w gniewie wspomnij na miłosierdzie.(PO)
Habakkuk 3:2 Herra, minä kuulin sinun sanomas, ja hämmästyin. Herra, virvoita sinun käsialas vuosikautten keskellä, ja tee se tiettäväksi vuosikautten keskellä; vihassa muista laupiutta.(FI)
Hab 3:2 κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ(GR-lxx)
Habakuk 3:2 Uram, hallám, a mit hirdettél, [és] megrettenék! Uram! Évek közepette keltsd életre a te munkádat, évek közepette jelentsd meg azt! Haragban emlékezzél meg kegyelmességrõl!(HU)
Habakkuk 3:2 Kungs, tas ir Tavs darbs, izdari to gadiem ritot, gadiem ritot dari to zināmu. Dusmībā piemini žēlastību.(LV)
Habacuc 3:2 DOAMNE, am auzit vorbirea ta [și ]m-am înspăimântat; DOAMNE, înviorează-ți lucrarea în mijlocul anilor, fă-o cunoscută în mijlocul anilor; în furie, amintește[-ți ]mila.(RO)
Авакум. 3:2 Господи, звістку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє діло в середині років, у середині літ об'яви, у гніві про милість згадай!(UA)
Аввакум 3:2 Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.(RU)

======= Habakkuk 3:3 ============
Hab 3:3 God came from Teman, The Holy One from Mount Paran. Selah His glory covered the heavens, And the earth was full of His praise.(NKJV)
Habakkuk 3:3 God commeth from Teman, & the holy one from mount Paran, Selah. His glory couereth the heauens, & the earth is full of his prayse,(GB-Geneva)
Hab 3:3 Gott kam vom Mittag und der Heilige vom Gebirge Pharan. (Sela.) Seines Lobes war der Himmel voll, und seiner Ehre war die Erde voll.(DE)
Habakuk 3:3 God kwam van Theman, en de Heilige van den berg Paran. Sela. Zijn heerlijkheid bedekte de hemelen, en het aardrijk was vol van Zijn lof.(NL)
Habacuc 3:3 Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.(FR)
Abacuc 3:3 Iddio venne già di Teman; E il Santo, dal monte di Paran; Sela; La sua gloria coperse i cieli, E la terra fu ripiena della sua lode.(IT)
Hab 3:3 Deus ab austro veniet, et Sanctus de monte Pharan: operuit cælos gloria ejus, et laudis ejus plena est terra.(Latin)
Habacuc 3:3 Dios viene de Temán, y el Santo del monte de Parán (Selah). Su gloria cubrió los cielos, y la tierra se llenó de su alabanza.(ES)
Habacuque 3:3 Deus veio de Temã, o Santo do monte de Parã (Selá). Sua glória cobriu os céus, e a terra se encheu de seu louvor.(PT)
Habakkuk 3:3 Když se Bůh bral od poledne, a Svatý s hory Fáran, Sélah, slávu jeho přikryla nebesa, a země byla plná chvály jeho.(CZ)
Habakkuk 3:3 Gdy Bóg szedł od południa, a Święty z góry Faran, Sela! okryła niebiosa sława jego, a chwały jego ziemia pełna była.(PO)
Habakkuk 3:3 Jumala tuli etelästä ja pyhä Paranin vuorelta, Sela! hänen kunniansa peitti taivaat, ja hänen kiitoksensa täytti maan.(FI)
Hab 3:3 ὁ θεὸς ἐκ Θαιμαν ἥξει καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους κατασκίου δασέος διάψαλμα ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ(GR-lxx)
Habakuk 3:3 Isten a Témán felõl jön, és a Szent a Párán hegyérõl. Szela. Dicsõsége elborítja az egeket, és dícséretével megtelik a föld.(HU)
Habakkuk 3:3 Dievs nāk no Temana un Svētais no Pārana kalniem. (Sela.). Viņa augstība apklāj debesis, un zeme ir pilna Viņa slavas.(LV)
Habacuc 3:3 Dumnezeu a venit din Teman și Cel Sfânt din muntele Paran. Selah. Gloria lui a acoperit cerurile și pământul era plin de lauda lui.(RO)
Авакум. 3:3 Бог іде від Теману, і Святий від Парану гори. Села. Велич Його вкрила небо, і слави Його стала повна земля!(UA)
Аввакум 3:3 Бог от Фемана грядет и Святый – от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.(RU)

======= Habakkuk 3:4 ============
Hab 3:4 His brightness was like the light; He had rays flashing from His hand, And there His power was hidden.(NKJV)
Habakkuk 3:4 And his brightnes was as the light: he had hornes coming out of his hands, and there was the hiding of his power.(GB-Geneva)
Hab 3:4 Sein Glanz war wie ein Licht; Strahlen gingen von seinen Händen; darin war verborgen seine Macht.(DE)
Habakuk 3:4 En er was een glans als des lichts, Hij had hoornen aan Zijn hand, en aldaar was Zijn sterkte verborgen.(NL)
Habacuc 3:4 C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.(FR)
Abacuc 3:4 Ed egli avea intorno a sè uno splendore simile al sole, E de’ raggi a’ suoi lati; E quivi era il nascondimento della sua gloria.(IT)
Hab 3:4 Splendor ejus ut lux erit, cornua in manibus ejus: ibi abscondita est fortitudo ejus.(Latin)
Habacuc 3:4 Su resplandor era como la luz, y cuernos salían de su mano; allí estaba escondido su poder.(ES)
Habacuque 3:4 E houve resplendor como o da luz; raios brilhantes saíam de sua mão; e ali sua força estava escondida.(PT)
Habakkuk 3:4 Blesk byl jako světlo, rohy po bocích svých měl, a tu skryta byla síla jeho.(CZ)
Habakkuk 3:4 Jasność jego była jako światłość, rogi były na bokach jego, a tam była skryta siła jego.(PO)
Habakkuk 3:4 Hänen paisteensa oli niinkuin valkeus, säteet kävivät hänen käsistänsä; siellä oli hänen väkevyytensä salattu.(FI)
Hab 3:4 καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡς φῶς ἔσται κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ(GR-lxx)
Habakuk 3:4 Ragyogása, mint a napé, sugarak [támadnak] mellõle; és ott van az õ hatalmának rejteke.(HU)
Habakkuk 3:4 Un spožums atspīd kā (saules) gaisma un stari Viņam abējās pusēs, un tur Viņa spēcība slēpjās.(LV)
Habacuc 3:4 Și strălucirea [lui ]era ca lumina; el avea coarne [ieșind ]din mâna lui și acolo [era ]ascunderea puterii lui.(RO)
Авакум. 3:4 А сяйво було, наче соняшне світло, проміння при боці у Нього, і там укриття Його потуги.(UA)
Аввакум 3:4 Блеск ее – как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!(RU)

