BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 5:1 ============
Mat 5:1 And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.(NKJV)
Matthew 5:1 And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him.(GB-Geneva)
Mat 5:1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,(DE)
Mattheüs 5:1 En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.(NL)
Matthieu 5:1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.(FR)
Matteo 5:1 ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.(IT)
Mat 5:1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,(Latin)
Mateo 5:1 Y viendo las multitudes, subió al monte; y sentándose, sus discípulos vinieron a Él.(ES)
Mateus 5:1 E quando [Jesus] viu as multidões, subiu a um monte; e sentando-se, achegaram-se a ele os seus discípulos.(PT)
Matthew 5:1 Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.(CZ)
Matthew 5:1 A Jezus widząc lud, wstąpił na górę; a gdy usiadł, przystąpili do niego uczniowie jego.(PO)
Matthew 5:1 Mutta kuin hän näki kansan, astui hän ylös vuorelle, ja kuin hän oli istunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.(FI)
Mat 5:1 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:1 Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az õ tanítványai.(HU)
Matthew 5:1 Bet kad Viņš ļaudis redzēja, tad Viņš uzkāpa uz kalnu un apsēdās, un Viņa mācekļi pie Viņa piestājās.(LV)
Matei 5:1 Și văzând mulțimile, a urcat pe munte; și pe când ședea, discipolii lui au venit la el;(RO)
Матвія. 5:1 І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.(UA)
От Матфея 5:1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.(RU)

======= Matthew 5:2 ============
Mat 5:2 Then He opened His mouth and taught them, saying:(NKJV)
Matthew 5:2 And he opened his mouth and taught them, saying,(GB-Geneva)
Mat 5:2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:(DE)
Mattheüs 5:2 En Zijn mond geopend hebbende, leerde Hij hen, zeggende:(NL)
Matthieu 5:2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:(FR)
Matteo 5:2 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:(IT)
Mat 5:2 et aperiens os suum docebat eos dicens:(Latin)
Mateo 5:2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:(ES)
Mateus 5:2 Então ele abriu sua boca e lhes ensinou, dizendo:(PT)
Matthew 5:2 I otevřev ústa svá, učil je, řka:(CZ)
Matthew 5:2 A otworzywszy usta swe, uczył je, mówiąc:(PO)
Matthew 5:2 Niin hän avasi suunsa, opetti heitä ja sanoi:(FI)
Mat 5:2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:2 És megnyitván száját, tanítja vala õket, mondván:(HU)
Matthew 5:2 Un Savu muti atdarījis, Viņš tos mācīja un sacīja:(LV)
Matei 5:2 Și el și-a deschis gura și i-a învățat, spunând:(RO)
Матвія. 5:2 І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:(UA)
От Матфея 5:2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:(RU)

======= Matthew 5:3 ============
Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven.(NKJV)
Matthew 5:3 Blessed are the poore in spirit, for theirs is the kingdome of heauen.(GB-Geneva)
Mat 5:3 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.(DE)
Mattheüs 5:3 Zalig zijn de armen van geest; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.(NL)
Matthieu 5:3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!(FR)
Matteo 5:3 Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de’ cieli è loro.(IT)
Mat 5:3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.(Latin)
Mateo 5:3 ‹Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el reino de los cielos.›(ES)
Mateus 5:3 Benditos são os humildes de espírito, porque deles é o Reino dos céus.(PT)
Matthew 5:3 Blahoslavení chudí duchem, nebo jejich jest království nebeské.(CZ)
Matthew 5:3 Błogosławieni ubodzy w duchu; albowiem ich jest królestwo niebieskie.(PO)
Matthew 5:3 Autuaat ovat hengellisesti vaivaiset; sillä heidän on taivaan valtakunta.(FI)
Mat 5:3 μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῶ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:3 Boldogok a lelki szegények: mert övék a mennyeknek országa.(HU)
Matthew 5:3 “‹Svētīgi tie, kas garā nabagi, jo Debesu valstība viņiem pieder.›(LV)
Matei 5:3 Binecuvântați [sunt] cei săraci în duh, pentru că a lor este împărăția cerului.(RO)
Матвія. 5:3 Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.(UA)
От Матфея 5:3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.(RU)

======= Matthew 5:4 ============
Mat 5:4 Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.(NKJV)
Matthew 5:4 Blessed are they that mourne: for they shall be comforted.(GB-Geneva)
Mat 5:4 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.(DE)
Mattheüs 5:4 Zalig zijn die treuren; want zij zullen vertroost worden.(NL)
Matthieu 5:4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!(FR)
Matteo 5:4 Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati.(IT)
Mat 5:4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.(Latin)
Mateo 5:4 ‹Bienaventurados los que lloran; porque ellos serán consolados.›(ES)
Mateus 5:4 Benditos são os que choram, porque eles serão consolados.(PT)
Matthew 5:4 Blahoslavení lkající, nebo oni potěšeni budou.(CZ)
Matthew 5:4 Błogosławieni, którzy się smęcą; albowiem pocieszeni będą.(PO)
Matthew 5:4 Autuaat ovat murheelliset; sillä he saavat lohdutuksen.(FI)
Mat 5:4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:4 Boldogok, a kik sírnak: mert õk megvígasztaltatnak.(HU)
Matthew 5:4 ‹Svētīgi tie, kam ir bēdas, jo tie taps iepriecināti.›(LV)
Matei 5:4 Binecuvântați [sunt] cei ce jelesc, pentru că ei vor fi mângâiați.(RO)
Матвія. 5:4 Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.(UA)
От Матфея 5:4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.(RU)

======= Matthew 5:5 ============
Mat 5:5 Blessed are the meek, For they shall inherit the earth.(NKJV)
Matthew 5:5 Blessed are the meeke: for they shall inherite the earth.(GB-Geneva)
Mat 5:5 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.(DE)
Mattheüs 5:5 Zalig zijn de zachtmoedigen; want zij zullen het aardrijk beerven.(NL)
Matthieu 5:5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!(FR)
Matteo 5:5 Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra.(IT)
Mat 5:5 Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.(Latin)
Mateo 5:5 ‹Bienaventurados los mansos; porque ellos heredarán la tierra.›(ES)
Mateus 5:5 Benditos são os mansos, porque eles herdarão a terra.(PT)
Matthew 5:5 Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi.(CZ)
Matthew 5:5 Błogosławieni cisi; albowiem oni odziedziczą ziemię.(PO)
Matthew 5:5 Autuaat ovat siviät; sillä he saavat maan periä.(FI)
Mat 5:5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:5 Boldogok a szelídek: mert õk örökségül bírják a földet.(HU)
Matthew 5:5 ‹Svētīgi tie lēnprātīgie, jo tie to zemi iemantos.›(LV)
Matei 5:5 Binecuvântați [sunt] cei blânzi, pentru că ei vor moșteni pământul.(RO)
Матвія. 5:5 Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.(UA)
От Матфея 5:5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.(RU)

======= Matthew 5:6 ============
Mat 5:6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled.(NKJV)
Matthew 5:6 Blessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shalbe filled.(GB-Geneva)
Mat 5:6 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.(DE)
Mattheüs 5:6 Zalig zijn die hongeren en dorsten naar de gerechtigheid; want zij zullen verzadigd worden.(NL)
Matthieu 5:6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!(FR)
Matteo 5:6 Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati.(IT)
Mat 5:6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.(Latin)
Mateo 5:6 ‹Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia; porque ellos serán saciados.›(ES)
Mateus 5:6 Benditos são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.(PT)
Matthew 5:6 Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou.(CZ)
Matthew 5:6 Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości; albowiem oni nasyceni będą.(PO)
Matthew 5:6 Autuaat ovat, jotka isoovat ja janoovat vanhurskautta; sillä he ravitaan.(FI)
Mat 5:6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:6 Boldogok, a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot: mert õk megelégíttetnek.(HU)
Matthew 5:6 ‹Svētīgi tie, kas izsalkuši un kam slāpst pēc taisnības, jo tie taps piepildīti.›(LV)
Matei 5:6 Binecuvântați [sunt] cei ce flămânzesc și însetează după dreptate, pentru că ei vor fi săturați.(RO)
Матвія. 5:6 Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.(UA)
От Матфея 5:6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.(RU)

======= Matthew 5:7 ============
Mat 5:7 Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.(NKJV)
Matthew 5:7 Blessed are the mercifull: for they shal obteine mercie.(GB-Geneva)
Mat 5:7 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.(DE)
Mattheüs 5:7 Zalig zijn de barmhartigen; want hun zal barmhartigheid geschieden.(NL)
Matthieu 5:7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!(FR)
Matteo 5:7 Beati i misericordiosi, perciocchè misericordia sarà loro fatta.(IT)
Mat 5:7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.(Latin)
Mateo 5:7 ‹Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia.›(ES)
Mateus 5:7 Benditos são os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.(PT)
Matthew 5:7 Blahoslavení milosrdní, nebo oni milosrdenství důjdou.(CZ)
Matthew 5:7 Błogosławieni miłosierni: albowiem oni miłosierdzia dostąpią.(PO)
Matthew 5:7 Autuaat ovat laupiaat; sillä he saavat laupiuden.(FI)
Mat 5:7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:7 Boldogok az irgalmasok: mert õk irgalmasságot nyernek.(HU)
Matthew 5:7 ‹Svētīgi tie sirdsžēlīgie, jo tie žēlastību dabūs.›(LV)
Matei 5:7 Binecuvântați [sunt] cei milostivi, pentru că ei vor obține milă.(RO)
Матвія. 5:7 Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.(UA)
От Матфея 5:7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.(RU)

======= Matthew 5:8 ============
Mat 5:8 Blessed are the pure in heart, For they shall see God.(NKJV)
Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.(GB-Geneva)
Mat 5:8 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.(DE)
Mattheüs 5:8 Zalig zijn de reinen van hart; want zij zullen God zien.(NL)
Matthieu 5:8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!(FR)
Matteo 5:8 Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio.(IT)
Mat 5:8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.(Latin)
Mateo 5:8 ‹Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.›(ES)
Mateus 5:8 Benditos são os limpos de coração, porque eles verão a Deus.(PT)
Matthew 5:8 Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou.(CZ)
Matthew 5:8 Błogosławieni czystego serca; albowiem oni Boga oglądają.(PO)
Matthew 5:8 Autuaat ovat puhtaat sydämestä; sillä he saavat nähdä Jumalan.(FI)
Mat 5:8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:8 Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert õk az Istent meglátják.(HU)
Matthew 5:8 ‹Svētīgi tie sirdsšķīstie, jo tie Dievu redzēs.›(LV)
Matei 5:8 Binecuvântați [sunt] cei cu inima pură, pentru că ei vor vedea pe Dumnezeu.(RO)
Матвія. 5:8 Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.(UA)
От Матфея 5:8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.(RU)