======= Habakkuk 3:5 ============
Hab 3:5 Before Him went pestilence, And fever followed at His feet.(NKJV)
Habakkuk 3:5 Before him went the pestilence, and burning coales went forth before his feete.(GB-Geneva)
Hab 3:5 Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hin trat.(DE)
Habakuk 3:5 Voor Zijn aangezicht ging de pestilentie, en de vurige kool ging voor Zijn voeten henen.(NL)
Habacuc 3:5 Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.(FR)
Abacuc 3:5 Davanti a lui camminava la pestilenza, E folgori uscivano dietro a lui.(IT)
Hab 3:5 Ante faciem ejus ibit mors, et egredietur diabolus ante pedes ejus.(Latin)
Habacuc 3:5 Delante de su rostro iba mortandad, y a sus pies salían carbones encendidos.(ES)
Habacuque 3:5 A praga ia adiante dele, e a pestilência seguia seus pés.(PT)
Habakkuk 3:5 Před tváří jeho šlo morní nakažení, a uhlí řeřavé šlo před nohama jeho.(CZ)
Habakkuk 3:5 Przed obliczem jego szedł mór, a węgle pałające szły przed nogami jego.(PO)
Habakkuk 3:5 Hänen edellänsä kävi rutto, ja vitsaus hänen jalkainsa edessä.(FI)
Hab 3:5 πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος καὶ ἐξελεύσεται ἐν πεδίλοις οἱ πόδες αὐτοῦ(GR-lxx)
Habakuk 3:5 Elõtte döghalál jár, és nyomaiban forró láz támad.(HU)
Habakkuk 3:5 Viņa priekšā iet mēris, un sērga uz viņa pēdām.(LV)
Habacuc 3:5 Înaintea lui mergea ciuma și cărbuni aprinși mergeau înaintea picioarelor lui.(RO)
Авакум. 3:5 Перед обличчям Його моровиця іде, а по стопах Його пнеться полум'я.(UA)
Аввакум 3:5 Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его – жгучий ветер.(RU)

======= Habakkuk 3:6 ============
Hab 3:6 He stood and measured the earth; He looked and startled the nations. And the everlasting mountains were scattered, The perpetual hills bowed. His ways are everlasting.(NKJV)
Habakkuk 3:6 He stoode and measured the earth: he behelde and dissolued the nations and the euerlasting mountaines were broken, and the ancient hilles did bowe: his wayes are euerlasting.(GB-Geneva)
Hab 3:6 Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog.(DE)
Habakuk 3:6 Hij stond, en mat het land, Hij zag toe, en maakte de heidenen los, en de gedurige bergen zijn verstrooid geworden; de heuvelen der eeuwigheid hebben zich gebogen; de gangen der eeuw zijn Zijne.(NL)
Habacuc 3:6 Il s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.(FR)
Abacuc 3:6 Egli si fermò, e misurò la terra; Egli riguardò, e rendette le genti fiacche; E i monti eterni furono scossi, E i colli antichi furono abbassati; Le andature eterne son sue.(IT)
Hab 3:6 Stetit, et mensus est terram; aspexit, et dissolvit gentes, et contriti sunt montes sæculi: incurvati sunt colles mundi ab itineribus æternitatis ejus.(Latin)
Habacuc 3:6 Se paró, y midió la tierra; miró, e hizo temblar a las naciones; los montes eternos fueron desmenuzados, y los collados perpetuos se humillaron. Sus caminos [son] eternos.(ES)
Habacuque 3:6 Ele parou, e sacudiu a terra; ele olhou, e abalou as nações; e os montes antigos foram despedaçados, os morros antigos caíram. Seus caminhos são eternos.(PT)
Habakkuk 3:6 Zastavil se, a změřil zemi; pohleděl, a rozptýlil národy. Zrozrážíny jsou hory věčné, sklonili se pahrbkové věční, cesty jeho jsou věčné.(CZ)
Habakkuk 3:6 Stanął i rozmierzył ziemię, wejrzał i rozproszył narody, skruszone są góry wieczne, i skłoniły się pagórki dawne: drogi jego są wieczne.(PO)
Habakkuk 3:6 Hän seisoi ja mittasi maan, hän katseli ja hajoitti pakanat, niin että ijankaikkiset vuoret musertuivat, ja ijäiset kukkulat notkistuivat; kuin hän maailmassa vaelsi.(FI)
Hab 3:6 ἔστη καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἐπέβλεψεν καὶ διετάκη ἔθνη διεθρύβη τὰ ὄρη βίᾳ ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι(GR-lxx)
Habakuk 3:6 Megáll és méregeti a földet, pillant és megrendíti a népeket, az örökkévaló hegyek szétporlanak, elsüllyednek az örökkévaló halmok; az õ ösvényei örökkévalók!(HU)
Habakkuk 3:6 Viņš stāv un satrīcina zemi, Viņš skatās un biedina tautas, mūžīgie kalni šķīst, vecu vecie pakalni grimst; Viņš staigā mūžības ceļus.(LV)
Habacuc 3:6 El a stat în picioare și a măsurat pământul, el a privit și a tulburat națiunile; și munții veșnici au fost împrăștiați, dealurile străvechi s-au plecat; căile lui [sunt] veșnice.(RO)
Авакум. 3:6 Став, і землю Він зміряв, поглянув і народи затряс, і попадали гори довічні, вікові похилились узгір'я. Путі Його вічні.(UA)
Аввакум 3:6 Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.(RU)

======= Habakkuk 3:7 ============
Hab 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian trembled.(NKJV)
Habakkuk 3:7 For his iniquitie I sawe the tentes of Cushan, and the curtaines of the land of Midian did tremble.(GB-Geneva)
Hab 3:7 Ich sah der Mohren Hütten in Not und der Midianiter Gezelte betrübt.(DE)
Habakuk 3:7 Ik zag de tenten van Kusan onder de ijdelheid; de gordijnen des lands van Midian schudden.(NL)
Habacuc 3:7 Je vois dans la détresse les tentes de l'Ethiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.(FR)
Abacuc 3:7 Io ho veduto che le tende di Cusan, I padiglioni del paese di Madian, Tremarono di affanno.(IT)
Hab 3:7 Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ; turbabuntur pelles terræ Madian.(Latin)
Habacuc 3:7 He visto las tiendas de Cusán en aflicción; las tiendas de la tierra de Madián temblaron.(ES)
Habacuque 3:7 Vi as tendas de Cusã em aflição; as cortinas da terra de Midiã tremeram.(PT)
Habakkuk 3:7 Viděl jsem, že stanové Chusan jsou pouhá marnost, a třásli se kobercové země Madianské.(CZ)
Habakkuk 3:7 Widziałem namioty Chusan próżności poddane, a opony ziemi Madyjańskiej drżały.(PO)
Habakkuk 3:7 Minä näin Etiopian majat surkiana, ja Midianilaisten teltat vapisevan.(FI)
Hab 3:7 πορείας αἰωνίας αὐτοῦ ἀντὶ κόπων εἶδον σκηνώματα Αἰθιόπων πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς Μαδιαμ(GR-lxx)
Habakuk 3:7 Bomlani látom Khusán sátrait, reszketnek a Midián-föld kárpitjai!(HU)
Habakkuk 3:7 Es redzēju Kušana ļaužu teltis postā un Midiāniešu dzīvokļus drebam.(LV)
Habacuc 3:7 Am văzut corturile Cușanului în nenorocire, [și] perdelele țării lui Madian au tremurat.(RO)
Авакум. 3:7 Я бачив намети Кушана під кривдою, тремтять покривала мідіянського краю.(UA)
Аввакум 3:7 Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.(RU)

======= Habakkuk 3:8 ============
Hab 3:8 O Lord, were You displeased with the rivers, Was Your anger against the rivers, Was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?(NKJV)
Habakkuk 3:8 Was the Lorde angry against the riuers? Or was thine anger against the floods? Or was thy wrath against the sea, that thou diddest ride vpon thine horses? Thy charets brought saluation.(GB-Geneva)
Hab 3:8 Warst du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten?(DE)
Habakuk 3:8 Was de HEERE ontstoken tegen de rivieren? Was Uw toorn tegen de rivieren, was Uw verbolgenheid tegen de zee, toen Gij op Uw paarden reedt? Uw wagens waren heil.(NL)
Habacuc 3:8 L'Eternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?(FR)
Abacuc 3:8 Il Signore s’era egli adirato contro a’ fiumi? Era il tuo cruccio contro alle fiumane? Era la tua indegnazione contro al mare? Quando tu cavalcavi sopra i tuoi cavalli, I tuoi carri erano salvazione.(IT)
Hab 3:8 Numquid in fluminibus iratus es, Domine? aut in fluminibus furor tuus? vel in mari indignatio tua? Qui ascendes super equos tuos, et quadrigæ tuæ salvatio.(Latin)
Habacuc 3:8 ¿Se airó Jehová contra los ríos? ¿Contra los ríos [fue] tu enojo? ¿Tu ira contra el mar, cuando subiste sobre tus caballos, y sobre tus carros de salvación?(ES)
Habacuque 3:8 Por acaso o SENHOR se irritou contra os rios? Foi tua ira contra os ribeiros? Foi tua ira contra o mar, quando cavalgaste sobre teus cavalos, e tuas carruagens de vitória?(PT)
Habakkuk 3:8 Zdaliž se na řeky, ó Hospodine, zdaliž se na řeky rozpálil hněv tvůj? Zdali proti moři rozhněvání tvé, když jsi jel na koních svých a na vozích svých spasitelných?(CZ)
Habakkuk 3:8 Izali się na rzeki, o Panie! izali się na rzeki rozpalił gniew twój? Izali na morze rozgniewanie twoje, gdyś jechał na koniach twoich, i na wozach twoich zbawiennych?(PO)
Habakkuk 3:8 Etkös, Herra, ollut vihainen virrassa, ja sinun hirmuisuutes vesissä ja närkästykses meressä? kuin ajoit hevosillas, ja sinun rattaas saivat voiton.(FI)
Hab 3:8 μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης κύριε ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία(GR-lxx)
Habakuk 3:8 A folyók ellen gerjedt-é fel az Úr? Vajjon a folyókra haragszol-é, vagy a tengerre bõszültél-é fel, hogy lovaidon és diadal-szekereiden robogsz?(HU)
Habakkuk 3:8 Vai Tu par upēm esi apskaities, ak Kungs, vai Tev dusmas par ūdeņiem, vai Tev bardzība par jūru, ka Tu brauci ar Saviem zirgiem uz Saviem glābšanas ratiem?(LV)
Habacuc 3:8 L-au nemulțumit râurile pe Domnul? [S-a aprins] mânia ta împotriva râurilor? [S-a aprins ]furia ta împotriva mării, încât ai călărit pe caii tăi [și te-ai urcat în] carele salvării tale?(RO)
Авакум. 3:8 Чи на ріки, о Господи, Ти запалав, чи на ріки Твій гнів? Чи Твоє пересердя на море, що їздиш на конях Своїх, на спасенних Своїх колесницях?(UA)
Аввакум 3:8 Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки – негодование Твое, или на море – ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?(RU)

======= Habakkuk 3:9 ============
Hab 3:9 Your bow was made quite ready; Oaths were sworn over Your arrows. Selah You divided the earth with rivers.(NKJV)
Habakkuk 3:9 Thy bowe was manifestly reueiled, and the othes of the tribes were a sure worde, Selah. Thou diddest cleaue the earth with riuers.(GB-Geneva)
Hab 3:9 Du zogst den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen (sela!), und verteiltest die Ströme ins Land.(DE)
Habakuk 3:9 De naakte grond werd ontbloot door Uw boog, om de eden, aan de stammen gedaan door het woord. Sela. Gij hebt de rivieren der aarde gekloofd.(NL)
Habacuc 3:9 Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.(FR)
Abacuc 3:9 Il tuo arco fu tratto fuori, Il tuo parlare era esecrazioni, e dardi Sela. Tu fendesti la terra in fiumi;(IT)
Hab 3:9 Suscitans suscitabis arcum tuum, juramenta tribubus quæ locutus es; fluvios scindes terræ.(Latin)
Habacuc 3:9 Se descubrió enteramente tu arco, los juramentos a las tribus, palabra segura (Selah). Hendiste la tierra con ríos.(ES)
Habacuque 3:9 Teu arco foi descoberto, as flechas foram preparadas pela [tua] palavra (Selá). Fendeste a terra com rios.(PT)
Habakkuk 3:9 Patrně jest zjeveno lučiště tvé pro přísahy pokolením lidu tvého stalé, Sélah. Řeky země jsi rozdělil,(CZ)
Habakkuk 3:9 Jawnie odkryty jest łuk twój dla przysięgi pokoleniom wyrzeczonej, Sela!(PO)
Habakkuk 3:9 Sinä veit sinun joutses edes, niinkuin sinä olet sukukunnille vannonut ja sanonut, Sela! ja jaoit virrat maassa.(FI)
Hab 3:9 ἐντείνων ἐντενεῖς τὸ τόξον σου ἐπὶ τὰ σκῆπτρα λέγει κύριος διάψαλμα ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ(GR-lxx)
Habakuk 3:9 Csupasz, meztelen a te kézíved, a törzseknek [esküvéssel tett] igéret szerint! Szela. A föld folyókat ömleszt.(HU)
Habakkuk 3:9 Tavs stops izvilkts spīd, rīkste, vārdos zvērēta (Sela.). Zemi Tu skaldi upēs.(LV)
Habacuc 3:9 Arcul tău a fost dezgolit de tot, [chiar] cuvântul [tău,] [conform ]jurămintelor triburilor. Selah. Tu ai despicat pământul cu râuri.(RO)
Авакум. 3:9 Лук твій голий, нагий, наповнений стріл сагайдак. Села. Ти річками землю розсік.(UA)
Аввакум 3:9 Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.(RU)