======= Matthew 5:9 ============
Mat 5:9 Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God.(NKJV)
Matthew 5:9 Blessed are the peace makers: for they shal be called the children of God.(GB-Geneva)
Mat 5:9 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.(DE)
Mattheüs 5:9 Zalig zijn de vreedzamen; want zij zullen Gods kinderen genaamd worden.(NL)
Matthieu 5:9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!(FR)
Matteo 5:9 Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio.(IT)
Mat 5:9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.(Latin)
Mateo 5:9 ‹Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.›(ES)
Mateus 5:9 Benditos são os pacíficos, porque eles serão chamados filhos de Deus.(PT)
Matthew 5:9 Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou.(CZ)
Matthew 5:9 Błogosławieni pokój czyniący; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą.(PO)
Matthew 5:9 Autuaat ovat rauhan tekiät; sillä ne pitää Jumalan pojiksi kutsuttaman.(FI)
Mat 5:9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:9 Boldogok a békességre igyekezõk: mert õk az Isten fiainak mondatnak.(HU)
Matthew 5:9 ‹Svētīgi tie, kas mieru tur, jo tie taps saukti Dieva bērni.›(LV)
Matei 5:9 Binecuvântați [sunt] cei ce fac pace, pentru că ei vor fi chemați copiii lui Dumnezeu.(RO)
Матвія. 5:9 Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.(UA)
От Матфея 5:9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.(RU)

======= Matthew 5:10 ============
Mat 5:10 Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, For theirs is the kingdom of heaven.(NKJV)
Matthew 5:10 Blessed are they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kingdome of heauen.(GB-Geneva)
Mat 5:10 Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.(DE)
Mattheüs 5:10 Zalig zijn die vervolgd worden om der gerechtigheid wil; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.(NL)
Matthieu 5:10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!(FR)
Matteo 5:10 Beati coloro che son perseguitati per cagion di giustizia, perciocchè il regno de’ cieli è loro.(IT)
Mat 5:10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.(Latin)
Mateo 5:10 ‹Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia; porque de ellos es el reino de los cielos.›(ES)
Mateus 5:10 Benditos são os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus.(PT)
Matthew 5:10 Blahoslavení, kteříž protivenství trpí pro spravedlnost, neb jejich jest království nebeské.(CZ)
Matthew 5:10 Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości; albowiem ich jest królestwo niebieskie.(PO)
Matthew 5:10 Autuaat ovat, jotka vanhurskauden tähden vainotaan; sillä heidän on taivaan valtakunta.(FI)
Mat 5:10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:10 Boldogok, a kik háborúságot szenvednek az igazságért: mert övék a mennyeknek országa.(HU)
Matthew 5:10 ‹Svētīgi tie, kas taisnības dēļ vajāti, jo Debesu valstība viņiem pieder.›(LV)
Matei 5:10 Binecuvântați [sunt] cei persecutați pentru dreptate, pentru că a lor este împărăția cerului.(RO)
Матвія. 5:10 Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.(UA)
От Матфея 5:10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.(RU)

======= Matthew 5:11 ============
Mat 5:11 "Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.(NKJV)
Matthew 5:11 Blessed shall ye be when men reuile you, and persecute you, & say all maner of euill against you for my sake, falsely.(GB-Geneva)
Mat 5:11 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.(DE)
Mattheüs 5:11 Zalig zijt gij, als u de mensen smaden, en vervolgen, en liegende alle kwaad tegen u spreken, om Mijnentwil.(NL)
Matthieu 5:11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.(FR)
Matteo 5:11 Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia.(IT)
Mat 5:11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:(Latin)
Mateo 5:11 ‹Bienaventurados sois cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.›(ES)
Mateus 5:11 Benditos sois vós, quando vos insultarem, perseguirem, e mentirem, falando contra vós todo mal por minha causa.(PT)
Matthew 5:11 Blahoslavení jste, když vám zlořečiti budou lidé a protivenství činiti, a mluviti všecko zlé o vás, lhouce, pro mne.(CZ)
Matthew 5:11 Błogosławieni jesteście, gdy wam złorzeczyć będą, i prześladować was, i mówić wszystko złe przeciwko wam, kłamając dla mnie.(PO)
Matthew 5:11 Autuaat olette te, kuin he pilkkaavat ja vainoovat teitä, ja puhuvat kaikkinaista pahuutta teitä vastaan, valhetellen minun tähteni.(FI)
Mat 5:11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:11 Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem.(HU)
Matthew 5:11 ‹Svētīgi jūs esat, ja Manis dēļ jūs lamā un vajā un visu ļaunu par jums runā, melodami.›(LV)
Matei 5:11 Binecuvântați sunteți când, din cauza mea, vă vor ocărî și [vă] vor persecuta și vor spune orice fel de rău, cu falsitate, împotriva voastră.(RO)
Матвія. 5:11 Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.(UA)
От Матфея 5:11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.(RU)

======= Matthew 5:12 ============
Mat 5:12 Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.(NKJV)
Matthew 5:12 Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you.(GB-Geneva)
Mat 5:12 Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.(DE)
Mattheüs 5:12 Verblijdt en verheugt u; want uw loon is groot in de hemelen; want alzo hebben zij vervolgd de profeten, die voor u geweest zijn.(NL)
Matthieu 5:12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.(FR)
Matteo 5:12 Rallegratevi, e giubilate; perciocchè il vostro premio è grande ne’ cieli; perciocchè così hanno perseguitati i profeti che sono stati innanzi a voi.(IT)
Mat 5:12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.~(Latin)
Mateo 5:12 ‹Regocijaos y alegraos; porque vuestro galardón es grande en el cielo; porque así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros.›(ES)
Mateus 5:12 Jubilai e alegrai-vos, porque grande é vossa recompensa nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.(PT)
Matthew 5:12 Radujte se a veselte se, nebo odplata vaše hojná jest v nebesích. Takť zajisté protivili se prorokům, kteříž byli před vámi.(CZ)
Matthew 5:12 Radujcie się, i weselcie się; albowiem zapłata wasza obfita jest w niebiesiech; tak bowiem prześladowali proroki, którzy byli przed wami.(PO)
Matthew 5:12 Iloitkaat ja riemuitkaat; sillä teidän palkkanne on suuri taivaissa. Sillä näin he vainosivat prophetaita, jotka teidän edellänne olivat.(FI)
Mat 5:12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:12 Örüljetek és örvendezzetek, mert a ti jutalmatok bõséges a mennyekben: mert így háborgatták a prófétákat is, a kik elõttetek voltak.(HU)
Matthew 5:12 ‹Esat priecīgi un līksmi, jo jūsu alga ir liela debesīs; jo tā tie vajājuši praviešus, kas priekš jums bijuši.›(LV)
Matei 5:12 Bucurați-vă și veseliți-vă peste măsură, pentru că mare [este] răsplata voastră în cer; fiindcă tot așa i-au persecutat pe profeții care au fost înainte de voi.(RO)
Матвія. 5:12 Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.(UA)
От Матфея 5:12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.(RU)

======= Matthew 5:13 ============
Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.(NKJV)
Matthew 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder foote of men.(GB-Geneva)
Mat 5:13 Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.(DE)
Mattheüs 5:13 Gij zijt het zout der aarde; indien nu het zout smakeloos wordt, waarmede zal het gezouten worden? Het deugt nergens meer toe, dan om buiten geworpen, en van de mensen vertreden te worden.(NL)
Matthieu 5:13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.(FR)
Matteo 5:13 VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini.(IT)
Mat 5:13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.(Latin)
Mateo 5:13 ‹Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y ser hollada por los hombres.›(ES)
Mateus 5:13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se salgará? Para nada mais presta, a não ser para se lançar fora, e ser pisado pelas pessoas.(PT)
Matthew 5:13 Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí potlačena.(CZ)
Matthew 5:13 Wy jesteście sól ziemi; jeźli tedy sól zwietrzeje, czemże solić będą? Do niczego się już nie zgodzi, tylko aby była precz wyrzucona i od ludzi podeptana.(PO)
Matthew 5:13 Te olette maan suola: jos siis suola tulee mauttomaksi, millä sitte suolataan? ei se enään kelpaa mihinkään, vaan heitettää pois ja ihmisiltä tallattaa.(FI)
Mat 5:13 ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:13 Ti vagytok a földnek savai; ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? nem jó azután semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek.(HU)
Matthew 5:13 ‹Jūs esat zemes sāls; ja nu sāls nelietīga, ar ko tad to sālīs? Tā neder vairs nekam, bet tikai ārā metama un no ļaudīm saminama.›(LV)
Matei 5:13 Voi sunteți sarea pământului; dar dacă sarea își pierde gustul, cu ce va fi sărată? Nu mai este bună la nimic decât să fie aruncată afară și călcată sub picioarele oamenilor.(RO)
Матвія. 5:13 Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.(UA)
От Матфея 5:13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить еевон на попрание людям.(RU)

======= Matthew 5:14 ============
Mat 5:14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.(NKJV)
Matthew 5:14 Ye are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid.(GB-Geneva)
Mat 5:14 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.(DE)
Mattheüs 5:14 Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.(NL)
Matthieu 5:14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;(FR)
Matteo 5:14 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.(IT)
Mat 5:14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,(Latin)
Mateo 5:14 ‹Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.›(ES)
Mateus 5:14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade fundada sobre o monte;(PT)
Matthew 5:14 Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti.(CZ)
Matthew 5:14 Wy jesteście światłość świata, nie może się miasto ukryć na górze leżące.(PO)
Matthew 5:14 Te olette maailman valkeus. Ei sitä kaupunkia taideta peittää, joka vuorella on,(FI)
Mat 5:14 ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:14 Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város.(HU)
Matthew 5:14 ‹Jūs esat pasaules gaišums; pilsēta, kas stāv kalnā, nevar būt apslēpta.›(LV)
Matei 5:14 Voi sunteți lumina lumii. O cetate așezată pe deal nu poate fi ascunsă.(RO)
Матвія. 5:14 Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.(UA)
От Матфея 5:14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.(RU)