======= Habakkuk 3:10 ============
Hab 3:10 The mountains saw You and trembled; The overflowing of the water passed by. The deep uttered its voice, And lifted its hands on high.(NKJV)
Habakkuk 3:10 The mountaines sawe thee, & they trembled: the streame of the water passed by: the deepe made a noyse, and lift vp his hand on hie.(GB-Geneva)
Hab 3:10 Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf.(DE)
Habakuk 3:10 De bergen zagen U, en leden smart; de waterstroom ging door, de afgrond gaf zijn stem, hij hief zijn zijden op in de hoogte.(NL)
Habacuc 3:10 A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.(FR)
Abacuc 3:10 I monti ti videro, e tremarono; Una piena d’acque passò; L’abisso diede la sua voce, Egli levò in alto le sue mani.(IT)
Hab 3:10 Viderunt te, et doluerunt montes; gurges aquarum transiit: dedit abyssus vocem suam; altitudo manus suas levavit.(Latin)
Habacuc 3:10 Te vieron, [y] tuvieron temor los montes; pasó la inundación de las aguas; el abismo dio su voz, [y] a lo alto alzó sus manos.(ES)
Habacuque 3:10 Os montes te viram, e tiveram dores; a inundação das águas passou. O abismo deu sua voz, e levantou suas mãos ao alto.(PT)
Habakkuk 3:10 Viděly tě hory, třásly se, povodeň vod ustoupila; vydala propast hlas svůj, hlubina rukou svých pozdvihla.(CZ)
Habakkuk 3:10 Rozdzieliłeś rzeki ziemi: widziały cię góry i zadrżały, powódź wód przeminęła; przepaść wydała głos swój, głębokość ręce swoje podniosła.(PO)
Habakkuk 3:10 Vuoret näkivät sinun, ja vapisivat, virta meni pois, syvyys antoi itsestänsä äänen, ja nosti sivunsa korkeuteen.(FI)
Hab 3:10 ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί σκορπίζων ὕδατα πορείας αὐτοῦ ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς ὕψος φαντασίας αὐτῆς(GR-lxx)
Habakuk 3:10 Látnak téged [és] megrendülnek a hegyek, gátat tör a víz-ár, harsog a hullám, [és] magasra emeli karjait.(HU)
Habakkuk 3:10 Kalni Tevi ierauga, un tiem paliek bail, ūdens plūdi plūst, dziļums kauc, un augsti paceļ savas rokas.(LV)
Habacuc 3:10 Munții te-au văzut [și] s-au cutremurat, potopul apei a trecut; adâncul și-a înălțat vocea [și ]și-a ridicat mâinile în înalt.(RO)
Авакум. 3:10 Тебе вгледівши, гори дрижали, водяна течія потекла, безодня свій голос дала, зняла високо руки свої.(UA)
Аввакум 3:10 Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;(RU)

======= Habakkuk 3:11 ============
Hab 3:11 The sun and moon stood still in their habitation; At the light of Your arrows they went, At the shining of Your glittering spear.(NKJV)
Habakkuk 3:11 The sunne and moone stood still in their habitation: at the light of thine arrowes they went, and at the bright shining of thy speares.(GB-Geneva)
Hab 3:11 Sonne und Mond standen still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und dein Speere mit Leuchten des Blitzes.(DE)
Habakuk 3:11 De zon en de maan stonden stil in haar woning; met het licht gingen Uw pijlen daarhenen, met glans Uw bliksemende spies.(NL)
Habacuc 3:11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.(FR)
Abacuc 3:11 Il sole e la luna si fermarono nel loro abitacolo; Ei si camminò alla luce delle tue saette, Allo splendor del folgorar della tua lancia.(IT)
Hab 3:11 Sol et luna steterunt in habitaculo suo: in luce sagittarum tuarum ibunt, in splendore fulgurantis hastæ tuæ.(Latin)
Habacuc 3:11 El sol [y] la luna se pararon en su estancia; a la luz de tus saetas anduvieron, y al resplandor de tu fulgente lanza.(ES)
Habacuque 3:11 O sol e a lua pararam em suas moradas; à luz de tuas flechas passaram, com o resplendor de tua lança relampejante.(PT)
Habakkuk 3:11 Slunce a měsíc v obydlí svém zastavil se, při světle střely tvé létaly, při blesku stkvoucí kopí tvé.(CZ)
Habakkuk 3:11 Słońce i miesiąc zastanowił się w mieszkaniu swojem, przy jegoż świetle latały strzały twe, i przy blasku lśniącej się włóczni twojej.(PO)
Habakkuk 3:11 Aurinko ja kuu seisoivat siallansa; sinun nuoles menivät kirkkaudella, ja sinun sauvas pitkäisen leimauksella.(FI)
Hab 3:11 ἐπήρθη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσονται εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου(GR-lxx)
Habakuk 3:11 A nap [és] hold megállnak helyökön czikázó nyilaid fényétõl [és] ragyogó kopjád villanásától.(HU)
Habakkuk 3:11 Saule un mēness paliek stāvot savā mājoklī, Tavām bultām šaujoties un spīdot, Taviem šķēpiem spīdot un zibot.(LV)
Habacuc 3:11 Soarele [și] luna s-au oprit în locuința lor, la lumina săgeților tale au mers[ și ]la strălucirea suliței scânteietoare.(RO)
Авакум. 3:11 Сонце й місяць спинилися в мешканні своєму при світлі Твоїх стріл, що літають при сяйві блискучого списа Твого.(UA)
Аввакум 3:11 солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающихстрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.(RU)

======= Habakkuk 3:12 ============
Hab 3:12 You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger.(NKJV)
Habakkuk 3:12 Thou trodest downe the land in anger, and didest thresh the heathen in displeasure.(GB-Geneva)
Hab 3:12 Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm.(DE)
Habakuk 3:12 Met gramschap tradt Gij door het land, met toorn dorstet Gij de heidenen.(NL)
Habacuc 3:12 Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.(FR)
Abacuc 3:12 Tu camminasti sopra la terra con indegnazione, Tu trebbiasti le genti con ira.(IT)
Hab 3:12 In fremitu conculcabis terram; in furore obstupefacies gentes.(Latin)
Habacuc 3:12 Con ira hollaste la tierra, con furor trillaste las naciones.(ES)
Habacuque 3:12 Com indignação marchaste pela terra, com ira trilhaste as nações.(PT)
Habakkuk 3:12 V hněvě šlapal jsi zemi, v prchlivosti mlátil jsi pohany.(CZ)
Habakkuk 3:12 W zagniewaniu podeptałeś ziemię, w zapalczywości młóciłeś pogan;(PO)
Habakkuk 3:12 Sinä tallasit maan vihassas, ja survoit rikki pakanat hirmuisuudessas.(FI)
Hab 3:12 ἐν ἀπειλῇ ὀλιγώσεις γῆν καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη(GR-lxx)
Habakuk 3:12 Haragodban eltaposod a földet, búsultodban szétmorzsolod a nemzeteket.(HU)
Habakkuk 3:12 Dusmībā Tu samini zemi, bardzībā Tu sadragā tautas.(LV)
Habacuc 3:12 Ai mărșăluit prin țară în indignare, ai treierat păgânii în mânie.(RO)
Авакум. 3:12 У люті ступав Ти землею, у гніві людей молотив.(UA)
Аввакум 3:12 Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.(RU)

======= Habakkuk 3:13 ============
Hab 3:13 You went forth for the salvation of Your people, For salvation with Your Anointed. You struck the head from the house of the wicked, By laying bare from foundation to neck. Selah(NKJV)
Habakkuk 3:13 Thou wentest foorth for the saluation of thy people, euen for saluation with thine Anointed: thou hast wounded the head of the house of the wicked, and discoueredst the foundations vnto the necke, Selah.(GB-Geneva)
Hab 3:13 Du zogst aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten; du zerschmettertest das Haupt im Hause des Gottlosen und entblößtest die Grundfeste bis an den Hals. (Sela.)(DE)
Habakuk 3:13 Gij toogt uit tot verlossing Uws volks, tot verlossing met Uw Gezalfde; Gij doorwonddet het hoofd van het huis des goddelozen, ontblotende den grond tot den hals toe. Sela.(NL)
Habacuc 3:13 Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.(FR)
Abacuc 3:13 Tu uscisti fuori in salute del tuo popolo, In salute sua col tuo Unto; Tu trafiggesti il capo della casa dell’empio, Spianandola da cima a fondo. Sela.(IT)
Hab 3:13 Egressus es in salutem populi tui, in salutem cum christo tuo: percussisti caput de domo impii, denudasti fundamentum ejus usque ad collum.(Latin)
Habacuc 3:13 Saliste para salvar a tu pueblo, para salvar con tu ungido. Traspasaste la cabeza de la casa del impío, desnudando el cimiento hasta el cuello (Selah).(ES)
Habacuque 3:13 Saíste para a salvar o teu povo, para salvar o teu ungido. Feriste o líder da casa do ímpio, descobrindo-o dos pés ao pescoço. (Selá)(PT)
Habakkuk 3:13 Vyšel jsi k vysvobození lidu svého, k vysvobození s pomazaným svým; srazil jsi hlavu s domu bezbožníka až do hrdla, obnaživ základ. Sélah.(CZ)
Habakkuk 3:13 Wyszedłeś na wybawienie ludu swego, na wybawienie z pomazańcem twoim; przebiłeś głowę z domu niezbożnika, odkrywszy grunt aż do szyi, Sela!(PO)
Habakkuk 3:13 Sinä läksit kansaas auttamaan, auttamaan voideltus kanssa; sinä särjit jumalattomain huoneessa, ja paljastit perustukset, kaulaan asti, Sela!(FI)
Hab 3:13 ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς σου ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου διάψαλμα(GR-lxx)
Habakuk 3:13 Kiszállsz néped szabadítására, fölkented segítségére; szétzúzod a fõt a gonosznak házában; nyakig feltakarod az alapjait. Szela!(HU)
Habakkuk 3:13 Tu izej, glābt Savus ļaudis, glābt Savu svaidīto, Tu satrieci bezdievīgā nama galvu, atsegdams pamatu līdz pat kaklam. (Sela.)(LV)
Habacuc 3:13 Ai mers înainte pentru salvarea poporului tău, pentru salvare cu unsul tău; ai rănit capul din casa celui stricat, dezvelind temelia până la gât. Selah.(RO)
Авакум. 3:13 Ти вийшов спасти Свій народ, спасти Помазанця Свого. Ти з дому безбожного голову збив, обнажив Ти основу по шию. Села.(UA)
Аввакум 3:13 Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.(RU)