======= Matthew 5:15 ============
Mat 5:15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.(NKJV)
Matthew 5:15 Neither doe men light a candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house.(GB-Geneva)
Mat 5:15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.(DE)
Mattheüs 5:15 Noch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar, en zij schijnt allen, die in het huis zijn;(NL)
Matthieu 5:15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.(FR)
Matteo 5:15 Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi si mette sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che sono in casa.(IT)
Mat 5:15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.(Latin)
Mateo 5:15 ‹Ni se enciende un candil y se pone debajo del almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en casa.›(ES)
Mateus 5:15 Nem se acende a lâmpada para se pôr debaixo de um cesto, mas sim na luminária, e ilumina a todos quantos estão na casa.(PT)
Matthew 5:15 Aniž rozsvěcují svíce a stavějí ji pod kbelec, ale na svícen; i svítí všechněm, kteříž v domu jsou.(CZ)
Matthew 5:15 Ani zapalają świecy, i stawiają jej pod korzec, ale na świecznik, i świeci wszystkim, którzy są w domu.(PO)
Matthew 5:15 Eikä kynttilää sytytetä ja panna vakan alle, vaan kynttiläjalkaan, valaisemaan kaikkia, jotka huoneessa ovat.(FI)
Mat 5:15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:15 Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak.(HU)
Matthew 5:15 ‹Tā arī sveci iededzinājis, neviens to neliek apakš pūra, bet uz lukturi; tad tā visiem spīd, kas ir namā.›(LV)
Matei 5:15 Nici nu aprind oamenii candela și o pun sub oboroc, ci pe sfeșnic; și aceasta dă lumină tuturor celor din casă.(RO)
Матвія. 5:15 І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.(UA)
От Матфея 5:15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.(RU)

======= Matthew 5:16 ============
Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.(NKJV)
Matthew 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your Father which is in heauen.(GB-Geneva)
Mat 5:16 Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.(DE)
Mattheüs 5:16 Laat uw licht alzo schijnen voor de mensen, dat zij uw goede werken mogen zien, en uw Vader, Die in de hemelen is, verheerlijken.(NL)
Matthieu 5:16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.(FR)
Matteo 5:16 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.(IT)
Mat 5:16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.~(Latin)
Mateo 5:16 ‹Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en el cielo.›(ES)
Mateus 5:16 Assim brilhe vossa luz diante das pessoas, para que vejam vossas boas obras, e glorifiquem ao vosso Pai, que está nos céus.(PT)
Matthew 5:16 Tak svěť světlo vaše před lidmi, ať vidí skutky vaše dobré, a slaví Otce vašeho, jenž jest v nebesích.(CZ)
Matthew 5:16 Tak niechaj świeci światłość wasza przed ludźmi, aby uczynki wasze dobre widzieli, a chwalili ojca waszego, który jest w niebiesiech.(PO)
Matthew 5:16 Näin valistakoon teidän valkeutenne ihmisten edessä, että he näkisivät teidän hyvät työnne, ja kunnioittaisivat teidän Isäänne, joka on taivaissa.(FI)
Mat 5:16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:16 Úgy fényljék a ti világosságtok az emberek elõtt, hogy lássák a ti jó cselekedeteiteket, és dicsõítsék a ti mennyei Atyátokat.(HU)
Matthew 5:16 ‹Tāpat lai jūsu gaisma spīd ļaužu priekšā, ka tie ierauga jūsu labos darbus un godā jūsu Tēvu, kas ir debesīs.›(LV)
Matei 5:16 Astfel să lumineze lumina voastră înaintea oamenilor, ca să vadă faptele voastre bune și să îl glorifice pe Tatăl vostru care este în cer.(RO)
Матвія. 5:16 Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.(UA)
От Матфея 5:16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.(RU)

======= Matthew 5:17 ============
Mat 5:17 "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.(NKJV)
Matthew 5:17 Think not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them.(GB-Geneva)
Mat 5:17 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.(DE)
Mattheüs 5:17 Meent niet, dat Ik gekomen ben, om de wet of de profeten te ontbinden; Ik ben niet gekomen, om die te ontbinden, maar te vervullen.(NL)
Matthieu 5:17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.(FR)
Matteo 5:17 NON pensate ch’io sia venuto per annullar la legge od i profeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.(IT)
Mat 5:17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.(Latin)
Mateo 5:17 ‹No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.›(ES)
Mateus 5:17 Não penseis que vim para revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas sim para cumprir.(PT)
Matthew 5:17 Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti Zákon anebo Proroky. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti.(CZ)
Matthew 5:17 Nie mniemajcie, abym przyszedł rozwiązywać zakon albo proroki; nie przyszedłem rozwiązywać, ale wypełnić.(PO)
Matthew 5:17 Älkäät luulko, että minä tulin lakia ja prophetaita päästämään: en minä tullut päästämään, vaan täyttämään.(FI)
Mat 5:17 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:17 Ne gondoljátok, hogy jöttem a törvénynek vagy a prófétáknak eltörlésére. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem.(HU)
Matthew 5:17 ‹Nedomājiet, ka Es esmu nācis, atmest› ‹bauslību un praviešus. Es neesmu nācis atmest, bet piepildīt.›(LV)
Matei 5:17 Să nu gândiți că am venit să distrug legea sau profeții; nu am venit să distrug, ci să împlinesc.(RO)
Матвія. 5:17 Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.(UA)
От Матфея 5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.(RU)

======= Matthew 5:18 ============
Mat 5:18 For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.(NKJV)
Matthew 5:18 For truly I say vnto you, Till heauen, and earth perish, one iote or one title of the Law shall not scape, till all things be fulfilled.(GB-Geneva)
Mat 5:18 Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.(DE)
Mattheüs 5:18 Want voorwaar zeg Ik u: Totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet een jota noch een tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied.(NL)
Matthieu 5:18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.(FR)
Matteo 5:18 Perciocchè, io vi dico in verità, che, finchè sia passato il cielo e la terra, non pure un iota, od una punta della legge trapasserà, che ogni cosa non sia fatta.(IT)
Mat 5:18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.(Latin)
Mateo 5:18 ‹Porque de cierto os digo [que] hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo sea cumplido.›(ES)
Mateus 5:18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota nem um til passará da Lei até que tudo aconteça.(PT)
Matthew 5:18 Amen zajisté pravím vám: Dokudž nepomine nebe i země, jediná literka aneb jediný puňktík nepomine z Zákona, až se všecky věci stanou.(CZ)
Matthew 5:18 Zaprawdę bowiem powiadam wam: Aż przeminie niebo i ziemia, jedna jota albo jedna kreska nie przeminie z zakonu, ażby się wszystko stało.(PO)
Matthew 5:18 Sillä totisesti sanon minä teille: siihenasti kuin taivas ja maa katoo, ei pidä vähinkään piirto eikä joku rahtu laista katooman, siihenasti kuin kaikki tapahtuvat.(FI)
Mat 5:18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:18 Mert bizony mondom néktek, míg az ég és a föld elmúlik, a törvénybõl egy jóta vagy egyetlen pontocska el nem múlik, a míg minden be nem teljesedik.(HU)
Matthew 5:18 ‹Jo patiesi, Es jums saku: tiekams debess un zeme zudīs, nezudīs neviena, ne vismazākā rakstu zīmīte jeb raksta galiņš no bauslības, tiekams viss notiek.›(LV)
Matei 5:18 Fiindcă adevărat vă spun: Până cerul și pământul vor trece, o iotă sau o frântură de literă nu va trece nicidecum din lege, până totul va fi împlinit.(RO)
Матвія. 5:18 Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.(UA)
От Матфея 5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.(RU)

======= Matthew 5:19 ============
Mat 5:19 Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(NKJV)
Matthew 5:19 Whosoeuer therefore shall breake one of these least commandements, and teach men so, he shall be called the least in the kingdome of heauen: but whosoeuer shall obserue and teach them, the same shall be called great in the kingdome of heauen.(GB-Geneva)
Mat 5:19 Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.(DE)
Mattheüs 5:19 Zo wie dan een van deze minste geboden zal ontbonden, en de mensen alzo zal geleerd hebben, die zal de minste genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen; maar zo wie dezelve zal gedaan en geleerd hebben, die zal groot genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen.(NL)
Matthieu 5:19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.(FR)
Matteo 5:19 Chi adunque avrà rotto uno di questi minimi comandamenti, ed avrà così insegnati gli uomini, sarà chiamato il minimo nel regno de’ cieli; ma colui che li metterà ad effetto, e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno de’ cieli.(IT)
Mat 5:19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.(Latin)
Mateo 5:19 ‹De manera que cualquiera que quebrantare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que [los] hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.›(ES)
Mateus 5:19 Portanto qualquer um que desobedecer a um destes menores mandamentos, e assim ensinar às pessoas, será chamado o menor no Reino dos céus; porém qualquer que [os] cumprir e ensinar, esse será chamado grande no Reino dos céus.(PT)
Matthew 5:19 Protož zrušil-li by kdo jedno z přikázání těchto nejmenších a učil by tak lidi, nejmenší slouti bude v království nebeském. Kdož by pak koli činil i jiné učil, ten veliký slouti bude v království nebeském.(CZ)
Matthew 5:19 Kto by tedy rozwiązał jedno z tych przykazań najmniejszych, i uczyłby tak ludzi, najmniejszym będzie nazwany w królestwie niebieskiem; a ktokolwiek by czynił i uczył, ten będzie wielkim nazwany w królestwie niebieskiem.(PO)
Matthew 5:19 Kuka siis jonkun näistä vähimmistä käskyistä päästää, ja näin ihmisiä opettaa, hän pitää taivaan valtakunnassa vähimmäksi kutsuttaman; mutta joka sen tekee ja opettaa, se pitää suureksi taivaan valtakunnassa kutsuttaman.(FI)
Mat 5:19 ὃς ἐὰν οὗν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὖτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:19 Valaki azért csak egyet is megront e legkisebb parancsolatok közül és úgy tanítja az embereket, a mennyeknek országában a legkisebb lészen; valaki pedig cselekszi és úgy tanít, az a mennyeknek országában nagy lészen.(HU)
Matthew 5:19 ‹Tāpēc, ja kas vienu no šiem vismazākiem baušļiem atmetīs un ļaudis tā mācīs, tas taps dēvēts vismazākais Debesu valstībā: bet ja kas darīs un mācīs, tas taps dēvēts liels Debesu valstībā.›(LV)
Matei 5:19 De aceea, oricine va strica una dintre cele mai mici din aceste porunci și va învăța pe oameni astfel, va fi chemat cel mai mic în împărăția cerului; dar oricine le va împlini și [îi] va învăța [pe alții], acela va fi chemat mare în împărăția cerului.(RO)
Матвія. 5:19 Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.(UA)
От Матфея 5:19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.(RU)

======= Matthew 5:20 ============
Mat 5:20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.(NKJV)
Matthew 5:20 For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen.(GB-Geneva)
Mat 5:20 Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.(DE)
Mattheüs 5:20 Want Ik zeg u: Tenzij uw gerechtigheid overvloediger zij, dan der Schriftgeleerden en der Farizeen, dat gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins zult ingaan.(NL)
Matthieu 5:20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.(FR)
Matteo 5:20 Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che quella degli Scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli.(IT)
Mat 5:20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.~(Latin)
Mateo 5:20 ‹Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.›(ES)
Mateus 5:20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não for maior que a dos escribas e dos fariseus, de maneira nenhuma entrareis no Reino dos céus.(PT)
Matthew 5:20 Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákoníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského.(CZ)
Matthew 5:20 Albowiem powiadam wam: Jeźli nie będzie obfitsza sprawiedliwość wasza, niż nauczonych w Piśmie i Faryzeuszów, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego.(PO)
Matthew 5:20 Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa enempi kuin kirjanoppineiden ja Pharisealaisten, niin ette tule taivaan valtakuntaan.(FI)
Mat 5:20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:20 Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába.(HU)
Matthew 5:20 ‹Jo Es jums saku: ja jūsu taisnība nav labāka nekā rakstu mācītāju un farizeju, tad jūs Debesu valstībā nenāksiet.›(LV)
Matei 5:20 Căci vă spun că: Dacă dreptatea voastră nu va întrece [dreptatea ]scribilor și a fariseilor, nicidecum nu veți intra în împărăția cerului.(RO)
Матвія. 5:20 Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!(UA)
От Матфея 5:20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.(RU)

======= Matthew 5:21 ============
Mat 5:21 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.'(NKJV)
Matthew 5:21 Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde time, Thou shalt not kill: for whosoeuer killeth shalbe culpable of iudgement.(GB-Geneva)
Mat 5:21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."(DE)
Mattheüs 5:21 Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht.(NL)
Matthieu 5:21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.(FR)
Matteo 5:21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.(IT)
Mat 5:21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.(Latin)
Mateo 5:21 ‹Oísteis que fue dicho por los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare estará expuesto a juicio.›(ES)
Mateus 5:21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: “Não cometerás homicídio”; “mas qualquer um que cometer homicídio será réu do julgamento”.(PT)
Matthew 5:21 Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen bude státi k soudu.(CZ)
Matthew 5:21 Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz zabijał; a ktobykolwiek zabił, będzie winien sądu;(PO)
Matthew 5:21 Te kuulitte mitä sanottu oli vanhoille: ei sinun pidä tappaman; mutta jokainen, joka tappaa, hänen pitää tuomioon vikapää oleman.(FI)
Mat 5:21 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:21 Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre.(HU)
Matthew 5:21 ‹Jūs esat dzirdējuši, ka vecajiem ir sacīts: tev nebūs nokaut; un kas nokauj, tas būs sodāms caur tiesu.›(LV)
Matei 5:21 Ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu ucizi; și oricine va ucide va fi sub amenințarea judecății.(RO)
Матвія. 5:21 Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.(UA)
От Матфея 5:21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.(RU)

======= Matthew 5:22 ============
Mat 5:22 But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council. But whoever says, 'You fool!' shall be in danger of hell fire.(NKJV)
Matthew 5:22 But I say vnto you, whosoeuer is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment; whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the Councill; whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with hell fire.(GB-Geneva)
Mat 5:22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.(DE)
Mattheüs 5:22 Doch Ik zeg u: Zo wie te onrecht op zijn broeder toornig is, die zal strafbaar zijn door het gericht; en wie tot zijn broeder zegt: Raka! die zal strafbaar zijn door den groten raad; maar wie zegt: Gij dwaas! die zal strafbaar zijn door het helse vuur.(NL)
Matthieu 5:22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.(FR)
Matteo 5:22 Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco.(IT)
Mat 5:22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis.(Latin)
Mateo 5:22 ‹Mas yo os digo que cualquiera que sin razón se enojare contra su hermano, estará en peligro del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, estará en peligro del concilio; y cualquiera que le dijere: Fatuo, estará expuesto al infierno de fuego.›(ES)
Mateus 5:22 Porém eu vos digo que qualquer um que se irar contra seu irmão sem razão será réu do julgamento. E qualquer um que disser a seu irmão: “Idiota!” será réu do tribunal. E qualquer que [lhe] disser: “Louco!” será réu do fogo do inferno.(PT)
Matthew 5:22 Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, povinen k soudu státi. Kdož by pak řekl bratru svému: Rácha, povinen bude před radou státi; a kdož by řekl: Blázne, povinen bude pekelný oheň trpěti.(CZ)
Matthew 5:22 Ale ja wam powiadam: Iż każdy, kto się gniewa na brata swego bez przyczyny, będzie winien sądu; a ktokolwiek rzecze bratu swemu: Racha; będzie winien rady, a ktokolwiek rzecze: Błaźnie! będzie winien ognia piekielnego.(PO)
Matthew 5:22 Mutta minä sanon teille: että jokainen, joka tyhmästi vihastuu veljellensä, hänen pitää tuomioon vikapää oleman; mutta jokainen, joka sanoo veljellensä: raka, hänen pitää neuvon alle vikapää oleman; mutta jokainen, joka sanoo: sinä tyhmä, hänen pitää helvetin tuleen vikapää oleman.(FI)
Mat 5:22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῶ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:22 Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az õ atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az õ atyjafiának: Ráka, méltó a fõtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére.(HU)
Matthew 5:22 ‹Bet Es jums saku: kas ar savu brāli dusmo, tas būs sodāms caur tiesu; bet kas uz savu brāli saka: raka› ‹! Tas būs sodāms caur augsto tiesu; bet kas saka: ģeķi›‹! Tas būs sodāms elles ugunī.›(LV)
Matei 5:22 Dar eu vă spun că: Oricine este mânios fără motiv pe fratele său, va fi sub amenințarea judecății; și oricine va spune fratelui său: Raca, va fi sub amenințarea consiliului; dar oricine va spune: Nebunule, va fi sub amenințarea focului iadului.(RO)
Матвія. 5:22 А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.(UA)
От Матфея 5:22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: „рака", подлежит синедриону; а кто скажет: „безумный", подлежит геенне огненной.(RU)

======= Matthew 5:23 ============
Mat 5:23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,(NKJV)
Matthew 5:23 If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee,(GB-Geneva)
Mat 5:23 Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,(DE)
Mattheüs 5:23 Zo gij dan uw gave zult op het altaar offeren, en aldaar gedachtig wordt, dat uw broeder iets tegen u heeft;(NL)
Matthieu 5:23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,(FR)
Matteo 5:23 Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te,(IT)
Mat 5:23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:(Latin)
Mateo 5:23 ‹Por tanto, si trajeres tu ofrenda al altar, y allí te acordares que tu hermano tiene algo contra ti;›(ES)
Mateus 5:23 Portanto, se trouxeres tua oferta ao altar, e ali te lembrares que teu irmão tem algo contra ti,(PT)
Matthew 5:23 Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě,(CZ)
Matthew 5:23 A tak jeźlibyś ofiarował dar twój na ołtarzu, a tam byś wspomniał, iż brat twój ma co przeciwko tobie,(PO)
Matthew 5:23 Sentähden, jos sinä uhraat lahjas alttarille, ja siellä muistat, että veljelläs on jotakin sinua vastaan:(FI)
Mat 5:23 ἐὰν οὗν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:23 Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:(HU)
Matthew 5:23 ‹Tāpēc, kad tu savu dāvanu uz altāra upurē un turpat atminies, ka tavam brālim kas ir pret tevi,›(LV)
Matei 5:23 De aceea, dacă îți aduci darul la altar și acolo îți amintești că fratele tău are ceva împotriva ta,(RO)
Матвія. 5:23 Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,(UA)
От Матфея 5:23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудьпротив тебя,(RU)

======= Matthew 5:24 ============
Mat 5:24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.(NKJV)
Matthew 5:24 Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(GB-Geneva)
Mat 5:24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.(DE)
Mattheüs 5:24 Laat daar uw gave voor het altaar, en gaat heen, verzoent u eerst met uw broeder, en komt dan en offert uw gave.(NL)
Matthieu 5:24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.(FR)
Matteo 5:24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’, e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta.(IT)
Mat 5:24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.(Latin)
Mateo 5:24 ‹deja allí tu ofrenda delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.›(ES)
Mateus 5:24 Deixa ali tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão, e então vem oferecer a tua oferta.(PT)
Matthew 5:24 Nechejž tu daru svého před oltářem a jdi, prve smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj.(CZ)
Matthew 5:24 Zostaw tam dar twój przed ołtarzem, a odejdź, pierwej się pojednaj z bratem twoim; a potem przyszedłszy ofiaruj dar twój.(PO)
Matthew 5:24 Niin jätä sinne lahjas alttarin eteen, ja mene ensin sopimaan veljes kanssa, ja tule sitte lahjas uhraamaan.(FI)
Mat 5:24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῶ ἀδελφῶ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:24 Hagyd ott az oltár elõtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat.(HU)
Matthew 5:24 ‹Tad atstāj tur altāra priekšā savu dāvanu un noej, izlīgsti› ‹papriekš ar savu brāli, un tad nāc un upurē savu dāvanu.›(LV)
Matei 5:24 Lasă-ți darul acolo, înaintea altarului și du-te întâi de te împacă cu fratele tău și apoi vino și adu-ți darul.(RO)
Матвія. 5:24 залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.(UA)
От Матфея 5:24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.(RU)