======= Habakkuk 3:14 ============
Hab 3:14 You thrust through with his own arrows The head of his villages. They came out like a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was like feasting on the poor in secret.(NKJV)
Habakkuk 3:14 Thou didest strike thorowe with his owne staues the heades of his villages: they came out as a whirle winde to scatter me: their reioycing was as to deuoure the poore secretly.(GB-Geneva)
Hab 3:14 Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fräßen sie die Elenden im Verborgenen.(DE)
Habakuk 3:14 Gij doorboordet met zijn staven het hoofd zijner dorplieden; zij hebben gestormd, om mij te verstrooien; die zich verheugden, alsof zij de ellendigen in het verborgen zouden opeten.(NL)
Habacuc 3:14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.(FR)
Abacuc 3:14 Tu trafiggesti, co’ suoi dardi stessi, il capo delle villate di esso; Essi venivano a guisa di turbo, per dissiparmi; Il lor trionfo era come di genti apparecchiate a divorare il povero di nascosto.(IT)
Hab 3:14 Maledixisti sceptris ejus, capiti bellatorum ejus, venientibus ut turbo ad dispergendum me: exsultatio eorum, sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito.(Latin)
Habacuc 3:14 Horadaste con sus propias varas las cabezas de sus villas, que como tempestad acometieron para dispersarme; su regocijo [era] como para devorar al pobre encubiertamente.(ES)
Habacuque 3:14 Perfuraste com suas próprias lanças os líderes de suas tropas, que vieram impetuosamente para me dispersarem. A alegria deles era como a de devorarem os pobres às escondidas.(PT)
Habakkuk 3:14 Holemi jeho probodl jsi hlavu vsí jeho, když se bouřili jako vichřice k rozptýlení mému, plésali, jako by sežrati měli chudého v skrytě.(CZ)
Habakkuk 3:14 Potłukłeś kijmi jego głowę wsi jego, gdy się burzyli jako wicher, aby mię rozproszyli; weselili się, jakoby pożreć mieli ubogiego w skrytości.(PO)
Habakkuk 3:14 Jospa sinä vielä kiroisit pään valtikkaa kylinensä! jotka tulevat niinkuin tuulispää minua hajoittamaan, ja iloitsevat niinkuin he olisivat köyhän syöneet salaisesti.(FI)
Hab 3:14 διέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλὰς δυναστῶν σεισθήσονται ἐν αὐτῇ διανοίξουσιν χαλινοὺς αὐτῶν ὡς ἔσθων πτωχὸς λάθρᾳ(GR-lxx)
Habakuk 3:14 Saját dárdájával vered át az õ vezéreinek fejét, a kik berohannak, hogy szétszórjanak engem; ujjonganak, hogy rejtekében emészthetik meg a szegényt.(HU)
Habakkuk 3:14 Ar viņa paša šķēpiem Tu satrieci viņa karavīru galvu, kas kā vētra nāk, mani izkaisīt, kam prieks, nabagu aprīt slepenībā.(LV)
Habacuc 3:14 Cu bâtele lui, ai străpuns capul satelor sale; ei au ieșit ca un vârtej de vânt să mă împrăștie; bucuria lor [era ]să mistuie pe sărac în ascuns.(RO)
Авакум. 3:14 Ти пробив його списами голову князя його, як вони піднялись, щоб мене розпорошити; вони тішилися, немов мали пожерти таємно убогого.(UA)
Аввакум 3:14 Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.(RU)

======= Habakkuk 3:15 ============
Hab 3:15 You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.(NKJV)
Habakkuk 3:15 Thou didest walke in the sea with thine horses vpon the heape of great waters.(GB-Geneva)
Hab 3:15 Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser.(DE)
Habakuk 3:15 Gij betradt met Uw paarden de zee; de geweldige wateren werden een hoop.(NL)
Habacuc 3:15 Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.(FR)
Abacuc 3:15 Tu camminasti co’ tuoi cavalli sopra il mare, Sopra il mucchio delle grandi acque.(IT)
Hab 3:15 Viam fecisti in mari equis tuis, in luto aquarum multarum.(Latin)
Habacuc 3:15 Hiciste camino en el mar a tus caballos, [por] montón de grandes aguas.(ES)
Habacuque 3:15 Pisaste pelo mar com teus cavalos, pela turbulência de grandes águas.(PT)
Habakkuk 3:15 Bral jsi se po moři na koních svých, skrze hromadu vod mnohých.(CZ)
Habakkuk 3:15 Jechałeś przez morze na koniach twoich, przez gromadę wód wielkich.(PO)
Habakkuk 3:15 Sinä ajoit hevosillas meressä suurten vetten loassa.(FI)
Hab 3:15 καὶ ἐπεβίβασας εἰς θάλασσαν τοὺς ἵππους σου ταράσσοντας ὕδωρ πολύ(GR-lxx)
Habakuk 3:15 Lovaiddal megtaposod a tengert, a nagy vizek hullámait.(HU)
Habakkuk 3:15 Tu jāji ar saviem zirgiem pa jūru, pa varenu ūdeņu plūdiem.(LV)
Habacuc 3:15 Tu ai umblat prin mare cu caii tăi, [prin ]mormanul apelor mari.(RO)
Авакум. 3:15 Ти кіньми Своїми по морю топтав, по водній великій громаді.(UA)
Аввакум 3:15 Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.(RU)