======= Matthew 5:25 ============
Mat 5:25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.(NKJV)
Matthew 5:25 Agree with thine aduersarie quickly, whiles thou art in the way with him, lest thine aduersarie deliuer thee to the Iudge, & the Iudge deliuer thee to ye sergeant, & thou be cast into prison.(GB-Geneva)
Mat 5:25 Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.(DE)
Mattheüs 5:25 Weest haastelijk welgezind jegens uw wederpartij, terwijl gij nog met hem op den weg zijt; opdat de wederpartij niet misschien u den rechter overlevere, en de rechter u den dienaar overlevere, en gij in de gevangenis geworpen wordt.(NL)
Matthieu 5:25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.(FR)
Matteo 5:25 Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione.(IT)
Mat 5:25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.(Latin)
Mateo 5:25 ‹Ponte de acuerdo pronto con tu adversario, mientras estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en la cárcel.›(ES)
Mateus 5:25 Faze acordo depressa com teu adversário, enquanto estás com ele no caminho, para não acontecer que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te lancem na prisão.(PT)
Matthew 5:25 Vejdi v dobrou vůli s protivníkem svým rychle, dokudž jsi s ním na cestě, ať by snad nedal tebe protivník tvůj soudci, a soudce dal by tě služebníku, a byl bys uvržen do žaláře.(CZ)
Matthew 5:25 Zgódź się z przeciwnikiem twoim rychło, pókiś jest z nim w drodze, by cię snać przeciwnik nie podał sędziemu, a sędzia by cię podał słudze, i byłbyś wrzucony do więzienia.(PO)
Matthew 5:25 Sovi nopiasti riitaveljes kanssa, koskas vielä hänen kanssansa tiellä olet, ettei riitaveljes anna sinua joskus tuomarille, ja tuomari antaa sinun palvelialle, ja sinä heitetään torniin.(FI)
Mat 5:25 ἴσθι εὐνοῶν τῶ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῶ, μήποτέ σε παραδῶ ὁ ἀντίδικος τῶ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῶ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:25 Légy jóakarója a te ellenségednek hamar, a míg az úton vagy vele, hogy ellenséged valamiképen a bíró kezébe ne adjon, és a bíró oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöczbe ne vessen téged.(HU)
Matthew 5:25 ‹Esi labprātīgs savam pretiniekam drīz, kamēr ar viņu vēl esi uz ceļa, ka pretinieks tevi nenodod soģim, un soģis tevi nenodod sulainim, un tu netopi iemests cietumā.›(LV)
Matei 5:25 Învoiește-te repede cu potrivnicul tău, pe când ești cu el pe cale; ca nu cumva potrivnicul să te predea judecătorului și judecătorul să te predea executorului și să fii aruncat în închisoare.(RO)
Матвія. 5:25 Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.(UA)
От Матфея 5:25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;(RU)

======= Matthew 5:26 ============
Mat 5:26 Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.(NKJV)
Matthew 5:26 Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing.(GB-Geneva)
Mat 5:26 Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.(DE)
Mattheüs 5:26 Voorwaar, Ik zeg u: Gij zult daar geenszins uitkomen, totdat gij den laatsten penning zult betaald hebben.(NL)
Matthieu 5:26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.(FR)
Matteo 5:26 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.(IT)
Mat 5:26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.~(Latin)
Mateo 5:26 ‹De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.›(ES)
Mateus 5:26 Em verdade te digo que não sairás dali enquanto não pagares a última moeda.(PT)
Matthew 5:26 Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud nikoli, dokudž i toho posledního haléře nenavrátíš.(CZ)
Matthew 5:26 Zaprawdę ci powiadam: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.(PO)
Matthew 5:26 Totisesti sanon minä sinulle: et sinä suinkaan pääse sieltä ulos, siihenasti kuin sinä maksat viimeisen rovon.(FI)
Mat 5:26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῶς τὸν ἔσχατον κοδράντην.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:26 Bizony mondom néked: ki nem jõsz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig.(HU)
Matthew 5:26 ‹Patiesi, Es tev saku, tu no turienes neiziesi, kamēr nenomaksāsi pēdējo artavu.›(LV)
Matei 5:26 Adevărat îți spun: Nu vei ieși nicidecum de acolo, până nu vei plăti cel din urmă bănuț.(RO)
Матвія. 5:26 Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!(UA)
От Матфея 5:26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.(RU)

======= Matthew 5:27 ============
Mat 5:27 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not commit adultery.'(NKJV)
Matthew 5:27 Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie.(GB-Geneva)
Mat 5:27 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."(DE)
Mattheüs 5:27 Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen.(NL)
Matthieu 5:27 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.(FR)
Matteo 5:27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.(IT)
Mat 5:27 Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.(Latin)
Mateo 5:27 ‹Oísteis que fue dicho por los antiguos: No cometerás adulterio.›(ES)
Mateus 5:27 Ouvistes o que foi dito aos antigos: “Não adulterarás”.(PT)
Matthew 5:27 Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezcizoložíš.(CZ)
Matthew 5:27 Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz cudzołożył;(PO)
Matthew 5:27 Te kuulitte sanotuksi vanhoille: ei sinun pidä huorin tekemän.(FI)
Mat 5:27 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:27 Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!(HU)
Matthew 5:27 ‹Jūs esat dzirdējuši, ka vecajiem ir sacīts, tev nebūs laulību pārkāpt.›(LV)
Matei 5:27 Ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu comiți adulter;(RO)
Матвія. 5:27 Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.(UA)
От Матфея 5:27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.(RU)

======= Matthew 5:28 ============
Mat 5:28 But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.(NKJV)
Matthew 5:28 But I say vnto you, that whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart.(GB-Geneva)
Mat 5:28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.(DE)
Mattheüs 5:28 Maar Ik zeg u, dat zo wie een vrouw aan ziet, om dezelve te begeren, die heeft alrede overspel in zijn hart met haar gedaan.(NL)
Matthieu 5:28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.(FR)
Matteo 5:28 Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore.(IT)
Mat 5:28 Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.(Latin)
Mateo 5:28 ‹Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.›(ES)
Mateus 5:28 Porém eu vos digo que qualquer um que olhar para uma mulher para a cobiçar, em seu coração já adulterou com ela.(PT)
Matthew 5:28 Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož by pohleděl na ženu ku požádání jí, již zcizoložil s ní v srdci svém.(CZ)
Matthew 5:28 Aleć Ja wam powiadam: Iż każdy, który patrzy na niewiastę, aby jej pożądał, już z nią cudzołóstwo popełnił w sercu swojem.(PO)
Matthew 5:28 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo vaimon päälle himoitaksensa häntä, hän teki jo huorin hänen kanssansa sydämessänsä.(FI)
Mat 5:28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:28 Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az õ szívében.(HU)
Matthew 5:28 ‹Bet Es jums saku, ka ikviens, kas sievu uzskata, to iekārodamies, tas ar viņu laulību jau pārkāpis savā sirdī.›(LV)
Matei 5:28 Dar eu vă spun că: Oricine se uită la o femeie pentru a o pofti, a comis deja adulter cu ea în inima lui.(RO)
Матвія. 5:28 А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.(UA)
От Матфея 5:28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.(RU)

======= Matthew 5:29 ============
Mat 5:29 If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.(NKJV)
Matthew 5:29 Wherefore if thy right eye cause thee to offend, plucke it out, & cast it from thee: for better it is for thee, that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell.(GB-Geneva)
Mat 5:29 Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(DE)
Mattheüs 5:29 Indien dan uw rechteroog u ergert, trekt het uit, en werpt het van u; want het is u nut, dat een uwer leden verga, en niet uw gehele lichaam in de hel geworpen worde.(NL)
Matthieu 5:29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.(FR)
Matteo 5:29 Ora, se l’occhio tuo destro ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.(IT)
Mat 5:29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.(Latin)
Mateo 5:29 ‹Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea lanzado al infierno.›(ES)
Mateus 5:29 Se o teu olho direito te faz pecar, arranca-o e lança-o de ti; porque é melhor para ti que um dos teus membros se perca do que o teu corpo todo seja lançado no inferno.(PT)
Matthew 5:29 Jestliže pak oko tvé pravé horší tě, vylupiž je a vrz od sebe; nebť jest užitečněji tobě, aby raději zahynul jeden úd tvůj, nežli by celé tělo tvé uvrženo bylo do ohně pekelného.(CZ)
Matthew 5:29 Jeźli cię tedy oko twoje prawe gorszy, wyłup je, a zarzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, a wszystko ciało twoje nie było wrzucone do ognia piekielnego.(PO)
Matthew 5:29 Jos oikia silmäs pahentaa sinun, niin puhkaise se ulos, ja heitä pois tyköäs; sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäs hukutetaan, kuin että koko ruumis pitäis heitettämän helvettiin.(FI)
Mat 5:29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:29 Ha pedig a te jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék.(HU)
Matthew 5:29 ‹Bet ja tava labā acs tevi apgrēcina, izrauj to un met nost; jo tas tev labāk, ka viens no taviem locekļiem pazūd, nekā kad visa tava miesa top iemesta ellē.›(LV)
Matei 5:29 Și dacă ochiul tău cel drept te poticnește, scoate-l și aruncă-[l] de la tine; fiindcă îți este de folos să piară unul dintre membrele tale și să nu fie aruncat tot trupul tău în iad.(RO)
Матвія. 5:29 Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.(UA)
От Матфея 5:29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.(RU)

======= Matthew 5:30 ============
Mat 5:30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.(NKJV)
Matthew 5:30 Also if thy right hand make thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for better it is for thee that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell.(GB-Geneva)
Mat 5:30 Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(DE)
Mattheüs 5:30 En indien uw rechterhand u ergert, houwt ze af, en werpt ze van u; want het is u nut, dat een uwer leden verga, en niet uw gehele lichaam in de hel geworpen worde.(NL)
Matthieu 5:30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.(FR)
Matteo 5:30 E se la tua man destra ti fa intoppare, mozzala, e gettala via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.(IT)
Mat 5:30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.(Latin)
Mateo 5:30 ‹Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que uno de tus miembros se pierda, y no que todo tu cuerpo sea lanzado al infierno.›(ES)
Mateus 5:30 E se a tua mão direita te faz pecar, corta-a e lança-a de ti; porque é melhor para ti que um dos teus membros se perca do que o teu corpo todo seja lançado no inferno.(PT)
Matthew 5:30 A pakli ruka tvá pravá horší tě, utniž ji a vrz od sebe; nebo užitečněji jest tobě, aby zahynul raději jeden úd tvůj, nežli by všecko tělo tvé uvrženo bylo do pekelného ohně.(CZ)
Matthew 5:30 A jeźliż cię prawa ręka twoja gorszy, odetnij ją, i zarzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, a wszystko ciało twoje nie było wrzucone do ognia piekielnego.(PO)
Matthew 5:30 Ja jos oikia kätes pahentaa sinun, niin hakkaa se poikki, ja heitä pois tyköäs! sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäs hukutetaan, kuin että koko ruumis pitäis helvettiin heitettämän.(FI)
Mat 5:30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:30 És ha a te jobb kezed botránkoztat meg téged, vágd le azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék.(HU)
Matthew 5:30 ‹Un ja tava labā roka tevi apgrēcina, nocērt to un met nost; jo tas tev labāk, ka viens no taviem locekļiem pazūd, nekā kad visa tava miesa top iemesta ellē.›(LV)
Matei 5:30 Și dacă mâna ta cea[ ]dreaptă te poticnește, taie-o și arunc-[o] de la tine; fiindcă îți este de folos să piară unul dintre membrele tale și să nu fie aruncat tot trupul tău în iad.(RO)
Матвія. 5:30 І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.(UA)
От Матфея 5:30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.(RU)

======= Matthew 5:31 ============
Mat 5:31 "Furthermore it has been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'(NKJV)
Matthew 5:31 It hath bene sayd also, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a bill of diuorcement.(GB-Geneva)
Mat 5:31 Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."(DE)
Mattheüs 5:31 Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.(NL)
Matthieu 5:31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.(FR)
Matteo 5:31 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.(IT)
Mat 5:31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.(Latin)
Mateo 5:31 ‹También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su esposa, déle carta de divorcio.›(ES)
Mateus 5:31 Também foi dito: “Qualquer um que se divorciar sua mulher, dê a ela carta de separação”.(PT)
Matthew 5:31 Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení.(CZ)
Matthew 5:31 Zasię rzeczono: Ktobykolwiek opuścił żonę swoją, niech jej da list rozwodny;(PO)
Matthew 5:31 On myös sanottu: jokainen joka emäntänsä hylkää, hän antakaan hänelle erokirjan.(FI)
Mat 5:31 ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:31 Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet.(HU)
Matthew 5:31 ‹Ir arī sacīts: kas no savas sievas šķirās, tas lai tai dod šķiršanās grāmatu.›(LV)
Matei 5:31 S-a spus că: Oricine va divorța de soția lui, să îi dea o carte de despărțire.(RO)
Матвія. 5:31 Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.(UA)
От Матфея 5:31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.(RU)

======= Matthew 5:32 ============
Mat 5:32 But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery.(NKJV)
Matthew 5:32 But I say vnto you, whosoeuer shall put away his wife (except it be for fornication) causeth her to commit adulterie: & whosoeuer shal marrie her that is diuorced, committeth adulterie.(GB-Geneva)
Mat 5:32 Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.(DE)
Mattheüs 5:32 Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaten zal, anders dan uit oorzaak van hoererij, die maakt, dat zij overspel doet; en zo wie de verlatene zal trouwen, die doet overspel.(NL)
Matthieu 5:32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.(FR)
Matteo 5:32 Ma io vi dico, che chiunque avrà mandata via la sua moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque avrà sposata colei ch’è mandata via commette adulterio.(IT)
Mat 5:32 Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.~(Latin)
Mateo 5:32 ‹Pero yo os digo que cualquiera que repudiare a su esposa, salvo por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la divorciada, comete adulterio.›(ES)
Mateus 5:32 Porém eu vos digo que qualquer um que se divorciar de sua mulher, a menos que seja por causa de pecado sexual, faz com que ela adultere; e qualquer um que se casar com a divorciada comete adultério.(PT)
Matthew 5:32 Jáť pak pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, kromě příčiny cizoložstva, uvodí ji v cizoložstvo, a kdož propuštěnou pojme, cizoloží.(CZ)
Matthew 5:32 Ale Ja wam powiadam: Ktobykolwiek opuścił żonę swoję oprócz przyczyny cudzołóstwa, przywodzi ją w cudzołóstwo, a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży.(PO)
Matthew 5:32 Mutta minä sanon teille: joka emäntänsä hylkää, muutoin kuin huoruuden tähden, hän saattaa hänen huorin tekemään; ja joka nai sen hyljätyn, hän tekee huorin.(FI)
Mat 5:32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:32 Én pedig azt mondom néktek: Valaki elbocsátja feleségét, paráznaság okán kívül, paráznává teszi azt; és a ki elbocsátott asszonyt veszen el, paráználkodik.(HU)
Matthew 5:32 ‹Bet Es jums saku: kas no savas sievas šķirās bez vien maucības vainas dēļ, tas viņu spiež laulību pārkāpt; un ja kas atšķirtu precē, tas pārkāpj laulību.›(LV)
Matei 5:32 Dar eu vă spun: Oricine va divorța de soția lui, exceptând cauza curviei, o face să comită adulter; și oricine se va căsători cu cea care este divorțată, comite adulter.(RO)
Матвія. 5:32 А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.(UA)
От Матфея 5:32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.(RU)

======= Matthew 5:33 ============
Mat 5:33 "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.'(NKJV)
Matthew 5:33 Againe, ye haue heard that it was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thine othes to the Lord.(GB-Geneva)
Mat 5:33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."(DE)
Mattheüs 5:33 Wederom hebt gij gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult den eed niet breken, maar gij zult den Heere uw eden houden.(NL)
Matthieu 5:33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.(FR)
Matteo 5:33 Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate.(IT)
Mat 5:33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.(Latin)
Mateo 5:33 ‹Además, oísteis que fue dicho por los antiguos: No perjurarás; mas cumplirás al Señor tus juramentos.›(ES)
Mateus 5:33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: “Não jurarás falsamente”, “mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos”.(PT)
Matthew 5:33 Opět slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své.(CZ)
Matthew 5:33 Słyszeliście zasię, iż rzeczono starym: Nie będziesz krzywo przysięgał, ale oddasz Panu przysięgi twoje;(PO)
Matthew 5:33 Taas te kuulitte sanotuksi vanhoille: älä vanno väärin, vaan pidä valas Herralle.(FI)
Mat 5:33 πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῶ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:33 Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet.(HU)
Matthew 5:33 ‹Jūs vēl esat dzirdējuši, ka vecajiem ir sacīts: tev nebūs nepatiesi zvērēt, bet Tam Kungam turēt, ko tu zvērēdams esi solījis.›(LV)
Matei 5:33 Din nou, ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu juri fals, ci împlinește jurămintele tale față de Domnul;(RO)
Матвія. 5:33 Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.(UA)
От Матфея 5:33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.(RU)

======= Matthew 5:34 ============
Mat 5:34 But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God's throne;(NKJV)
Matthew 5:34 But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is the throne of God:(GB-Geneva)
Mat 5:34 Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,(DE)
Mattheüs 5:34 Maar Ik zeg u: Zweert ganselijk niet, noch bij den hemel, omdat hij is de troon Gods;(NL)
Matthieu 5:34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;(FR)
Matteo 5:34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio;(IT)
Mat 5:34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:(Latin)
Mateo 5:34 ‹Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;›(ES)
Mateus 5:34 Porém eu vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;(PT)
Matthew 5:34 Ale jáť pravím vám: Abyste nepřisahali všelijak, ani skrze nebe, nebo stolice Boží jest,(CZ)
Matthew 5:34 Ale Ja wam powiadam, abyście zgoła nie przysięgali, ani na niebo, gdyż jest stolicą Bożą;(PO)
Matthew 5:34 Mutta minä sanon teille: älkäät ensinkään vannoko, ei taivaan kautta, sillä se on Jumalan istuin;(FI)
Mat 5:34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῶ οὐρανῶ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:34 Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke;(HU)
Matthew 5:34 ‹Bet Es jums saku, ka jums ne pavisam nebūs zvērēt, nedz pie debess, jo tā ir Dieva goda krēsls,›(LV)
Matei 5:34 Dar eu vă spun: Nu jurați niciodată; nici pe cer, pentru că este tronul lui Dumnezeu;(RO)
Матвія. 5:34 А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;(UA)
От Матфея 5:34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;(RU)

======= Matthew 5:35 ============
Mat 5:35 nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.(NKJV)
Matthew 5:35 Nor yet by the earth: for it is his footestoole: neither by Hierusalem: for it is the citie of the great King.(GB-Geneva)
Mat 5:35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.(DE)
Mattheüs 5:35 Noch bij de aarde, omdat zij is de voetbank Zijner voeten; noch bij Jeruzalem, omdat zij is de stad des groten Konings;(NL)
Matthieu 5:35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.(FR)
Matteo 5:35 nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.(IT)
Mat 5:35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:(Latin)
Mateo 5:35 ‹ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.›(ES)
Mateus 5:35 Nem pela terra, porque é o suporte de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.(PT)
Matthew 5:35 Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest, ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého Krále jest.(CZ)
Matthew 5:35 Ani na ziemię, gdyż jest podnóżkiem nóg jego; ani na Jeruzalem, gdyż jest miasto wielkiego króla;(PO)
Matthew 5:35 Eikä maan kautta, sillä se on hänen astinlautansa: ei myös Jerusalemin kautta, sillä se on suuren kuninkaan kaupunki:(FI)
Mat 5:35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:35 Se a földre, mert az az õ lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;(HU)
Matthew 5:35 ‹Nedz pie zemes, jo tā ir Viņa kāju pamesls, nedz pie Jeruzālemes, jo tā ir lielā ķēniņa pilsēta.›(LV)
Matei 5:35 Nici pe pământ, pentru că este sprijinul picioarelor lui; nici pe Ierusalim, pentru că este cetatea marelui Împărat.(RO)
Матвія. 5:35 ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;(UA)
От Матфея 5:35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИерусалимом, потому что он город великого Царя;(RU)

======= Matthew 5:36 ============
Mat 5:36 Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.(NKJV)
Matthew 5:36 Neither shalt thou sweare by thine head, because thou canst not make one heare white or blacke.(GB-Geneva)
Mat 5:36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.(DE)
Mattheüs 5:36 Noch bij uw hoofd zult gij zweren, omdat gij niet een haar kunt wit of zwart maken;(NL)
Matthieu 5:36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.(FR)
Matteo 5:36 Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero.(IT)
Mat 5:36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.(Latin)
Mateo 5:36 ‹Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.›(ES)
Mateus 5:36 Nem por tua cabeça jurarás, pois nem sequer um cabelo podes tornar branco ou preto.(PT)
Matthew 5:36 Ani skrze hlavu svou budeš přisahati, nebo nemůžeš jednoho vlasu učiniti bílého aneb černého.(CZ)
Matthew 5:36 Ani na głowę twoję będziesz przysięgał, gdyż nie możesz jednego włosa białym albo czarnym uczynić.(PO)
Matthew 5:36 Ei sinun myös pidä vannoman pääs kautta, sillä et sinä voi yhtään hiusta valkiaksi eli mustaksi tehdä.(FI)
Mat 5:36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:36 Se a te fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé;(HU)
Matthew 5:36 ‹Tev arī nebūs zvērēt pie savas galvas, jo tu nespēji nevienu matu ne baltu pataisīt ne melnu.›(LV)
Matei 5:36 Să nu juri nici pe capul tău, pentru că nu poți face un singur păr alb sau negru.(RO)
Матвія. 5:36 не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.(UA)
От Матфея 5:36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным.(RU)