======= Habakkuk 3:16 ============
Hab 3:16 When I heard, my body trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered my bones; And I trembled in myself, That I might rest in the day of trouble. When he comes up to the people, He will invade them with his troops.(NKJV)
Habakkuk 3:16 When I heard, my bellie trembled: my lippes shooke at the voyce: rottennesse entred into my bones, and I trembled in my selfe, that I might rest in the day of trouble: for whe he commeth vp vnto the people, he shall destroy them.(GB-Geneva)
Hab 3:16 Weil ich solches hörte, bebt mein Leib, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter geht in meine Gebeine, und meine Kniee beben, dieweil ich ruhig harren muß bis auf die Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet.(DE)
Habakuk 3:16 Als ik het hoorde, zo werd mijn buik beroerd; voor de stem hebben mijn lippen gebeefd; verrotting kwam in mijn gebeente, en ik werd beroerd in mijn plaats. Zekerlijk, ik zal rusten ten dage der benauwdheid, als hij optrekken zal tegen het volk, dat hij het met benden aanvalle.(NL)
Habacuc 3:16 J'ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple.(FR)
Abacuc 3:16 Or io ho udito, e le mie viscere si sono commosse, Le mie labbra han tremato a quella voce, Un tarlo mi è entrato nelle ossa, Io son tutto spaventato in me stesso; Come avrei io riposo nel giorno della distretta, Quando colui che darà il guasto al popolo salirà contro a lui?(IT)
Hab 3:16 Audivi, et conturbatus est venter meus; a voce contremuerunt labia mea. Ingrediatur putredo in ossibus meis, et subter me scateat: ut requiescam in die tribulationis, ut ascendam ad populum accinctum nostrum.(Latin)
Habacuc 3:16 Oí, y se conmovieron mis entrañas; a la voz temblaron mis labios; pudrición entró en mis huesos, y dentro de mí me estremecí; si bien estaré quieto en el día de la angustia, cuando suba al pueblo el que lo invadirá con sus tropas.(ES)
Habacuque 3:16 Quando eu ouvi, meu ventre se perturbou; por causa do ruído meus lábios tremeram; podridão veio em meus ossos, e em meu lugar me perturbei; descansarei até o dia da angústia, quando virá contra o povo que nos ataca.(PT)
Habakkuk 3:16 Slyšel jsem, a zatřáslo se břicho mé, k hlasu tomu drkotali rtové moji, kosti mé práchnivěly, a všecken jsem se třásl, že se mám upokojiti v den ssoužení, když přitáhne na lid, aby jej válečně hubil.(CZ)
Habakkuk 3:16 Gdym to słyszał, zatrząsnął się brzuch mój! na ten głos drżały wargi moje, zgniłość weszła w kości moje, i wszystekem się trząsł, słysząc, że mam odpocząć w dzień utrapienia, gdy przyciągnie na ten lud nieprzyjaciel, aby go przez wojnę wygładził.(PO)
Habakkuk 3:16 Että minä sen kuulen, niin minun sydämeni murehtii, minun huuleni värisevät huudosta; märkä on mennyt minun luihini, minä olen murheellinen minussani; jospa minä saisin levätä vaivani ajallla, kuin me menemme sen kansan tykö, joka sotii meitä vastaan.(FI)
Hab 3:16 ἐφυλαξάμην καὶ ἐπτοήθη ἡ κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου καὶ εἰσῆλθεν τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἡ ἕξις μου ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου(GR-lxx)
Habakuk 3:16 Hallám és reszket a bensõm, a szózatra remegnek ajkaim; porladni kezdenek csontjaim, reszketnek lábaim: hogy nyugton legyek a nyomorúság napján, a mely feljön a népre, mely megsanyargatja azt.(HU)
Habakkuk 3:16 Kad es to dzirdēju, tad manas iekšas trīcēja, no tās balss drebēja manas lūpas; puveši nāk manos kaulos, es trīcu savā vietā, kaut es varētu dusēt bēdu dienā, kad Viņš uz augšu celsies pret ļaudīm tos izdeldēt.(LV)
Habacuc 3:16 Când am auzit, pântecele meu s-a cutremurat, buzele mele au tremurat la [această] voce, putregai a intrat în oasele mele și am tremurat în mine însumi, ca să mă odihnesc în ziua necazului, când va veni la popoare, el îi va invada cu oștirea sa.(RO)
Авакум. 3:16 Я почув і затремтіла утроба моя, задзвеніли на голос цей губи мої, гнилизна ввійшла в мої кості, і тремчу я на місці своїм, бо маю чекати в спокої день утиску, коли прийде народ, який має на вас наступати.(UA)
Аввакум 3:16 Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его.(RU)

======= Habakkuk 3:17 ============
Hab 3:17 Though the fig tree may not blossom, Nor fruit be on the vines; Though the labor of the olive may fail, And the fields yield no food; Though the flock may be cut off from the fold, And there be no herd in the stalls--(NKJV)
Habakkuk 3:17 For the figtree shall not flourish, neither shall fruite be in the vines: the labour of the oliue shall faile, and the fieldes shall yeelde no meate: the sheepe shalbe cut off from the folde, and there shalbe no bullocke in the stalles.(GB-Geneva)
Hab 3:17 Denn der Feigenbaum wird nicht grünen, und wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken; die Arbeit am Ölbaum ist vergeblich, und die Äcker bringen keine Nahrung; und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein.(DE)
Habakuk 3:17 Alhoewel de vijgeboom niet bloeien zal, en geen vrucht aan den wijnstok zijn zal, dat het werk des olijfbooms liegen zal, en de velden geen spijze voortbrengen; dat men de kudde uit de kooi afscheuren zal, en dat er geen rund in de stallingen wezen zal;(NL)
Habacuc 3:17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.(FR)
Abacuc 3:17 Perciocchè il fico non germoglierà, E non vi sarà frutto alcuno nelle viti; La rendita dell’ulivo fallirà, E i campi non produrranno cibo; Le gregge verranno meno nelle mandre, E non vi saranno più buoi nelle stalle.(IT)
Hab 3:17 Ficus enim non florebit, et non erit germen in vineis; mentietur opus olivæ, et arva non afferent cibum: abscindetur de ovili pecus, et non erit armentum in præsepibus.(Latin)
Habacuc 3:17 Aunque la higuera no florezca, ni [haya] fruto en las vides; aunque falte el fruto del olivo, y los labrados no den mantenimiento; y las ovejas sean quitadas del redil, y no [haya] vacas en los corrales;(ES)
Habacuque 3:17 Ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto nas vides, e falte o produto da oliveira, os campos não produzam alimento, as ovelhas sejam arrebatadas, e não haja vacas nos currais,(PT)
Habakkuk 3:17 Byť pak fík nekvetl, a nebylo úrody na vinicích; byť i ovoce olivy pochybilo, a rolí nepřinesla užitky; a od ovčince odřezován byl brav, a nebylo žádného skotu v chlévích:(CZ)
Habakkuk 3:17 Choćby figowe drzewo nie zakwitnęło i nie było urodzaju na winnicach, choćby i owoc oliwy pochybił, i role nie przyniosłyby pożytku, i z owczarniby owce wybite były, a nie byłoby bydła w oborach;(PO)
Habakkuk 3:17 Sillä ei fikunapuun pidä vihoittaman eikä viinapuussa pidä hedelmää oleman: öljypuiden työ vilpistelee, ja ei pellot anna elatusta; ja lampaat pitää pihatosta karkoitettaman, eikä karjaa pidä navetassa oleman.(FI)
Hab 3:17 διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις ψεύσεται ἔργον ἐλαίας καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις(GR-lxx)
Habakuk 3:17 Mert a fügefa nem fog virágozni, a szõlõkben nem lészen gyümölcs, megcsal az olajfa termése, a szántóföldek sem teremnek eleséget, kivész a juh az akolból, és nem lesz ökör az istállóban.(HU)
Habakkuk 3:17 Ja vīģes koks nezaļos, un augļu nebūs vīna kokam; eļļas koka augums nepiepilda cerības, un tīrumi nenes barību, avis izzudušas no ganībām un vērsis nav laidaros.(LV)
Habacuc 3:17 Deși smochinul nu va înflori, nici nu [vor fi] roade în vii; osteneala măslinului va eșua și câmpiile nu vor da hrana; turma va fi stârpită din staul și nu[ va mai fi ]cireadă în iesle;(RO)
Авакум. 3:17 Коли б фіґове дерево не зацвіло, і не було б урожаю в виноградниках, обманило зайняття оливкою, а поле їжі не вродило б, позникала отара з кошари і не стало б в оборах худоби,(UA)
Аввакум 3:17 Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах,и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, –(RU)