======= Matthew 5:37 ============
Mat 5:37 But let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No.' For whatever is more than these is from the evil one.(NKJV)
Matthew 5:37 But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill.(GB-Geneva)
Mat 5:37 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.(DE)
Mattheüs 5:37 Maar laat zijn uw woord ja, ja; neen, neen; wat boven deze is, dat is uit den boze.(NL)
Matthieu 5:37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.(FR)
Matteo 5:37 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno.(IT)
Mat 5:37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.~(Latin)
Mateo 5:37 ‹Mas sea vuestro hablar: Sí, sí: No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.›(ES)
Mateus 5:37 Mas seja vosso falar: “sim”, “sim”, “não”, “não”; porque o que disso passa procede do maligno.(PT)
Matthew 5:37 Ale buď řeč vaše: Jistě, jistě; nikoli, nikoli. Což pak nad to více jest, to od toho zlého jest.(CZ)
Matthew 5:37 Ale mowa wasza niech będzie: Tak, tak; nie, nie; a co więcej nadto jest, to od złego jest.(PO)
Matthew 5:37 Vaan teidän puheenne pitää oleman: on, on, ei, ei; mutta mitä siihen lisätään, se on pahasta.(FI)
Mat 5:37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:37 Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon.(HU)
Matthew 5:37 ‹Bet jūsu vārds lai ir: jā, jā! nē, nē! kas pāri par to, tas ir no ļauna.›(LV)
Matei 5:37 Dar cuvântul vostru să fie: Da, da; nu, nu; dar ce este mai mult decât acestea vine din rău.(RO)
Матвія. 5:37 Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.(UA)
От Матфея 5:37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.(RU)

======= Matthew 5:38 ============
Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'(NKJV)
Matthew 5:38 Ye haue heard that it hath bene sayd, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.(GB-Geneva)
Mat 5:38 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."(DE)
Mattheüs 5:38 Gij hebt gehoord, dat gezegd is: Oog om oog, en tand om tand.(NL)
Matthieu 5:38 Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.(FR)
Matteo 5:38 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.(IT)
Mat 5:38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.(Latin)
Mateo 5:38 ‹Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.›(ES)
Mateus 5:38 Ouvistes o que foi dito: “Olho por olho, e dente por dente”.(PT)
Matthew 5:38 Slyšeli jste, že řečeno jest: Oko za oko, a zub za zub.(CZ)
Matthew 5:38 Słyszeliście, iż rzeczono: Oko za oko, a ząb za ząb;(PO)
Matthew 5:38 Te kuulitte sanotuksi: silmä silmästä, ja hammas hampaasta.(FI)
Mat 5:38 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:38 Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért.(HU)
Matthew 5:38 ‹Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: aci pret aci un zobu pret zobu.›(LV)
Matei 5:38 Ați auzit că s-a spus: Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte.(RO)
Матвія. 5:38 Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.(UA)
От Матфея 5:38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.(RU)

======= Matthew 5:39 ============
Mat 5:39 But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.(NKJV)
Matthew 5:39 But I say vnto you, Resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also.(GB-Geneva)
Mat 5:39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.(DE)
Mattheüs 5:39 Maar Ik zeg u, dat gij den boze niet wederstaat; maar, zo wie u op de rechterwang slaat, keert hem ook de andere toe;(NL)
Matthieu 5:39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.(FR)
Matteo 5:39 Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra.(IT)
Mat 5:39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:(Latin)
Mateo 5:39 ‹Pero yo os digo: No resistáis el mal; antes a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;›(ES)
Mateus 5:39 Mas eu vos digo que não resistais a quem for mau; em vez disso, a qualquer um que te bater à tua face direita, mostra-lhe também a outra.(PT)
Matthew 5:39 Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého.(CZ)
Matthew 5:39 Ale Ja wam powiadam: Żebyście się nie sprzeciwiali złemu, ale kto by cię uderzył w prawy policzek twój, nadstaw mu i drugi;(PO)
Matthew 5:39 Mutta minä sanon teille: älkäät olko pahaa vastaan; vaan joka sinua lyö oikialle poskelle, niin käännä myös hänelle toinen.(FI)
Mat 5:39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῶ πονηρῶ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῶ καὶ τὴν ἄλλην·(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:39 Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felõl, fordítsd felé a másik orczádat is.(HU)
Matthew 5:39 ‹Bet Es jums saku, ka jums nebūs pretī stāvēt ļaunam, bet kas tevi vaigā sit labajā pusē, tam sniedz arī otru›.(LV)
Matei 5:39 Dar eu vă spun: Nu vă împotriviți [celor ce] [vă] fac rău; ci oricui te va lovi peste obrazul tău drept, întoarce-i și pe celălalt.(RO)
Матвія. 5:39 А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.(UA)
От Матфея 5:39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;(RU)

======= Matthew 5:40 ============
Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also.(NKJV)
Matthew 5:40 And if any man wil sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also.(GB-Geneva)
Mat 5:40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.(DE)
Mattheüs 5:40 En zo iemand met u rechten wil, en uw rok nemen, laat hem ook den mantel;(NL)
Matthieu 5:40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.(FR)
Matteo 5:40 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.(IT)
Mat 5:40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:(Latin)
Mateo 5:40 ‹y a cualquiera que te demande ante la ley y tome tu túnica, déjale tomar también la capa;›(ES)
Mateus 5:40 E ao que quiser disputar contigo, e te tomar tua túnica, deixa-lhe também a capa.(PT)
Matthew 5:40 A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště.(CZ)
Matthew 5:40 I temu, który się z tobą chce prawować, a suknię twoję wziąć, puść mu i płaszcz;(PO)
Matthew 5:40 Ja joka sinua tahtoo oikeuden eteen, jo ottaa hamees, niin salli myös hänelle muukin vaate.(FI)
Mat 5:40 καὶ τῶ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῶ καὶ τὸ ἱμάτιον·(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:40 És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsõt is.(HU)
Matthew 5:40 ‹Un kas ar tevi grib tiesāties un ņemt tavus svārkus, tam palaid arī uzvalku.›(LV)
Matei 5:40 Și dacă vreunul voiește să meargă la judecată [cu] tine și să îți ia cămașa, lasă-i și haina.(RO)
Матвія. 5:40 А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.(UA)
От Матфея 5:40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;(RU)

======= Matthew 5:41 ============
Mat 5:41 And whoever compels you to go one mile, go with him two.(NKJV)
Matthew 5:41 And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine.(GB-Geneva)
Mat 5:41 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.(DE)
Mattheüs 5:41 En zo wie u zal dwingen een mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen.(NL)
Matthieu 5:41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.(FR)
Matteo 5:41 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.(IT)
Mat 5:41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.(Latin)
Mateo 5:41 ‹y cualquiera que te obligue a ir una milla, ve con él dos.›(ES)
Mateus 5:41 E se qualquer um te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.(PT)
Matthew 5:41 A nutil-li by tě kdo jíti s sebou míli jednu, jdi s ním dvě.(CZ)
Matthew 5:41 A kto by cię przymuszał iść milę jednę, idź z nim i dwie;(PO)
Matthew 5:41 Ja joka sinua vaatii peninkulman, mene hänen kanssansa kaksi.(FI)
Mat 5:41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:41 És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettõre.(HU)
Matthew 5:41 ‹Un kas tevi dzen vienu jūdzi, ar to paej divus.›(LV)
Matei 5:41 Și cu cel ce te va constrânge să mergi o milă, mergi cu el două.(RO)
Матвія. 5:41 А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.(UA)
От Матфея 5:41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.(RU)

======= Matthew 5:42 ============
Mat 5:42 Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.(NKJV)
Matthew 5:42 Giue to him that asketh, and from him that would borowe of thee, turne not away.(GB-Geneva)
Mat 5:42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.(DE)
Mattheüs 5:42 Geeft dengene, die iets van u bidt, en keert u niet af van dengene, die van u lenen wil.(NL)
Matthieu 5:42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.(FR)
Matteo 5:42 Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te.(IT)
Mat 5:42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.~(Latin)
Mateo 5:42 ‹Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no le rehúses.›(ES)
Mateus 5:42 Dá a quem te pedir; e não te desvies de quem quiser de ti tomar emprestado.(PT)
Matthew 5:42 A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se.(CZ)
Matthew 5:42 Temu, co cię prosi, daj, a od tego, co chce u ciebie pożyczyć, nie odwracaj się.(PO)
Matthew 5:42 Anna sille, joka sinulta anoo, ja älä käänny siltä pois, joka lainan pyytää.(FI)
Mat 5:42 τῶ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:42 A ki tõled kér, adj néki; és a ki tõled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól.(HU)
Matthew 5:42 ‹Dod tam, kas tevi lūdz, un neatraujies no tā, kas ko no tevis grib aizņemt.›(LV)
Matei 5:42 Celui ce îți cere, dă-i; și celui ce voiește să se împrumute de la tine, nu îi întoarce [spatele].(RO)
Матвія. 5:42 Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.(UA)
От Матфея 5:42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.(RU)

======= Matthew 5:43 ============
Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'(NKJV)
Matthew 5:43 Ye haue heard that it hath bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie.(GB-Geneva)
Mat 5:43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."(DE)
Mattheüs 5:43 Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.(NL)
Matthieu 5:43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.(FR)
Matteo 5:43 Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.(IT)
Mat 5:43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.(Latin)
Mateo 5:43 ‹Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.›(ES)
Mateus 5:43 Ouvistes o que foi dito: “Amarás teu próximo”, e “odiarás teu inimigo”.(PT)
Matthew 5:43 Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.(CZ)
Matthew 5:43 Słyszeliście, iż rzeczono: Będziesz miłował bliźniego twego, a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego;(PO)
Matthew 5:43 Te kuulitte sanotuksi: rakasta lähimmäistäs, ja vihaa vihollistas;(FI)
Mat 5:43 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:43 Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet.(HU)
Matthew 5:43 ‹Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: tev būs savu tuvāko mīlēt un savu ienaidnieku ienīdēt›.(LV)
Matei 5:43 Ați auzit că s-a spus: Să iubești pe aproapele tău și să urăști pe dușmanul tău.(RO)
Матвія. 5:43 Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.(UA)
От Матфея 5:43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.(RU)