======= Habakkuk 3:18 ============
Hab 3:18 Yet I will rejoice in the Lord, I will joy in the God of my salvation.(NKJV)
Habakkuk 3:18 But I will reioyce in the Lorde: I will ioy in the God of my saluation.(GB-Geneva)
Hab 3:18 Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott, meinem Heil.(DE)
Habakuk 3:18 Zo zal ik nochtans in den HEERE van vreugde opspringen, ik zal mij verheugen in den God mijns heils.(NL)
Habacuc 3:18 Toutefois, je veux me réjouir en l'Eternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.(FR)
Abacuc 3:18 Ma pure, io trionferò nel Signore, Io festeggerò nell’Iddio della mia salute.(IT)
Hab 3:18 Ego autem in Domino gaudebo; et exsultabo in Deo Jesu meo.(Latin)
Habacuc 3:18 con todo, yo me alegraré en Jehová, y me gozaré en el Dios de mi salvación.(ES)
Habacuque 3:18 Mesmo assim eu me alegrarei no SENHOR, terei prazer no Deus de minha salvação.(PT)
Habakkuk 3:18 Já však v Hospodinu veseliti se budu, plésati budu v Bohu spasení svého.(CZ)
Habakkuk 3:18 Wszakże się ja w Panu weselić będę, rozraduję się w Bogu zbawienia mego.(PO)
Habakkuk 3:18 Mutta minä iloitsen Herrassa, ja riemuitsen Jumalassa minun lunastajassani.(FI)
Hab 3:18 ἐγὼ δὲ ἐν τῷ κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι χαρήσομαι ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου(GR-lxx)
Habakuk 3:18 De én örvendezni fogok az Úrban, [és] vígadok az én szabadító Istenemben.(HU)
Habakkuk 3:18 Bet tomēr es priecāšos iekš Tā Kunga, es līksmošos iekš Dieva, sava Pestītāja.(LV)
Habacuc 3:18 Totuși eu mă voi bucura în DOMNUL, mă voi veseli în Dumnezeul salvării mele.(RO)
Авакум. 3:18 то я Господом тішитись буду й тоді, радітиму Богом спасіння свого!(UA)
Аввакум 3:18 но и тогда я буду радоваться о Господе и веселитьсяо Боге спасения моего.(RU)

======= Habakkuk 3:19 ============
Hab 3:19 The Lord God is my strength; He will make my feet like deer's feet, And He will make me walk on my high hills. To the Chief Musician. With my stringed instruments.(NKJV)
Habakkuk 3:19 The Lorde God is my strength: hee will make my feete like hindes feete, and he will make me to walke vpon mine hie places. To the chiefe singer on Neginothai.(GB-Geneva)
Hab 3:19 Denn der HERR ist meine Kraft und wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich auf meine Höhen führen. Vorzusingen auf meinem Saitenspiel.(DE)
Habakuk 3:19 De Heere HEERE is mijn Sterkte; en Hij zal mijn voeten maken als der hinden, en Hij zal mij doen treden op mijn hoogten. Voor den opperzangmeester op mijn Neginoth.(NL)
Habacuc 3:19 L'Eternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.(FR)
Abacuc 3:19 Il Signore Iddio mio è la mia forza, E renderà i miei piedi simili a que’ delle cerve, E mi condurrà sopra i miei alti luoghi. Dato al Capo de’ Musici, sopra Neghinot.(IT)
Hab 3:19 Deus Dominus fortitudo mea, et ponet pedes meos quasi cervorum: et super excelsa mea deducet me victor in psalmis canentem.](Latin)
Habacuc 3:19 Jehová el Señor es mi fortaleza, Él hará mis pies como de ciervas, y me hará andar sobre mis alturas. (Al principal de los cantores, sobre mis instrumentos de cuerdas)(ES)
Habacuque 3:19 DEUS, o Senhor, é minha fortaleza; ele fará meus pés como os das corças, e me fará andar sobre meus lugares altos.(Para o regente, com instrumentos de cordas).(PT)
Habakkuk 3:19 Hospodin Panovník jest síla má, kterýž činí nohy mé jako laní, a na vysokých místech mých cestu mi způsobuje. Přednímu zpěváku na můj neginot.(CZ)
Habakkuk 3:19 Panujący Pan jest siłą moją, który czyni nogi moje, jako nogi łani, i po miejscach wysokich poprowadzi mię. Przedniejszemu nad śpiewakami na muzycznem naczyniu mojem.(PO)
Habakkuk 3:19 Herra, Herra on minun voimani, joka asettaa minun jalkani niinkuin peuran jalat, ja vie minun korkialle, niin että minä soitan kanteleitani.(FI)
Hab 3:19 κύριος ὁ θεὸς δύναμίς μου καὶ τάξει τοὺς πόδας μου εἰς συντέλειαν ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἐπιβιβᾷ με τοῦ νικῆσαι ἐν τῇ ᾠδῇ αὐτοῦ(GR-lxx)
Habakuk 3:19 Az Úr Isten az én erõsségem, hasonlókká teszi lábaimat a nõstény szarvasokéihoz, és az én magas helyeimen jártat engemet! Az éneklõmesternek, az én hangszereimmel.(HU)
Habakkuk 3:19 Tas Kungs Dievs ir mans stiprums, viņš dara man kājas kā stirnām un mani vedīs manos augstumos. — Dziedātāju vadonim uz manām koklēm.(LV)
Habacuc 3:19 DOMNUL Dumnezeu [este ]tăria mea și îmi va face picioarele precum [picioarele ]căprioarelor și el mă va face să umblu pe locurile mele înalte. Mai marelui cântăreț pe instrumentele mele cu coarde.(RO)
Авакум. 3:19 Бог Господь моя сила, і чинить Він ноги мої, як у лані, і водить мене по висотах! Для дириґента хору на моїх струнних знаряддях.(UA)
Аввакум 3:19 Господь Бог – сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня!(Начальнику хора).(RU)


top of the page
THIS CHAPTER:    0906_35_Habakkuk_03_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0902_34_Nahum_02_europa.html
0903_34_Nahum_03_europa.html
0904_35_Habakkuk_01_europa.html
0905_35_Habakkuk_02_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0907_36_Zephaniah_01_europa.html
0908_36_Zephaniah_02_europa.html
0909_36_Zephaniah_03_europa.html
0910_37_Haggai_01_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."