======= Matthew 5:44 ============
Mat 5:44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,(NKJV)
Matthew 5:44 But I say vnto you, Loue your enemies: blesse them that curse you: doe good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you,(GB-Geneva)
Mat 5:44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,(DE)
Mattheüs 5:44 Maar Ik zeg u: Hebt uw vijanden lief; zegent ze, die u vervloeken; doet wel dengenen, die u haten; en bidt voor degenen, die u geweld doen, en die u vervolgen;(NL)
Matthieu 5:44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,(FR)
Matteo 5:44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi fanno torto, e vi perseguitano;(IT)
Mat 5:44 Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:(Latin)
Mateo 5:44 ‹Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;›(ES)
Mateus 5:44 Porém eu vos digo: amai vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,(PT)
Matthew 5:44 Ale jáť vám pravím: Milujte nepřátely vaše, dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a dobře čiňte nenávidícím vás, a modlte se za nepřátely a protivníky vaše,(CZ)
Matthew 5:44 Aleć Ja wam powiadam: Miłujcie nieprzyjacioły wasze; błogosławcie tym, którzy was przeklinają; dobrze czyńcie tym, którzy was mają w nienawiści, i módlcie się za tymi, którzy wam złość wyrządzają i prześladują was;(PO)
Matthew 5:44 Mutta minä sanon teille: rakastakaat vihollisianne; siunatkaat niitä, jotka teitä sadattavat; tehkäät niille hyvin, jotka teitä vihaavat, ja rukoilkaat niiden edestä, jotka teitä vainoovat ja vahingoittavat,(FI)
Mat 5:44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:44 Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek, és imádkozzatok azokért, a kik háborgatnak és kergetnek titeket.(HU)
Matthew 5:44 ‹Bet Es jums saku: mīļojiet savus ienaidniekus, svētījiet tos, kas jūs nolād, dariet labu tiem, kas jūs ienīst, un lūdziet par tiem, kas jūs kaitina un vajā,›(LV)
Matei 5:44 Dar eu vă spun: Iubiți pe dușmanii voștri, binecuvântați pe cei ce vă blestemă, faceți bine celor ce vă urăsc și rugați-vă pentru cei ce vă folosesc cu dispreț și vă persecută;(RO)
Матвія. 5:44 А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,(UA)
От Матфея 5:44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,(RU)

======= Matthew 5:45 ============
Mat 5:45 that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.(NKJV)
Matthew 5:45 That ye may be the children of your father that is in heauen: for he maketh his sunne to arise on the euill, and the good, and sendeth raine on the iust, and vniust.(GB-Geneva)
Mat 5:45 auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.(DE)
Mattheüs 5:45 Opdat gij moogt kinderen zijn uws Vaders, Die in de hemelen is; want Hij doet Zijn zon opgaan over bozen en goeden, en regent over rechtvaardigen en onrechtvaardigen.(NL)
Matthieu 5:45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.(FR)
Matteo 5:45 acciocchè siate figliuoli del Padre vostro, che è ne’ cieli; poichè egli fa levare il suo sole sopra i buoni, e sopra i malvagi; e piovere sopra i giusti, e sopra gl’ingiusti.(IT)
Mat 5:45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.(Latin)
Mateo 5:45 ‹para que seáis hijos de vuestro Padre que está en el cielo; porque Él hace que su sol salga sobre malos y buenos; y envía lluvia sobre justos e injustos.›(ES)
Mateus 5:45 Para que sejais filhos de vosso Pai que está nos céus; porque ele faz seu sol sair sobre maus e bons, e chover sobre justos e injustos.(PT)
Matthew 5:45 Abyste byli synové Otce vašeho, jenž jest v nebesích; ješto slunci svému velí vzchoditi na dobré i na zlé, a déšť dává na spravedlivé i na nespravedlivé.(CZ)
Matthew 5:45 Abyście byli synami Ojca waszego, który jest w niebiesiech; bo on to czyni, że słońce jego wschodzi na złe i na dobre, i deszcz spuszcza na sprawiedliwe i na niesprawiedliwe,(PO)
Matthew 5:45 Että te olisitte teidän Isänne pojat, joka on taivaissa; sillä hän sallii aurinkonsa koittaa niin pahain ylitse kuin hyväinkin, ja antaa sataa niin väärille kuin vanhurskaillekin.(FI)
Mat 5:45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:45 Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, a ki felhozza az õ napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esõt ád mind az igazaknak, mind a hamisaknak.(HU)
Matthew 5:45 ‹Ka jūs topat sava debesu Tēva bērni; jo Viņš liek Savai saulei uzlēkt pār ļauniem un labiem un liek lietum līt pār taisniem un netaisniem.›(LV)
Matei 5:45 Ca să fiți copiii Tatălui vostru care este în cer, pentru că el face să răsară soarele său peste cei răi și peste cei buni și trimite ploaie peste cei drepți și peste cei nedrepți.(RO)
Матвія. 5:45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.(UA)
От Матфея 5:45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Онповелевает солнцу Своему восходить над злыми идобрыми и посылает дождь на праведных инеправедных.(RU)

======= Matthew 5:46 ============
Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?(NKJV)
Matthew 5:46 For if ye loue them, which loue you, what rewarde shall you haue? Doe not the Publicanes euen the same?(GB-Geneva)
Mat 5:46 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?(DE)
Mattheüs 5:46 Want indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat loon hebt gij? Doen ook de tollenaars niet hetzelfde?(NL)
Matthieu 5:46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?(FR)
Matteo 5:46 Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso?(IT)
Mat 5:46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?(Latin)
Mateo 5:46 ‹Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también así los publicanos?›(ES)
Mateus 5:46 Pois se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os cobradores de impostos também o mesmo?(PT)
Matthew 5:46 Nebo milujete-li ty, jenž vás milují, jakou odplatu míti budete? Zdaliž i publikáni téhož nečiní?(CZ)
Matthew 5:46 Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż zapłatę macie? azaż i celnicy tego nie czynią?(PO)
Matthew 5:46 Sillä jos te rakastatte niitä, jotka teitäkin rakastavat, mitä teidän siitä palkkaa on? eikö Publikanit myös niin tee?(FI)
Mat 5:46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:46 Mert ha azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Avagy a vámszedõk is nem ugyanazt cselekeszik-é?(HU)
Matthew 5:46 ‹Jo ja jūs tos vien mīļojiet, kas jūs mīļo, kāda alga jums nākas? Vai muitnieki nedara tāpat?›(LV)
Matei 5:46 Fiindcă, dacă iubiți pe cei ce vă iubesc, ce răsplată aveți? Nu fac și vameșii la fel?(RO)
Матвія. 5:46 Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?(UA)
От Матфея 5:46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?(RU)

======= Matthew 5:47 ============
Mat 5:47 And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?(NKJV)
Matthew 5:47 And if ye be friendly to your brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes likewise?(GB-Geneva)
Mat 5:47 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?(DE)
Mattheüs 5:47 En indien gij uw broeders alleen groet, wat doet gij boven anderen? Doen ook niet de tollenaars alzo?(NL)
Matthieu 5:47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?(FR)
Matteo 5:47 E se fate accoglienza solo a’ vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante?(IT)
Mat 5:47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?(Latin)
Mateo 5:47 ‹Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?›(ES)
Mateus 5:47 E se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis de mais? Não fazem os cobradores de impostos também assim?(PT)
Matthew 5:47 A budete-li pozdravovati toliko bratří svých, což více nad jiné činíte? Však i publikáni to činí.(CZ)
Matthew 5:47 A jeźlibyście tylko braci waszych pozdrawiali, cóż osobliwego czynicie? azaż i celnicy tak nie czynią?(PO)
Matthew 5:47 Ja jos te ainoastaan veljeinne kanssa soveliaat olette, mitä te sen kanssa erinomaista teette? eikö Publikanit myös niin tee?(FI)
Mat 5:47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:47 És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedõk is nem azonképen cselekesznek-é?(HU)
Matthew 5:47 ‹Un kad jūs sveicinājiet tikai savus brāļus, ko teicamu jūs dariet? Vai muitnieki nedara tāpat?›(LV)
Matei 5:47 Și dacă salutați numai pe frații voștri, ce faceți mai mult [decât alții]? Nu fac și vameșii astfel?(RO)
Матвія. 5:47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?(UA)
От Матфея 5:47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?(RU)

======= Matthew 5:48 ============
Mat 5:48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.(NKJV)
Matthew 5:48 Ye shall therefore be perfit, as your Father which is in heauen, is perfite.(GB-Geneva)
Mat 5:48 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.(DE)
Mattheüs 5:48 Weest dan gijlieden volmaakt, gelijk uw Vader, Die in de hemelen is, volmaakt is.(NL)
Matthieu 5:48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.(FR)
Matteo 5:48 Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è ne’ cieli.(IT)
Mat 5:48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.(Latin)
Mateo 5:48 ‹Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en el cielo es perfecto.›(ES)
Mateus 5:48 Portanto, sede vós perfeitos, assim como vosso Pai que está nos céus é perfeito.(PT)
Matthew 5:48 Buďtež vy tedy dokonalí, jako i Otec váš nebeský dokonalý jest.(CZ)
Matthew 5:48 Bądźcież wy tedy doskonałymi, jako i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, doskonały jest.(PO)
Matthew 5:48 Olkaat siis te täydelliset, niinkuin teidän taivaallinen Isänne täydellinen on.(FI)
Mat 5:48 ἔσεσθε οὗν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 5:48 Legyetek azért ti tökéletesek, miként a ti mennyei Atyátok tökéletes.(HU)
Matthew 5:48 ‹Tāpēc esat pilnīgi, tā kā jūsu Tēvs debesīs ir pilnīgs.›(LV)
Matei 5:48 De aceea fiți desăvârșiți, chiar așa cum Tatăl vostru [din] cer este desăvârșit.(RO)
Матвія. 5:48 Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!(UA)
От Матфея 5:48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.(RU)

======= Matthew 6:1 ============
Mat 6:1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0934_40_Matthew_05_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0930_40_Matthew_01_europa.html
0931_40_Matthew_02_europa.html
0932_40_Matthew_03_europa.html
0933_40_Matthew_04_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0935_40_Matthew_06_europa.html
0936_40_Matthew_07_europa.html
0937_40_Matthew_08_europa.html
0938_40_Matthew_09_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."